Journal articles on the topic 'English literature Italian influences'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: English literature Italian influences.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English literature Italian influences.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Callan, Roger J., and Kirstie Tyson. "Tipping Behaviour in Hospitality Embodying a Comparative Prolegomenon of English and Italian Customers." Tourism and Hospitality Research 2, no. 3 (October 2000): 242–61. http://dx.doi.org/10.1177/146735840000200305.

Full text
Abstract:
The paper introduces tipping in a historical perspective, explaining and contrasting tipping habits in England and elsewhere. The case for tipping or service charges is presented. A review of the literature explores those factors that have been found to influence tipping behaviour. The methodology for a comparative introductory study of English and Italian hotel restaurant customers is explained, together with the results. Due to the limited sample sizes, care should be taken when interpreting the results, as differences identified between the English and Italian samples could be abated due to the regional differences within each country. With this qualification, the paper concludes that Italians rated influencing factors more highly than did the English and found attractiveness of server, speed of service and prompt bill delivery to be particularly important. By contrast, English customers generally rated qualities of the product to be more important than the characteristics of the server as influences on tip size.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pettini, Silvia. "Translating literature into playability." Journal of Internationalization and Localization 4, no. 2 (December 31, 2017): 100–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00005.pet.

Full text
Abstract:
Abstract From the perspective of Game Localisation (O’Hagan and Mangiron 2013, Bernal-Merino 2015), this paper examines the translation of Dante’s Inferno (Electronic Arts 2010) from English into Italian. Parallel excerpts from in-game dialogues are compared in order to analyse the relationship between the source and the target texts, while exploring the influence Dante’s masterpiece exerts on the Italian localisation. The objective is to show that, when a game is based on the target culture literature, the latter seems to constrain translation to ensure a successful local impact. As findings suggest, by means of quotations together with lexical, syntactic and stylistic choices, the Italian game is more literarily expressive than its English source, thus providing players with a multimedia interactive Dantesque experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Welsford, Enid. "Italian Influence on the English Court Masque." Modern Language Review 100, no. 5 (2005): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2005.0033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jajić Novogradec, Marina. "Positive and Negative Lexical Transfer in English Vocabulary Acquisition." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 2 (December 29, 2021): 139–65. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.2.139-165.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to explore the appearance of positive and negative lexical transfer of plurilingual learners in English vocabulary acquisition. Cross-linguistic influences in the study are examined by word translation tasks from Croatian into English, including true, partial, and deceptive cognates or false friends in English, German, and Italian. The results have revealed different language dominances and positive or negative transfer manifestation. Lexical transfer from L4 German is manifested positively, but the Italian language seems to play a dominant role in the acquisition of English vocabulary. The effect of Croatian is manifested both positively and negatively. The study has confirmed previous psycholinguistic studies on the complexity of lexical connections in plurilingual learners and the dynamic interaction of various learning-based factors, such as language recency, proficiency, exposure to languages, the order in which languages are learned, and the formal context in language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vyshenskaya, Yuliya P. "Italian treaties on literature as the style model for English secular early Renaissance literature." Vestnik of Kostroma State University 27, no. 1 (March 31, 2021): 99–105. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2021-27-1-99-105.

Full text
Abstract:
The article deals with the matter of the English belles-lettres style of the 16th century. The style phenomenon is interpreted as some representative of the whole in particular. The fact in turn makes condition of interpreting the work of literature as belonging to some type of culture. Within the scope of the interpretation of the kind the style phenomenon is considered within the scope of the global context of changes which took place in European Renaissance. The notions of culture and literature are identified, the latter is believed to be one of the principle sphere of intellectual activity of the representatives of the humanistic thought devoted their time. The kind is marked by an outstanding rise during the analysed period of time. Perceiving the analysed time period culture as one of the cultures’ communication gives an opportunity to trace the ways of artistic transforming of the ideas about particular features of stylistic construction of a piece of literature. The study is based on the material of the creative heritage of Philip Sidney, the salient representative of the Elizabethan culture, whose individuality and style were under the influence of Italian humanistic thought.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sañudo, Eva Pelayo. "‘History’s Attic’: The Role of Legends and Family Stories in Gendering and Decolonizing US Immigration and Ethnic History Through Laurie Fabiano’s Family Saga Elizabeth Street (2006)." English: Journal of the English Association 68, no. 263 (2019): 366–88. http://dx.doi.org/10.1093/english/efz034.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores the role of legends and family stories in gendering and decolonizing US immigration and ethnic history, particularly through the lens of Italian/American literature and culture. Using the theoretical framework of the politics of representation, the analysis concentrates on the function of mythic and passed-down stories not only as naturalizing agents of cultural norms but as a means to destabilize hegemonic narratives, particularly gendered history and media influence. Laurie Fabiano’s family saga Elizabeth Street (2006) is a debut novel that intertwines the strands of history, autobiography and journalistic research, among others. Precisely the status of this novel as a hybrid genre sheds light into the additional use of alternative sources such as legendary and familial narratives to study migration and ethnic history, as well as to (re)imagine the past from a feminist perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Poizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes." Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no. 1 (January 30, 2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.

Full text
Abstract:
AbstractThe present paper is the result of a workshop on the translation of Chinese literature that was held between March 2012 and May 2013 at the Confucius Institute at the University of Geneva. It aimed to identify major obstacles in rendering literary Chinese into English, French, Italian, German, and Russian, and to explore the differences and similarities of the problems encountered. Nine works of Chinese literature were selected for studying and examining a number of difficulties in translation: Terms with culturally specific connotations, transposition of certain grammatical structures, treatment of idioms and metaphors, translation of titles. We have found a great similarity of approaches chosen for the various target languages, Russian being an exception. Due to cultural and political influences, this language displays certain similarities to Chinese, especially in vocabulary; but there are additional aspects in which the Russian case differs from the other four languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Scherger, Anna-Lena, and Katrin Schmitz. "The Role of Age in the Domain of Subject Expression in Young Italian-German Bilinguals." Heritage Language Journal 16, no. 1 (April 30, 2019): 99–119. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.16.1.5.

Full text
Abstract:
Research literature on bilingual acquisition of the null subject property has focused on the one hand on young children up to the age of 5 and on the other hand on adult heritage speakers. Literature on early school-aged children is scarce. However, Serratrice (2007) and Wolleb (2013) could not detect differences in terms of cross-linguistic influence (CLI) between monolingual Italian children and bilingual Italian-English children at the age of 5 to 8 years. The present paper presents oral data based on semi-structured interviews of Italian-German children (age 6 to 10, mean 8.2 years, n=12) and adult Italian heritage speakers in Germany (age 17 to 43, mean 26.9 years, n=16). We show that the school-aged heritage speakers perform much the same as the adult ones, in both subject expression in total and subject omissions by grammatical person, contrasting findings of CLI in younger bilingual German-Italian children (Schmitz, Patuto, & Müller, 2012). In addition, results show that the children’s subject expression is in most utterances pragmatically felicitous to a degree comparable to the adult HS. Concerning language-external factors, we investigated the influence of speech rate, sex, and age on subject expression and observe that adults vary more with increasing age than the young speakers do. We argue that both investigated groups clearly display native competence in the domain of subject expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elsenbichler, Konrad. "Italian Scholarship on Pre-Modern Confraternities in Italy." Renaissance Quarterly 50, no. 2 (1997): 567–80. http://dx.doi.org/10.2307/3039190.

Full text
Abstract:
The last fifteen to twenty years have witnessed a phenomenal growth in the study of medieval and Renaissance confraternities, those lay religious associations that pervaded the spiritual and social fabric of pre-modern European society. In English-language scholarship, the field was first surveyed by three historians who firmly left their mark on this fertile soil: Brian Pullan examined the place of the Venetian scuole (as local confraternities were called) in the social fabric of the state; Rab Hatfield investigated the social and political influence of the Florentine confraternity of the Magi; and Richard Trexler probed the place of confraternities for youths in Florentine civic ritual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arndt, Susan. "Trans*textuality in William Shakespeare’s Othello: Italian, West African, and English Encounters." Anglia 136, no. 3 (September 6, 2018): 393–429. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2018-0045.

Full text
Abstract:
Abstract William Shakespeare’s Othello (1604) displays a critical agenda towards the emerging colonialist discourse of his time and may have encountered, or even been influenced by, African oral literature. This thesis will be probed in this article by comparing Othello with the folktale “The Handsome Stranger” and the Trickster character, well known all across Western Africa, touching lightly on Leo Africanus’s The History and Description of Africa (1550) in the process. In doing so, Othello’s most acknowledged source text, “Un Capitano Moro” by Giovanni Battista Giraldi (1565), will be involved, thus complementing earlier comparative readings of “Un Capitano Moro” and Othello. This postcolonial comparative reading will finally embrace Ahmed Yerima’s adaptation of Othello, entitled Otaelo (2002). In doing so, the article will discuss striking parallels among all four texts, as well as differences and diversions. The latter are, however, not read as counter arguments to the possibility of an encounter; rather, discursive diversions are contextualised historically and trans*textually. Before delving into this analysis, the article will explore both historical probabilities and methodological challenges of reading African oral literature as possible sources of Shakespeare’s Othello, as well as theorise trans*textuality (as related to and yet distinct from Kristeva’s intertextuality and Genette’s transtextuality).This article has developed from two papers, one held in 2015 at a symposium dedicated to Michael Steppat in Bayreuth, who, ever since, accompanied this project with most helpful critical input; I owe him my sincerest gratitude. A second workshop on this topic was held in 2016 in Berlin in the presence of Shankar Raman, Christopher Joseph Odhiambo, and a student research group from Bayreuth with Taghrid Elhanafy, Weeraya Donsomsakulkij, Samira Paraschiv, and Mingqing Yuan. Taghrid Elhanafy dedicates her MA and PhD thesis to comparing Romeo and Juliet with several Arabic and Farsi versions of Layla and Majnun (Cf. Elhanafy 2018). Moreover, this article owes sincere gratitude to a most challenging and expert editing by Shirin Assa, PhD candidate at Bayreuth University, as well as Omid Soltani. Moreover, I wish to thank Dilan Zoe Smida and especially Samira Paraschiv for supporting me while doing research and working on notes and bibliography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tóth-Izsó, Zsuzsanna, and Catherine Ann Lombard. "Comparing Two Translations of Giovanni Papini’s Poem C’è un canto dentro di me Depending on the Translators’ Experiences before and during the Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 3, no. 3 (May 1, 2022): 6–14. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v3i3.148.

Full text
Abstract:
This paper is the first of three related articles that examine an Italian poem written by Giovanni Papini, an original figure in the Italian literature of the first half of the 20th century. This paper is a translation comparison study: the poem was translated into English by two independent translators whose personal backgrounds and translation experiences were significantly diverse. The research aims to see how these differences influence the outcomes. Comparing these two translations showed that a minor part of the content elements slightly, but differed according to each translator’s particular mindset. However, the large majority of the content elements in this case, did not significantly differ. This finding can probably be attributed to the fact that these very translations — quite independently from the translators’ background — were rather strongly determined by the source text. It is not always the case; certain literary pieces provide more, others less room for the translators. Additionally, recently, a clear tendency seems to articulate itself: the strict lines between ‘good’ and ‘bad’ translations have already vanished. Thus, the resultant translation is always determined both by the salient features of the source text and by the individual reading of the source text. Therefore, more individual readings of a piece offer the reader or analyzer a broader and more profound understanding of its content. This article aims to demonstrate these opposing influences via a particular translation case study in more detail, hoping it will contribute to our deeper translation theoretical understanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Havy, Mélanie, Camillia Bouchon, and Thierry Nazzi. "Phonetic processing when learning words." International Journal of Behavioral Development 40, no. 1 (March 3, 2015): 41–52. http://dx.doi.org/10.1177/0165025415570646.

Full text
Abstract:
Infants have remarkable abilities to learn several languages. However, phonological acquisition in bilingual infants appears to vary depending on the phonetic similarities or differences of their two native languages. Many studies suggest that learning contrasts with different realizations in the two languages (e.g., the /p/, /t/, /k/ stops have similar VOT values in French, Spanish, Italian and European Portuguese, but can be confounded with the /b/, /d/, /g/ in German and English) poses a particular challenge. The current study explores how similarity or difference in the realization of phonetic contrasts affects word-learning outcomes. Bilingual infants aged 16 months were tested on their capacity to learn pairs of new words, differing by a phonological feature (voicing versus place) on their initial consonant. Two groups of infants were considered: bilinguals exposed to languages (French and either Spanish, Italian or European Portuguese) in which the contrasts tested are realized relatively similarly (“similar contrast” group) and bilinguals exposed to languages (French and either English or German) in which the contrasts are realized very differently (“different contrast” group). In the present word-learning situation, the “similar contrast” bilinguals successfully processed the relevant phonetic detail of the word forms, while the “different contrast” bilinguals failed. The present pattern reveals the impact on word learning of phonological differences between the two languages, which is consistent with studies reporting slight time course differences among bilinguals in phonological acquisition. In line with a larger literature on bilingual acquisition, these results provide further evidence that linguistic similarity or difference in the two languages influences the pattern of bilingual acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sokolova, Alla. "The Origins of the Genre of the English Masque." Culturology Ideas, no. 17 (1'2020) (2020): 89–98. http://dx.doi.org/10.37627/2311-9489-17-2020-1.89-98.

Full text
Abstract:
This paper aims to analyze the scientific works of leading British researchers to identify the origins of the stages of the formation of the English Masques genre, the influence of continental culture on the Masques genre, understanding the specific features of the first prototypes of the Masques, as well as the “early” Tudor Masques, including the Masques of the times of Henry VIII and Elizabeth І. Research methodology. Twenty-one publications by leading English scholars on this subject are considered, including archival data and historical choirs. The materials of the scientific literature are studied using logical, historical, chronological, problem-chronological and historical-retrospective methods. Results. It has been revealed that Masque is a musical-theatrical performance, a stylized hybrid, where acting, dancing, chorus, musical interlude, poetry, masquerade costume, and stage design are closely intertwined and interact with each other. The origins of English Masques date back to the folk traditions and customs of England, the traditions of Christmas or seasonal festivals, and the development and formation of Masques was influenced directly by Italian and French culture. However, the English Masques had specific genre peculiarities inherent in the exclusively English version of the musicaltheatrical performance. The masques become a key pastime in the Tudor royal court, where the royal court play an important role. Novelty. In this paper, an attempt has been made to comprehensively investigate the origins of the English Masque genre, as well as to characterize the influence of continental European culture on the development of early English Masques. The practical significance. The materials of this study can be used at lectures and seminars on the history of foreign culture, theory and history of culture in secondary and higher education institutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sardu, Claudia, Alessandra Mereu, Alessandra Sotgiu, Laura Andrissi, Maria Katarina Jacobson, and Paolo Contu. "Antonovsky’s Sense of Coherence Scale: Cultural Validation of Soc Questionnaire and Socio-Demographic Patterns in an Italian Population." Clinical Practice & Epidemiology in Mental Health 8, no. 1 (February 14, 2012): 1–6. http://dx.doi.org/10.2174/1745017901208010001.

Full text
Abstract:
Background: The theory of salutogenesis entails that the ability to use resources for one’s wellbeing is more important than the resources themselves. This ability is referred to as the Sense of Coherence (SOC). This paper present the cross-culturally adapted version of the Italian questionnaire (13 items), and the psychometric and statistical testing of the SOC properties. It offers for the first time a view of the distribution of SOC in an Italian sample, and uses a multivariate method to clarify the effects of socio-demographic determinants on SOC. Methods: The cross-cultural adaptation of the English SOC questionnaire was carried out according to the guidelines reported in literature. To evaluate the psychometric and statistical properties we assessed reliability, validity and frequency distribution of the collected data. A Generalised Linear Model was used to analyse the effects of socio demographic variables on SOC. Results: The Italian SOC scale demonstrates a good internal consistency (α = 0.825). The model obtained with factorial analysis is not related to the traditional dimensions of SOC represented in more than one factor. The multivariate analysis highlights the joint influence of gender, age and education on SOC. Conclusion: The validated Italian questionnaire is now available. Socio-demographic variables should be taken into account as confounders when SOC values among different populations are compared. Presenting data on SOC of the Italian population makes a control population available for comparisons with specific subgroups, such as patient populations. Now, the Italian challenge is to integrate the salutogenic approach into Public Health police.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Turk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy." Translation and Literature 22, no. 1 (March 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.

Full text
Abstract:
This is a checklist of the more than 260 known published translations of Gray's poem, without restriction as to language or period, with supplementary information on the trasnslators, where their work may be found, etc. Forty different languages are involved, with Latin (44 translations), French (39), and Italian (28) numerically leading the list. Known translations peak in the Romantic era and continue to the present day. It has been claimed that all English and American poets owe something to the Elegy, but it has also been a singular influence on other languages, especially Indian, Japanese, and the languages of Eastern Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pfotenhauer, Bettina. "Luxuswaren und Wissensobjekte." Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 46, no. 1 (June 1, 2021): 157–69. http://dx.doi.org/10.1515/iasl-2021-0009.

Full text
Abstract:
Abstract The Venetian incunabula and post-incunabula traced in the library of the Nuremberg humanist Willibald Pirckheimer express the significant influence of the two cities’ relationship on shaping early modern culture in North-alpine Europe: The books, traded by Franconian merchants as luxury goods and, due to the miniatures added by Albrecht Dürer, examples of the influence of Italian Renaissance art north of the Alpes, also shaped the development of Greek humanism in the north and played an important role in constituting learned networks. The ambivalent and always shifting relation of their status as luxury goods or as objects of intellectual knowledge continued after Pirckheimer’s death as they became part of important English book collections and in the 1920 s precious pieces of the stocks of the famous Munich antiquarians Jacques and Erwin Rosenthal, the latter studying as an art historian the artistic importance of Dürer’s miniatures in Pirckheimer’s Venetian books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Vout, Caroline. "Winckelmann and Antinous." Cambridge Classical Journal 52 (2006): 139–62. http://dx.doi.org/10.1017/s175027050000052x.

Full text
Abstract:
The credit for inventing the scientific study of Greco-Roman sculpture still belongs to the German scholar, Johann Joachim Winckelmann. The reason for this, the Geschichte der Kunst des Alterthums or History of the Art of Antiquity, was first published in Dresden in 1764 and supplemented in 1767 by the Anmerkungen über die Geschichte der Kunst des Alterthums or Further Remarks. So important was the project that Winckelmann was revising it when he was murdered a year later. This evolving version was published in Vienna in 1776. It is this amended Geschichte that formed the basis of influential French and Italian editions. These followed quickly, propelled perhaps by the interest generated by his murder. Though it was another hundred years before the text was translated into English, its impact has been extraordinary. Vestiges of the book are everywhere. Citations from the ‘final’ version permeate the literature. Even without opening it, we sense its influence on the field we call ‘Classical Art’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

West, Simon. "EZRA POUND'S CAVALCANTI: Fidelity and the Masculine Spirit." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 39, no. 2 (September 2005): 421–40. http://dx.doi.org/10.1177/001458580503900206.

Full text
Abstract:
This paper aims to provide a close, rigorous and systematic analysis of Ezra Pound's various English versions of the sonnet 'Chi è questa che vèn' by Guido Cavalcati. Pound's interest in Cavalcanti began as early as 1909 when he started working on translations of the Italian poet during a period in which his own verse was influenced by the Pre-Raphaelites, including the first English translator of Cavalcanti, Dante Gabriel Rossetti. In 1912 he published The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti. Pound sought a balance between a desire to capture the spirit of Cavalcanti and a desire to achieve accuracy on a semantic level. This proved to be a difficult dichotomy to overcome, and he returned to the translations, publishing rewritten versions of five sonnets in 1932. In this paper I intend to examine revisions Pound made to his verse translations of Cavalcanti. Scholars examining these versions have identified a radical archaizing technique and attention to mimicking the original cadences of Cavalcanti, and associated these with Pound's modernist agenda. Yet the motivation for these archaisms may be linked strongly to Pound's debt to Wardour Street language, and to the traditional metrical constraints he imposed on the translations. The sonnet 'Chi è questa che vèn' is an excellent case study because Pound wrote four distinct versions, the earliest in 1910, the last in 1932.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rajčević, Petar, and Vesna Minić. "Influence of Vojislav Bakic (PhD) on the development of the scientific pedagogy in Serbia in XIX and XX century." Bastina, no. 56 (2022): 423–34. http://dx.doi.org/10.5937/bastina32-36651.

Full text
Abstract:
Vojislav (Vuk) Bakić was born in Kordun, in the village of Perna in 1847. At that time his place of birth was in the space never precisely defined by a consistent border between Kordun and Banija as a part of Vojna Krajina which was then and a few decades later still under the direct jurisdiction of Vienna. That is how he had an early opportunity to learn German language. That fact together with his natural talents and other opportunities gave him a chance to improve his studies in Leipzig and Heidelberg. He received his PhD in Leipzig. Apart from professional literature in German, Bakić regularly used literature in French, English and Italian language. He also spoke Latin and Czech. He followed closely development of education in Serbia, surrounding countries and Europe in general. His pedagogical work took place in times when pedagogy and psychology were separating from philosophy. In that time, system of education was established as a part of modern social system. That is why the work of Vojislav Bakić must be regarded in the context of history of pedagogical science in Serbia, and at a lower level as an impact on the development of pedagogy as a science in Serbia in those times. He is an extraordinarily prolific writer of valuable pedagogical works. He was considered a pioneer in a number of pedagogical disciplines within the pedagogical science. He advocated for the high education of secondary school teachers in Serbia. He turned pedagogy into a university discipline. He organized studies of pedagogy in Serbia at the European level at the time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vergara-Schmalbach, Juan Carlos, Francisco Javier Maza-Avila, Orlando Martinez-Nagle, and Carlos Andrés Girado-Guzmán. "EVALUATION OF THE QUALITY OF THE TOURIST SERVICE OFFERED TO FOREIGN TOURISTS IN THE CITY OF CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA." Tourism and hospitality management 27, no. 2 (2021): 293–314. http://dx.doi.org/10.20867/thm.27.2.4.

Full text
Abstract:
Purpose – The objective of this article is to evaluate the quality of tourism services in the city of Cartagena de Indias, Colombia, from the perspective of foreign tourists arriving there, and to identify the elements that have the greatest influence on satisfaction and future behaviour, the latter expressed in the desire to return to enjoy the destination and/or recommend the city to third parties. Design – The paper proposes a Formative Type Model, where observable variables affect latent or structural variables. Five factors have been considered in this valuation: Tangibility, Reliability, Responsiveness, Security and Empathy. Methodology – The multivariate Partial Least Squares Regression technique is used, belonging to the set of methods of Structural Equation Systems. 390 surveys were applied to Spanish, English, and Italian-speaking international tourists, with a confidence level of 95% and a margin of error of 5%, assuming an infinite population. Findings – The results show that international tourists intend to return to the destination and overall satisfaction was positive. Originality – The results of this study contribute to the scientific literature on new methods for evaluating the quality of tourism services, using analysis techniques that place the customer at the center of decision-making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Alessandro Carlucci. "English Influences in Contemporary Italian: Innovation or Exploitation?" Modern Language Review 112, no. 2 (2017): 381. http://dx.doi.org/10.5699/modelangrevi.112.2.0381.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Volat, Hélène. "Italian Literature Books Published in English 1993–1994." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 28, no. 1 (March 1994): 211–14. http://dx.doi.org/10.1177/001458589402800148.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

De Donno, Fabrizio. "Translingual Affairs of World Literature." Journal of World Literature 6, no. 1 (November 26, 2020): 103–22. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201005.

Full text
Abstract:
Abstract This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitudes to the notion of “mother tongue.” The essay argues that while Lahiri seems to remain a writer that does not contaminate languages (she is a writer in English, a writer in Italian, and a translator of Italian literature into English), Tawada brings German and Japanese together and dwells on the space of contamination between them in her production in German (and Japanese).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Condini (book editor and translator), Ned, Dana Renga (book editor and introducer), and Corrado Federici (review author). "An Anthology of Modern Italian Poetry in English Translation, with Italian Text." Quaderni d'italianistica 30, no. 2 (June 1, 2009): 169–71. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v30i2.11916.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Maran, Laura, and Giulia Leoni. "The contribution of the Italian literature to the international Accounting History literature." Accounting History 24, no. 1 (July 2, 2018): 5–39. http://dx.doi.org/10.1177/1032373218783333.

Full text
Abstract:
Italian and Anglo-Saxon accounting scholarships are rather different in their philosophical foundations and conceptual categories. Such difference has implications for Italian scholars aiming at contributing to the international accounting history (AH) literature. This work aims to qualify the contribution of Italian scholars to the AH literature. By means of a review of the AH publication patterns of Italian scholars both in Italian and English language, from 2010 to 2016, the analysis compares Italian and international outlets. Furthermore, the comparison considers the entrenched bi-lingual and cultural aspects, by highlighting the textual similarities and differences of specific contributions. With its results, the study adds to prior literature on the publishing patterns in AH, by shedding light on how Italian accounting historiography has developed in an international context. Moreover, this work highlights the challenges for Italian scholars willing to disseminate AH research outside their national context and promotes cross-country collaborations to expand the pathways, time and foci of international AH.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ross, Nigel J. "Dubbing American in Italy." English Today 11, no. 1 (January 1995): 45–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400008087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Healey (book author), Robin, and Anne Urbancic (review author). "Twentieth-Century Italian Literature in English Translation. An annotated Bibliography." Quaderni d'italianistica 20, no. 1-2 (October 1, 1999): 263–64. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v20i1-2.9483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Stefanelli, M. A. "Scholarship in Languages Other Than English: Italian Contributions." American Literary Scholarship 2004, no. 1 (January 1, 2006): 471–90. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2005-025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Fabi, M. G. "Scholarship in Languages Other Than English: Italian Contributions." American Literary Scholarship 2005, no. 1 (January 1, 2007): 494–511. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2005-1-494.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Axelrod, Mark. "Giose Rimanelli: Prose and Verse, Italian and English." World Literature Today 71, no. 1 (1997): 95. http://dx.doi.org/10.2307/40152572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Variano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 2 (June 8, 2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.

Full text
Abstract:
AbstractThe present article focuses on English-Italian language contact. In detail, we will show that supposedly recent borrowings such as leggings (GRADIT: 2004) or steward (1928) can already be observed in 19th-century Italian translations of English travel literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Levy, Carl. "Currents of Italian Syndicalism before 1926." International Review of Social History 45, no. 2 (August 2000): 209–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0020859000000122.

Full text
Abstract:
This article discusses four areas of research essential for a measured evaluation of Italian syndicalism before the fascist dictatorship. The first section presents a synoptic historical account. The second section critically summarizes the literature on the sociology of Italian syndicalism. The third section disentangles the ideological influences upon Italian syndicalism. The fourth evaluates the uniqueness or otherwise of Italian syndicalism within prefascist industrial relations. The conclusion explains the marginalization of Italian syndicalism after 1918 using international comparisons. This article provides a detailed critical bibliography of the literature on Italian syndicalism published since the 1960s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vassallo, Peter. "Roderick Cavaliero's Italia Romantica: English Romantics and Italian Freedom." Romanticism 12, no. 3 (October 2006): 279–81. http://dx.doi.org/10.3366/rom.2006.12.3.279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Duffell, Martin J. "The Italian line in English after Chaucer." Language and Literature: International Journal of Stylistics 11, no. 4 (November 2002): 291–305. http://dx.doi.org/10.1177/096394700201100401.

Full text
Abstract:
This article argues that the English iambic pentameter (EIP) has other important features in addition to the five parameters identified by Hanson and Kiparsky’s (1996) parametric theory ( position number and size, orientation, prominence site and type). One of these features is that EIP contains a mixture of pausing (French) and running (Italian) lines, as determined by whether the syllable in position 4 is word-final. A study of the frequency with which the Italian line is used in the two centuries after Chaucer’s death reveals that Hoccleve and the Scots poets, Henryson, Dunbar and Douglas, adhered fairly closely to Chaucer’s EIP verse design. On the other hand, several generations of English poets, Lydgate, Wyatt, Surrey and Sidney, experimented with alternative types of line that might well have developed into the canonical English long-line metre. Ultimately, however, the examples of Spenser and Shakespeare proved decisive in ensuring the victory of Chaucer’s metre. Between the 17th and 19th centuries, Donne, Milton, Dryden, Pope, Wordsworth, Keats and Browning were among the major poets who consolidated that victory and exploited the Italian line in order to accommodate their own or their age’s choice of diction. The mixture of French and Italian lines in decasyllabic verse is one of the distinguishing features of EIP. Although other factors affect the proportions in this mixture to a small extent, they are primarily the result of individual poets’ aesthetic choice. Significantly, all the English poets after Spenser whose verse is analysed in this article have favoured a more evenly balanced mixture of French and Italian lines than the random deployment of their lexicon would have produced.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lazzari, Gabriele. "Rethinking Diaspora through Borders: Contemporary Somali Literature in English and Italian." Comparative Literature 73, no. 1 (March 1, 2021): 61–83. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-8738884.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines contemporary Somali diasporic literature by proposing a comparative analysis of Nuruddin Farah’s Maps and a selection of texts written by authors of Somali origin currently writing in Italian: Shirin Ramzanali Fazel, Cristina Ubah Ali Farah, and Igiaba Scego. Drawing on diaspora studies, theories of narrative space, and contemporary theories of world literature, this article argues that Somali diasporic literature places at its imaginative and symbolic core the concept of the border. In so doing, Somali diasporic literature interlocks formal and narrative strategies to political and literary histories in order to challenge the naturalized perception of linguistic and territorial boundaries. Through the investigation of how processes of border production and contestation define both the narrative geographies and the dynamics of institutional recognition of Somali literature written by the members of its global diaspora, this article further suggests that Somali diasporic writers engage with border epistemologies to articulate more historically conscious modalities of belonging to place and language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tawfik, Ali Mai Morsy. "L'influsso inglese e la formazione delle parole in italiano." Lingue e culture dei media 6, no. 1 (August 8, 2022): 44–67. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/18573.

Full text
Abstract:
In questo saggio ci si propone di analizzare le varie tecniche della formazione delle parole, nelle quali l’inglese gioca un ruolo importante; per tale scopo si esamina il corpus di articoli tratti dalle prime pagine de La Stampa nei primi dieci giorni di gennaio degli anni 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 e 2010. L’analisi dei dati rivela che nel campo della formazione delle parole l’inglese gioco un ruolo importante: alcune parole sono state create da parole inglesi con l’aggiunta di un suffisso o un prefisso italiano oppure con la composizione di due elementi (uno italiano e un altro inglese) in un unico significante. L’influsso più significativo è, a nostro avviso, quello che riguarda la modifica strutturale di alcune parole italiane composte con l’ordine ‘Dnte + Dto’ tipico dell’inglese. This essay aims to analyze how and where English methods of word formation participates in Italian word formation. Results are achieved by examining a specific corpus made up of articles taken from the first pages of La Stampa and written during the first ten days of January in 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005, 2010. The analysis reveals how important English is in Italian word formation: new Italian words are be formed by adding prefixes and suffixes to an English word or by combining words. In our opinion, the typical English sequence ‘Dnte+Dnto’ is one of the most significant methods of Italian word formation and it shows how English influences Italian so far.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Aveling, Harry. "The English Language and Global Literary Influences on the Work of Shahnon Ahmad." Malay Literature 26, no. 1 (June 8, 2013): 18–37. http://dx.doi.org/10.37052/ml.26(1)no2.

Full text
Abstract:
Postcolonial literary theory asserts that the colonial literature provides the models and sets the standards which writers and readers in the colonies may either imitate or resist. The major Malay author Shahnon Ahmad received his secondary and tertiary education in English and taught English at the beginning of his career. Drawing on his collection of essays Weltanschauung: Suatu Perjalanan Kreatif (2008), the paper argues that Shahnon was influenced at significant points in his literary development by his reading of literature in English and English translation–nineteenth century European and American short stories, the works of Gabriel Garcia Marquez and William Faulkner – but not by English (British) literature itself. Through his creation of original new works, focused on Malay society and directed towards Malay audiences, Shahnon was not a postcolonial subject but a participant in, and contributor to, the wider flow of world literature. Keywords: postcolonial, Shanon Ahmad, English literature, literature in English, world literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bonda, Moreno. "THE EARLIEST ITALIAN TRANSLATIONS OF JOHN MILTON ’S “PARADISE LOST”: FAILED ATTEMPTS AND DANTESQUE INFLUEN CES." Vertimo studijos 10, no. 10 (January 18, 2018): 76. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11286.

Full text
Abstract:
This paper deals with the history of translation in the 18th and 19th centuries. It investigates the reasons behind six unsuccessful attempts to translate John Milton’s Paradise Lost (1667) into the Italian language. We hypothesise that the problem was the rendering of unusually marked lexical, thematic, stylistic and rhythmical analogies with Dante’s Comedy and, mainly, with its sources. Adopting Antonio Bellati’s Italian translation (1856) as an indicator, our study focuses on problematic aspects intrinsic to the English poem. Specifically, we suggest that the challenge was the transposition of Paradise Lost’s peculiar mixture of style and meter: the blank verse of a Christian epic poem. This uniqueness rendered it too similar to Dante’s Comedy. Likewise, the setting and the subject matter of the English poem were too adherent to that of both Dante and Virgil’s Aeneid (one of Dante’s main sources). Finally, it might have been difficult to translate Milton into Italian because the English poet openly imitates the Italian epic style, its rhythmical and lexical choices. We conclude that it might have been arduous to avoid even more marked Dantesque influences in an Italian translation. In other words, this study depicts an unusual traductive instance of “excess of equivalence” for lexical and culturally specific items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Leonard, Laurence B., Letizia Sabbadini, Virginia Volterra, and Jeanette S. Leonard. "Some influences on the grammar of English- and Italian-speaking children with specific language impairment." Applied Psycholinguistics 9, no. 1 (March 1988): 39–57. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400000448.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe spontaneous speech of both English-speaking (E) and Italian-speaking (I) children with specific language impairment (SLI) was examined to determine (a) whether phonological factors influence the grammatical morpheme use of ISLI children, as has been found for ESLI children, and (b) whether ESLI and ISLI children show similar syntactic abilities at the same level of mean utterance length as measured in words. The results indicated that word-final consonants adversely influenced the ISLI children's tendency to use articles – the only Italian grammatical morphemes in which word-final consonants are required. There was no evidence of syntactic differences between the ESLI and ISLI children. However, both groups of children seemed to have a problem using morphemes that constituted unstressed elements in a sentence even though the grammatical and semantic function of these elements varied across the two languages. The findings suggest that a speech production or perception component may be playing a greater role than previously believed in contributing to SLI children's well-documented expressive grammatical difficulties, though the specific effects of this factor will vary as a function of the surface characteristics of the language being acquired.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Healey (book author), Robin, and Corrado Federici (review author). "Italian Literature before 1900 in English Translation. An Annotated Bibliography 1929-2008." Quaderni d'italianistica 33, no. 2 (February 9, 2013): 265–67. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v33i2.19437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Noble, Cinzia Donatelli, and Robin Healey. "Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, an Annotated Bibliography. 1929-1997." South Atlantic Review 65, no. 3 (2000): 122. http://dx.doi.org/10.2307/3201551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Pischedda, Pier Simone. "A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid." Languages 7, no. 3 (August 26, 2022): 224. http://dx.doi.org/10.3390/languages7030224.

Full text
Abstract:
This paper aims to provide the readers with an overview of the nature of sound symbolism in Italian and offers new food for thought to scholars in the under-researched field of sound symbolism in translated literature for young readers. Whilst English uses ideophones in literature for young readers, Italian sound symbolism often seems to rely on Anglophonic creations, arguably due to both linguistic and cultural reasons. The third and fourth books of the series for children and young adults, ‘Diary of a Wimpy Kid’, have been taken as a source for examples. The books contain both text and pictures, which include ideophones in them. Each of the two English books has been analysed together with their Italian versions, and the strategies employed to translate sound symbolism have been catalogued into a small corpus. The results, on top of elucidating the nature of Italian sound symbolism, show a considerable degree of adaption and a frequent reliance on Anglophonic forms, with scattered attempts made at adapting English ideophones for the Italian readership. This is achieved through the modification of source forms to resemble Italian syntactical structures more closely and through the removal of certain consonant clusters that are considered typically Anglophonic (i.e., <th>, <sh>).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vettorel, Paola, and Valeria Franceschi. "English and lexical inventiveness in the Italian linguistic landscape." English Text Construction 6, no. 2 (September 27, 2013): 238–70. http://dx.doi.org/10.1075/etc.6.2.02vet.

Full text
Abstract:
The study of the linguistic landscape has seen a growing interest in recent years, focusing on written information publicly available in a given territory, city or area (Landry & Bourhis 1997). English is widely present in the linguistic landscape worldwide (e.g. Cenoz & Gorter 2006, 2008; Shohamy & Gorter 2009; Shohamy et al. 2010), often in its lingua franca role (Bruyèl-Olmedo & Juan-Garau 2009), and Italy appears to be no exception (Ross 1997; Schlick 2003; Griffin 2004; Gorter 2007; Coluzzi 2009).This paper investigates examples of lexical inventiveness involving English in a set of data gathered in the linguistic landscape of some cities and towns in Veneto (Northern Italy), each with different though complementary contextual characteristics. Signs containing English, either monolingually or in combination with Italian, were selected and analysed as to lexical creativity, as well as semantic shifts/extensions. The data shows that English is often employed both in monolingual and in hybrid/bilingual processes at several linguistic levels, from orthography to word-formation (Huebner 2006), testifying to its pervasive presence in expanding circle contexts, either as a (globalized) symbol of modernity or in appropriating linguistic practices. Keywords: English in the linguistic landscape; lexical inventiveness; word-formation; English and local languages; English as a Lingua Franca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pratt, T. M., and Patrick Brady. "Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction." Modern Language Review 90, no. 3 (July 1995): 722. http://dx.doi.org/10.2307/3734327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Jr., Theodore J. Cachey, and Loredana Polezzi. "Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation." Modern Language Review 99, no. 1 (January 2004): 224. http://dx.doi.org/10.2307/3738935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kaye, Alan S. "Gemination in English." English Today 21, no. 2 (April 2005): 43–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078405002063.

Full text
Abstract:
An account of consonantal ‘twinning’ in English and other languages.THIS ESSAY concerns itself with gemination in English, but more specifically, it asks whether English has consonantal gemination (CG), as has been reported by some in the literature. Gemination is usually defined as a phonetic doubling (cf. Latin geminus ‘twin’); however, phonetic length (as opposed to a single or nongeminated segment) is a more accurate designation (see Matthews 1997:141, who cites Italian atto [at[Length mark]o] ‘act’, making reference only to ‘doubling’). It has long been known that English does not have contrastive CG as is recognized, say, from the phonemic difference between Classical and Modern Standard Arabic kasara (‘he broke’) and kassara (‘he smashed’) or darasa (‘he studied’) and darrasa (‘he taught’).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Marshall, David L. "Literature Survey Early Modern Rhetoric: Recent Research in German, Italian, French, and English." Intellectual History Review 17, no. 1 (January 2007): 107–35. http://dx.doi.org/10.1080/17496970601140287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Barnes, Diana G. "Cultures of Compassion in English, French, and Italian Literature and Music, 1300–1700." Parergon 39, no. 2 (2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.1353/pgn.2022.0052.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bovilsky, Lara. "Black Beauties, White Devils: The English Italian in Milton and Webster." ELH 70, no. 3 (2003): 625–51. http://dx.doi.org/10.1353/elh.2003.0024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kádár, Dániel Z., and Annick Paternoster. "Historicity in metapragmatics – a study on ‘discernment’ in Italian metadiscourse." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 25, no. 3 (September 1, 2015): 369–91. http://dx.doi.org/10.1075/prag.25.3.03kad.

Full text
Abstract:
The present paper contributes to meta pragmatics, by examining the question of how historicity influences the validity of certain modern meta terms that are accepted as ‘neutral’ and ‘scientific’ in pragmatics. We argue that it is fundamental to explore the history and development of such meta terms, and also to study their historically situated meanings, in order to increase the self-reflexivity and rigour of analyses. We analyse the notion of ‘discernment’ as a case study, and we will show that the way in which the Italian equivalent of this term (discernere) – which supposedly influenced historical English understandings of ‘discernment’ as well – is used in historical Italian meta discourses contradicts the modern application of this meta term.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography