Academic literature on the topic 'English literature Italian influences'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'English literature Italian influences.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "English literature Italian influences"

1

Callan, Roger J., and Kirstie Tyson. "Tipping Behaviour in Hospitality Embodying a Comparative Prolegomenon of English and Italian Customers." Tourism and Hospitality Research 2, no. 3 (October 2000): 242–61. http://dx.doi.org/10.1177/146735840000200305.

Full text
Abstract:
The paper introduces tipping in a historical perspective, explaining and contrasting tipping habits in England and elsewhere. The case for tipping or service charges is presented. A review of the literature explores those factors that have been found to influence tipping behaviour. The methodology for a comparative introductory study of English and Italian hotel restaurant customers is explained, together with the results. Due to the limited sample sizes, care should be taken when interpreting the results, as differences identified between the English and Italian samples could be abated due to the regional differences within each country. With this qualification, the paper concludes that Italians rated influencing factors more highly than did the English and found attractiveness of server, speed of service and prompt bill delivery to be particularly important. By contrast, English customers generally rated qualities of the product to be more important than the characteristics of the server as influences on tip size.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pettini, Silvia. "Translating literature into playability." Journal of Internationalization and Localization 4, no. 2 (December 31, 2017): 100–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00005.pet.

Full text
Abstract:
Abstract From the perspective of Game Localisation (O’Hagan and Mangiron 2013, Bernal-Merino 2015), this paper examines the translation of Dante’s Inferno (Electronic Arts 2010) from English into Italian. Parallel excerpts from in-game dialogues are compared in order to analyse the relationship between the source and the target texts, while exploring the influence Dante’s masterpiece exerts on the Italian localisation. The objective is to show that, when a game is based on the target culture literature, the latter seems to constrain translation to ensure a successful local impact. As findings suggest, by means of quotations together with lexical, syntactic and stylistic choices, the Italian game is more literarily expressive than its English source, thus providing players with a multimedia interactive Dantesque experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Welsford, Enid. "Italian Influence on the English Court Masque." Modern Language Review 100, no. 5 (2005): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2005.0033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jajić Novogradec, Marina. "Positive and Negative Lexical Transfer in English Vocabulary Acquisition." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 2 (December 29, 2021): 139–65. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.2.139-165.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to explore the appearance of positive and negative lexical transfer of plurilingual learners in English vocabulary acquisition. Cross-linguistic influences in the study are examined by word translation tasks from Croatian into English, including true, partial, and deceptive cognates or false friends in English, German, and Italian. The results have revealed different language dominances and positive or negative transfer manifestation. Lexical transfer from L4 German is manifested positively, but the Italian language seems to play a dominant role in the acquisition of English vocabulary. The effect of Croatian is manifested both positively and negatively. The study has confirmed previous psycholinguistic studies on the complexity of lexical connections in plurilingual learners and the dynamic interaction of various learning-based factors, such as language recency, proficiency, exposure to languages, the order in which languages are learned, and the formal context in language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vyshenskaya, Yuliya P. "Italian treaties on literature as the style model for English secular early Renaissance literature." Vestnik of Kostroma State University 27, no. 1 (March 31, 2021): 99–105. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2021-27-1-99-105.

Full text
Abstract:
The article deals with the matter of the English belles-lettres style of the 16th century. The style phenomenon is interpreted as some representative of the whole in particular. The fact in turn makes condition of interpreting the work of literature as belonging to some type of culture. Within the scope of the interpretation of the kind the style phenomenon is considered within the scope of the global context of changes which took place in European Renaissance. The notions of culture and literature are identified, the latter is believed to be one of the principle sphere of intellectual activity of the representatives of the humanistic thought devoted their time. The kind is marked by an outstanding rise during the analysed period of time. Perceiving the analysed time period culture as one of the cultures’ communication gives an opportunity to trace the ways of artistic transforming of the ideas about particular features of stylistic construction of a piece of literature. The study is based on the material of the creative heritage of Philip Sidney, the salient representative of the Elizabethan culture, whose individuality and style were under the influence of Italian humanistic thought.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sañudo, Eva Pelayo. "‘History’s Attic’: The Role of Legends and Family Stories in Gendering and Decolonizing US Immigration and Ethnic History Through Laurie Fabiano’s Family Saga Elizabeth Street (2006)." English: Journal of the English Association 68, no. 263 (2019): 366–88. http://dx.doi.org/10.1093/english/efz034.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores the role of legends and family stories in gendering and decolonizing US immigration and ethnic history, particularly through the lens of Italian/American literature and culture. Using the theoretical framework of the politics of representation, the analysis concentrates on the function of mythic and passed-down stories not only as naturalizing agents of cultural norms but as a means to destabilize hegemonic narratives, particularly gendered history and media influence. Laurie Fabiano’s family saga Elizabeth Street (2006) is a debut novel that intertwines the strands of history, autobiography and journalistic research, among others. Precisely the status of this novel as a hybrid genre sheds light into the additional use of alternative sources such as legendary and familial narratives to study migration and ethnic history, as well as to (re)imagine the past from a feminist perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Poizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes." Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no. 1 (January 30, 2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.

Full text
Abstract:
AbstractThe present paper is the result of a workshop on the translation of Chinese literature that was held between March 2012 and May 2013 at the Confucius Institute at the University of Geneva. It aimed to identify major obstacles in rendering literary Chinese into English, French, Italian, German, and Russian, and to explore the differences and similarities of the problems encountered. Nine works of Chinese literature were selected for studying and examining a number of difficulties in translation: Terms with culturally specific connotations, transposition of certain grammatical structures, treatment of idioms and metaphors, translation of titles. We have found a great similarity of approaches chosen for the various target languages, Russian being an exception. Due to cultural and political influences, this language displays certain similarities to Chinese, especially in vocabulary; but there are additional aspects in which the Russian case differs from the other four languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Scherger, Anna-Lena, and Katrin Schmitz. "The Role of Age in the Domain of Subject Expression in Young Italian-German Bilinguals." Heritage Language Journal 16, no. 1 (April 30, 2019): 99–119. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.16.1.5.

Full text
Abstract:
Research literature on bilingual acquisition of the null subject property has focused on the one hand on young children up to the age of 5 and on the other hand on adult heritage speakers. Literature on early school-aged children is scarce. However, Serratrice (2007) and Wolleb (2013) could not detect differences in terms of cross-linguistic influence (CLI) between monolingual Italian children and bilingual Italian-English children at the age of 5 to 8 years. The present paper presents oral data based on semi-structured interviews of Italian-German children (age 6 to 10, mean 8.2 years, n=12) and adult Italian heritage speakers in Germany (age 17 to 43, mean 26.9 years, n=16). We show that the school-aged heritage speakers perform much the same as the adult ones, in both subject expression in total and subject omissions by grammatical person, contrasting findings of CLI in younger bilingual German-Italian children (Schmitz, Patuto, & Müller, 2012). In addition, results show that the children’s subject expression is in most utterances pragmatically felicitous to a degree comparable to the adult HS. Concerning language-external factors, we investigated the influence of speech rate, sex, and age on subject expression and observe that adults vary more with increasing age than the young speakers do. We argue that both investigated groups clearly display native competence in the domain of subject expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elsenbichler, Konrad. "Italian Scholarship on Pre-Modern Confraternities in Italy." Renaissance Quarterly 50, no. 2 (1997): 567–80. http://dx.doi.org/10.2307/3039190.

Full text
Abstract:
The last fifteen to twenty years have witnessed a phenomenal growth in the study of medieval and Renaissance confraternities, those lay religious associations that pervaded the spiritual and social fabric of pre-modern European society. In English-language scholarship, the field was first surveyed by three historians who firmly left their mark on this fertile soil: Brian Pullan examined the place of the Venetian scuole (as local confraternities were called) in the social fabric of the state; Rab Hatfield investigated the social and political influence of the Florentine confraternity of the Magi; and Richard Trexler probed the place of confraternities for youths in Florentine civic ritual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arndt, Susan. "Trans*textuality in William Shakespeare’s Othello: Italian, West African, and English Encounters." Anglia 136, no. 3 (September 6, 2018): 393–429. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2018-0045.

Full text
Abstract:
Abstract William Shakespeare’s Othello (1604) displays a critical agenda towards the emerging colonialist discourse of his time and may have encountered, or even been influenced by, African oral literature. This thesis will be probed in this article by comparing Othello with the folktale “The Handsome Stranger” and the Trickster character, well known all across Western Africa, touching lightly on Leo Africanus’s The History and Description of Africa (1550) in the process. In doing so, Othello’s most acknowledged source text, “Un Capitano Moro” by Giovanni Battista Giraldi (1565), will be involved, thus complementing earlier comparative readings of “Un Capitano Moro” and Othello. This postcolonial comparative reading will finally embrace Ahmed Yerima’s adaptation of Othello, entitled Otaelo (2002). In doing so, the article will discuss striking parallels among all four texts, as well as differences and diversions. The latter are, however, not read as counter arguments to the possibility of an encounter; rather, discursive diversions are contextualised historically and trans*textually. Before delving into this analysis, the article will explore both historical probabilities and methodological challenges of reading African oral literature as possible sources of Shakespeare’s Othello, as well as theorise trans*textuality (as related to and yet distinct from Kristeva’s intertextuality and Genette’s transtextuality).This article has developed from two papers, one held in 2015 at a symposium dedicated to Michael Steppat in Bayreuth, who, ever since, accompanied this project with most helpful critical input; I owe him my sincerest gratitude. A second workshop on this topic was held in 2016 in Berlin in the presence of Shankar Raman, Christopher Joseph Odhiambo, and a student research group from Bayreuth with Taghrid Elhanafy, Weeraya Donsomsakulkij, Samira Paraschiv, and Mingqing Yuan. Taghrid Elhanafy dedicates her MA and PhD thesis to comparing Romeo and Juliet with several Arabic and Farsi versions of Layla and Majnun (Cf. Elhanafy 2018). Moreover, this article owes sincere gratitude to a most challenging and expert editing by Shirin Assa, PhD candidate at Bayreuth University, as well as Omid Soltani. Moreover, I wish to thank Dilan Zoe Smida and especially Samira Paraschiv for supporting me while doing research and working on notes and bibliography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "English literature Italian influences"

1

Pieri, Giuliana. "The influence of English Pre-Raphaelitism on 19th-century Italian art and literature." Thesis, University of Oxford, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.313182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hodder, Mike. "Petrarch in English : political, cultural and religious filters in the translation of the 'Rerum vulgarium fragmenta' and 'Triumphi' from Geoffrey Chaucer to J.M. Synge." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:49cdf913-cd2a-48c6-bf1e-533052018285.

Full text
Abstract:
This thesis is concerned with one key aspect of the reception of the vernacular poetry of Francesco Petrarca (Petrarch), namely translations and imitations of the Rerum vulgarium fragmenta (Rvf) and Triumphi in English. It aims to provide a more comprehensive survey of the vernacular Petrarch’s legacy to English literature than is currently available, with a particular focus on some hitherto critically neglected texts and authors. It also seeks to ascertain to what degree the socio-historical phenomena of religion, politics, and culture have influenced the translations and imitations in question. The approach has been both chronological and comparative. This strategy will demonstrate with greater clarity the monumental effect of the Elizabethan Reformation on the English reception of Petrarch. It proposes a solution to the problem of the long gap between Geoffrey Chaucer’s re-writing of Rvf 132 and the imitations of Wyatt and Surrey framed in the context of Chaucer’s sophisticated imitative strategy (Chapter I). A fresh reading of Sir Philip Sidney’s Astrophil and Stella is offered which highlights the author’s misgivings about the dangers of textual misinterpretation, a concern he shared with Petrarch (Chapter II). The analysis of Edmund Spenser’s Amoretti and Epithalamion in the same chapter reveals a hitherto undetected Ovidian subtext to Petrarch’s Rvf 190. Chapter III deals with two English versions of the Triumphi: I propose a date for Lord Morley’s translation which suggests it may be the first post- Chaucerian English engagement with Petrarch; new evidence is brought to light which identifies the edition of Petrarch used by William Fowler as the source text for his Triumphs of Petrarcke. The fourth chapter constitutes the most extensive investigation to date of J. M. Synge’s engagement with the Rvf, and deals with the question of translation as subversion. On the theoretical front, it demonstrates how Synge’s use of “folk-speech” challenges Venuti’s binary foreignising/domesticating system of translation categorisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hopkins, Rebecca. "Islands and oases Italian colonial cultures, migration, and utopia in women's writing in Italian and English /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467886301&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fortier, John R. 1950. "Milton's rite of passage: The function of form in the Italian sonnets." Diss., The University of Arizona, 1996. http://hdl.handle.net/10150/282166.

Full text
Abstract:
John Milton's Italian sonnets are more significant than they are generally thought to be. In spite of attempts to revive interest in them, they are among the poet's least valued works. In this dissertation, I demonstrate that the practices of publishing the sonnets out of their original order and including English translations along side of the original Italian alter readings of the sonnets by altering their context. These practices are largely responsible for the sonnets' poor reception. In addition to being altered by editorial practices and translations, the context in which the sonnets are received has been altered by changing views about Milton's biography. The present study, therefore, also involves an examination of the way biographical studies can affect interpretation. Reading the poems in their original order and considering their arrangement as purposeful and artistic expands the possibilities for interpretation. My particular reading of the sonnet sequence reveals Milton's self-conscious, retrospective portrayal of a rite of passage in which he prepares to assume a mature and public role. The sonnets show that new understandings of religious and secular love motivate the poet to represent his views in a public form. In his presentation and arrangement of Sonnets 1-7, the poet translates personal conflict into social and political action, and he uses the interplay of tbe English and Italian languages and traditions to dramatize his relationship and responsibility to his native land and the world at large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mair, Olivia. "Merchants and mercantile culture in later medieval Italian and English literature." University of Western Australia. English, Communication and Cultural Studies Discipline Group, 2006. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2006.0088.

Full text
Abstract:
[Truncated abstract] The later medieval Western European economy was shaped by a marked increase in commerce and rapid urbanisation. The commercialisation of later medieval society is the background to this research, whose focus is the ways in which later medieval Italian and English literature registers and responds to the expanding marketplace and the rise of an urban mercantile class. What began as an investigation of the representation of merchants and business in a selection of this literature has become an attempt to address broader questions about the later medieval economy in relation to literary and artistic production. This study is therefore concerned not just with merchants and their activities in literature, but also the way economic developments are manifested in narrative. Issues such as the moral position and social function of the merchant are addressed, alongside bigger economic issues such as value and exchange in literature, and to some extent, the position of the writer and artist in a commercialised economy. The study is primarily literary, but it adopts a cross-disciplinary method, drawing on economic and social history, literary criticism, art history and sociology. It begins with an assessment of the broader socio-economic context, focusing on ecclesiastical and social responses to the growth of … This chapter discusses the thirteenth-century Floris and Blauncheflur (c. 1250), and the late fourteenth-century Sir Amadace, Sir Launfal, Octavian and Sir Gawain and the Green Knight in relation to the commercialised economy and with reference to late medieval thought concerning value, exchange and the role and function of merchants. Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales (c. 1380s) is the subject of the third and final chapter, “Narrative and Economics in Chaucer’s Canterbury Tales”. Chaucer treats commerce and merchants with a complexity very close to Boccaccio’s approach to commerce. Both writers are acutely aware of the corruption to which merchants are susceptible, and of the many accusations levelled at merchants and their activities, but they do not necessarily perpetuate them. Rather than discussing exclusively the tales that deal extensively with merchants and commerce, or that told by the Merchantpilgrim, this discussion of the Canterbury Tales focuses on the Knight’s Tale, the Man of Law’s Tale and the Shipman’s Tale and the way they relate to broader ideas about the exchange and the production of narrative in the Canterbury Tales as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mazzeo, Tilar Jenon. "Producing the Romantic 'literary' : travel literature, plagiarism, and the Italian Shelley/Byron circle /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1999. http://hdl.handle.net/1773/9412.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lalor, Doireann P. "Italian postwar experimentalism in the wake of English-language modernism." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:238508c2-eb42-460a-b8c1-a01d58f15630.

Full text
Abstract:
After World War II in Italy the cultural scene was in need of resuscitation. Artists searched for tools with which to revifify their works. Central to this, for many key figures in the fifties and sixties, was an engagement with English-language Modernism. This phenomenon has been widely recognised, but this thesis is its first sustained analysis. I draw together the receptions of three English-language Modernist authors – T. S. Eliot, Ezra Pound and James Joyce – who, as a triad, were instrumental in the radicalisation of the arts in Italy in the fifties and sixties. I show that their works were elevated as models of an experimental approach to language that was revisited by Italian artists – most notably by poets associated with the Neoavantgarde. The specific Modernist linguistic techniques which were adopted by the Italians that we will consider here are the mingling of languages and styles, the use of citations, and the perversion and manipulation of single words and idioms. The poets considered in most depth to exemplify this phenomenon are Edoardo Sanguineti, who was a major exponent of the Neoavantgarde, and Amelia Rosselli, who was more peripherally and problematically associated with the movement. Both poets desecrated the traditional language of poetry and energised their own poetry with recourse to Modernist techniques which they consciously and deliberately adopted from Eliot, Pound and Joyce. An unpicking of the mechanics of these techniques in Sanguineti's and Rosselli's poetry reveals that their texts necessitate an active mode of reading. This aligns with the intellectual ideas propounded by Walter Benjamin, Roland Barthes and Umberto Eco, all of whom grounded their theories on readership in analyses of the linguistic experiments of Modernism. Sanguineti's and Rosselli's poetry fulfil the characteristics of Eco's “open” work, Barthes' “polysemous” work, and bring about Benjamin's “shock-effect” in the reader. These radical linguistic techniques, appropriated from the Modernists, contribute to each poets' overall poetic projects – they enact Edoardo Sanguineti's anarchic and revolutionary impulses, and stage Amelia Rosselli's thematic conflicts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pino, Daniela. "Learning Italian as a Second Language in an Italian/English Dual Language Program| Evidence from First to Fifth Grade." Thesis, California State University, Long Beach, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10751886.

Full text
Abstract:

This research study was conducted with the intention of determining the most common errors that occur in the development of Italian oral language skills among 102 students participating in a 90/10 (90% in Italian/10% in English) dual language program offered at a California public elementary school. The 90/10 program breaks down instruction as follows: Kfirst grade 90% instruction in the target language/10% in English; in second grade 80/20; in third grade, 70/30; in fourth, 60/40, and in fifth, 50/50. Although the ratios change, the program is officially known as 90/10. The students in this study, a mixed group ranging from first to fifth grade, observed a series of pictures representing a story, which they then had to orally tell in their own words. The oral presentations were recorded and then transcribed word by word, including pauses and hesitations. The productions were then analyzed in depth, with special attention given to hesitations, the insertion of phrases and/or words in English, errors with lexical choice and grammatical errors (auxiliary verb choice, as well as the usage of subjects, verbs, and pronouns). The results from this study demonstrate that the age of the student influences second language oral fluency. In general, students with more schooling tended to commit fewer errors in their oral production. However, some categories of errors did not seem to be affected by the length of time students had been enrolled in the program. It is hypothesized that some errors persist due to the decreased amount of Italian instruction that characterizes the upper years in the program.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Redmond, Michael John. "The Scence lyes in Italy : representations of Italian culture in early modern English drama." Thesis, University of Sussex, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.321486.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "English literature Italian influences"

1

Italia romantica: English Romantics and Italian freedom. London: I.B. Tauris, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Christina Georgina Rossetti: The Italian heritage. Pisa: ETS, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sammut, Alfonso. Bibliography of Anglo-Italian comparative literary criticism, 1800-1990. [Valletta?]: University of Malta, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kua wen hua yu jing zhong de zhong wai wen xue guan xi yan jiu. Shanghai Shi: Shanghai san lian shu dian, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shakespeare's Italian settings and plays. Basingstoke: Macmillan, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Giuseppe, Galigani, ed. Italomania(s): Italy and the English speaking world from Chaucer to Seamus Heaney : proceedings of the Georgetown and Kent State University Conference held in Florence in June 20-21, 2005. Firenze: M. Pagliai, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

English and Italian literature from Dante to Shakespeare: A study of source, analogue, and divergence. London: Longman, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Masieri, Mirella. Note sulla favola e dintorni: L'influenza inglese sulla letteratura italiana del Settecento : Alexander Pope e Lorenzo Pignotti. San Cesario di Lecce: Manni, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Un' Italia fuori dall'Italia: Immagini di cultura italiana nella letteratura anglo-irlandese contemporanea. Roma: Aracne, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chaucer and Italian textuality. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "English literature Italian influences"

1

Han, Jinghe. "Conceptualization of English Medium Instruction." In SpringerBriefs in Education, 17–29. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-19904-2_2.

Full text
Abstract:
AbstractWhen exploring English Medium Instruction (EMI) as a concept, the dominant paradigm in the literature pertains to descriptive statements rather than definitions; appears to replicate more of the same and is based on what could be labeled ‘convenient’ studies. EMI research designed for change and innovation, aiming to propose solutions or generate frameworks for improvement in practice, is wanting. This Chapter addresses the complexities of EMI through the multiple lenses of theory and deconstructs EMI’s individual elements to ascertain how each contributes to its understanding and conceptualization. The ‘English’ in EMI teaching is situated within bi/multilingual contexts. It extends beyond its Anglophone authenticity, thus is a plural form responding to crosslinguistic influence and translanguaging practice. The ‘Medium’ is a ‘channel’ through which teaching occurs and often involves multimedia technology. It influences and is influenced by mode, field, tenor and context. The ‘Instruction’ is theorized as a set of principles encapsulating EMI lecturers’ pedagogical stance and reflects how they position the learners. Moving beyond the general, simplistic descriptions of EMI prevalent in the literature, this Chapter aims to provide a conceptual framework of EMI to inform the data analysis in subsequent Chapters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dufal, Blaise. "Nicholas Trevet : le théologien anglais qui parlait à l’oreille des Italiens." In The Dominicans and the Making of Florentine Cultural Identity (13th-14th centuries) / I domenicani e la costruzione dell'identità culturale fiorentina (XIII-XIV secolo), 87–103. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-046-7.08.

Full text
Abstract:
The commentaries composed by the English theologian Nicholas Trevet at the beginning of the fourteenth century not only bear witness to his connections with Santa Maria Novella. They also testify to the importance of his contribution to the transfer of knowledge about Antiquity and the rebirth of antiquarianism in the Italian peninsula. This essay argues that Trevet’s Scholastic commentaries, presented as an expositio, met the need that Italian intellectuals had of a fuller understanding of classic literature, pagan mythology and Roman history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Peligra, Cristina. "The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse’s The Tea Lords." In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages, 55–67. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Christou, Anastasia, and Eleonore Kofman. "Conclusion." In IMISCOE Research Series, 117–23. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-91971-9_7.

Full text
Abstract:
AbstractAt the end of a short journey, we can attest to the flourishing production of knowledge on gender and migration that has built up over the past 30 years in particular. Though we have on the whole referred to works in English, there is an extensive literature in other major languages, such as French, German, Italian and Spanish which have emerged from different social science traditions, in recognition of the significance of gendered migrations and feminist movements. English has come to dominate writing in this field (Kofman, 2020), ironically in large part through the European funding of comparative research as well as transatlantic exchanges (Levy et al., 2020). The past 20 years have been a rapid period of intellectual exchange in this field through networks and disciplinary associations, such as the International and European Sociological Associations or IMISCOE which supported a cluster on Gender, Generation and Age (2004–2009). The IMISCOE Migration Research Hub (https://www.migrationresearch.com/) demonstrates the extensive production on gender issues and their connections with other theories and fields of migration. The economic and social transformations brought about by globalisation and transnationalism, and how its unequal outcomes and identities need to be understood through an intersectional lens (Amelina & Lutz, 2019), have heavily shaped studies of gender and migration (see Chap. 10.1007/978-3-030-91971-9_2). Indeed intersectionality has been suggested by some as the major contribution of contemporary feminism to the social sciences, and, has certainly been a theoretical insight that has travelled widely and rapidly from the Anglo world to Europe (Davis, 2020; Lutz, 2014) since it was defined by Kimberlé Crenshaw (1989). We should, however, also remember that it had antecedents in the writing of anti-racist feminists on racist ideology and sex by the French sociologist Claude Guillaumin (1995), on the trinity of gender, race and class in the UK (Anthias & Yuval-Davis, 1992; Parmar, 1982) and by scholars in Australia (Bottomley et al., 1991) and Canada (Stasiulis & Yuval-Davis, 1995).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BINSKI, PAUL. "How Northern was the Northern Master at Assisi?" In Proceedings of the British Academy, Volume 117. British Academy, 2003. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197262795.003.0003.

Full text
Abstract:
The origins of the painters of the upper walls of the right (north) transept of the Upper Church of S. Francesco has mystified historians of the greatest early showcase of Italian narrative art. These origins have been explored in a literature dominated by specialists in Italian and Byzantine art, and the conclusions have generally been the same, namely that the right transept was worked on by artists who were not only Italian but also French or English, and who remained content to work in distinctively native styles. This chapter argues that the case for specifically English influence at Assisi is actually vastly weaker than that proposed for Sigena, and that to understand the right transept we may have to look away from thirteenth-century London or Paris. This is not to rule out categorically the possibility of any English influence at Assisi; caution may simply help us to expose and understand the kinds of assumption about artistic identity and experience, which can be seen in practice to have influenced our understanding of what are exceedingly complex monuments that defy categorical definitions of personal, group, or national style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

HAYNES, KENNETH. "Some Greek Influences on English Poetry." In English Literature and Ancient Languages, 104–37. Oxford University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199212125.003.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kenny, Elizabeth. "Italian Performance Practices in Seventeenth-Century English Song." In The Edinburgh Companion to Literature and Music, 209–18. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748693122.003.0022.

Full text
Abstract:
This chapter discusses the role of performer additions in mid-seventeenth-century English song. It re-examines the relationship between delivery of a poetic text and musical performance. The ‘Hilton’ Songbook, BL Additional Manuscript 11608, demonstrates how a group of professional singers learned their ornamentation techniques from Italian sources such as Giulio Caccini, and how vocal expressivity could be achieved by breaking the customary rules of verbal rhetoric. Songs by Henry and William Lawes, Nicholas Lanier and Thomas Brewer, as well as theatrical music by Robert Johnson, are seen in varying stages of textual completion, allowing performers to insert themselves into the relationship between poets and composers. The results contradict the prevailing view of simplicity, artlessness and even musical decline that have often characterised descriptions of mid-seventeenth-century English song.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"15. Critics Concerned with English and American Literature." In French, Italian, and Spanish Criticism, 1900-1950, 250–74. Yale University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.12987/9780300161588-016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Preface." In Italian Literature since 1900 in English Translation, ix—x. Toronto: University of Toronto Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3138/9781487516307-001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Introduction." In Italian Literature since 1900 in English Translation, xi—xx. Toronto: University of Toronto Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3138/9781487516307-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "English literature Italian influences"

1

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Staiger, Jeff D. "The Forest, The Trees, The Bark, The Pith: An Intensive Look at the Circulation Rates of Primary Texts in Ten Major Literature Areas at the University of Oregon Libraries." In Charleston Library Conference. Purdue Univeristy, 2020. http://dx.doi.org/10.5703/1288284317145.

Full text
Abstract:
This poster looks at the circulation rate for literary primary texts, which constitute a unique area of collecting in academic libraries: while they do not in most cases meet immediate research needs, it is assumed that libraries ought to acquire them, for reasons including future research needs, preservation of the cultural record, and the ability of members of the intellectual community to stay current, those these remain primarily tacit. The circulation trends of contemporary literary works in ten areas of literature (English, American, German, French, Italian, Spanish, Latin American, Chinese, Japanese, and Russian) over the past twenty years at the University of Oregon Knight Library are presented and the circulation turnover rate (CTR), for each of these subject areas are presented. Sample graphs allow for the comparison of circulation rates and numbers of books across time, and serve as examples of the utility of such visualizations of the numbers. The key question raised by the study is what makes a good CTR for a particular region of the collection? The poster concludes by summarizing the considerations that bear on the interpretation of the CTR as an index of how the collection is “working.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Milovanovic-Bertram, Smilja. "Lina Bo Bardi: Evolution of Cultural Displacement." In 2016 ACSA International Conference. ACSA Press, 2016. http://dx.doi.org/10.35483/acsa.intl.2016.61.

Full text
Abstract:
In recent years much has been written and exhibited regarding Lina Bo Bardi, the Italian/Brazilian architect (1914-1992). This paper aims to look at the phenomenon of cultural displacement and the dissemination of her design thinking as a major female figure in a male dominated profession. This investigation is distinguished from others in that it addresses the importance of regional and cultural influences that formed Lina’s design philosophy in her early years in Italy. Cultural displacement has long played a significant role in the creative process for artists. Often major innovators in literature are immigrants as elements of strangeness, distance, and alienation all contribute to their creativity. The premise is that critical distance is paramount for reflection as a change of context unfolds unforeseen possibilities. Displacement was a consistent element throughout the trajectory of Lina’s architectural career as she moved from Rome to Milan, from Milan to Sao Paolo from Sao Paolo to Bahia and back to Sao Paolo. Viewing this form of detachment and dislocation permits insight into her career and body of work as displacement mediates the paradoxical relationship between time and space. The paper will examine three distinct periods in her career. The first period is set in Rome, where she assimilated the city, showed artistic aptitude and spent her university years studying under Piacentiniand Giovannoni. The second period is set in Milan, where she developed impressive editorial and layout skills in publications work with Gio Ponti and BrunoZevi. and was influenced by Antonio Gramsci’s writings. The third is set in Brazil, where she builds and evolves as an architect via what she absorbed in Rome, wrote in Milan, and finally realized in Brazil. After Italy’s collapse in WWII Lina writes, draws, edits, critiques the plight of the Italians in need of better housing and circumstances. She leaves Milan with her new husband, PM Bardi (a prominent journalist, art critic) for Brazil. In Sao Paolo she absorbs the optimism and positive direction of Brazil. Her early design work in Brazil echoes European modernism, but when she travels to Bahia and becomes aware of the social conditions, she draws from her Italian experiences of and ideas of transforming lives through craft. Her architectural projects become directly responsive to the culture of Bahia and the politics of poverty. Lina’s design thinking evolves and parallels George Kubler’s study, The Shape of Time, and the history of man-made objects by bridging the divide between art and material culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography