To see the other types of publications on this topic, follow the link: English Folklore.

Journal articles on the topic 'English Folklore'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'English Folklore.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dian Susanthi, I. Gusti Ayu Agung, Anak Agung Istri Manik Warmadewi, Dewa Ayu Kadek Claria, I. Gusti Ngurah Adi Rajistha, and Ni Putu Intan Mayang Sari. "Teaching English for Children Through Translation Perspective." International Linguistics Research 2, no. 4 (December 3, 2019): p1. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v2n4p1.

Full text
Abstract:
There are some ways in teaching second language for children, one of them is by introducing folklore in English. The teacher must view that the shifts may occur in teaching second language. There are some famous Indonesian folklore that have been translated into English that can be introduced for the children. In introducing the English language for children, the Indonesian folklore which is translated English is very important to be learnt, in Indonesian, for instance, English as the second language, so that there are various books which are translated into English, Folklore is one important way to learn second language. There are hundreds folklore of Indonesian and some of them are translated into English. An Indonesian language folklore may be translated into various languages like English, Japanese, etc. In teaching English for children, the teacher must understand that every language will have different structure, so that the shift may occur. In the translation, shifts can happen because one language may have different structure, rules or formation. Shifts are the phenomenon which can be found in translation, it is interesting to analyze the shifts occur in Indonesian folklore, because folklore is one media to learn English for Indonesian children. A popular Indonesian folklore entitled Bawang Merah and Bawang Putih Story were chosen to be analyzed in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grimshaw, Polly, and Susan Steinfirst. "Folklore and Folklife: A Guide to English-Language Reference Sources." Journal of American Folklore 108, no. 427 (1995): 115. http://dx.doi.org/10.2307/541749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nigar Aghayeva. "COMPARATIVE ANALYSIS OF SOME LYRIC AND EPIC GENRES IN AZERBAIJANI AND ENGLISH CHILDREN’S FOLKLORE." International Academy Journal Web of Scholar, no. 2(44) (February 28, 2020): 17–21. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_wos/28022020/6912.

Full text
Abstract:
Children's folklore genres play a very important role in children’s development. Article is devoted to the comparative study of some lyric and epic genre features of Azerbaijani and English children's folklore. Children folklore has a lot of common peculiarities. But there are also some differences. In this regard, the subject of the research is fundamental and comparative typological analysis of the lyric and epic genres of Azerbaijani and English children’s folklore were involved to the research. Article provides a comparative analysis of both Azerbaijani and English lullabies, riddles, tongue twister, and children's songs. Thus, the similarity of folklore genres in the study is linked to the closeness of human thought and its relation to reality. The similar life conditions of Azerbaijani and English peoples and the stereotypes of behavior formed according to these situations, oral traditions, especially comparisons of children's folklore texts revealed parallels in terms of information. Similarities in connection with life conditions are clearly observed in many children's folklore genres, as well as in some lyric and epic genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

D'Auria, Déirdre. "Studies in English and Scandinavian Folklore." Folklore 123, no. 3 (December 2012): 381. http://dx.doi.org/10.1080/0015587x.2012.718561.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Akhmedova, Sarvinoz Khikmatovna. "COMPARATIVE AN TIVE ANALYSIS OF EPIC HELPERS IN ENGLISH AND SIS OF EPIC HELPERS IN ENGLISH AND UZBEK FOLKLORE." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 3 (June 30, 2021): 91–99. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/3/8.

Full text
Abstract:
Introduction. Uzbek and English people live in different continents, however the similarity in subjects, classification and representation of heroes can be observed in their folklore. Fairy tales, myths, legends, epics reflect the lifestyle, culture, beliefs and worldview of each nation. They embody national aspects for sure. National identities are reflected in images of protagonists and helpers in any genre of folklore. Research methods. Awareness of other cultures demands investigations in many spheres, including literature and folklore. Comparative-typological and historical-comparative analysis of the image of epic helper are the main methods used in our research. Results and discussions. The image of the patron saint heroes is rooted in pre-Islamic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ellisafny, Cut Aja Puan. "Learning Folklore Using English Language Teaching (ELT) Materials for Students." Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies 3, no. 2 (December 9, 2019): 13–17. http://dx.doi.org/10.14710/culturalistics.v3i2.6607.

Full text
Abstract:
Folklore is a medium in learning English because it has a context of stories that are close to language learners to make it easier to understand. This study aims to determine and correct errors in learning English based on folklore. The method used in this research is English Language learning using a descriptive and evaluation method. researchers use descriptive and evaluative methods. In the use of descriptive methods, the research process begins with drafting basic assumptions and thought rules to be used in research. In the evaluative method, the process of using this method is to evaluate the teaching materials in the use of folklore. The results obtained from this study are knowing weaknesses and errors in learning, especially writing, reading, and speaking to 20 students. Researchers also provide guidance to correct errors in writing, reading and speaking. Keywords: English Language Teaching (ELT), Folklore, Research and Development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Habibullayevna, Ibodullayeva Maftuna. "The use of superstitions in English Folklore." Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities 12, no. 5 (2022): 184–86. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7315.2022.00263.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bennett, Gillian. "Folklore Studies and the English Rural Myth." Rural History 4, no. 1 (April 1993): 77–91. http://dx.doi.org/10.1017/s0956793300003496.

Full text
Abstract:
Academic folklorists today define their subject matter in a way which runs counter to popular conceptions of the field, both as regards the ‘lore’ and the ‘folk’ part of this old composite term. They see the ‘lore’ as a body of beliefs, activities, ways of making, saying and doing things and interacting with others that are acquired through informal, unofficial channels by the processes of socialising in family, occupational, or activity-related groups. The ‘folk’ in the old sense of a group of people distinguishable by class, education or location therefore disappears from the modern equation, for it follows that we are all folk. As academic folklorists use the term nowadays, ‘folklore’ is best seen as a ‘cultural register’ – on the analogy of a linguistic register – one of several options available to members of a cultural grouping for thought, activity and interaction. It follows that ‘folklore’ can be found anywhere and among any group of people, urban as well as rural, professional as well as ‘peasant’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Widdowson, J. D. A. "English Language and Folklore: A National Resource." Folklore 101, no. 2 (January 1990): 209–20. http://dx.doi.org/10.1080/0015587x.1990.9715795.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jurić, Dorian. "Conveying Ćeif: Three Croatian Folklore and Folklife Writings on Bosniak Coffee Culture." FOLKLORICA - Journal of the Slavic, East European, and Eurasian Folklore Association 23 (December 8, 2020): 1–42. http://dx.doi.org/10.17161/folklorica.v23i.14968.

Full text
Abstract:
This article presents three short passages describing coffee and coffeehouse culture among Bosnian and Herzegovinian Muslims in the late nineteenth century. These texts are drawn from manuscripts collected by lay, Croatian folklore and folklife collectors who submitted them to two early collecting projects in Zagreb. The pieces are translated here for the first time into English and placed into historical and cultural context regarding the history of coffee culture in Bosnia and Herzegovina and the wider Ottoman Empire as well as the politics of folklore collection at the time. By using the Pan-Ottoman concept of ćeif as a theoretical lens, I argue that these early folklorists produced impressive folklife accounts of Bosniak foodways, but that these depictions inevitably enfolded both genuine interest and negative by-products of the wider politics of their era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yuliani, Sri, Andi Idayani, Widia Yunita, Yulianto Yulianto, and Dicki Hartanto. "Digital Storytelling Design: Riau Malay Folklore." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 13, no. 3 (November 7, 2021): 1735–46. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v13i3.961.

Full text
Abstract:
The purpose of this research was to find out the effectiveness and practicality of the product of digital storytelling in the online English classroom. The researchers, previously, noticed that the varieties of media needed to be developed in maintaining Malay folklore. This research offers insights into the effectiveness and practicality of digital storytelling in preserving Malay folklore. This research is using a mixed-method quantitative and qualitative design. This research population was Islamic junior high school students in the first grade from three schools in Pekanbaru and eight pre-service English teachers involved in implementing the digital storytelling videos. The evaluation results showed that the design of digital storytelling videos showed the effectivity of digital storytelling products was high and practically on how digital storytelling videos were developed and applied in English class was also high. The implementation of digital storytelling videos was successfully done by the pre-service students and the appropriateness was high which can be used in the online English classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Vavilova, Kseniya Yur'evna. "Symbolism in the English and Russian fairy tale folklore: comparative analysis." Филология: научные исследования, no. 11 (November 2021): 94–106. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2021.11.36438.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the symbolism in the English and Russian fairytale tradition. The object is the texts of the Russian and English fairy tales. Analysis of the texts reveals the typical functions performed by symbols in both folklore traditions. The author provides the examples of symbols and offers the interpretation of objects-symbols, symbols-zoonyms, color and number symbols, time and space symbols. Comparative study of folklore heritage of non-cognate languages reveals the fundamental commonness of a particular folk genre of different peoples in their perspective upon reality, methods of depiction, and ideological interpretations. The scientific novelty consists in conclusions obtained in the comparative study of the symbolism of fairy tale texts in the Russian and British folklore, which is important for determination of linguistic, semiological and cultural universals. The comparative study of folklore material of two traditions in the sphere of the poetics of folklore reveals the traditional universals and unique features on the level of symbolism of the fairy tale genre. Within the framework of the article, the author analyzes the functionality of thematic, animalistic, color, spatial-temporal, and numerical symbols. The acquired results are underpinned by a large number of text examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Glukhanko, Liudmila, and Eugene Ivanov. "Afaryzm i malyya tekstavyya formy:suadnosnaye i ahul’naye (na materyyalye byelaruskay, ruskay, pol’skay, anhliyskay mow)." Językoznawstwo 15, no. 1 (December 2021): 123–46. http://dx.doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_09eilg.

Full text
Abstract:
Aphorisms and small text forms: Comparability and generality (in Belarusian, Russian, Polish, English). The article discusses aphorisms and other small text forms in literary and folklore material in Belarusian, Russian, Polish and English. The place of aphorisms in the general classifications of small text forms, the relationship of aphorisms and literary sayings, proverbs, one-phrase texts, clichéd phrases, national varieties of literary and folklore works of small genres is determined. Aphorisms are contrasted with all other small text forms as a special type of phrasal unit on the basis of two of their obligatory features – the generalization of meaning and discursive autonomy. Keywords: aphorism, text, literature, folklore, small genres, Belarusian language, Russian language, Polish language, English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Szitó, Judit. "Formulaic language and translation : The case of the Hungarian dirge." Freeside Europe Online Academic Journal, no. 12 (2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.51313/freeside-2021-7.

Full text
Abstract:
The study proposes that “good clichés”, often named formulas or formulaic language in linguistics, can be best represented in another language as folklore translations. The claim is demonstrated through providing folklore translations to formulaic segments of Hungarian dirges, a genre which is characterized by formulaic composition. The dirge is an improvised folklore genre, a special lament for the deceased that is composed on the spot. First the formulaic composition of dirges is explained. In addition, various levels of mediation are compared in order to highlight the importance of folklore translations in formulaic texts. It is suggested that folklore translations occupy an intermediate position between interlinear morpheme-by-morpheme glosses and regular translations: they differ from interlinear glosses in their readability, and from regular translations mainly in their cultural content. Finally, closely resembling formulaic chains in the discourse of Hungarian dirges from the Upper-Tisza region are presented in both Hungarian and English, and thus made accessible for readers in English. The Appendix of the study contains six dirge texts in Hungarian and their translations in English. The dirges had been either recorded during field work and then transcribed in Hungarian by the author or collected from archives and published sources. In this manner, formulaic composition in Hungarian dirge texts, together with texts not translated before, are made available to an international readership in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dhyaningrum, Ambhita, and Hanifa Pascarina. "TRANSFORMASI CERITA RAKYAT KE DALAM NASKAH LAKON BERBAHASA INGGRIS DALAM PEMBELAJARAN DRAMA." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 5, no. 2 (December 31, 2020): 189–99. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v5i2.2142.

Full text
Abstract:
In etnopedagogic-based drama learning by the students of English Study Program, the exploration of local wisdom values can be carried out among others by transforming folklores into play scripts in English. The transformed folklores can then be performed on stages. In the process of transforming a script from its hypogram, a supporting skill in the form of integration between creative writing and English as a Foreign Language Mastery (EFL) mastery is absolutely necessary. Therefore, it takes an interdisciplinary approach between those two domains of expertise to succeed the transformation process. This research employed descriptive-qualitative method with contextual grounded case study approach. It was aimed at describing the process of transformation of Banyumas folklore texts to English play scripts ranging from the intrinsic elements to the language aspects in the play. The findings showed that there were changes in the characters, settings, plots as well as the conflicts of the stories. Meanwhile, regarding the language used, there were found a number of grammatical mistakes in using possessive pronouns, verbs, word order, tenses, and diction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Festino, Cielo. "Grinding Songs from Goa." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 31, no. 1 (March 31, 2021): 225–46. http://dx.doi.org/10.35699/2317-2096.2021.25541.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to bring an analysis of oviyos, folkloric songs that Indian women from the Hindu community of Goa, former Portuguese colony in India used to sing while working at the grinding stone. These songs, a sample of Goan folklore, were collected by Heta Pandit in the book Grinding Stories. Songs from Goa (2018), based on her field work with singers Subhadra Arjun Gaus, Saraswati, Dutta Sawant and Sarojini Bhiva Gaonkar. The songs, sung in a dialect of Marathi-Konkani, were transcribed into English. These elaborate songs are of psychological and social significance as they provide a release from a sometimes harsh reality, at the same time they are an invaluable cultural document. They have been analyzed from the perspective of Goan folklore as discussed by Phaldesai (2011), the meaning of folkloric narratives (Dundes, 2007) and a reflection on the genre oviyos (Jassal, 2012).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wangge, Yuliani Sepe, and Nining Sariyyah. "Permainan Ular Tangga Berbasis Cerita Rakyat Ende-Lio untuk Meningkatkan Kosakata Bahasa Inggris." JURNAL PENDIDIKAN DASAR NUSANTARA 4, no. 2 (June 14, 2019): 164. http://dx.doi.org/10.29407/jpdn.v4i2.12517.

Full text
Abstract:
the purpose of this research is to improve English Vocabulary through Ende Lio folklore based snake ladder games. This research is a classroom action research through the stages of planning, action, observation and reflection. After applying the snake lader games based on folklore Ende Lio in two cycles, it was found that there was an increase in English vocabulary at PGSD students at Flores University
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yoedo, Yuli Christiana, and Ali Mustofa. "THE USE OF INDONESIAN FOLKLORES TO DEVELOP YOUNG LEARNERS’ ANALYTICAL AND CRITICAL REASONING SKILLS." Journal of Languages and Language Teaching 10, no. 2 (April 19, 2022): 102. http://dx.doi.org/10.33394/jollt.v10i2.5001.

Full text
Abstract:
This study explored the way in which Elementary School teachers used Indonesian folklore in their English classes to help students improve their analytical and critical reasoning skills. Visual culture theory was employed to examine data from interviews through the use of pictures. Moreover, Kress’ (1991) social-constructionist method was applied to investigate the additional realities of folktales as a cultural reality. A descriptive qualitative research method was implemented. The data used were the five English teachers’ teaching strategies. The study revealed that the teachers’ final goal was for students to understand the moral message in the folklore. The teachers were innovative in their teaching materials and approach in their EFL classes by integrating illustrations and other visual media related to folklore in language teaching. Visual media was believed to help language development and vice versa. The strategies included the use of videos with English subtitles, reading texts, questions and examples from real life. The teachers’ efforts were aimed at sharpening students’ analytical reasoning skills. Students needed to answer questions that strengthened their critical reasoning skills, identifying inequities and providing feasible solutions. Teachers, who had a crucial role in maximizing the advantage of using folklore, needed to tailor the story’s discussion to the students’ level of understanding. The outcome of the study inferred that the use of English translations of Indonesian folktales in the classroom potentially affected students’ English language development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hikmatovna, Akhmedova Sarvinoz. "General features between english and uzbek folklore genres." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 10, no. 12 (2020): 672–77. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2020.01788.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hutton, Ronald. "THE ENGLISH REFORMATION AND THE EVIDENCE OF FOLKLORE." Past and Present 148, no. 1 (1995): 89–116. http://dx.doi.org/10.1093/past/148.1.89.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Flores, Juan M. "Barrio Folklore as a Basis for English Composition." Equity & Excellence in Education 24, no. 2 (April 1988): 72–73. http://dx.doi.org/10.1080/1066568880240213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Anggraini, Ririn, Tatum Derin, Jaka Satria Warman, Nunung Susilo Putri, and Mutia Sari Nursafira. "Local Cultures Folklore Grounded from English Textbooks for Secondary High School Indonesia." Elsya : Journal of English Language Studies 4, no. 3 (November 22, 2022): 267–79. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v4i3.10582.

Full text
Abstract:
English Language Teaching (ELT) is inseparable with the teaching of the language’s culture. Indonesia has a national agenda of integrating folklore into the subject of English language in schools. Therefore, this study aims to identify the types of folklore in Indonesian EFL textbooks for secondary high school. This study collected data from 10 textbooks from Grades 7, 8, 9, 10, 11, and 12, which are published by Erlangga, Yrama Widya, Yudhistira, PT Tiga Serangkai Pustaka Mandiri, and Kemdikbud. The data analysis method was content analysis. Results showed that Indonesian EFL textbooks for secondary high school level contains 5 genres of folklore, namely fables, fairy tales, folktales, legends and myths. This study found that the most dominant type of folklore in the textbooks are legends 12 (36,3%), followed by folktales 11 (33,3%), fairy tales 5 (15,1%), fables 3 (9,3%), and lastly myths 2 (6,0%). All genres covered the cultural heritage of nearly every island and major city in Indonesia, including other countries such as Vietnam, Serbia, German and Japan. This means that Indonesia is succeeding in carrying out the national agenda of preserving students' cultural awareness and local wisdom through the teaching of folktales in ELT. The findings of this study are useful to support and enrich cultural elements integrated in English textbooks particularly the for the teaching of folklore in Indonesian EFL classrooms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

RESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR, and LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH." LINGUISTICA 10, no. 4 (December 30, 2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cimardi, Linda. "Folklore and tradition in ethnomusicology." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 44, no. 2 (2018): 355–71. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.44.2.1.

Full text
Abstract:
The terms folklore and tradition (and the derived adjectives) in relation to music have been employed to define the subject of ethnomusicologists’ study. In this article, the meaning of these words is considered in their historical use in ethnomusicology and akin disciplines, as well as in the common sense in English, Italian and Croatian, trying to identify the main shared elements as well as the differences. While folklore is a word of foreign origin integrated in several languages, where it assumes diverse connotations also in terms of esthetical and moral value, the related adjective folk has local equivalents in Italian (popolare) and Croatian (narodni), which have been employed with reference to national musical expressions. Tradition is semantically partly overlapping with folklore, and in recent years the derived adjectives (tradicionalan, tradicijski) have been preferred in Croatian, while in Italian the word traditional (tradizionale) can be used to refer to non-European musics, and in general the locution musiche di tradizione orale is today favoured to define the subject of ethnomusicology. It appears that the national use of these words has marked their local understanding, as well as the related scholarship, and thus a reflection on the use of English in present academic and non-academic contexts is necessary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kuusela, Tommy. "In Search of a National Epic: The use of Old Norse myths in Tolkien's vision of Middle-earth." Approaching Religion 4, no. 1 (May 7, 2014): 25–36. http://dx.doi.org/10.30664/ar.67534.

Full text
Abstract:
In this article some aspects of Tolkien’s work with regard to his relationship to folklore and nationalism are presented. It is also argued, contrary to Lauri Honko’s view of literary epics, that pre-literary sources constitute a problem for the creators of literary epics and that their elements can direct the choice of plot and form. Tolkien felt that there was a British – but no English – mythology comparable to the Greek, Finnish or Norse ones. He tried to reconstruct the ‘lost mythology’ with building blocks from existing mythologies, and dedicated his work to the English people. In this, he saw himself as a compiler of old source material. This article considers his use of Old Norse sources. With Honko’s notion of the second life of folklore it is argued that Tolkien managed to popularise folklore material while his efforts to make his work exclusively English failed; for a contemporary audience it is rather cross-cultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zulkifli Mahmud, Erlina, Taufik Ampera, and Mumuh Muhsin Zakaria. "THE REPRESENTATION OF SUNDANESE FOLKLORE NYI MAS SANGHYANG DEWI SRI IN THREE LANGUAGES." Sosiohumaniora 24, no. 2 (July 4, 2022): 199. http://dx.doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v24i2.35494.

Full text
Abstract:
Folklore about Dewi Sri, the goddess of fertility in Indonesian culture has various versions. The version of the folklore used in this article is the Sundanese version “Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri” collected in a research done by lecturers of Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran. The folklore is represented in a written text in Sundanese language as the source language text and from the text, it is represented in Indonesian language as the first target language text, then in English language as the second target language text. How the folklore is represented in three languages and what methods of translation are used in target language texts are the objectives of this research. The research method used is descriptive-comparative method. The results show that the folklore is represented in different ways; some additional information are added particularly in the English target text and the method of translation used in the two target languages is mostly communicative translation but in the second target language text, free translation is also found. Despite these differences, the message that needs to be conveyed about Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri as the goddess of fertility remains the same in all texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Okyay, Damla. "Slum tradition introduced in Latife Tekin’s novel called “Berji Kristin Tales” from garbage hillsLatife Tekin’in “Berci Kristin Çöp Masalları” adlı romanında ortaya konan gecekondu âdetleri." Journal of Human Sciences 14, no. 2 (June 16, 2017): 2178. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v14i2.4690.

Full text
Abstract:
Rapid depopulation of rural areas caused overpopulation in urban areas. This led to cultural changes and made it inevitably necessary to define the new folk and folklore by the folklorists. The fact that Alan Dundes defines the public as "any group of people whatsoever who share at least one common factor" has enabled the folklorists to examine the cultural products that have emerged in cities as a result of the developments and changes in regard to migration and urbanization.Latife Tekin, one of the prominent authors in Turkish literature after 1980, published her second book called Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills in 1984. The book is a story of a slum. The compliance processes of the slum dwellers and the struggle with such issues as the wind, unemployment, and poverty have been narrated through the cultural products. Based on Alan Dundes' perspective from the articles called 'Who are the folk?' and 'What is folklore?', the novel has adopted the point of view that "each group has its own folklore," and some distinctive traditions that squatters call their own have been determined in the novel. The emergence of the traditions due to the fact that the slum dwellers cannot transform into urbanites and yet cannot remain provincial either establishes the primary topic of the present article.Extended English abstract is in the end of PDF (TURKISH) file. ÖzetKöyden kente göçlerin hızla artması köy nüfusunu azaltırken kent nüfusunu arttırmıştır. Bu durum kültürel değişimlere sebep olmuş ve halk bilimciler açısından yeni bir halk ve folklor tanımlamasını gerekli kılmıştır. Alan Dundes’ın halkı “en az bir ortak faktörü paylaşan grup” olarak tanımlaması göç ve şehirleşme eksenindeki gelişmeler ve değişimler sonucunda şehirlerde ortaya çıkan kültürel ürünleri halk bilimciler açısından incelenebilir kılmıştır.1980 sonrası Türk edebiyatının öne çıkan isimlerinden Latife Tekin, ikinci kitabı olan “Berci Kristin Çöp Masalları” romanını 1984 senesinde yayımlamıştır. Kitapta bir gecekondu mahallesinin hikâyesi anlatılmıştır. Gecekondu sakinlerinin şehre uyum süreçleri ve rüzgâr, işsizlik, yoksulluk gibi sorunlarla mücadeleleri kültürel ürünler üstünden verilmiştir. Romana Alan Dundes’ın “Halk kimdir?” ve “Folklor nedir?” makalesindeki görüşlerinden de yola çıkılarak “her topluluğun kendi folkloru vardır.” bakış açısıyla bakılmış, romanda konducuların kendilerine ait olduklarını kabul ettikleri âdetler tespit edilmiştir. Gecekondu sakinlerinin kentli olamayışı bununla birlikte köylü de kalamayışlarının doğurduğu bu âdetler makalenin ana konusunu oluşturmuştur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Crosby, Joanna. "Yesterday's Country Customs: A History of Traditional English Folklore." Folklore 126, no. 1 (January 2, 2015): 101. http://dx.doi.org/10.1080/0015587x.2014.952508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Wolfram, Walt. "Sociolinguistic Folklore in the Study of African American English." Language and Linguistics Compass 1, no. 4 (June 5, 2007): 292–313. http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-818x.2007.00016.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sotnikova, Svetlana S. "Verbalization of the concept “old” in the English and Russian folklore linguistic worldview." SHS Web of Conferences 69 (2019): 00114. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196900114.

Full text
Abstract:
The paper presents the results of the study of the vocabulary constituting concept ‘old' in the folk linguistic worldview based on the material of the English and Russian folk lyrics.The author makes an attempt to find ethnic peculiarities of this vocabulary taking into account the frequency of the words usage and their syntagmatic relations in the texts of the songs.The paper provides some examples of the chosen vocabulary functioning in the English and Russian folklore.The novelty of this study stems from the source material used – the paper is the first one to present a comparative research of verbalizing the concept ‘old' in English and Russian folklore texts.It is also relevant as it identifies certain specificity of the mentality of two ethnoses and figures out the ways of its reflection in the English and Russian folklore linguistic worldview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Souisa, Threesje R., Jenny Lekatompessy, and Marcy Ferdinandus. "DIGLOT PICTURE STORYBOOK BASED ON MALUKU CONTENT AND ITS RELEVANCE FOR YOUNG LEARNERS’ LITERACY." JURNAL TAHURI 17, no. 2 (July 17, 2020): 84–95. http://dx.doi.org/10.30598/tahurivol17issue2page84-95.

Full text
Abstract:
Providing young learners with variety story books to develop their literacy is importance to be done by considering their interest and learning preferences, and mrany of children storybook written in English in nowadays. Therefore young learners like to read English children story book since they are in the early stage. Unfortunately in the EFL frame, many children story book less to touch local content materials. Folklore is one of the oral traditions that are told for young learners with the purpose that they will know about their culture and tradition and it can be preserved with meaningful ways in EFL teaching and learning process. Much folklore are written in English and mostly talked about the culture of that language because it is believed that young learners can acquire this language easy both in spoken and written language. Unfortunately those folklores lack to present the local content of EFL context. One of the ways to facilitate young learners loves their culture by inserting local content materials in picture story books. Through reading vary children story books can arise young learners’ interest to master this language naturally. Diglot picture story book is a kind of children story book contain two languages and supporting with interesting pictures. It is believed as one of the meaningful ways that young learners can engage and explore deeply about the story with their own experiences .This study is aimed at describing diglot picture story book based on Maluku content and its relevance for young learners’ literacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Biriukova, D. V., and I. O. Kashyrina. "Time category of English folktale „The Seal-Catcher”." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (341) (2021): 5–11. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-5-11.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the study of time category in the English folktale „The Seal-Catcher”. Folktale has always been considered as the unique component of folklore. All peoples of the world have been describing the pastime events through the folklore, in particular, through the folktale. A folktale is the world’s heritage unit. It has been transferred from one generation to another to tell about how people lived many years ago, how they worked, built relationship, which valuables they had etc. Folktales as long as anecdotes, fables, songs and other folklore components were told in oral. In this article the usage of time category in the English folktale „The Seal-Catcher” is researched. The object of the study is the folktale „The Seal-Catcher”. The aim is to determine the characteristics of the means of expressing the category of time in the English folktale. The term temporality is used as the synonym to the term time. In other words, temporality is the category of time being mostly used in specific unit. The category of time includes not only the time forms but also lexical means of linguistic expression of time. Time relation and time characteristics are studied in this article on the materials of the folktale „The Seal-Catcher”. In this folktale the most commonly used tense is Past Simple tense – 85%. The time category is mainly built on the Past Indefinite grammatical constructions. Application of Present Indefinite tense is not characteristic for this folktale. The further research is considered to be promising when to study modality of English folktales as the way of motivation to the action.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Khayatovna, Niyazova Mokhichekhra. "Daily Life Blessings In English And Uzbek Literature." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 01 (January 31, 2021): 571–75. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue01-100.

Full text
Abstract:
The article dealt with some common features of English and Uzbek blessings. First of all, it addresses the issue of the genesis of the word blessings in English and Uzbek literature. At the same time, categorized the blessings in groups in folklore and entry into the written literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ishmuradovich, Utkir Normuminov. "LINGUOCULTURAL FEATURES OF FOLK PROVERBS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND PHRASEOLOGY." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 03, no. 05 (May 1, 2022): 93–98. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-03-05-21.

Full text
Abstract:
The phraseological fund of the language is a valuable source of information on the culture and mentality of the people. Phraseologisms refer to the myths, customs, narrations, customs, traditions, spirituality, morals, etc. of a particular people. will be concentrated. The fact that language is a social phenomenon, as the most convenient and active means of communication, should also serve to regulate and develop the existing connections between members of society. The value and importance of the study of language only increases when it is directly related to life. No one can deny that people talked and socialized before the recording. In the same vein, before oral literature, folklore existed and has survived to the present day. Proverbs have a special place and significance as one of the examples of folklore. The proverbs combine the life experiences of the ancestors, their attitude to society, history, mood, ethical and aesthetic feelings, and positive qualities. Over the centuries, it has been polished among the people and has taken a concise and simple poetic form. As an example of folklore, proverbs are very rich in subject matter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nurohmah, Hety. "ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN FOLKLOR SUNDA ‘TALAGA WARNA’ (Transformasi Antarbahasa: Bahasa Indonesia – Jepang)." IZUMI 5, no. 2 (March 1, 2017): 10. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.5.2.10-16.

Full text
Abstract:
[Title: English translation of Sundanesse folklore 'Talaga Warna' (Interlanguage Transformation: Indonesian – Japanese)] This study reviews translated text of Sunda’s folklore entitled ‘Talaga Warna’ that has translated from Indonesian into Japanese. The object of this study was analyzed by using method of translation techniques according to Moentaha’s theory (2016). The results of this study are description of translation techniques that used in translation process of folklore Sunda 'Talaga Warna' . Translation techniques were using replacement techniques words into clauses, replacement of lexical and word classes, addition of conjunctions and adverbs, omission of words and pronouns, compression/solids, and paraphrasing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sabily, Ahmad Sofwan, and Suryadi Suryadi. "Improve Vocabulary by Using Media Animated the Folklore of Malin Kundang." IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature 10, no. 2 (December 29, 2022): 1445–55. http://dx.doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3407.

Full text
Abstract:
In addition to local expertise that we must conserve, such as folklore, the rapid growth of technology in the field of education makes learning easier through tools like audio-visual animation media. Malin Kundang is just one example of the many varieties of folklore that exist. The goals of this research are threefold: (1) to determine whether or not students can benefit from learning about Malin Kundang folklore; (2) to use Malin Kundang folklore as a means to expand vocabulary; and (3) to determine whether or not using Malin Kundang folklore can be used to improve learning outcomes. In this work, we employ quantitative techniques. In order to describe events, establish links, or test hypotheses, quantitative research relies on the collection and analysis of numerical data. A student survey is one example of such a device. The researcher employed SPPS to perform the necessary calculations. Students' comprehension of the English language is significantly improved when they are exposed to animated media based on malin kundang folklore, according to a review of the available research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Evans, Timothy H. "Folklore as Utopia: English Medievalists and the Ideology of Revivalism." Western Folklore 47, no. 4 (October 1988): 245. http://dx.doi.org/10.2307/1499383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Hasibuan, Zainuddin, Syahron Lubis, Amrin Saragih, and Muhizar Muchtar. "TRANSLATION TECHNIQUES OF ANAK NA DANGOL NI ANDUNG: MANDAILING FOLKLORE INTO ENGLISH." AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE 1, no. 1 (April 17, 2018): 192–203. http://dx.doi.org/10.30743/aicll.v1i1.27.

Full text
Abstract:
This study is about how to formulate the translation technique applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, to identify the translation technique used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and to know the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The purpose of this study were to (1) formulate the translation technique that was applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, (2) identify the translation technique that was used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and (3) know how the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The research findings are as follows. First, this study found that in translating the text Anak Na Dangol Ni Andung into English discovered the existence of two techniques, namely single translation technique 9,1% and dual translation technique 90,9%. Second, the results showed that from 22 data consists of 50% data is an accurate translation and 50% less accurate translation. Meanwhile, 77.3% were acceptable and 22.7% less acceptable. From the aspect of its readability, 86.4% had high readability and 13.6% had medium readability. From the results of this research of 22 data sources analyzed, it was identified that the quality of the translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hutsol, Alona, and Anastasiia Yumrukuz. "FEATURES OF THE REPRODUCTION OF FOLKLORE ELEMENTS IN THE TRANSLATION OF UKRAINIAN FOLKTALES." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 118–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-8.

Full text
Abstract:
Recently, more and more urgently we can note the increased interest in the problems and features of the translation of folklore text. The authors of works associated with each year appear, explore the features and certain difficulties of translating folklore genres and folk tales, in particular, the difficulties associated with reproducing the national cultural background in translation, the difficulties associated with maintaining a special form of existence, difficulties associated with the display folklore thinking, the difficulties associated with symbolic translation of a folklore text into the language of the text of the host tradition. Authors-translators of folklore most often face the problem of conveying words that can denote concepts inherent only in the original culture, traditions of the language. These words include words-dialectisms, words-archaisms, and, first of all, realities. All these units have a national and cultural background. The author-translator must take into account the genre and style features of the translated text, preserve not only the content, but also the emotional-style, colored background and make it accessible for the process of understanding native speakers, the text is translated. An adequate translation of folklore elements and realities of Ukrainian folk tales is of particular importance when working with a folk tale. The purpose of the article is to establish the peculiarities of the translation of Ukrainian realities and the revealed universal characteristics of the fairytale text, which can be used as a reserve of translation matches when reproducing the folklore elements of Ukrainian folk tales into English. The research used the following methods: analysis of special, network and methodological literature, synthesis and structuring of data obtained in theoretical analysis. The article examines the well-known realities of the Ukrainian folk tale and analyzes their English translation correspondences. In the course of the research, it was found that the fabulous color is one of the key features of the Ukrainian folk tale. Manifestations of a fabulous color are variability in the translation of national traditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nusratova, Aziza Choliboyevna. "COLOR SYMBOLS AND ETHNOLINGUISTIC ASPECTS IN ENGLISH AND UZBEK FOLK TALES." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 2 (May 24, 2021): 187–97. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/2/17.

Full text
Abstract:
Background. The article provides a lot of information about the commonalities between the genres of English and Uzbek folklore. In addition, in English and Uzbek fairy tales, many writers have expressed their views on the harmony of colors. There is also information about the differences between English and Uzbek fairy tales. Methods. From time immemorial, man has not only fought for his own survival, but also for the longevity of his tribe. Consequently, the content of alla, rubbish, fairy tales and riddles is primarily aimed at shaping a conscious, strong, agile and agile human upbringing. People's perceptions of the world around them and their accumulated knowledge about it, as well as their wisdom and conclusions based on life experiences, are conveyed to children in the form of specific advices and means that they can understand. That is why there is a lot in common in the folklore of different peoples, even in countries far away from each other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Viswanath, K., and Seemita Mohanty. "Tribal Folklore as ELT Material for First-Generation Learners." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 2 (April 30, 2019): 19. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.2p.19.

Full text
Abstract:
An important component of any ELT programme is the content. A course-book ensures that the required course content is presented in a uniform format for ready implementation. In most cases where English is taught as the second or foreign language, a course-book is ‘the only point of contact with the language’ for learners. Available research has established that appropriate language content motivates learners to acquire language skills. In the eastern Indian state of Odisha, that has a high tribal population, a government sponsored scheme named Anwesha exists, which aims at providing quality English medium education to underprivileged rural tribal children, in urban public schools. But it is widely observed that these first-generation tribal learners in the English Medium Instruction (EMI) system are being deprived of the desired results. Finding no motivation to study a foreign language with unfamiliar content, and facing unfair competition from city-bred privileged learners, many of them drop out midway. Tribal communities in India have a rich tradition of folklore but it has by and large remained oral and no serious attempts have been made to use it as material for ELT. A pilot-project with ELT material drawn from the local tribal-folklore, aimed at providing familiar course content, was conducted to encourage students to learn better. Improvements in compliance of the assigned classroom tasks were noticed and the familiar content did bring in an element of enthusiasm among the young learners. It is believed that the findings of this study will be helpful in contextualising ELT course content using materials from learners’ own folklore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Perlina, Nina. "Ol'ga Freidenberg on Myth, Folklore, and Literature." Slavic Review 50, no. 2 (1991): 371–83. http://dx.doi.org/10.2307/2500212.

Full text
Abstract:
Ol'ga Mikhailovna Freidenberg (1890-1955) has recently emerged from oblivion in the Soviet Union and in the west. In the Soviet Union, she has gained renown for the extraordinary diversity of her scholarly interests, from classical philology to a broad range of topics in theoretical poetics. In the west she is now known for her correspondence with her cousin, Boris Pasternak, and as the author of voluminous memoir notes, Probeg zhizni. The epistolary part of Freidenberg's archive was published in Russian and in English by Elliott Mossman in The Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg: 1910-1954.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Varisco, Daniel Martin. "The Arab Gulf States Folklore Centre: A Resource for the Study of Folklore and Traditional Culture." Middle East Studies Association Bulletin 23, no. 2 (December 1989): 157–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0026318400021635.

Full text
Abstract:
While the literature on folklore and traditional culture of the Middle East is quite extensive overall, relatively little has appeared on the Arabian Gulf. Unfortunately, this region has undergone rapid socioeconomic change stimulated by the impact of oil wealth. Much of the traditional way of life in the Gulf, as in the case of pearl diving, has disappeared except in the memories of the older generation. In late 1983 an institution was formed as an initiative of the GCC (Gulf Cooperation Council) to document and preserve the folklore of the region. This is the Arab Gulf States Folklore Centre (Markaz al-Turāth al-Sha‘bī li-Duwal al-Khalīj al-Arabīya), located in Doha, Qatar. The center is housed in a complex of five buildings with facilities in support of research projects, documentation, and archives, and a library on the folklore of the region. Several major conferences and a number of small workshops have been sponsored here on issues related to the collection of folklore in the Gulf. The center publishes books in Arabic and English, as well as a quarterly journal, Al-Ma’thūrāt al-Sha‘bīya (MS). This article provides an introduction to the AGSFC as the primary resource for research on the folklore of the Arabian Gulf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Widdowson, J. D. A. "Folklore Studies in English Higher Education: Lost Cause or New Opportunity?" Folklore 121, no. 2 (August 2010): 125–42. http://dx.doi.org/10.1080/0015587x.2010.481145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Armstrong, Kate, and Hannah Keddie. "Telling Tales: Inspiring Creativity through the Myths, Legends, and Folklore of England." Preternature: Critical and Historical Studies on the Preternatural 11, no. 1 (March 1, 2022): 82–108. http://dx.doi.org/10.5325/preternature.11.1.0082.

Full text
Abstract:
ABSTRACT In 2019, the charity English Heritage adopted an organization-wide theme, “Telling Tales: The Myths, Legends and Folklore of England,” which sought to highlight the wealth of stories associated with the historic places in its care. In conjunction with this theme, the charity launched a two-stranded Education Beacon Project, which consisted of a national writing competition and regional activity opportunities for schools at English Heritage sites across England. Both strands inspired and enthused teachers and students with stories from England's past, serving to highlight how heritage sites can be used to stimulate learning across the curriculum. This article reviews this specific Education Beacon Project, offering insight into learning outcomes of the project both for participants and for English Heritage staff.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Khayatovna Niyazova, Mokhichekhra. "ENGLISH AND UZBEK BLESSINGS WHICH FORMED BY THE BELIEF OF MAGIC WORDS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 3 (June 30, 2021): 72–79. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/3/6.

Full text
Abstract:
Background. The article dealt with some common features of English and Uzbek folk blessing. First of all, it addresses the issue of the genesis of the word blessings in English and Uzbek literature. At the same time, analyzed the blessings which formed by the belief in the magic of words and compare the similarities and differences of their place in folklore and entry into the written literature. Methods. It addresses created by human intellect and preserving the attention and attitude of ancient people to the realities of life, traditions, rules of morality, which is common in the folklore of the English and Uzbek people, as well as in other nations of the world. Interestingly, despite the fact that these people live in different geographical conditions and speak different systematic languages, have different religious beliefs, there are some typological features among their blessings. In particular, blessings draw attention to the fact that no matter what nation it belongs to, first of all, it has the power to influence the emotions of people spiritually. Results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bargan, Andrea. "Transylvanian Saxon Charms as Part of Old Germanic Folklore." Messages, Sages, and Ages 4, no. 1 (August 1, 2017): 33–40. http://dx.doi.org/10.1515/msas-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract The present article deals with archaic pieces of folklore, namely with Transylvanian Saxon (TS) charms recorded in the 19th century. The author, herself a speaker of the TS dialect, translated a number of those charms into English and added comments that were meant to indicate connections with similar pieces of the same genre recorded in Germany and England in early medieval times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Afifah, Wiwiek. "THE UTILIZATION OF FOLKLORES AND THE HAPPY STRATEGY TO IMPROVE ENGLISH SPEAKING SKILL AND SELF CONCEPT (BEST PRACTICES FOR NONFORMAL EDUCATION)." UAD TEFL International Conference 1 (November 20, 2017): 510. http://dx.doi.org/10.12928/utic.v1.210.2017.

Full text
Abstract:
This paper aims to discuss: (1) the integration of moral values through folklore in narrative texts, (2) the implementation of the happy strategy in teaching and learning processes, and (3) the improvement of speaking skill and self concept. The integration of moral values in folklores as narrative texts can be done to fulfil the learning targets. It is because students will be supported to internalize and actualize those values in their life. Some moral values that can be stressed in the integration of folklores are how to be an honest one, confident, careful, communicative, and down to earth person. The Happy strategies are joyful learning activities that can support students in learning how to speak effectively. It is because learning experiences on how to speak and to communicate were framed fun and relax. The characteristic of the happy strategies included ice breaking, storytelling, role playing, self assessment, peer assessment, and selected report. The strategy also made students felt directly aware of their performance from the result of peer assessment. The teaching strategy that had been implemented in non formal education especially for packet B program was proven to be appropriated. Having been implemented the language input (moral values based on folklores) and the happy strategies, student’s linguistic competence, linguistics performance (speaking skill) were improved. Furthermore, student’s self concept also changed to be better. It is because they can learn some moral values from the folklores and strengthen them through the reflection session of the class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

PAVLYUK, Tetiana, and Zoreslava DUBINETS. "THE CONCEPT 'QUARANTINE' IN RUSSIAN-, UKRAINIAN- AND ENGLISH-LANGUAGE HUMOROUS WORLD VIEW." INNOVATIONS IN THE SCIENTIFIC, TECHNICAL AND SOCIAL ECOSYSTEMS 68, no. 5 (November 30, 2022): 32–44. http://dx.doi.org/10.56378/ptdz02122022.

Full text
Abstract:
The Purpose of the Study The article is devoted to the analysis of cognitive conceptual features of the concept 'quarantine' in three humorous language world views: Russian, Ukrainian and English. The aim of the investigation is to reveal the peculiarities of conceptualization of the main cognitive features of the concept 'quarantine' on the material of the modern Internet folklore genres, such as memes, anecdotes, aphorisms, jokes. The Research Methodology. Semantic-cognitive method was used to characterize individual categories of the analyzed concept and quantitative method to present statistical data. The Scientific Novelty. The article presents the first cognitive analysis of the concept 'quarantine' on the material of the Internet folklore in three linguistic humorous language world views. The Conclusions. Comparison of cognitive features of the concept 'quarantine' in the studied world views has allowed to deduce general cognitive features of its conceptualization, which include: inability of parents to adapt quickly and easily to a new role of the home teacher; and producing dependence on household actions, in particular overeating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ching, Stuart, and Jann Pataray-Ching. "Transforming Hawai‘i and its Children through Technologies of Adaptation." International Research in Children's Literature 10, no. 2 (December 2017): 178–93. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2017.0236.

Full text
Abstract:
This article analyses the ways in which technologies such as literacy, picturebooks and feature films have appropriated Hawai‘i, its mythology and folklore and its indigenous people from early Western contact to the present. The article is divided into three parts: the first explains how the historical introduction of English literacy transformed Hawaiian mythology and folklore into a Western possession. The second describes the ways in which different genres of folklore and mythology in post-plantation-era children's picturebooks counter, extend and complicate that initial adaptation. The final part situates a critical reading of Disney's Moana within this longer history of appropriation. While most critical reviews of Moana have focused on specific aspects, this article situates key parts of the Moana narrative within the colonial and post-colonial story of Hawai‘i that Western adaptations have written from historical times to present.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography