Dissertations / Theses on the topic 'English/Arabic translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'English/Arabic translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.
Full textAl-Amri, Khalid Hadi. "Arabic/English/Arabic translation : shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts : a contrastive Arabic-English text-linguistic study." Thesis, Durham University, 2004. http://etheses.dur.ac.uk/1753/.
Full textLataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.
Full textTanjour, Maisaa. "Bridging cultural gaps in English-Arabic translation." Thesis, University of Leeds, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/5792/.
Full textTrotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.
Full textDeeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.
Full textMoreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.
Full textBayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.
Full textKhalifa, Abdelwahab Ali. "Problems of translation of modern Arabic poetry into English." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441806.
Full textBenhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.
Full textIhsheish, Shaher, of Western Sydney Nepean University, and Faculty of Education. "Morphological aspects of Arabic verb in translation." THESIS_FE_XXX_Ihsheish_S.xml, 1998. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/332.
Full textMaster of Arts (Hons)
Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.
Full textIhsheish, Shaher. "Morphological aspects of Arabic verb in translation /." Campbelltown, N.S.W. : University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education and Lnaguages, 1998. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030806.094016/index.html.
Full textTawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.
Full textMaster of Arts (Hons)
Hall, Michael Fitz-Gerald. "Discourse analysis of fictional dialogue in Arabic to English translation." Thesis, SOAS, University of London, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497629.
Full textKashoob, Hassan S. "Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1147/.
Full textAlduhaim, Asmaa. "Multimodal translation analysis : Arab Spring speeches in Arabic and English." Thesis, University of Birmingham, 2018. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/8561/.
Full textAl, Ghussain Reem Abed Al Latif. "Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1416/.
Full textAl-Jabr, A. M. "Cohesion in text differentiation : a study of English and Arabic." Thesis, Aston University, 1987. http://publications.aston.ac.uk/10288/.
Full textAbdalla, Mohamed Siddig. "The influence of translation on the Arabic language : a study on the translation of English idioms in Arabic satellite TV stations." Thesis, SOAS, University of London, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.697718.
Full textMousli, Mohammad M. "Insertion of English acronyms & single words/terms in Arabic translation." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2002. https://ro.ecu.edu.au/theses/743.
Full textSharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.
Full textAransa, Walid. "Statistical Machine Translation of the Arabic Language." Thesis, Le Mans, 2015. http://www.theses.fr/2015LEMA1018/document.
Full textThe Arabic language received a lot of attention in the machine translation community during the last decade. It is the official language of 25 countries and it is spoken by more than 380 million people. The interest in Arabic language and its dialects increased more after the Arab spring and the political change in the Arab countries. In this thesis, I worked on improving LIUM's machine translation system for Arabic-English in the frame-work of the BOLT project.In this thesis, I have extend LIUM's phrase-based statistical machine translation system in many ways. Phrase-based systems are considered to be one of the best performing approaches. Basically, two probabilistic models are used, a translation model and a language model.I have been working on improving the translation quality. This is done by focusing on three different aspects. The first aspect is reducing the number of unknown words in the translated output. Second, the entities like numbers or dates that can be translated efficiently by some transfer rules. Finally, I have been working on the transliteration of named entities. The second aspect of my work is the adaptation of the translation model to the domain or genre of the translation task.Finally, I have been working on improved language modeling, based on neural network language models, also called continuous space language models. They are used to rescore the n-best translation hypotheses.All the developed techniques have been thoroughly evaluated and I took part in three international evaluations of the BOLT project
Alzahrani, Mohammed Omar. "THE READER'S TURN: THE PACKAGING AND RECEPTION OF CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE IN ARABIC AND IN ENGLISH TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1606425465610702.
Full textAli, Khudeir Ahmed. "Some aspects of the translation of political language beween English and Arabic." Thesis, SOAS, University of London, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.296223.
Full textMahmoud, Ismat. "Quality assessment of English-Arabic machine translation output : a text linguistic perspective." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/1093.
Full textAl-Sa'adi, Waleed K. "Language studies and translation teaching with special reference to Arabic and English." Thesis, University of Bath, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.237505.
Full textAlneami, Ahmed H. "Design and implementation of an English to Arabic machine translation (MEANA MT)." Thesis, University of Sheffield, 2001. http://etheses.whiterose.ac.uk/14819/.
Full textAlqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Full textAl-Kharabsheh, Ala Eddin M. A. A. "The translation of different types of technico-scientific compounds from English into Arabic." Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/26526/.
Full textChakhachiro, Raymond, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic." THESIS_FE_XXX_Chakhachiro_R.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.
Full textDoctor of Philosophy (PhD)
Chakhachiro, Raymond. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic /." View thesis, 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030715.161818/index.html.
Full textAlmaani, Bashar Osama Saqer. "The Arabic/English translation of King Abdullah II's speeches : a conceptual metaphor approach." Thesis, University of Leeds, 2018. http://etheses.whiterose.ac.uk/22197/.
Full textAl-Obaidani, Khalfan. "Ideological aspects of the translation of business annual reports in Oman (English-Arabic)." Thesis, Aston University, 2015. http://publications.aston.ac.uk/26387/.
Full textAyyad, Ahmad. "Translation and peace : Arabic, English and Hebrew versions of Israeli-Palestinian peace initiatives." Thesis, Aston University, 2011. http://publications.aston.ac.uk/23577/.
Full textAl, Taai Lamia. "A Comparison of Arabic Literature Translation into English and Swedish : Inverstigating Domestication in the Translation of Arabic Cultural Words - Imarat Yaqubyan as acase in point." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-63975.
Full textImarat Yaqubyan är en modern arabisk roman som omfattar en intensiv och dynamisk arabisk kultur. Denna studie innehåller en undersökning, enligt Newmarks kategorier “materiell kultur”, “social kultur”, “uppkomst” och “gester och vanor”, strukturerad i översiktstabeller av kulturella ord förankrade i den arabiska kulturen, samt deras motsvarigheter på engelska och svenska i de översatta romanerna. I denna trespråkiga studie – arabiska, engelska och svenska – åtar jag mig en kvalitativ jämförelse mellan översättningsstrategierna som används av respektive den svenska och engelska översättaren av romanen. För detta ändamål tillämpar jag Pedersens taxonomi, vilken har delats upp i översättningsstrategier gällande källkultur/text (SL-oriented), nämligen överföring (retention), specificering (specification) och direktöversättning (direct Translation), samt målkultur/text (TL-oriented), vilka inkluderar generalisering (generalization), ersättning (substitution) och utelämning (omission). Därutöver tillämpas strategin officiell motsvarighet (official equivalent). Genom min analys länkar jag samman Newmarks metafortyper, den gällande terminologin och de sju förfaranden Newmark nämner rörande översättningar av metaforer med Pedersens strategier. I denna studie motsvarar Pedersens SL och TL-översättningsstrategier Venutis begrepp domesticering (domestication) och exotisering (foreignization). Slutsatser dras sedermera angående de strategier som avser domesticeringen av vissa specifika kulturella ord i både den engelska och den svenska versionen. I studien lanseras även begreppet falsk domesticering “False Domestication”.
Mouzughi, Huda. "A discourse perspective on the translation of children's literature : the case of English/Arabic translation of fairy tales." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/1105.
Full textZagood, Mohammed Juma M. "A contrastive study of relativization in English and Arabic with reference to translation pedagogy." Thesis, Durham University, 2012. http://etheses.dur.ac.uk/3402/.
Full textAissi, L. "An analytical study of the process of translation : with special reference to English/Arabic." Thesis, University of Salford, 1987. http://usir.salford.ac.uk/14673/.
Full textObiedat, Nawaf. "The presentation of thematic structure in the translation of English and Arabic political discourse." Thesis, Durham University, 1994. http://etheses.dur.ac.uk/1437/.
Full textAlblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.
Full textAl-Shehari, Khalid S. "The semiotics and translation of advertising texts : conventions, constraints and translation strategies with particular reference to English and Arabic." Thesis, University of Manchester, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488378.
Full textAl-Kenai, J. B. S. "Some linguistic and cultural problems of English-Arabic translation and their implications for a strategy of Arabization." Thesis, University of Glasgow, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233516.
Full textKarakira, Steve, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Lexis versus text : the case for translating English legal texts into Arabic." THESIS_FE_XXX_KARAKIRA_ S.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19.
Full textMaster of Arts (Hons) (Translation)
Libdeh, As'ad Jabr Abu. "A discourse perspective on figurative expression in literary works with reference to English/Arabic translation." Thesis, Heriot-Watt University, 1991. http://hdl.handle.net/10399/869.
Full textAl, Saleem K. O. "The translation of financial terms between English and Arabic, with particular reference to Islamic banking." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/30777/.
Full textMohammed, Tawffeek Abdou Saeed. "A taxonomy of problems in arabic-english Translation: a systemic functional Linguistics approach Tawffeek abdou." University of the Western Cape, 2011. http://hdl.handle.net/11394/4103.
Full textWorking with Arab students pursuing a degree in English Language and Translation at the Taiz University, Republic of Yemen, has brought to the researcher‟s attention a number of errors or problems encountered in Arabic to English translation. This study aims to investigate the problems encountered by student translators (STs), novice translators (NTs) as well as more experienced translators (Ts) while translating from Arabic into English. The study starts with the assumption that Arabic and English belong to different families of languages and thus there is rarely a word-for-word equivalence in both languages. The present study is cross-sectional in nature. It is based on empirical data collected from several categories of translators. In other words, the data was collected from fourth-year students in the department of English and Translation in the Faculty of Arts, Taiz University, as well as five NTs who have previously graduated from this department and are currently working in a number of accredited translation offices in Taiz. The study also investigates the challenges faced by Ts. For this purpose, a novel, a tourist brochure, an editorial, and three academic abstracts all translated by established publishing houses and translation centres in and outside Yemen are examined. These texts are analyzed to determine to what extent the problems faced by STs and NTs reoccur in published translations produced by Ts. For its conceptual framework, the study adopts an eclectic approach that does not stick rigidly to a particular paradigm but rather draws upon multiple linguistic and translation theories. However, it is mainly based on Halliday‟s Systemic Functional Grammar (SFG) and the problems have been classified along his taxonomy of meaning metafunctions into ideational, interpersonal and textual. Extra-textual problems are also analyzed. Several SFG-based translation models such as Hatim and Mason‟s (1990) sociometic model, House‟s (1977, 1997) translation quality assessment model, Hervey et al. (1992) register analysis model and Baker‟s (1990) equivalence model are also employed in the study to help the researcher examine the problems encountered in Arabic-English translation within those four categories. In addition, Nord‟s functional model to translation which is based on Skopos theory is also taken into consideration although to a minimum extent. In addition to the analysis of translations produced by various categories of translators, the study uses several triangulation research tools such as questionnaire, Thinking Aloud Protocols (TAPs), retrospective interviews, and classroom observation. These tools are employed to assist the researcher to identify the possible causes for the problems the STs, NTs, and Ts experience from the perspective of the participants themselves. The current translation programme at Taiz University is also analyzed to determine to what extent it contributes to the poor performance of the student translators and would-be translators. The study concludes that STs, NTs and even Ts encounter several problems at the ideational, interpersonal and textual levels. They also encounter problems at the extra-textual stratum. The study attributes these problems to structural and cultural differences between the two languages, the reliance on the dictionary rather than the meaning in use of lexical items, the differences in the cohesion and coherence systems of Arabic and English, the negligence of the role of context in translation as well as unfamiliarity with text-typologies and genre conventions. In other words, participants follow a bottom-up approach in translation and come close to the source text translating it literally. This approach is very damaging because it ignores the fact that the three metafunctions might be realized differently in the two languages. Furthermore, the study concludes that the manner in which translation is taught at Taiz University as well as the syllabus contribute mainly to the lack of translation competence of the student translators and would-be translators. The programme is inadequate and it needs urgent review and improvements. The present syllabus does not keep abreast with the latest theoretical and practical developments in the discipline of translation as well as neighbouring disciplines such as contrastive linguistics, text-analysis, discourse analysis, corpus linguistics and the like. As for methodology, the study concludes that it is the transmissionist (teacher-centred) teaching approach rather than the transformational (learner-centred) which is commonly used in teaching translation. As a result, the read-and-translate approach dominates the scene and no tasks, activities, or projects are given to the STs. The study provides some recommendations, which if implemented, can be useful in enabling Yemeni and Arab universities to improve the competence among student translators in order to improve translation teaching at academic level. A major contribution of this study is the description and classification of translation problems in Arabic-English translation on the basis of meaning systems. Unlike traditional descriptive error analysis, which is widely used to analyze the translation product, SFG-based text analysis provides a systematic description of translation problems which allows a precise articulation of the nature of problems that would otherwise be explained simply as translations which “sound unnatural or awkward” (Kim 2008; Yallop 1999). As far as the researcher knows, no study in the Arab world has yet tackled translation problems from this perspective. Other studies have tackled deviated forms produced by students or translators using an error analysis technique rather than a holistic approach based on solid theoretical knowledge. In other words, while most other studies focused on specific „errors‟ and error analysis and ended at that, the present study does not only looks at „errors‟ as „difference‟ (from contrastive analysis) but rather from several perspectives. It is also more comprehensive by triangulating several sources of data and pooling them together for a more informed understanding.
Ari, Galal Nour Mohamed. "Influence of contextual factors on translation shifts case study : English to Arabic translation of reports from the Pan African Parliament (PAP)." Diss., University of Pretoria, 2018. http://hdl.handle.net/2263/65576.
Full textMini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2018.
African Languages
MA
Unrestricted
Abachi, A. "Investigating translation teaching methods through classroom interaction analysis : a case-study of Arabic-English teaching situation." Thesis, University of Salford, 1988. http://usir.salford.ac.uk/26485/.
Full textDonovan, Samia Bazzi. "Discourse shifts in the translation of politically sensitive texts with relevance to English/Arabic media texts." Thesis, Heriot-Watt University, 2006. http://hdl.handle.net/10399/1112.
Full text