Academic literature on the topic 'Eliot, George, – 1819-1880 – Characters'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Eliot, George, – 1819-1880 – Characters.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Eliot, George, – 1819-1880 – Characters"

1

Soofastaei, Elaheh, and Sayyed Ali Mirenayat. "Character Analysis of Maggie in George Eliot’s The Mill on the Floss." International Letters of Social and Humanistic Sciences 54 (June 2015): 72–76. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.54.72.

Full text
Abstract:
George Eliot (1819-1880), famous British Victorian novelist, has illustrated many great fictions that one of them is The Mill on the Floss in which Maggie Tulliver, as the key character, lives in a family in which she has been discriminated against by her family members and even other people in the society because of the blackness of her eyes and hair, and her dark skin. People know her as an evil girl because of the blackness that she owns. But oppositely, Maggie tries to change their negative views to her by being kind and having good behavior. This paper has an analytic review on this character in this novel to explore her personality, behavior, and responsibility and the reactions of her family and other characters to Maggie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hunting, Penelope. "George Eliot née Mary Anne Evans (1819–1880): In sickness and in health." Journal of Medical Biography 27, no. 4 (April 16, 2019): 242–43. http://dx.doi.org/10.1177/0967772019842435.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sánchez-Llama, Íñigo. "Emilia Pardo Bazán (1851-1921) y la crítica victoriana: una comparación con la obra crítica de Matthew Arnold (1822-1888) y George Eliot (1819-1880) escrita durante las décadas de 1850-1860." BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no. 2 (December 10, 2021): 295–326. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.547.

Full text
Abstract:
La obra crítica de Emilia Pardo Bazán escrita durante la Restauración (1874-1931) comparte sugestivas coincidencias con los intereses socio-estéticos promovidos durante los decenios de 1850-1860 por los críticos victorianos Matthew Arnold y George Eliot. Estos autores experimentan en su obra las presiones del mercado editorial que convierte al fenómeno literario en mercancía. La crítica literaria debe entonces afrontar un complejo dilema: restaurar en el XIX el periodismo cultural dieciochesco de orientación divulgativa o practicar una especialización erudita que inevitablemente reduce su impacto entre el público. Arnold, Eliot y Pardo Bazán escriben su obra crítica, respectivamente, en revistas culturales como The Cornhill Magazine (1860-1975), The Westminster Review (1823-1914), el Nuevo Teatro Crítico (1891-1893), La Ilustración Artística (1882-1916) o La España Moderna (1889-1914). Es un proyecto ambicioso, tributario del humanismo renacentista, configurado para impugnar el creciente utilitarismo materialista que compromete el cultivo de la excelencia intelectual en el fenómeno literario. Su obra crítica—partiendo de premisas cosmopolitas, eclécticas y seculares—aspira a la divulgación de la cultura humanista en un complejo contexto histórico que dificulta el alcance efectivo de tales propuestas entre sus respectivas audiencias lectoras. Su meritoria empresa intelectual, en cualquiera de los casos, elabora una solvente interpretación sobre la cultura moderna producida durante la segunda mitad del siglo XIX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carroll, Neal. "Illiberalism and the Exception in George Eliot's Early Writing." Victorian Literature and Culture 47, no. 2 (2019): 377–407. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150318001535.

Full text
Abstract:
Over the past two decades, studies of the Victorian novel have been enriched significantly by a growing body of scholarship looking to the literature and letters of the period to affirm for the twenty-first century the theoretical and practical value of liberal conceptualizations of critical detachment and communicative decision-making procedures. In the process, the works of George Eliot (1819–1880) have come to be understood not only as modeling forms of critical detachment and rational decision-making but also as important contributors to what Amanda Anderson has identified as “the emergence of the [Habermasian] public sphere in Enlightenment Europe, a historical condition in which critique, argument, and debate inform developing political practices and institutions,” which “helped to consolidate … the legitimating force of public opinion and the rule of law, the successor to now delegitimated forms of absolute sovereignty.” However, I will argue here that Eliot's early writing in particular demonstrates a distinct lack of faith in the power of liberalism and its political procedures and that Eliot's early work in fact exposes the illiberal tendencies embedded in these procedures. Rather than asserting the authority of the public sphere, Eliot's important early novelsAdam Bede(1859) andThe Mill on the Floss(1860) consistently look beyond themselves, so to speak, to a providential authority that exceeds the tenets of realism in their efforts to resolve conflict and provide closure to the novels. For each novel, aesthetic coherence is secured not through “critique, argument, and debate” but through recourse to metaphysics and to extrasocial and/or extraprocedural decisions. In the following pages I align this phenomenon in Eliot's early writing with the controversial German legal scholar Carl Schmitt's concept of the exception in order to argue that, by appealing to the logic of providence to resolve their most intractable legal and ethical problems, these early novels in fact demonstrate Eliot's awareness of the practical limitations of proceduralism as a legitimate decision-making instrument.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Eliot, George, – 1819-1880 – Characters"

1

Canton, Licia 1963. "The fate of the fallen woman in George Eliot and Thomas Hardy /." Thesis, McGill University, 1986. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=65544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parkhurst, Brittany. "The Promise of an Ambiguous Self: Eradicating an Essentialist Femininity through Deceit in the Victorian Novel." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2005. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/788.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf
Bachelors
Arts and Sciences
English Literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fontes, Janaina Gomes. "George Eliot : a maternidade ressignificada." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2014. http://repositorio.unb.br/handle/10482/15531.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas,Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2014.
Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-04-30T14:08:57Z No. of bitstreams: 1 2014_JanainaGomesFontes.pdf: 1834313 bytes, checksum: 0629da2461016856df2d73659acaad1e (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-04-30T14:54:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_JanainaGomesFontes.pdf: 1834313 bytes, checksum: 0629da2461016856df2d73659acaad1e (MD5)
Made available in DSpace on 2014-04-30T14:54:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_JanainaGomesFontes.pdf: 1834313 bytes, checksum: 0629da2461016856df2d73659acaad1e (MD5)
O presente trabalho objetiva analisar o tema da maternidade nos romances da escritora inglesa do século XIX Mary Ann Evans, que publicou sua obra sob o pseudônimo de George Eliot. Embora a maternidade seja um tema constante em sua produção ficcional, ela não tem sido suficientemente explorada nos inúmeros estudos críticos que identifiquei sobre a obra da escritora. O foco desses estudos quase nunca se volta para suas personagens femininas, para suas experiências, apesar de os romances de Eliot nos apresentarem uma rica variedade de mulheres de diversas classes sociais da sociedade vitoriana, com diferentes e complexas experiências, inclusive a da maternidade. Eliot, que optou por não ter filhos, retrata mães em diversas situações, apresentando desde aquelas mulheres que exercem o papel de mães tradicionais, até mulheres que se tornam transgressoras dos valores da época e desafiam esse papel. Objetivo analisar a representação da maternidade em seus sete romances – Adam Bede (1859), Silas Marner (1860), The Mill on the Floss (1861), Romola (1863), Felix Holt, The Radical (1866), Middlemarch (1874) e Daniel Deronda (1876) – desenvolvendo novas leituras de sua produção ficcional, a partir da perspectiva dos estudos feministas e de gênero. Com esse estudo, espero contribuir para novas perspectivas sobre esse tema e para a problematização e desconstrução de valores e mitos patriarcais. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The present work aims to analyze the theme of motherhood in the novels of the 19th century English writer Mary Ann Evans, who published her writings under the pseudonym George Eliot. Although motherhood is a recurrent theme in her fictional production, it has not been sufficiently explored in the innumerable critical studies I identified about her work. The focus almost never is on her female characters, on their experiences, though Eliot’s novels present a rich variety of women of diverse social classes of Victorian society, with different and complex experiences, including motherhood. Eliot, who opted against having children, portrays mothers in different situations, presenting those women who perform the role of traditional mothers and women who become transgressors of the values of the epoch and defy this role. I intend to analyze the representation of motherhood in her seven novels – Adam Bede (1859), Silas Marner (1860), The Mill on the Floss (1861), Romola (1863), Felix Holt, The Radical (1866), Middlemarch (1874) e Daniel Deronda (1876) – developing new readings of her fictional production, from the perspective of the feminist and gender studies. With this study I hope to contribute to new perspectives of this theme and to the problematization and deconstruction of patriarchal values and myths.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vitaglione, Daniel. "George Eliot and George Sand : a comparative study." Thesis, University of St Andrews, 1990. http://hdl.handle.net/10023/15069.

Full text
Abstract:
The thesis is a comparative study of George Eliot and George Sand. Numerous references to Sand in Eliot's correspondence, as well as in Lewes's criticism, show that the link between the two female authors was more profound than suspected. Lewes and Sand met and corresponded for a few years and his art theory is greatly indebted to Sand's novels. Sand also exerted a profound influence on Eliot's intellectual and artistic development before Eliot met Lewes. Sand was her "divinity." However, it is Lewes who encouraged Eliot to follow in Sand's footsteps. The thesis is thematic and compares first the impact of Sand's religious novels such as Spiridion and Lélia. Then their social thought is examined, with novels such as Le pêche de Monsieur Antoine and Felix Holt, the Radical. The third part deals with their conception of art, with special attention to the doctrine of Realism and to Sand's rustic novels. Their conception of women is also examined as well as their position on the question of woman's liberation. Finally, I compare their views of the complex relationship between femaleness and literature, in the light of recent feminist criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Law-Viljoen, Bronwyn. "A hermeneutical study of the Midrashic influences of biblical literature on the narrative modes, aesthetics, and ethical concerns in the novels of George Eliot." Thesis, Rhodes University, 1993. http://hdl.handle.net/10962/d1002279.

Full text
Abstract:
The thesis will examine the influence of Biblical literature on some of the novels of George Eliot. In doing so it will consider the following aspects of Eliot criticism: current theoretical debate about the use of midrash; modes of discourse and narrative style; prophetic language and vision; the influence of Judaism and Jewish exegetical methods on Adam Bede, "The Lifted Veil", The Mill on the Floss, Felix Holt, and Daniel Deronda. Literary critics have, for a long time, been interested in the influence of the Bible and Biblical hermeneutics on literature and the extent to which Biblical narratives and themes are used typologically and allegorically in fiction has been well researched. In this regard, the concept of midrash is not a new one in literary theory. It refers both to a genre of writing and to an ancient Rabbinic method of exegesis. It has, however, been given new meaning by literary critics and theoriticians such as Frank Kermode, Harold Bloom, and Jacques Derrida. In The Genesis of Secrecy, Kermode gives a new nuance to the word and demonstrates how it may be used to read not only Biblical stories but secular literature as well. It is an innovative, self-reflexive, and intricate hermeneutic processs which has been used by scholars such as Geoffrey Hartman and Sanford Budick, editors of Midrash and Literature, a seminal work in this thesis. Eliot's interest in Judaism and her fascination with religion, religious writing, and religious characters are closely connected to her understanding of the novelist's role as an interpreter of stories. In this regard, the prophetic figure as poet, seer, and interpreter of the past, present, and future of society is of special significance. The thesis will investigate Eliot's reinterpretation of this important Biblical type as well as her retelling of Biblical stories. It will attempt to establish the extent to which Eliot's work may be called midrash, and enter the current debate on how and why literary works have been and can be interpreted. It will address the questions of why Eliot, who abjures normative religious faith, has such a profound interest in the Bible, how the Bible serves her creative purposes, why she is interested in Judaism, and to what extent the latter informs and permeates her novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Koo, Seung-Pon. "The Politics of Sympathy: Secularity, Alterity, and Subjectivity in George Eliot's Novels." Thesis, University of North Texas, 2009. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc12145/.

Full text
Abstract:
This study examines the practical and political implications of sympathy as a mode of achieving the intercommunicative relationship between the self and the other, emphasizing the significance of subjective agency not simply guided by the imperative category of morality but mainly enacted by a hybrid of discourses through the interaction between the two entities. Scenes of Clerical Life, Eliot's first fictional narrative on illuminating the intertwining relation of religion to secular conditions of life, reveals that the essence of religion is the practice of love between the self and the other derived from sympathy and invoked by their dialogic discourses of confession which enable them to foster the communality, on the grounds that the alterity implicated in the narrative of the other summons and re-historicizes the narrative of the subject's traumatic event in the past. Romola, Eliot's historical novel, highlights the performativity of subject which, on the one hand, locates Romola outside the social frame of domination and appropriation as a way of challenging the universalizing discourses of morality and duty sanctioned by the patriarchal ideology of norms, religion, and marriage. On the other hand, the heroine re-engages herself inside the social structure as a response to other's need for help by substantiating her compassion for others in action. Felix Holt, the Radical, Eliot's political and industrial novel, investigates the limits of moral discourse and instrumental reason. Esther employs her strategy of hybridizing her aesthetic and moral tastes in order to debilitate masculine desires for moral inculcation and material calculation. Esther reinvigorates her subjectivity by simultaneously internalizing and externalizing a hybrid of tastes. In effect, the empowerment of her subjectivity is designed not only to provide others with substantial help from the promptings of her sympathy for them, but also to fulfill her romantic plot of marriage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Seichepine, Marielle. "Le temps dans les romans de George Eliot." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040123.

Full text
Abstract:
Je me propose, en me fondant sur les théories du philosophe Paul Ricœur, d'apporter un éclairage général sur l'aspect temporel de l'œuvre eliotienne. En fait, la romancière souscrit aux nouvelles conceptions philosophiques du début du dix-neuvième siècle, qui se caractérisent par un dynamisme mesure, et qui reposent sur la notion de continuité et de développement progressif. Le temps, parfois mythique et statique, revêt généralement un caractère organique, illustrant que Paul Ricœur nomme la "répétition du même" à travers l'évocation de l'histoire naturelle, mais aussi "historique" par la prise de conscience de l'importance de l'héritage. Au plan individuel, le temps est synonyme de nostalgie, et d'évolution ou régénération par la souffrance. En fait, George Eliot retourne constamment au passé (nostos), et privilégie la notion de mais elle tente aussi d'accélérer le temps, en appelant de ses vœux le progrès social, économique, politique et scientifique. En réalité, elle souhaite surtout décrire la vie quotidienne de ses contemporains. En ce qui concerne les personnages eliotiens, certains souffrent du décalage entre temps privé et public ou "monumental", d'autres jouissent du moment présent et ou se tournent vers l'avenir, d'autres encore privilégient le passé (liens biologiques, sociaux organiques, …). ; L'œuvre montre également que l'homme est soumis au temps (aux "récurrences du temps cosmique") ou tente de le transcender en produisant une œuvre, ou en faisant bénéficier la communauté de ses visions. Quant à la temporalité narrative, elle s'inscrit dans une certaine mesure dans la tradition, car histoire et récit se développent parallèlement devient dynamique lorsque le narrateur a recours aux discordances anachroniques et anisochroniques entre "le temps raconte" et "le temps du raconter". Ainsi, le lecteur, appelé à s'interroger sur le concept de temporalité, annonce déjà le lecteur du vingtième siècle
My aim is to study time in all George Eliot’s novels. The novelist actually appropriated the organicist philosophy based on continuity and progressive development. Time in her work is sometimes mythical and static, but is generally organic natural history) and it is also what the philosopher Paul Ricœur would call "historic" (man gets aware of the importance heritage). For the individual, time is synonymous with nostalgia as well as evolution or regeneration through suffering. George Eliot both clings to tradition and wishes for social, economic, political and scientific progress, but she is interested in her fellowmen's everyday life. As regards her characters, some of them suffer from the gap between private public time, others enjoy the present and prepare the future, others still are faithful to the past (through biological, and social ties). Man is submitted to cosmic time, but he also attempts to transcend it through creation and visions. La not least George Eliot challenges the conventions of temporal continuity in fiction. The reader therefore has to cope with more dynamic narrative structure, and in doing so he anticipates the twentieth-century reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Henri-Lepage, Savoyane. "Traduire les voix dans The mill on the Floss de George Eliot." Thesis, McGill University, 2004. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=81495.

Full text
Abstract:
The Mill on the Floss, by Victorian novelist George Eliot, is a polylinguistic novel in Bakhtine's sense of the word in that it integrates the linguistic diversity of the society which it depicts. This novel published in 1860 was translated six times into French but never enjoyed a great reception in France. We examine three translations in this thesis: the first is by Francois D'Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last is by Alain Jumeau (2003).
D'Albert-Durade's translation evacuates the linguistic diversity in order to shape the novel to the requirements of the target literary polysystem. Molitor, by homogenising the eliotian prose, turns the canonised English novel into a French popular novel. Jumeau, for his part, by rehabilitating the peasant sociolect in his translation, marks the beginning of a rehabilitation movement of George Eliot in France. This study, through the analysis of the voice of a few key characters, attempts to follow the French "translative journey" of The Mill on the Floss.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tang, Maria. "Les fils du texte : trame et dechirure dans les romans de george eliot." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1997PA030004.

Full text
Abstract:
Dans une de ses metaphores recurrentes, celle du tissage, george eliot associe l'activite symbolique de l'ecrivain au travail du tissage. Dans l'oeuvre de la romanciere victorienne, un fil est tendu non seulement vers l'analogie traditionnelle entre tissage et ecriture, mais aussi vers ce qui transforme et remet en cause la validite de cette metaphore de la creation artistique. Cette etude developpe la metaphore etymologique du texte comme tissage sous les trois aspects d'une thematique, d'une ideologique et d'une poetique. La recherche suit les differentes lignes inspirees par les dimensions multiples du "fil". La premiere partie, "trames de vie, trames de mots", etudie la fonction heuristique du fil en tant qu'instrument d'exploration de la fiction eliotienne. La deuxieme partie, "au fil de l'eau : derives du sens", s'interesse a quelques variantes structurelles du fil dans l'imaginaire eliotien, comme le fleuve, la foule et la sympathie. L'etude de la sympathie debouche sur la valorisation de l'affiliation par rapport a la filiation, et cette remise en cause de la filiation fait l'objet de la troisieme partie, "filiations, transmissions, representations". La derniere partie, "du corps plein a l'entre-deux", est centree sur le corps, comme l'expression d'une dechirure, de la negativite constitutive de la representation et de l'ecriture
In a recurrent metaphor, george eliot associates the symbolic activity of the writer with that of the weaver. Yet her novels are informed not only by the traditional analogy between writing and weaving, but also by the transformation and problematisation, the "entanglement", of this received metaphor of artistic creation. The etymological bond between the textile and the textual, and the underlying cultural assumptions common to the structure and construction of both, invite an exploration of the motif of the thread as a paradigm of narrativity. Part one studies the heuristic function of the thread as an instrument of narrative investigation in the fiction of george eliot. Part two focuses on some of the structural variants of the thread in eliot's novels, such as the river, the crowd and the eliotian notion of sympathy. The analysis of "sympathy" discerns a preference for affiliation over filiation in the novels, and this undermining of filiation and of genealogical structures in general is the subject of part three. Finally, part four examines the recurrent imagery of the body lacerated, divided and cut asunder as the expression of the negativity which is constitutive of the act of writing and representation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jumeau, Alain. "George eliot, ses personnages et son lecteur : genese d'une fiction (1857-1861)." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030064.

Full text
Abstract:
Marian evans, traductrice de strauss et de feuerbach, et responsable de la revue radicale the westminster review, est devenue une creatrice de fiction en publiant sous le pseudonyme masculin de george eliot. Mais ce travail s'interesse surtout a une autre fiction : celle d'une relation entre "george eliot" (personnalite fictive creee par le pseudonyme, et renforcee par la presence d'un narrateur masculin), ses personnages (eux aussi le produit d'une fiction) et son lecteur (un lecteur fictif present dans ses romans). Il commence avec la publication des scenes of clerical life et s'acheve avec celle de silas marner. Pendant ces cinq annees de creation intense et ininterrompue pour george eliot, on assiste a la genese d'une fiction, a la mise en place d'une strategie de communication avec le lecteur - d'abord assez naive et maladroite jusqu'a adam bede, plus sure dans the mill on the floss, et bien maitrisee dans silas marner. L'image du narrateur commence a changer avec the mill on the floss. Au discours machiste des debuts succede un discours androgyne. En outre, le narrateur ne pretend plus etre seulement le temoin de la realite. Il commence a reconnaitre la part de fiction qui entre dans son entreprise. Mais toujours il emmene le lecteur a la recherche du temps perdu, et lui propose sa vision humaniste, ou se reconnait l'influence de feuerbach. La creation romanesque de george eliot, qui fait suite a un vaste travail de traduction et de reflexion humaniste sur la religion chretienne se presente comme une entreprise de substitution. Apres avoir soumis l'ecriture sainte a son examen critique, la romanciere entend montrer la saintete de l'ecriture dans une perspective humaniste
Marian evans, the translator of strauss and feuerbach, the editor of the westminster review, a radical publication, chose the male pseudonym of george eliot to become an author of fiction. But the present work is concerned with another fiction : the relationship between "george eliot" (a fictitious person created by the pseudonym and reinforced by the presence of a male narrator), her characters (mere artifacts) and her reader (a reader in the text). We begin with the publication of scenes of clerical life and end with that of silas marner. These five years of intense and continuous production for george eliot can be regarded as the genesis of a fiction, during which she develops a strategy of communication with her reader. This strategy is at first naive and awkward up to adam bede, then, more effective in the mill on the floss, and quite controlled in silas marner. The image of the narrator begins to change with the mill on the floss. After the sexist discourse of the beginning comes an androgynous discourse. Moreover, the narrator no longer claims that his narrative reflects real life. He begins to acknowledge its fictional nature. However, he continues to take the reader back to the past. And feuerbach's humanism still influences his vision. George eliot's fiction-writing, following upon her humanist translations, can be seen as a substitute for her lost faith. Having critically examined holy writ, she is aware of the holiness of writing from a humanist point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Eliot, George, – 1819-1880 – Characters"

1

1819-1880, Eliot George, ed. Everyone and everything in George Eliot. Armonk, N.Y: M.E. Sharpe, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

The Jewish odyssey of George Eliot. New York: Encounter Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lovesay, Oliver. The clerical character in George Eliot's fiction. Victoria: University of Victoria, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The clerical character in George Eliot's fiction. B.C., Canada: English Literary Studies, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

M, Newton K., ed. George Eliot, Judaism, and the novels: Jewish myth and mysticism. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

George Eliot's English travels: Composite characters and coded communications. London: Routledge, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rereading George Eliot: Changing responses to her experiments in life. Albany: State University of New York Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Perlis, Alan D. A return to the primal self: Identity in the fiction of George Eliot. New York: P. Lang, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vocation and desire: George Eliot's heroines. London: Routledge, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McCormack, Kathleen. George Eliot and intoxication: Dangerous drugs for the condition of England. New York: St. Martin's Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Eliot, George, – 1819-1880 – Characters"

1

Cantwell, Nancy Marck. "“A Woman Whom Men Could More Than Love”: Transfiguring the Unlovely in George Eliot (1819–1880)." In Biographical Misrepresentations of British Women Writers, 249–64. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-56750-1_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"George Eliot (1819–1880)." In London, 402. Harvard University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv22jnsm7.92.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rignall, John. "George Eliot (1819–1880): Reality and sympathy." In The Cambridge Companion to European Novelists, 227–43. Cambridge University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1017/ccol9780521515047.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"George Eliot (1819–1880) In a London Drawingroom." In London, 402. Harvard University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.4159/9780674273702-155.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography