Academic literature on the topic 'East Indian drama'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'East Indian drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "East Indian drama"

1

Guttman, Anna Michal. "“Our Brother’s Blood”: Interreligious Solidarity and Commensality in Indian Jewish Literature." Prooftexts 40, no. 2 (2023): 71–93. http://dx.doi.org/10.2979/prooftexts.40.2.03.

Full text
Abstract:
Abstract: This article argues that contemporary Indian Jewish literature recovers a narrative of lost, Indigenous cosmopolitanism, which effectively reframes the history of the Indian subcontinent. More specifically, it contends that interreligious commensality, particularly between Jews and Muslims, forms the center of this cosmopolitan vision, thereby reimagining the home—rather than the public sphere—as the center of cosmopolitan experience. This gendered focus on food as a site for cultural syncretism and remembrance renders the home as a space that redefines Jewish identity and community, thereby challenging the patriarchal authority of both Jewish law and the Indian state. These texts (fiction, drama, poetry and creative nonfiction) preserve and transmit forms of Indian Jewish identity that are marginalized within India and little known by Jews outside the subcontinent. Despite the precipitous decline in the size of India’s Jewish communities, that loss is not defined primarily by externally imposed trauma. Indian Jewish literature therefore offers a distinctive model for remembrance that also challenges contemporary truisms about relationships between Jews and others. The memory of past commensality offers a note of both caution and hope as contemporary Indian Jewish writers wrestle with Jewish-Muslim conflict in the Middle East, where the majority of Jews of Indian descent now reside.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Thevananth, Thevanayagam. "'Theatre for Liberation' during the Period of IPKF in Srilanka." Shanlax International Journal of Tamil Research 7, no. 3 (January 1, 2023): 34–59. http://dx.doi.org/10.34293/tamil.v7i3.6089.

Full text
Abstract:
The Indian Peace Keeping Force (IPKF) was in Sri Lanka from 1987 to 1990. Later, the IPKF withdrew from Sri Lanka due to Gruella attacks, political maneuvering and pressure from the Sri Lankan government. During this period, property loss and human disasters were reported in the north and east of Sri Lanka. Because of the war between the Indian Peace Force and the LTTE; there was no public space for grammatist performances, theatre activism was stand still. In this environment, two political dramas named ‘Kalathil Kaththan’ and ‘Sathiiyai Venra Savu’ were produced and performed in more than a thousand places. It was aimed at mobilizing support for liberation among the masses. Here, Political Drama is based on political ideology drama. It usually deals with political issues and ideas. Support or oppose a particular political ideology. The LTTE in Sri Lanka was destroyed by a military operation in 2009. They were famous for documentation of Their work, but while destroying LTTE, during that time their archives were also destroyed and thus none of the artistic activities documents they had collected remained, although there were some documents in libraries and individuals which were either destroyed by them due to military threats or hidden so that they could not be taken out. At the same time, many of those who participated in the theatre activities for liberation during the LTTE era live in disguise, avoiding their artistic Identities. Therefore, it seems that the plays of this period are deeply buried in the minds of those who saw them and the artists who participated in them. Due to this, we have to rediscover the plays that are deeply buried in the mind. This study is an attempt to excavate their memories by meeting theatre creators who worked in the ‘Theatre for Liberation’ and who are currently living in isolation due to the political and military crisis. After almost 10 – 20 years, they partially recovered the dramas that were buried deep in their minds after a long discussion. The information is closely related to the social and political power structures, so discourse analysis has been analyzed using the theoretical method (Discourse Analysis) and based on the concept of liberation theatre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Andayani, Ambar, and Jupriono Jupriono. "REPRESENTATION OF NYI RORO KIDUL IN MYTH, LEGEND, AND POPULAR CULTURE." ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies 2, no. 1 (August 27, 2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.30996/anaphora.v2i1.2724.

Full text
Abstract:
Nyi Roro Kidul, Nyai Loro Kidul, or Nyai Ratu Kidul is a character of folk legend which has existed all along south coast of Java land: from East Java, to Middle Java and Jogjakarta, then to West Java and Banten. People along the south coast of Java island believe to myth of this legendary character as a beautiful and supernatural woman who has authority of devil realm in Indonesian Ocean (Indian Ocen) or Segoro Kidul (South Sea). The popularity of Nyi Roro Kidul has also become motivation for national film-making and TV media to produce many films and drama about this character. Although there are many similarities about the revelation, among regions, legend and mass culture (film, TV); the representations of Nyi Roro Kidul show differences in theme emphasis. In East Javanese people, Nyi Roro Kidul is emphasized on the intention of people seeking wealth pesugihan (with the helping from devils) by sacrificing human soul for antidote. In Middle Javanese people, Kanjeng Ratu Kidul is representated as the take turn-wife of Sultans from Mataram, Sultan Panembahan Senopati to Sultans of Jogjakarta in the present time. The west Javanese people represents this figure as the princess of Pakuan Pajajaran Kingdom who is betrayed and abused, and throw away herself to jump into South Sea, then she incarnates as a beautiful and undefeated supernatural queen. On film and television, Nyi Roro Kidul is presented as a beautiful, sexy, cruel and sexual adventurer woman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KITLV, Redactie. "Bookreview." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 79, no. 1-2 (January 1, 2005): 103–70. http://dx.doi.org/10.1163/22134360-90002504.

Full text
Abstract:
Marcus Wood; Slavery, Empathy, and Pornography (Lynn M. Festa)Michèle Praeger; The Imaginary Caribbean and Caribbean Imaginary (Celia Britton)Charles V. Carnegie; Postnationalism Prefigured: Caribbean Borderlands (John Collins)Mervyn C. Alleyne; The Construction and Representation of Race and Ethnicity in the Caribbean and the World (Charles V. Carnegy)Jerry Gershenhorn; Melville J. Herskovits and the Racial Politics of Knowledge (Richard Price)Sally Cooper Coole; Ruth Landes: A Life in Anthropology (Olivia Maria Gomes Da Cunha)Maureen Warner Lewis; Central Africa in the Caribbean: Transcending Time, Transforming Cultures (Robert W. Slenes)Gert Oostindie (ed.); Facing up to the Past: Perspectives on the Commemoration of Slavery from Africa, the Americas and Europe (Gad Heuman)Gert Oostindie, Inge Klinkers; Decolonising the Caribbean: Dutch Policies in a Comparative Perspective (Paul Sutton)Kirk Peter Meigho; Politics in a ‘Half-Made Society’: Trinidad and Tobago, 1925-2001 (Douglas Midgett)Linden Lewis (ed.); The Culture of Gender and Sexuality in the Caribbean (David A.B. Murray)Gertrude Aub-Buscher, Beverly Ormerod Noakes (eds.); The Francophone Caribbean Today: Literature, Language, Culture (Elizabeth Walcott-Hackshaw)Sally Lloyd-Evans, Robert B. Potter; Gender, Ethnicity and the Iinformal Sector in Trinidad (Katherine E. Browne)STeve Striffler, Mark Moberg (eds.); Banana Wars: Power, Production and History in the Americas (Peter Clegg)Johannes Postma, Victor Enthoven (eds.); Riches from Atlantic Commerce: Dutch Transatlantic Trade and Shipping, 1585-1817 (Gert J. Oostindie)Phil Davison; Volcano in Paradise: Death and Survival on the Caribbean Island of Montserrat (Bonham C. Richardson)Ernest Zebrowski jr; The Last Days of St. Pierre: The Volcanic Disaster that Claimed Thirty Thousand Lives (Bernard Moitt)Beverley A. Steele; Grenada: A History of Its People (Jay R. Mandle)Walter C. Soderlund (ed.); Mass Media and Foreign Policy: Post-Cold War Crises in the Caribbean (Jason Parker)Charlie Whitham; Bitter Rehearsal: British and American Planning for a Post-War West Indies (Jason Parker)Douglas V. Amstrong; Creole Transformation from Slavery to Freedom: Historical Archaeology of the East End Community, St. John, Virgin Islands (Karin Fog Olwig)H.U.E. Thoden van Velzen; Een koloniaal drama: De grote staking van de Marron vrachtvaarders, 1921 (Chris de Beet)Joseph F. Callo; Nelson in the Caribbean: The Hero Emerges, 1784-1787 (Carl E. Swanson)Jorge Duany; The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island and in the United States (Juan Flores)Raquel Z. Rivera; New York Ricans from the Hip Hop Zone (Halbert Barton)Alfonso J. García Osuna; The Cuban Filmography, 1897 through 2001 (Ann Marie Stock)Michael Aceto, Jeffrey P. Williams (eds.); Contact Englishes of the Eastern Caribbean (Geneviève Escure)In: New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids (NWIG) 79 (2005), no. 1 & 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

KITLV, Redactie. "Bookreview." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 79, no. 1-2 (January 1, 2008): 103–70. http://dx.doi.org/10.1163/13822373-90002504.

Full text
Abstract:
Marcus Wood; Slavery, Empathy, and Pornography (Lynn M. Festa)Michèle Praeger; The Imaginary Caribbean and Caribbean Imaginary (Celia Britton)Charles V. Carnegie; Postnationalism Prefigured: Caribbean Borderlands (John Collins)Mervyn C. Alleyne; The Construction and Representation of Race and Ethnicity in the Caribbean and the World (Charles V. Carnegy)Jerry Gershenhorn; Melville J. Herskovits and the Racial Politics of Knowledge (Richard Price)Sally Cooper Coole; Ruth Landes: A Life in Anthropology (Olivia Maria Gomes Da Cunha)Maureen Warner Lewis; Central Africa in the Caribbean: Transcending Time, Transforming Cultures (Robert W. Slenes)Gert Oostindie (ed.); Facing up to the Past: Perspectives on the Commemoration of Slavery from Africa, the Americas and Europe (Gad Heuman)Gert Oostindie, Inge Klinkers; Decolonising the Caribbean: Dutch Policies in a Comparative Perspective (Paul Sutton)Kirk Peter Meigho; Politics in a ‘Half-Made Society’: Trinidad and Tobago, 1925-2001 (Douglas Midgett)Linden Lewis (ed.); The Culture of Gender and Sexuality in the Caribbean (David A.B. Murray)Gertrude Aub-Buscher, Beverly Ormerod Noakes (eds.); The Francophone Caribbean Today: Literature, Language, Culture (Elizabeth Walcott-Hackshaw)Sally Lloyd-Evans, Robert B. Potter; Gender, Ethnicity and the Iinformal Sector in Trinidad (Katherine E. Browne)STeve Striffler, Mark Moberg (eds.); Banana Wars: Power, Production and History in the Americas (Peter Clegg)Johannes Postma, Victor Enthoven (eds.); Riches from Atlantic Commerce: Dutch Transatlantic Trade and Shipping, 1585-1817 (Gert J. Oostindie)Phil Davison; Volcano in Paradise: Death and Survival on the Caribbean Island of Montserrat (Bonham C. Richardson)Ernest Zebrowski jr; The Last Days of St. Pierre: The Volcanic Disaster that Claimed Thirty Thousand Lives (Bernard Moitt)Beverley A. Steele; Grenada: A History of Its People (Jay R. Mandle)Walter C. Soderlund (ed.); Mass Media and Foreign Policy: Post-Cold War Crises in the Caribbean (Jason Parker)Charlie Whitham; Bitter Rehearsal: British and American Planning for a Post-War West Indies (Jason Parker)Douglas V. Amstrong; Creole Transformation from Slavery to Freedom: Historical Archaeology of the East End Community, St. John, Virgin Islands (Karin Fog Olwig)H.U.E. Thoden van Velzen; Een koloniaal drama: De grote staking van de Marron vrachtvaarders, 1921 (Chris de Beet)Joseph F. Callo; Nelson in the Caribbean: The Hero Emerges, 1784-1787 (Carl E. Swanson)Jorge Duany; The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island and in the United States (Juan Flores)Raquel Z. Rivera; New York Ricans from the Hip Hop Zone (Halbert Barton)Alfonso J. García Osuna; The Cuban Filmography, 1897 through 2001 (Ann Marie Stock)Michael Aceto, Jeffrey P. Williams (eds.); Contact Englishes of the Eastern Caribbean (Geneviève Escure)In: New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids (NWIG) 79 (2005), no. 1 & 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hussin, Iza. "Circulations of Law: Cosmopolitan Elites, Global Repertoires, Local Vernaculars." Law and History Review 32, no. 4 (October 2, 2014): 773–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248014000479.

Full text
Abstract:
Bernard Cohn once called the imperial point of view the “view from the boat”. There were other boats as well.In 1893, the sovereign state of Johor adopted the OttomanMedjelle (Meḏj̱elle-yi Aḥkām-i˚ḥʿAdliyye, the civil code applied in the Ottoman Empire since 1877), being the only state among the Muslim sultanates of the Malay Peninsula to do so. In 1895, Johor promulgated a Constitution(Undang-Undang Tubuh Kerajaan Johor), being the first state in Southeast Asia to do so. This article takes this moment, of the intersection of two types of law from quite disparate sources, as a point of departure for tracing the pathways by which law made its way from one corner of the globe to another. Taking nineteenth century Johor as our vantage point provides a new optic for mapping law's geography and temporality and for exploring the logics of law's itinerancy and its locality. The travels of law were always material, and often embodied; on ships sailing the Indian Ocean between Johor and Cairo were diplomats, merchants, pilgrims, and lawyers faced with new pressures and new possibilities; in the growing traffic in letters and newspaper reports between London and New York, Tokyo and Constantinople, were debates about empire and culture, power and authenticity; in personal relationships made possible by the technologies of nineteenth century cosmopolitanism, were similarly worldly dramas of deception and demands for justice. In the 2 short years between the adoption of theMedjelleand the Constitution in Johor, the sultan of Johor, Abu Bakar (1833–1895), typified this mobility and interconnection. In his travels across the Indian Ocean to the Near East and Europe; in his appearance in diplomatic communiques in London, Constantinople and Washington D.C.; in his prominence as a figure of exoticism and intrigue in the newspapers and the courts of the English-speaking world, the sultan not only embodied law's movements in a figurative way, he was also himself a key carrier of the law, and one of its signal articulators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Basas, Allan. "Inculturation: An Ongoing Drama of Faith-Culture Dialogue." Scientia - The International Journal on the Liberal Arts 9, no. 1 (March 30, 2020). http://dx.doi.org/10.57106/scientia.v9i1.115.

Full text
Abstract:
Inculturation emerged as a result of paradigm shifts in the missionary outlook of the Church necessitated by a heightened sense of culture, especially the plurality of cultures. This outlook saw culture as a tool for the transmission of the Gospel message to different frontiers. In view of this, dialogue with culture has passed from being an exception to the rule to becoming normative. Inculturation is a complex process, which must be undertaken gradually and critically. Overall, it aims to incarnate the Gospel in every culture by maintaining a healthy balance between tradition and progress. In this paper, the method of inculturation that is highlighted is the one developed by Charles Kraft and Anscar Chupungco known as “dynamic equivalence,” which seeks to build a “communicational bridge” between the Gospel message and human experience. This paper, therefore, embarks upon the discussion of faith-culture dialogue, keeping in mind Church’s efforts to proclaim the message of the Gospel: first, by first tracing the historical development of Inculturation, highlighting the Church’s disposition towards faith culture dialogue; second, by discussing the nature and dynamics of inculturation, focusing on its essential characteristics; and lastly, delineating the process of inculturation, which underscores dynamic equivalence as method. References Acevedo, Marcelo S.J., Inculturation and the Challenge of Modernity. Rome: Pontifical Gregorian University, 1982. Alberigo, Giuseppe “The Announcement of the Council: From Security of the Fortress to the Lure of Quest,” in History of Vatican II, 1 Announcing and Preparing Vatican II: Toward a New Era in Catholicism, ed. Giuseppe Alberigo and Joseph A. Komonchak. Maryknoll, NY: Orbis. 1-54. Aleaz, K.P. “The Theology of Inculturation Re-Examined,” Asia Journal of Theology 25, 2 (2011):232. Amalorpavadass, D.S. “Indian Culture. Integrating Cultural Elements into Spirituality” in Indian Christian Spirituality ed. By D.S. Amalorpvadass, Bangalore: NBCLC, 1982, 100. Arbuckle, Gerard A. “Christianity, Identity, and Cultures: A Case Study” The Australasian Catholic Report (January, 2013): 41-43. Arbuckle, Gerard Earthing the Gospel: An Inculturation Handbook for the Pastoral Worker. Maryknoll, New York: Orbis Books, 1990. Arevalo, Catalino “Inculturation in the Church: The Asian Context,” Landas 25 (2011): 83-134. Arrupe, P. 1978, “Letter to the Whole Society on Inculturation” Aixala (ed.) 3, 172-181. Barnes, Michael SJ, Theology and the Dialogue of Religions. Cambridge: Cambridge Unviersity Press, 2002. Bevans, Stephen SVD. “Revisiting Mission as Vatican II: Theology and Practice for Today’s Mission Church” Theological Studies 74 (2013): 26. Chupungco, Anscar. “Two Methods of Liturgical Inculturation: Creative Assimilation and Dynamic Equivalence” in Liturgy for the Filipino Church: A Collection of Talks of Anscar J. Chupungco, OSB given at the National Meeting of Diocesan Directors of Liturgy (1986-2004), ed. Josefina M. Manabat, SLD. Mendiola. Manila: San Beda College, Graduate School of Liturgy, 2004. 18-33. Chupungco, Anscar Liturgies of the Future: the Process and Methods of Inculturation. Collegeville Minnesota: A Pueblo Book, 1989. Chupungco, Anscar. “Liturgy and Inculturation,” East Asian Pastoral Review 18 (1981): 264. Costa R.O. (ed.) One Faith, Many Cultures: Inculturation, Indigenization, and Contextualization. Maryknoll: NY Orbis, 1988. Chupungco, Anscar in “Liturgy and Inculturation,” East Asian Pastoral Review 18 (1981): 264. De la Rosa, Rolando V. Beginnings of the Filipino Dominicans: History of the Filipinization of the Religious Orders in the Philippines, Revised Edition. Manila: UST Publishing House, 1990. De Mesa, Jose M. Why Theology is Never Far from Home. Manila: De La Salle University Press, Inc., 2003. Eilers, Franz-Josef. Communicating Between Cultures: An Introduction to Intercultural Communication. Fourth Updated Edition. Manila: Logos, Divine Word Publication, 2012. Federation of Asian Bishops’ Conferences, Resource Manual for Catholics in Asia: Dialogue. Thailand: FABC-OEIA, 2001. Follo, Francesco “Inculturation and Interculturality in John Paul II and Benedict XVI.” Retrieved 5 February 2014 from http://www.oasiscenter.eu/articles/interreligious-dialogue/2010/03/29/inculturation-and-interculturality-in-john-paul-ii-and-benedict-xvi quoting Ratzinger’s speech during the 25th anniversary of the John Paul II Institute for Studies on Marriage and Family, 11 May 2006. Genero, Bartolome. ed. Inculturazione della fede: Sagi Interdisciplinarii. Naple: Edizioni ehoniane, 1981. Gorski, John F. M.M., “Christology, Inculturation, and Their Missiological Implications: A Latin American Perspective,” International Bulletin of Missionary Research 28, 2 (2004): 61, Javier, Edgar G. SVD, Dialogue: Our Mission Today. Quezon City: Claretian Publication and ICLA Publications, 2006. Jeremiah, Anderson “Inculturation: A Sub-Altern Critique of K.P. Aleaz’ ‘Indian Christian Vedanta,’ The Asia Journal of Theology 21, 2. (October 2007): 398-411. Kraft, Charles H. Christianity in Culture: A Study in Biblical Theologizing in Cross-Cultural Perspective. New York: Orbis Books, 1980. Kroeger, James, H., “The Faith-Culture Dialogue in Asia: Ten FABC Insights on Inculturation,” oletin Eclesiastico de Filipinas 85, 870 (2009): 7-28. Masson, Joseph ‘L Église ouverte ser le monde’in NRT, 84 (1962) 1038. Mercado, Leonardo N. Inculturation and Filipino Theology, Asia Pacific Missiological Series 2. Manila: Divine Word Publication, 1992. Mercado, Leonardo N. Elements of Filipino Theology. Tacloban City, Philippines: Divine Word University, 1975. Mitchell, Nathan “Culture, Inculturation, and Sacrosanctum Concilium,” Worship 77, 2 (March 2003): 171-181. Pietrzak, Daniel Interculturality and Internationality: A Utopia or a Constructive Tension for a Franciscan Missiology? Retrieved September 9, 2014 from http://www2.ofmconv.pcn.net/docs/en/general/miscon06_india/Interculturality%20and%20Internationality%20%20a%20utopia%20or%20a%20constructive%20tension%20for%20a%20Franciscan%20Missiology.pdf Radcliffe, Timothy. “Inculturation,” Review for Religious (Sept – Oct 1994): 646-657. Schreiter, Robert. “The Legacy of St. Francis Xavier: Inculturation of the Gospel Then and Now” East Asian Pastoral Review 44 (2007): 17-31. Schreiter, Robert J. Constructing Local Theologies. Maryknoll, New York: Orbis Books, 1993. Shorter, Aylward Toward a Theology of Inculturation. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers, 1999. Stanley, Brian. “Inculturation: Historical Background, Theological Foundations and Contemporary Questions,” Transformation 24, 1 (January 2007): 21-27. Timoner, Gerard F. “Intercultural Theology as a Way of Doing Theology” in Philippiniana Sacra XLI, 121 (January-April, 2006): 75-46. Timoner, Gerard. “Theology of Inculturation: A Critical Appraisal,” Philippiniana Sacra XL no. 119 (2005): 322-325. Ustorf, Werner “The Cultural Origins of Intercultural Theology” Mission Studies 25 (2008): 229-251. Wijsen, Frans “Intercultural Theology” Exchange 30, 3 (2001): 222-230.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"The path to enlightenment of sacred married home life: Grihasthya dharma as a guiding ideal for the transpersonal marriage therapist." International Journal of Transpersonal Studies 38, no. 1 (September 1, 2019). http://dx.doi.org/10.24972/ijts.2019.38.1.236.

Full text
Abstract:
This paper attempts to correct the unwitting reliance of much transpersonal psychology upon Indian texts that were indigenously specific to sannyasins (nonhouseholder, monastics). This includes teachings from advaita vedanta, yoga, and many Buddhist schools on releasement from desire, the diminishing role of the ego, guardedness toward “the mellow-drama” of “worldly” life (as Ram Dass famously cast relational involvements). Some forty years of the unwitting over-application of such teachings to modern non-monastic lives has helped create an artificial split in transpersonal and East-West spirituality teachings involving “engaged/ embodied” and implied “un-engaged/un-embodied” spiritual paths. This article describes the value system and lifelong spiritual developmental path of the married householder (grihasthyin), where healthy ambition and egoic traits such as loyalty and lifelong commitment are emphasized en route to a balanced “ego-dissolution” and “ego-development” within the crucible of lifelong marriage, daily family life, and conscious aging. Thus, “spiritual bypass” issues are highly age-specific. Suggestions for a grihasthya-based marriage therapy are also described, drawing from forty-four years of clinical practice, as well as from the two-thousand-yearold Greco-Judeo-Christian soteriological (spiritually-healing) psychology based in admiration, gratitude, longing, apology, and forgiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mathur, Suchitra. "From British “Pride” to Indian “Bride”." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2631.

Full text
Abstract:
The release in 2004 of Gurinder Chadha’s Bride and Prejudice marked yet another contribution to celluloid’s Austen mania that began in the 1990s and is still going strong. Released almost simultaneously on three different continents (in the UK, US, and India), and in two different languages (English and Hindi), Bride and Prejudice, however, is definitely not another Anglo-American period costume drama. Described by one reviewer as “East meets West”, Chadha’s film “marries a characteristically English saga [Austen’s Pride and Prejudice] with classic Bollywood format “transforming corsets to saris, … the Bennetts to the Bakshis and … pianos to bhangra beats” (Adarsh). Bride and Prejudice, thus, clearly belongs to the upcoming genre of South Asian cross-over cinema in its diasporic incarnation. Such cross-over cinema self-consciously acts as a bridge between at least two distinct cinematic traditions—Hollywood and Bollywood (Indian Hindi cinema). By taking Austen’s Pride and Prejudice as her source text, Chadha has added another dimension to the intertextuality of such cross-over cinema, creating a complex hybrid that does not fit neatly into binary hyphenated categories such as “Asian-American cinema” that film critics such as Mandal invoke to characterise diaspora productions. An embodiment of contemporary globalised (post?)coloniality in its narrative scope, embracing not just Amritsar and LA, but also Goa and London, Bride and Prejudice refuses to fit into a neat East versus West cross-cultural model. How, then, are we to classify this film? Is this problem of identity indicative of postmodern indeterminacy of meaning or can the film be seen to occupy a “third” space, to act as a postcolonial hybrid that successfully undermines (neo)colonial hegemony (Sangari, 1-2)? To answer this question, I will examine Bride and Prejudice as a mimic text, focusing specifically on its complex relationship with Bollywood conventions. According to Gurinder Chadha, Bride and Prejudice is a “complete Hindi movie” in which she has paid “homage to Hindi cinema” through “deliberate references to the cinema of Manoj Kumar, Raj Kapoor, Yash Chopra and Karan Johar” (Jha). This list of film makers is associated with a specific Bollywood sub-genre: the patriotic family romance. Combining aspects of two popular Bollywood genres, the “social” (Prasad, 83) and the “romance” (Virdi, 178), this sub-genre enacts the story of young lovers caught within complex familial politics against the backdrop of a nationalist celebration of Indian identity. Using a cinematic language that is characterised by the spectacular in both its aural and visual aspects, the patriotic family romance follows a typical “masala” narrative pattern that brings together “a little action and some romance with a touch of comedy, drama, tragedy, music, and dance” (Jaikumar). Bride and Prejudice’s successful mimicry of this language and narrative pattern is evident in film reviews consistently pointing to its being very “Bollywoodish”: “the songs and some sequences look straight out of a Hindi film” says one reviewer (Adarsh), while another wonders “why this talented director has reduced Jane Austen’s creation to a Bollywood masala film” (Bhaskaran). Setting aside, for the moment, these reviewers’ condemnation of such Bollywood associations, it is worthwhile to explore the implications of yoking together a canonical British text with Indian popular culture. According to Chadha, this combination is made possible since “the themes of Jane Austen’s novels are a ‘perfect fit’ for a Bollywood style film” (Wray). Ostensibly, such a comment may be seen to reinforce the authority of the colonial canonical text by affirming its transnational/transhistorical relevance. From this perspective, the Bollywood adaptation not only becomes a “native” tribute to the colonial “master” text, but also, implicitly, marks the necessary belatedness of Bollywood as a “native” cultural formation that can only mimic the “English book”. Again, Chadha herself seems to subscribe to this view: “I chose Pride and Prejudice because I feel 200 years ago, England was no different than Amritsar today” (Jha). The ease with which the basic plot premise of Pride and Prejudice—a mother with grown-up daughters obsessed with their marriage—transfers to a contemporary Indian setting does seem to substantiate this idea of belatedness. The spatio-temporal contours of the narrative require changes to accommodate the transference from eighteenth-century English countryside to twenty-first-century India, but in terms of themes, character types, and even plot elements, Bride and Prejudice is able to “mimic” its master text faithfully. While the Bennets, Bingleys and Darcy negotiate the relationship between marriage, money and social status in an England transformed by the rise of industrial capitalism, the Bakshis, Balraj and, yes, Will Darcy, undertake the same tasks in an India transformed by corporate globalisation. Differences in class are here overlaid with those in culture as a middle-class Indian family interacts with wealthy non-resident British Indians and American owners of multinational enterprises, mingling the problems created by pride in social status with prejudices rooted in cultural insularity. However, the underlying conflicts between social and individual identity, between relationships based on material expediency and romantic love, remain the same, clearly indicating India’s belated transition from tradition to modernity. It is not surprising, then, that Chadha can claim that “the transposition [of Austen to India] did not offend the purists in England at all” (Jha). But if the purity of the “master” text is not contaminated by such native mimicry, then how does one explain the Indian anglophile rejection of Bride and Prejudice? The problem, according to the Indian reviewers, lies not in the idea of an Indian adaptation, but in the choice of genre, in the devaluation of the “master” text’s cultural currency by associating it with the populist “masala” formula of Bollywood. The patriotic family romance, characterised by spectacular melodrama with little heed paid to psychological complexity, is certainly a far cry from the restrained Austenian narrative that achieves its dramatic effect exclusively through verbal sparring and epistolary revelations. When Elizabeth and Darcy’s quiet walk through Pemberley becomes Lalita and Darcy singing and dancing through public fountains, and the private economic transaction that rescues Lydia from infamy is translated into fisticuff between Darcy and Wickham in front of an applauding cinema audience, mimicry does smack too much of mockery to be taken as a tribute. It is no wonder then that “the news that [Chadha] was making Bride and Prejudice was welcomed with broad grins by everyone [in Britain] because it’s such a cheeky thing to do” (Jha). This cheekiness is evident throughout the film, which provides a splendid over-the-top cinematic translation of Pride and Prejudice that deliberately undermines the seriousness accorded to the Austen text, not just by the literary establishment, but also by cinematic counterparts that attempt to preserve its cultural value through carefully constructed period pieces. Chadha’s Bride and Prejudice, on the other hand, marries British high culture to Indian popular culture, creating a mimic text that is, in Homi Bhabha’s terms, “almost the same, but not quite” (86), thus undermining the authority, the primacy, of the so-called “master” text. This postcolonial subversion is enacted in Chadha’s film at the level of both style and content. If the adaptation of fiction into film is seen as an activity of translation, of a semiotic shift from one language to another (Boyum, 21), then Bride and Prejudice can be seen to enact this translation at two levels: the obvious translation of the language of novel into the language of film, and the more complex translation of Western high culture idiom into the idiom of Indian popular culture. The very choice of target language in the latter case clearly indicates that “authenticity” is not the intended goal here. Instead of attempting to render the target language transparent, making it a non-intrusive medium that derives all its meaning from the source text, Bride and Prejudice foregrounds the conventions of Bollywood masala films, forcing its audience to grapple with this “new” language on its own terms. The film thus becomes a classic instance of the colony “talking back” to the metropolis, of Caliban speaking to Prospero, not in the language Prospero has taught him, but in his own native tongue. The burden of responsibility is shifted; it is Prospero/audiences in the West that have the responsibility to understand the language of Bollywood without dismissing it as gibberish or attempting to domesticate it, to reduce it to the familiar. The presence in Bride and Prejudice of song and dance sequences, for example, does not make it a Hollywood musical, just as the focus on couples in love does not make it a Hollywood-style romantic comedy. Neither The Sound of Music (Robert Wise, 1965) nor You’ve Got Mail (Nora Ephron, 1998) corresponds to the Bollywood patriotic family romance that combines various elements from distinct Hollywood genres into one coherent narrative pattern. Instead, it is Bollywood hits like Dilwale Dulhaniya Le Jayenge (Aditya Chopra, 1995) and Pardes (Subhash Ghai, 1997) that constitute the cinema tradition to which Bride and Prejudice belongs, and against which backdrop it needs to be seen. This is made clear in the film itself where the climactic fight between Darcy and Wickham is shot against a screening of Manoj Kumar’s Purab Aur Paschim (East and West) (1970), establishing Darcy, unequivocally, as the Bollywood hero, the rescuer of the damsel in distress, who deserves, and gets, the audience’s full support, denoted by enthusiastic applause. Through such intertextuality, Bride and Prejudice enacts a postcolonial reversal whereby the usual hierarchy governing the relationship between the colony and the metropolis is inverted. By privileging through style and explicit reference the Indian Bollywood framework in Bride and Prejudice, Chadha implicitly minimises the importance of Austen’s text, reducing it to just one among several intertextual invocations without any claim to primacy. It is, in fact, perfectly possible to view Bride and Prejudice without any knowledge of Austen; its characters and narrative pattern are fully comprehensible within a well-established Bollywood tradition that is certainly more familiar to a larger number of Indians than is Austen. An Indian audience, thus, enjoys a home court advantage with this film, not the least of which is the presence of Aishwarya Rai, the Bollywood superstar who is undoubtedly the central focus of Chadha’s film. But star power apart, the film consolidates the Indian advantage through careful re-visioning of specific plot elements of Austen’s text in ways that clearly reverse the colonial power dynamics between Britain and India. The re-casting of Bingley as the British Indian Balraj re-presents Britain in terms of its immigrant identity. White British identity, on the other hand, is reduced to a single character—Johnny Wickham—which associates it with a callous duplicity and devious exploitation that provide the only instance in this film of Bollywood-style villainy. This re-visioning of British identity is evident even at the level of the film’s visuals where England is identified first by a panning shot that covers everything from Big Ben to a mosque, and later by a snapshot of Buckingham Palace through a window: a combination of its present multicultural reality juxtaposed against its continued self-representation in terms of an imperial tradition embodied by the monarchy. This reductionist re-visioning of white Britain’s imperial identity is foregrounded in the film by the re-casting of Darcy as an American entrepreneur, which effectively shifts the narratorial focus from Britain to the US. Clearly, with respect to India, it is now the US which is the imperial power, with London being nothing more than a stop-over on the way from Amritsar to LA. This shift, however, does not in itself challenge the more fundamental West-East power hierarchy; it merely indicates a shift of the imperial centre without any perceptible change in the contours of colonial discourse. The continuing operation of the latter is evident in the American Darcy’s stereotypical and dismissive attitude towards Indian culture as he makes snide comments about arranged marriages and describes Bhangra as an “easy dance” that looks like “screwing in a light bulb with one hand and patting a dog with the other.” Within the film, this cultural snobbery of the West is effectively challenged by Lalita, the Indian Elizabeth, whose “liveliness of mind” is exhibited here chiefly through her cutting comebacks to such disparaging remarks, making her the film’s chief spokesperson for India. When Darcy’s mother, for example, dismisses the need to go to India since yoga and Deepak Chopra are now available in the US, Lalita asks her if going to Italy has become redundant because Pizza Hut has opened around the corner? Similarly, she undermines Darcy’s stereotyping of India as the backward Other where arranged marriages are still the norm, by pointing out the eerie similarity between so-called arranged marriages in India and the attempts of Darcy’s own mother to find a wife for him. Lalita’s strategy, thus, is not to invert the hierarchy by proving the superiority of the East over the West; instead, she blurs the distinction between the two, while simultaneously introducing the West (as represented by Darcy and his mother) to the “real India”. The latter is achieved not only through direct conversational confrontations with Darcy, but also indirectly through her own behaviour and deportment. Through her easy camaraderie with local Goan kids, whom she joins in an impromptu game of cricket, and her free-spirited guitar-playing with a group of backpacking tourists, Lalita clearly shows Darcy (and the audience in the West) that so-called “Hicksville, India” is no different from the so-called cosmopolitan sophistication of LA. Lalita is definitely not the stereotypical shy retiring Indian woman; this jean-clad, tractor-riding gal is as comfortable dancing the garbha at an Indian wedding as she is sipping marguerites in an LA restaurant. Interestingly, this East-West union in Aishwarya Rai’s portrayal of Lalita as a modern Indian woman de-stabilises the stereotypes generated not only by colonial discourse but also by Bollywood’s brand of conservative nationalism. As Chadha astutely points out, “Bride and Prejudice is not a Hindi film in the true sense. That rikshawallah in the front row in Patna is going to say, ‘Yeh kya hua? Aishwarya ko kya kiya?’ [What did you do to Aishwarya?]” (Jha). This disgruntlement of the average Indian Hindi-film audience, which resulted in the film being a commercial flop in India, is a result of Chadha’s departures from the conventions of her chosen Bollywood genre at both the cinematic and the thematic levels. The perceived problem with Aishwarya Rai, as articulated by the plaintive question of the imagined Indian viewer, is precisely her presentation as a modern (read Westernised) Indian heroine, which is pretty much an oxymoron within Bollywood conventions. In all her mainstream Hindi films, Aishwarya Rai has conformed to these conventions, playing the demure, sari-clad, conventional Indian heroine who is untouched by any “anti-national” western influence in dress, behaviour or ideas (Gangoli,158). Her transformation in Chadha’s film challenges this conventional notion of a “pure” Indian identity that informs the Bollywood “masala” film. Such re-visioning of Bollywood’s thematic conventions is paralleled, in Bride and Prejudice, with a playfully subversive mimicry of its cinematic conventions. This is most obvious in the song-and-dance sequences in the film. While their inclusion places the film within the Bollywood tradition, their actual picturisation creates an audio-visual pastiche that freely mingles Bollywood conventions with those of Hollywood musicals as well as contemporary music videos from both sides of the globe. A song, for example, that begins conventionally enough (in Bollywood terms) with three friends singing about one of them getting married and moving away, soon transforms into a parody of Hollywood musicals as random individuals from the marketplace join in, not just as chorus, but as developers of the main theme, almost reducing the three friends to a chorus. And while the camera alternates between mid and long shots in conventional Bollywood fashion, the frame violates the conventions of stylised choreography by including a chaotic spill-over that self-consciously creates a postmodern montage very different from the controlled spectacle created by conventional Bollywood song sequences. Bride and Prejudice, thus, has an “almost the same, but not quite” relationship not just with Austen’s text but also with Bollywood. Such dual-edged mimicry, which foregrounds Chadha’s “outsider” status with respect to both traditions, eschews all notions of “authenticity” and thus seems to become a perfect embodiment of postcolonial hybridity. Does this mean that postmodern pastiche can fulfill the political agenda of postcolonial resistance to the forces of globalised (neo)imperialism? As discussed above, Bride and Prejudice does provide a postcolonial critique of (neo)colonial discourse through the character of Lalita, while at the same time escaping the trap of Bollywood’s explicitly articulated brand of nationalism by foregrounding Lalita’s (Westernised) modernity. And yet, ironically, the film unselfconsciously remains faithful to contemporary Bollywood’s implicit ideological framework. As most analyses of Bollywood blockbusters in the post-liberalisation (post-1990) era have pointed out, the contemporary patriotic family romance is distinct from its earlier counterparts in its unquestioning embrace of neo-conservative consumerist ideology (Deshpande, 187; Virdi, 203). This enthusiastic celebration of globalisation in its most recent neo-imperial avatar is, interestingly, not seen to conflict with Bollywood’s explicit nationalist agenda; the two are reconciled through a discourse of cultural nationalism that happily co-exists with a globalisation-sponsored rampant consumerism, while studiously ignoring the latter’s neo-colonial implications. Bride and Prejudice, while self-consciously redefining certain elements of this cultural nationalism and, in the process, providing a token recognition of neo-imperial configurations, does not fundamentally question this implicit neo-conservative consumerism of the Bollywood patriotic family romance. This is most obvious in the film’s gender politics where it blindly mimics Bollywood conventions in embodying the nation as a woman (Lalita) who, however independent she may appear, not only requires male protection (Darcy is needed to physically rescue Lakhi from Wickham) but also remains an object of exchange between competing systems of capitalist patriarchy (Uberoi, 207). At the film’s climax, Lalita walks away from her family towards Darcy. But before Darcy embraces the very willing Lalita, his eyes seek out and receive permission from Mr Bakshi. Patriarchal authority is thus granted due recognition, and Lalita’s seemingly bold “independent” decision remains caught within the politics of patriarchal exchange. This particular configuration of gender politics is very much a part of Bollywood’s neo-conservative consumerist ideology wherein the Indian woman/nation is given enough agency to make choices, to act as a “voluntary” consumer, within a globalised marketplace that is, however, controlled by the interests of capitalist patriarchy. The narrative of Bride and Prejudice perfectly aligns this framework with Lalita’s project of cultural nationalism, which functions purely at the personal/familial level, but which is framed at both ends of the film by a visual conjoining of marriage and the marketplace, both of which are ultimately outside Lalita’s control. Chadha’s attempt to appropriate and transform British “Pride” through subversive postcolonial mimicry, thus, ultimately results only in replacing it with an Indian “Bride,” with a “star” product (Aishwarya Rai / Bride and Prejudice / India as Bollywood) in a splendid package, ready for exchange and consumption within the global marketplace. All glittering surface and little substance, Bride and Prejudice proves, once again, that postmodern pastiche cannot automatically double as politically enabling postcolonial hybridity (Sangari, 23-4). References Adarsh, Taran. “Balle Balle! From Amritsar to L.A.” IndiaFM Movie Review 8 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://indiafm.com/movies/review/7211/index.html>. Austen, Jane. Pride and Prejudice. 1813. New Delhi: Rupa and Co., 1999. Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” The Location of Culture. Routledge: New York, 1994. 85-92. Bhaskaran, Gautam. “Classic Made Trivial.” The Hindu 15 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://www.hinduonnet.com/thehindu/fr/2004/10/15/stories/ 2004101502220100.htm>. Boyum, Joy Gould. Double Exposure: Fiction into Film. Calcutta: Seagull Books, 1989. Bride and Prejudice. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Aishwarya Ray and Martin Henderson. Miramax, 2004. Deshpande, Sudhanva. “The Consumable Hero of Globalized India.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 186-203. Gangoli, Geetanjali. “Sexuality, Sensuality and Belonging: Representations of the ‘Anglo-Indian’ and the ‘Western’ Woman in Hindi Cinema.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 143-162. Jaikumar, Priya. “Bollywood Spectaculars.” World Literature Today 77.3/4 (2003): n. pag. Jha, Subhash K. “Bride and Prejudice is not a K3G.” The Rediff Interview 30 Aug. 2004. 19 Feb. 2007 http://in.rediff.com/movies/2004/aug/30finter.htm>. Mandal, Somdatta. Film and Fiction: Word into Image. New Delhi: Rawat Publications, 2005. Prasad, M. Madhava. Ideology of the Hindi Film: A Historical Construction. New Delhi: Oxford UP, 1998. Sangari, Kumkum. Politics of the Possible: Essays on Gender, History, Narratives, Colonial English. New Delhi: Tulika, 1999. Uberoi, Patricia. Freedom and Destiny: Gender, Family, and Popular Culture in India. New Delhi: Oxford UP, 2006. Virdi, Jyotika. The Cinematic Imagination: Indian Popular Films as Social History. Delhi: Permanent Black, 2003. Wray, James. “Gurinder Chadha Talks Bride and Prejudice.” Movie News 7 Feb. 2005. 19 Feb. http://movies.monstersandcritics.com/news/article_4163.php/ Gurinder_Chadha_Talks_Bride_and_Prejudice>. Citation reference for this article MLA Style Mathur, Suchitra. "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>. APA Style Mathur, S. (May 2007) "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kuang, Lanlan. "Staging the Silk Road Journey Abroad: The Case of Dunhuang Performative Arts." M/C Journal 19, no. 5 (October 13, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1155.

Full text
Abstract:
The curtain rose. The howling of desert wind filled the performance hall in the Shanghai Grand Theatre. Into the center stage, where a scenic construction of a mountain cliff and a desert landscape was dimly lit, entered the character of the Daoist priest Wang Yuanlu (1849–1931), performed by Chen Yizong. Dressed in a worn and dusty outfit of dark blue cotton, characteristic of Daoist priests, Wang began to sweep the floor. After a few moments, he discovered a hidden chambre sealed inside one of the rock sanctuaries carved into the cliff.Signaled by the quick, crystalline, stirring wave of sound from the chimes, a melodious Chinese ocarina solo joined in slowly from the background. Astonished by thousands of Buddhist sūtra scrolls, wall paintings, and sculptures he had just accidentally discovered in the caves, Priest Wang set his broom aside and began to examine these treasures. Dawn had not yet arrived, and the desert sky was pitch-black. Priest Wang held his oil lamp high, strode rhythmically in excitement, sat crossed-legged in a meditative pose, and unfolded a scroll. The sound of the ocarina became fuller and richer and the texture of the music more complex, as several other instruments joined in.Below is the opening scene of the award-winning, theatrical dance-drama Dunhuang, My Dreamland, created by China’s state-sponsored Lanzhou Song and Dance Theatre in 2000. Figure 1a: Poster Side A of Dunhuang, My Dreamland Figure 1b: Poster Side B of Dunhuang, My DreamlandThe scene locates the dance-drama in the rock sanctuaries that today are known as the Dunhuang Mogao Caves, housing Buddhist art accumulated over a period of a thousand years, one of the best well-known UNESCO heritages on the Silk Road. Historically a frontier metropolis, Dunhuang was a strategic site along the Silk Road in northwestern China, a crossroads of trade, and a locus for religious, cultural, and intellectual influences since the Han dynasty (206 B.C.E.–220 C.E.). Travellers, especially Buddhist monks from India and central Asia, passing through Dunhuang on their way to Chang’an (present day Xi’an), China’s ancient capital, would stop to meditate in the Mogao Caves and consult manuscripts in the monastery's library. At the same time, Chinese pilgrims would travel by foot from China through central Asia to Pakistan, India, Nepal, Bangladesh, and Sri Lanka, playing a key role in the exchanges between ancient China and the outside world. Travellers from China would stop to acquire provisions at Dunhuang before crossing the Gobi Desert to continue on their long journey abroad. Figure 2: Dunhuang Mogao CavesThis article approaches the idea of “abroad” by examining the present-day imagination of journeys along the Silk Road—specifically, staged performances of the various Silk Road journey-themed dance-dramas sponsored by the Chinese state for enhancing its cultural and foreign policies since the 1970s (Kuang).As ethnomusicologists have demonstrated, musicians, choreographers, and playwrights often utilise historical materials in their performances to construct connections between the past and the present (Bohlman; Herzfeld; Lam; Rees; Shelemay; Tuohy; Wade; Yung: Rawski; Watson). The ancient Silk Road, which linked the Mediterranean coast with central China and beyond, via oasis towns such as Samarkand, has long been associated with the concept of “journeying abroad.” Journeys to distant, foreign lands and encounters of unknown, mysterious cultures along the Silk Road have been documented in historical records, such as A Record of Buddhist Kingdoms (Faxian) and The Great Tang Records on the Western Regions (Xuanzang), and illustrated in classical literature, such as The Travels of Marco Polo (Polo) and the 16th century Chinese novel Journey to the West (Wu). These journeys—coming and going from multiple directions and to different destinations—have inspired contemporary staged performance for audiences around the globe.Home and Abroad: Dunhuang and the Silk RoadDunhuang, My Dreamland (2000), the contemporary dance-drama, staged the journey of a young pilgrim painter travelling from Chang’an to a land of the unfamiliar and beyond borders, in search for the arts that have inspired him. Figure 3: A scene from Dunhuang, My Dreamland showing the young pilgrim painter in the Gobi Desert on the ancient Silk RoadFar from his home, he ended his journey in Dunhuang, historically considered the northwestern periphery of China, well beyond Yangguan and Yumenguan, the bordering passes that separate China and foreign lands. Later scenes in Dunhuang, My Dreamland, portrayed through multiethnic music and dances, the dynamic interactions among merchants, cultural and religious envoys, warriors, and politicians that were making their own journey from abroad to China. The theatrical dance-drama presents a historically inspired, re-imagined vision of both “home” and “abroad” to its audiences as they watch the young painter travel along the Silk Road, across the Gobi Desert, arriving at his own ideal, artistic “homeland”, the Dunhuang Mogao Caves. Since his journey is ultimately a spiritual one, the conceptualisation of travelling “abroad” could also be perceived as “a journey home.”Staged more than four hundred times since it premiered in Beijing in April 2000, Dunhuang, My Dreamland is one of the top ten titles in China’s National Stage Project and one of the most successful theatrical dance-dramas ever produced in China. With revenue of more than thirty million renminbi (RMB), it ranks as the most profitable theatrical dance-drama ever produced in China, with a preproduction cost of six million RMB. The production team receives financial support from China’s Ministry of Culture for its “distinctive ethnic features,” and its “aim to promote traditional Chinese culture,” according to Xu Rong, an official in the Cultural Industry Department of the Ministry. Labeled an outstanding dance-drama of the Chinese nation, it aims to present domestic and international audiences with a vision of China as a historically multifaceted and cosmopolitan nation that has been in close contact with the outside world through the ancient Silk Road. Its production company has been on tour in selected cities throughout China and in countries abroad, including Austria, Spain, and France, literarily making the young pilgrim painter’s “journey along the Silk Road” a new journey abroad, off stage and in reality.Dunhuang, My Dreamland was not the first, nor is it the last, staged performances that portrays the Chinese re-imagination of “journeying abroad” along the ancient Silk Road. It was created as one of many versions of Dunhuang bihua yuewu, a genre of music, dance, and dramatic performances created in the early twentieth century and based primarily on artifacts excavated from the Mogao Caves (Kuang). “The Mogao Caves are the greatest repository of early Chinese art,” states Mimi Gates, who works to increase public awareness of the UNESCO site and raise funds toward its conservation. “Located on the Chinese end of the Silk Road, it also is the place where many cultures of the world intersected with one another, so you have Greek and Roman, Persian and Middle Eastern, Indian and Chinese cultures, all interacting. Given the nature of our world today, it is all very relevant” (Pollack). As an expressive art form, this genre has been thriving since the late 1970s contributing to the global imagination of China’s “Silk Road journeys abroad” long before Dunhuang, My Dreamland achieved its domestic and international fame. For instance, in 2004, The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara—one of the most representative (and well-known) Dunhuang bihua yuewu programs—was staged as a part of the cultural program during the Paralympic Games in Athens, Greece. This performance, as well as other Dunhuang bihua yuewu dance programs was the perfect embodiment of a foreign religion that arrived in China from abroad and became Sinicized (Kuang). Figure 4: Mural from Dunhuang Mogao Cave No. 45A Brief History of Staging the Silk Road JourneysThe staging of the Silk Road journeys abroad began in the late 1970s. Historically, the Silk Road signifies a multiethnic, cosmopolitan frontier, which underwent incessant conflicts between Chinese sovereigns and nomadic peoples (as well as between other groups), but was strongly imbued with the customs and institutions of central China (Duan, Mair, Shi, Sima). In the twentieth century, when China was no longer an empire, but had become what the early 20th-century reformer Liang Qichao (1873–1929) called “a nation among nations,” the long history of the Silk Road and the colourful, legendary journeys abroad became instrumental in the formation of a modern Chinese nation of unified diversity rooted in an ancient cosmopolitan past. The staged Silk Road theme dance-dramas thus participate in this formation of the Chinese imagination of “nation” and “abroad,” as they aestheticise Chinese history and geography. History and geography—aspects commonly considered constituents of a nation as well as our conceptualisations of “abroad”—are “invariably aestheticized to a certain degree” (Bakhtin 208). Diverse historical and cultural elements from along the Silk Road come together in this performance genre, which can be considered the most representative of various possible stagings of the history and culture of the Silk Road journeys.In 1979, the Chinese state officials in Gansu Province commissioned the benchmark dance-drama Rain of Flowers along the Silk Road, a spectacular theatrical dance-drama praising the pure and noble friendship which existed between the peoples of China and other countries in the Tang dynasty (618-907 C.E.). While its plot also revolves around the Dunhuang Caves and the life of a painter, staged at one of the most critical turning points in modern Chinese history, the work as a whole aims to present the state’s intention of re-establishing diplomatic ties with the outside world after the Cultural Revolution. Unlike Dunhuang, My Dreamland, it presents a nation’s journey abroad and home. To accomplish this goal, Rain of Flowers along the Silk Road introduces the fictional character Yunus, a wealthy Persian merchant who provides the audiences a vision of the historical figure of Peroz III, the last Sassanian prince, who after the Arab conquest of Iran in 651 C.E., found refuge in China. By incorporating scenes of ethnic and folk dances, the drama then stages the journey of painter Zhang’s daughter Yingniang to Persia (present-day Iran) and later, Yunus’s journey abroad to the Tang dynasty imperial court as the Persian Empire’s envoy.Rain of Flowers along the Silk Road, since its debut at Beijing’s Great Hall of the People on the first of October 1979 and shortly after at the Theatre La Scala in Milan, has been staged in more than twenty countries and districts, including France, Italy, Japan, Thailand, Russia, Latvia, Hong Kong, Macao, Taiwan, and recently, in 2013, at the Lincoln Center for the Performing Arts in New York.“The Road”: Staging the Journey TodayWithin the contemporary context of global interdependencies, performing arts have been used as strategic devices for social mobilisation and as a means to represent and perform modern national histories and foreign policies (Davis, Rees, Tian, Tuohy, Wong, David Y. H. Wu). The Silk Road has been chosen as the basis for these state-sponsored, extravagantly produced, and internationally staged contemporary dance programs. In 2008, the welcoming ceremony and artistic presentation at the Olympic Games in Beijing featured twenty apsara dancers and a Dunhuang bihua yuewu dancer with long ribbons, whose body was suspended in mid-air on a rectangular LED extension held by hundreds of performers; on the giant LED screen was a depiction of the ancient Silk Road.In March 2013, Chinese president Xi Jinping introduced the initiatives “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” during his journeys abroad in Kazakhstan and Indonesia. These initiatives are now referred to as “One Belt, One Road.” The State Council lists in details the policies and implementation plans for this initiative on its official web page, www.gov.cn. In April 2013, the China Institute in New York launched a yearlong celebration, starting with "Dunhuang: Buddhist Art and the Gateway of the Silk Road" with a re-creation of one of the caves and a selection of artifacts from the site. In March 2015, the National Development and Reform Commission (NDRC), China’s top economic planning agency, released a new action plan outlining key details of the “One Belt, One Road” initiative. Xi Jinping has made the program a centrepiece of both his foreign and domestic economic policies. One of the central economic strategies is to promote cultural industry that could enhance trades along the Silk Road.Encouraged by the “One Belt, One Road” policies, in March 2016, The Silk Princess premiered in Xi’an and was staged at the National Centre for the Performing Arts in Beijing the following July. While Dunhuang, My Dreamland and Rain of Flowers along the Silk Road were inspired by the Buddhist art found in Dunhuang, The Silk Princess, based on a story about a princess bringing silk and silkworm-breeding skills to the western regions of China in the Tang Dynasty (618-907) has a different historical origin. The princess's story was portrayed in a woodblock from the Tang Dynasty discovered by Sir Marc Aurel Stein, a British archaeologist during his expedition to Xinjiang (now Xinjiang Uygur autonomous region) in the early 19th century, and in a temple mural discovered during a 2002 Chinese-Japanese expedition in the Dandanwulike region. Figure 5: Poster of The Silk PrincessIn January 2016, the Shannxi Provincial Song and Dance Troupe staged The Silk Road, a new theatrical dance-drama. Unlike Dunhuang, My Dreamland, the newly staged dance-drama “centers around the ‘road’ and the deepening relationship merchants and travellers developed with it as they traveled along its course,” said Director Yang Wei during an interview with the author. According to her, the show uses seven archetypes—a traveler, a guard, a messenger, and so on—to present the stories that took place along this historic route. Unbounded by specific space or time, each of these archetypes embodies the foreign-travel experience of a different group of individuals, in a manner that may well be related to the social actors of globalised culture and of transnationalism today. Figure 6: Poster of The Silk RoadConclusionAs seen in Rain of Flowers along the Silk Road and Dunhuang, My Dreamland, staging the processes of Silk Road journeys has become a way of connecting the Chinese imagination of “home” with the Chinese imagination of “abroad.” Staging a nation’s heritage abroad on contemporary stages invites a new imagination of homeland, borders, and transnationalism. Once aestheticised through staged performances, such as that of the Dunhuang bihua yuewu, the historical and topological landscape of Dunhuang becomes a performed narrative, embodying the national heritage.The staging of Silk Road journeys continues, and is being developed into various forms, from theatrical dance-drama to digital exhibitions such as the Smithsonian’s Pure Land: Inside the Mogao Grottes at Dunhuang (Stromberg) and the Getty’s Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China's Silk Road (Sivak and Hood). They are sociocultural phenomena that emerge through interactions and negotiations among multiple actors and institutions to envision and enact a Chinese imagination of “journeying abroad” from and to the country.ReferencesBakhtin, M.M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, Texas: University of Texas Press, 1982.Bohlman, Philip V. “World Music at the ‘End of History’.” Ethnomusicology 46 (2002): 1–32.Davis, Sara L.M. Song and Silence: Ethnic Revival on China’s Southwest Borders. New York: Columbia University Press, 2005.Duan, Wenjie. “The History of Conservation of Mogao Grottoes.” International Symposium on the Conservation and Restoration of Cultural Property: The Conservation of Dunhuang Mogao Grottoes and the Related Studies. Eds. Kuchitsu and Nobuaki. Tokyo: Tokyo National Research Institute of Cultural Properties, 1997. 1–8.Faxian. A Record of Buddhistic Kingdoms. Translated by James Legge. New York: Dover Publications, 1991.Herzfeld, Michael. Ours Once More: Folklore, Ideology, and the Making of Modern Greece. Austin: University of Texas Press, 1985.Kuang, Lanlan. Dunhuang bi hua yue wu: "Zhongguo jing guan" zai guo ji yu jing zhong de jian gou, chuan bo yu yi yi (Dunhuang Performing Arts: The Construction and Transmission of “China-scape” in the Global Context). Beijing: She hui ke xue wen xian chu ban she, 2016.Lam, Joseph S.C. State Sacrifice and Music in Ming China: Orthodoxy, Creativity and Expressiveness. New York: State University of New York Press, 1998.Mair, Victor. T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, 1989.Pollack, Barbara. “China’s Desert Treasure.” ARTnews, December 2013. Sep. 2016 <http://www.artnews.com/2013/12/24/chinas-desert-treasure/>.Polo, Marco. The Travels of Marco Polo. Translated by Ronald Latham. Penguin Classics, 1958.Rees, Helen. Echoes of History: Naxi Music in Modern China. Oxford: Oxford University Press, 2000.Shelemay, Kay Kaufman. “‘Historical Ethnomusicology’: Reconstructing Falasha Liturgical History.” Ethnomusicology 24 (1980): 233–258.Shi, Weixiang. Dunhuang lishi yu mogaoku yishu yanjiu (Dunhuang History and Research on Mogao Grotto Art). Lanzhou: Gansu jiaoyu chubanshe, 2002.Sima, Guang 司马光 (1019–1086) et al., comps. Zizhi tongjian 资治通鉴 (Comprehensive Mirror for the Aid of Government). Beijing: Guji chubanshe, 1957.Sima, Qian 司马迁 (145-86? B.C.E.) et al., comps. Shiji: Dayuan liezhuan 史记: 大宛列传 (Record of the Grand Historian: The Collective Biographies of Dayuan). Beijing: Zhonghua shuju, 1959.Sivak, Alexandria and Amy Hood. “The Getty to Present: Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China’s Silk Road Organised in Collaboration with the Dunhuang Academy and the Dunhuang Foundation.” Getty Press Release. Sep. 2016 <http://news.getty.edu/press-materials/press-releases/cave-temples-dunhuang-buddhist-art-chinas-silk-road>.Stromberg, Joseph. “Video: Take a Virtual 3D Journey to Visit China's Caves of the Thousand Buddhas.” Smithsonian, December 2012. Sep. 2016 <http://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/video-take-a-virtual-3d-journey-to-visit-chinas-caves-of-the-thousand-buddhas-150897910/?no-ist>.Tian, Qing. “Recent Trends in Buddhist Music Research in China.” British Journal of Ethnomusicology 3 (1994): 63–72.Tuohy, Sue M.C. “Imagining the Chinese Tradition: The Case of Hua’er Songs, Festivals, and Scholarship.” Ph.D. Dissertation. Indiana University, Bloomington, 1988.Wade, Bonnie C. Imaging Sound: An Ethnomusicological Study of Music, Art, and Culture in Mughal India. Chicago: University of Chicago Press, 1998.Wong, Isabel K.F. “From Reaction to Synthesis: Chinese Musicology in the Twentieth Century.” Comparative Musicology and Anthropology of Music: Essays on the History of Ethnomusicology. Eds. Bruno Nettl and Philip V. Bohlman. Chicago: University of Chicago Press, 1991. 37–55.Wu, Chengen. Journey to the West. Tranlsated by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.Wu, David Y.H. “Chinese National Dance and the Discourse of Nationalization in Chinese Anthropology.” The Making of Anthropology in East and Southeast Asia. Eds. Shinji Yamashita, Joseph Bosco, and J.S. Eades. New York: Berghahn, 2004. 198–207.Xuanzang. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Hamburg: Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1997.Yung, Bell, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson, eds. Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context. Stanford: Stanford University Press, 1996.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "East Indian drama"

1

Gupta, Tanika. The waiting room. London: Faber and Faber, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kaura, Manajītapāla, ed. Santa Siṅgha Sekhoṃ racanāwalī: Ikāṅgī. Paṭiālā: Pabalīkeshana Biūro, Pañjābī Yūnīwarasiṭī, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gupta, Tanika. Skeleton. London: Faber and Faber, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Farrukh, Dhondy, ed. Romance, romance ; and, The bride. London: Faber and Faber, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gupta, Tanika. Skeleton. London: Faber and Faber, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sarkar, Badal. Two plays: Indian history made easy. Life of Bagala. New Delhi: Oxford University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sarkar, Badal. Two plays: Indian history made easy. Life of Bagala. New Delhi: Oxford University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khan-Din, Ayub. Rafta, rafta--. London: Nick Hern Books, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Grewal, Ray. My dad's corner shop. London: Faber and Faber, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Collins, Wilkie. The moonstone. New York: Signet Classics, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "East Indian drama"

1

Al-Azami, Lubaaba. "‘Seat of Merchandise’: Staging Indian Trade in The Triumphs of Honour and Industry." In Materializing the East in Early Modern English Drama. The Arden Shakespeare, 2023. http://dx.doi.org/10.5040/9781350300484.ch-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kaur, Harpreet, and Ayasha Siddika. "Strengthening the Bilateral Relationship Between India and Thailand Through Tourism." In Evaluating Trade and Economic Relations Between India and Southeast Asia, 144–66. IGI Global, 2022. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-5774-7.ch008.

Full text
Abstract:
India and Thailand have a long-term relationship. Both countries geographically are in extended neighbourhood and share a maritime boundary. Both countries taken together constitute 18.6% of the world's population. They have deep rooted similar history, cultures, philosophies, and religions. They share the same link of Buddhism. Even Hinduism has some reflection on Thai architecture, arts, names of cities, sculpture, dance, drama, and literature. In this chapter, Thailand has been chosen due to physical proximity, cultural, and ideological similarities with India. India and Thailand have celebrated more than 70 years of bilateral diplomatic relationship. In the past two decades, with regular political exchanges of growing trade and investment, India's relationship with Thailand has grown into a comprehensive partnership. India's ‘Act East' policy has been complemented by Thailand's ‘Act West' policy in bringing the two countries closer. Both countries are important regional partners under BIMSTEC linking Northeastern Indian states with Southeast Asia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martin, Joel W. "Circling Earth." In The Land Looks After Us, 5–31. Oxford University PressNew York, NY, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195145861.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract For some American Indians involved in Native American religions, life unfolds as a rich drama. This drama plays out in a world filled with spiritual forces and shaped by them. Everything can mean something. Little is separate from religious influence. Spiritually attuned Native American men and women seek multiple ways to express their religious visions. Their spirituality can affect how they cook, eat, dance, paint, tell stories, mold pottery, dye clothes, decorate their bodies, design their homes, organize their villages, court lovers, marry, bury, dress, speak, make love, cut their hair, and so on. Wisdom comes by paying attention to the living world, discerning the spiritual dimension within it, and debating its significance with others in a community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography