Academic literature on the topic 'Donne arabe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Donne arabe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Donne arabe"

1

Charillon, Frédéric. "Occident/monde arabe : une nouvelle donne géopolitique." Politique étrangère Printemps, no. 1 (2012): 135. http://dx.doi.org/10.3917/pe.121.0135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bistolfi, Robert. "Europe, Méditerranée, monde arabe : une nouvelle donne ?" Confluences Méditerranée N°49, no. 2 (2004): 11. http://dx.doi.org/10.3917/come.049.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simonet, Loïc. "Le « Printemps arabe » et la nouvelle donne de l'énergie." Géoéconomie 66, no. 3 (2013): 189. http://dx.doi.org/10.3917/geoec.066.0189.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

König, Daniel G. "The Unkempt Heritage: On the Role of Latin in the Arabic-Islamic Sphere." Arabica 63, no. 5 (2016): 419–93. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341414.

Full text
Abstract:
As linguistic systems, Latin and Arabic have interacted for centuries. The article at hand aims at analysing the status of the Latin language in the Arab and Arabic-Islamic sphere. Starting out from the observation that Latin-Christian and Arabic-Islamic scholarship dedicated a very different degree of attention to the study of the respective ‘other’ language in the course of the centuries, the article traces the impact of Latin on an emerging Arabic language in Antiquity, provides an overview on the various references to Latin found in works of Arabic-Islamic scholarship produced in the medie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Full text
Abstract:
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chaouq, Bouchra. "Le regard entre Je et l’Autre." Études littéraires 33, no. 3 (2005): 185–91. http://dx.doi.org/10.7202/501317ar.

Full text
Abstract:
Le temps de sa narration, la voyeuse interdite - qui donne son nom au roman - laisse entrevoir les possibles plus heureux de la condition des femmes algériennes, ici algéroises, de leurs enfants, comme elle montre les verrous opposés à cette libération et en dénonce les contradictions par la mise en scène des actants mâles, ramenés à des perversions qui sont moins une satire qu'une voie vers une compréhension épistémologique d'une société ; celle-ci est décrite en un microcosme qui vaut, par induction, pour le tout social algérien. Toutefois, le roman de Nina Bouraoui marque la désespérante in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdel-Fattah, Mahmoud M. "On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 1 (2005): 31–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.03abd.

Full text
Abstract:
Abstract Modal verbs are known to be a difficult area in both teaching and translation. In translation modals seem to pose certain problems due to their notoriety and ambiguity. This paper examines some of the problems encountered when translating modals from English into Arabic (and vice versa) with special reference to deontic modality and proceeds to shed light on the role ambiguity and decontextualization have in adding to the difficulty of translation. The deontic modals in English and Arabic are examined through examples selected for the purpose of the study in an endeavor to reveal the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

El-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)." TTR 23, no. 2 (2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.

Full text
Abstract:
Figure emblématique de la renaissance arabe du dix-neuvième siècle, le traducteur, formateur et essayiste al-TahTāwī (1801-1873) a rédigé une relation de voyage et une description de Paris (1826-1831) qui illustrent de manière convaincante les rapports qui lient traduction et récits de voyages dans une entreprise de représentation de l’Autre. Membre d’une mission étudiante, qui s’inscrit dans le programme de modernisation lancé par le khédive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī se donne pour tâche, dans ce récit de voyage, de décrire la France, et plus particulièrement Paris, et de brosser un tableau de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!