Dissertations / Theses on the topic 'Domain translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Domain translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Brunello, Marco. "Domain and genre dependency in Statistical Machine Translation." Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/8420/.
Full textMayet, Tsiry. "Multi-domain translation in a semi-supervised setting." Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMIR46.
Full textThis thesis explores multi-modal generation and semi-supervised learning, addressing two critical challenges: supporting flexible configurations of input and output across multiple domains, and developing efficient training strategies for semi-supervised data settings. As artificial intelligence systems advance, there is growing need for models that can flexibly integrate and generate multiple modalities, mirroring human cognitive abilities. Conventional deep learning systems often struggle when deviating from their training configuration, which occurs when certain modalities are unavailable in real-world applications. For instance, in medical settings, patients might not undergo all possible scans for a comprehensive analysis system. Additionally, obtaining finer control over generated modalities is crucial for enhancing generation capabilities and providing richer contextual information. As the number of domains increases, obtaining simultaneous supervision across all domains becomes increasingly challenging. We focus on multi-domain translation in a semi-supervised setting, extending the classical domain translation paradigm. Rather than addressing specific translation directions or limiting translations to domain pairs, we develop methods facilitating translations between any possible domain configurations, determined at test time. The semi-supervised aspect reflects real-world scenarios where complete data annotation is often infeasible or prohibitively expensive. Our work explores three main areas: (1) studying latent space regularization functions to enhance domain translation learning with limited supervision, (2) examining the scalability and flexibility of diffusion-based translation models, and (3) improving the generation speed of diffusion-based inpainting models. First, we propose LSM, a semi-supervised translation framework leveraging additional input and structured output data to regularize inter-domain and intra-domain dependencies. Second, we develop MDD, a novel diffusion-based multi-domain translation semi-supervised framework. MDD shifts the classical reconstruction loss of diffusion models to a translation loss by modeling different noise levels per domain. The model leverages less noisy domains to reconstruct noisier ones, modeling missing data from the semi-supervised setting as pure noise and enabling flexible configuration of condition and target domains. Finally, we introduce TD-Paint, a novel diffusion-based inpainting model improving generation speed and reducing computational burden. Through investigation of the generation sampling process, we observe that diffusion-based inpainting models suffer from unsynchronized generation and conditioning. Existing models often rely on resampling steps or additional regularization losses to realign condition and generation, increasing time and computational complexity. TD-Paint addresses this by modeling variable noise levels at the pixel level, enabling efficient use of the condition from the generation onset
Wu, Fei. "An online domain-based Portuguese-Chinese machine translation system." Thesis, University of Macau, 1999. http://umaclib3.umac.mo/record=b1636999.
Full textChinea, Ríos Mara. "Advanced techniques for domain adaptation in Statistical Machine Translation." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2019. http://hdl.handle.net/10251/117611.
Full text[CAT] La Traducció Automàtica Estadística és un sup-camp de la lingüística computacional que investiga com emprar els ordinadors en el procés de traducció d'un text d'un llenguatge humà a un altre. La traducció automàtica estadística és l'enfocament més popular que s'empra per a construir aquests sistemes de traducció automàtics. La qualitat d'aquests sistemes depèn en gran mesura dels exemples de traducció que s'empren durant els processos d'entrenament i adaptació dels models. Els conjunts de dades emprades són obtinguts a partir d'una gran varietat de fonts i en molts casos pot ser que no tinguem a mà les dades més adequades per a un domini específic. Donat aquest problema de manca de dades, la idea principal per a solucionar-ho és trobar aquells conjunts de dades més adequades per a entrenar o adaptar un sistema de traducció. En aquest sentit, aquesta tesi proposa un conjunt de tècniques de selecció de dades que identifiquen les dades bilingües més rellevants per a una tasca extrets d'un gran conjunt de dades. Com a primer pas en aquesta tesi, les tècniques de selecció de dades són aplicades per a millorar la qualitat de la traducció dels sistemes de traducció sota el paradigma basat en frases. Aquestes tècniques es basen en el concepte de representació contínua de les paraules o les oracions en un espai vectorial. Els resultats experimentals demostren que les tècniques utilitzades són efectives per a diferents llenguatges i dominis. El paradigma de Traducció Automàtica Neuronal també va ser aplicat en aquesta tesi. Dins d'aquest paradigma, investiguem l'aplicació que poden tenir les tècniques de selecció de dades anteriorment validades en el paradigma basat en frases. El treball realitzat es va centrar en la utilització de dues tasques diferents. D'una banda, investiguem com augmentar la qualitat de traducció del sistema, augmentant la grandària del conjunt d'entrenament. D'altra banda, el mètode de selecció de dades es va emprar per a crear un conjunt de dades sintètiques. Els experiments es van realitzar per a diferents dominis i els resultats de traducció obtinguts són convincents per a ambdues tasques. Finalment, cal assenyalar que les tècniques desenvolupades i presentades al llarg d'aquesta tesi poden implementar-se fàcilment dins d'un escenari de traducció real.
[EN] La Traducció Automàtica Estadística és un sup-camp de la lingüística computacional que investiga com emprar els ordinadors en el procés de traducció d'un text d'un llenguatge humà a un altre. La traducció automàtica estadística és l'enfocament més popular que s'empra per a construir aquests sistemes de traducció automàtics. La qualitat d'aquests sistemes depèn en gran mesura dels exemples de traducció que s'empren durant els processos d'entrenament i adaptació dels models. Els conjunts de dades emprades són obtinguts a partir d'una gran varietat de fonts i en molts casos pot ser que no tinguem a mà les dades més adequades per a un domini específic. Donat aquest problema de manca de dades, la idea principal per a solucionar-ho és trobar aquells conjunts de dades més adequades per a entrenar o adaptar un sistema de traducció. En aquest sentit, aquesta tesi proposa un conjunt de tècniques de selecció de dades que identifiquen les dades bilingües més rellevants per a una tasca extrets d'un gran conjunt de dades. Com a primer pas en aquesta tesi, les tècniques de selecció de dades són aplicades per a millorar la qualitat de la traducció dels sistemes de traducció sota el paradigma basat en frases. Aquestes tècniques es basen en el concepte de representació contínua de les paraules o les oracions en un espai vectorial. Els resultats experimentals demostren que les tècniques utilitzades són efectives per a diferents llenguatges i dominis. El paradigma de Traducció Automàtica Neuronal també va ser aplicat en aquesta tesi. Dins d'aquest paradigma, investiguem l'aplicació que poden tenir les tècniques de selecció de dades anteriorment validades en el paradigma basat en frases. El treball realitzat es va centrar en la utilització de dues tasques diferents d'adaptació del sistema. D'una banda, investiguem com augmentar la qualitat de traducció del sistema, augmentant la grandària del conjunt d'entrenament. D'altra banda, el mètode de selecció de dades es va emprar per a crear un conjunt de dades sintètiques. Els experiments es van realitzar per a diferents dominis i els resultats de traducció obtinguts són convincents per a ambdues tasques. Finalment, cal assenyalar que les tècniques desenvolupades i presentades al llarg d'aquesta tesi poden implementar-se fàcilment dins d'un escenari de traducció real.
Chinea Ríos, M. (2019). Advanced techniques for domain adaptation in Statistical Machine Translation [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/117611
TESIS
Farajian, Mohammad Amin. "Online Adaptive Neural Machine Translation: from single- to multi-domain scenarios." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2018. https://hdl.handle.net/11572/367944.
Full textFarajian, Mohammad Amin. "Online Adaptive Neural Machine Translation: from single- to multi-domain scenarios." Doctoral thesis, University of Trento, 2018. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2921/1/PhD_Thesis_Amin.pdf.
Full textMansour, Saab Verfasser], Hermann [Akademischer Betreuer] [Ney, and Khalil [Akademischer Betreuer] Sima'an. "Domain adaptation for statistical machine translation / Saab Mansour ; Hermann Ney, Khalil Sima'an." Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2017. http://d-nb.info/1170780180/34.
Full textLaranjeira, Bruno Rezende. "On the application of focused crawling for statistical machine translation domain adaptation." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2015. http://hdl.handle.net/10183/117259.
Full textStatistical Machine Translation (SMT) is highly dependent on the availability of parallel corpora for training. However, these kinds of resource may be hard to be found, especially when dealing with under-resourced languages or very specific domains, like the dermatology. For working this situation around, one possibility is the use of comparable corpora, which are much more abundant resources. One way of acquiring comparable corpora is to apply Focused Crawling (FC) algorithms. In this work we propose novel approach for FC algorithms, some based on n-grams and other on the expressive power of multiword expressions. We also assess the viability of using FC for performing domain adaptations for generic SMT systems and whether there is a correlation between the quality of the FC algorithms and of the SMT systems that can be built with its collected data. Results indicate that the use of FCs is, indeed, a good way for acquiring comparable corpora for SMT domain adaptation and that there is a correlation between the qualities of both processes.
Mansour, Saab [Verfasser], Hermann [Akademischer Betreuer] Ney, and Khalil [Akademischer Betreuer] Sima'an. "Domain adaptation for statistical machine translation / Saab Mansour ; Hermann Ney, Khalil Sima'an." Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2017. http://d-nb.info/1170780180/34.
Full textPizzati, Fabio <1993>. "Exploring domain-informed and physics-guided learning in image-to-image translation." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022. http://amsdottorato.unibo.it/10499/1/pizzati_fabio_tesi.pdf.
Full textLiu, Yahui. "Exploring Multi-Domain and Multi-Modal Representations for Unsupervised Image-to-Image Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2022. http://hdl.handle.net/11572/342634.
Full textXu, Yushi Ph D. Massachusetts Institute of Technology. "Combining linguistics and statistics for high-quality limited domain English-Chinese machine translation." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/44726.
Full textIncludes bibliographical references (p. 86-87).
Second language learning is a compelling activity in today's global markets. This thesis focuses on critical technology necessary to produce a computer spoken translation game for learning Mandarin Chinese in a relatively broad travel domain. Three main aspects are addressed: efficient Chinese parsing, high-quality English-Chinese machine translation, and how these technologies can be integrated into a translation game system. In the language understanding component, the TINA parser is enhanced with bottom-up and long distance constraint features. The results showed that with these features, the Chinese grammar ran ten times faster and covered 15% more of the test set. In the machine translation component, a combined method of linguistic and statistical system is introduced. The English-Chinese translation is done via an intermediate language "Zhonglish", where the English-Zhonglish translation is accomplished by a parse-and-paraphrase paradigm using hand-coded rules, mainly for structural reconstruction. Zhonglish-Chinese translation is accomplished by a standard phrase based statistical machine translation system, mostly accomplishing word sense disambiguation and lexicon mapping. We evaluated in an independent test set in IWSLT travel domain spoken language corpus. Substantial improvements were achieved for GIZA alignment crossover: we obtained a 45% decrease in crossovers compared to a traditional phrase-based statistical MT system. Furthermore, the BLEU score improved by 2 points. Finally, a framework of the translation game system is described, and the feasibility of integrating the components to produce reference translation and to automatically assess student's translation is verified.
by Yushi Xu.
S.M.
Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.
Full textLos aspectos generales de calidad de la traducción automática (TA), como la adecuación y la fluidez, se han estudiado ampliamente, pero los aspectos más detallados, como la calidad de la traducción de la terminología, se han subestimado, especialmente en el contexto de los estudios de traducción. El objetivo de este estudio es analizar los tipos y frecuencias de errores terminológicos en la traducción automática estadística (TAE) y la traducción automática neuronal (TAN) con el objetivo final de comprender cómo el tipo de sistema de TA, el tipo de corpus y el tamaño del corpus afectan la calidad de la traducción de terminología. Un corpus paralelo turco-inglés obtenido a partir de resúmenes de revistas de cardiología se creó desde cero para entrenar motores de TAE y TAN de dominios específicos. Luego, este corpus se combina con un corpus de dominio mixto y se entrenaron dos motores más. Después de realizar una evaluación automática y una evaluación humana en estos 4 motores, los errores de terminología se anotaron según una tipología de errores de terminología personalizada. Se ha encontrado que los tipos y frecuencias de los errores terminológicos son significativamente diferentes en los sistemas TAE y TAN, y que los cambios en el tamaño y tipo de corpus tienen un impacto más drástico en el TAN en comparación con el TAE. Una contribución clave de la disertación es la tipología de error de terminología que se puede utilizar para evaluar las fortalezas y debilidades relativas de diferentes sistemas de TA en términos de terminología. Además, el hallazgo de que los sistemas TAN exhiben diferentes tipos de errores en los términos con diferentes frecuencias implica que las pautas de posedición que se prepararon para los textos resultantes de TAE deben actualizarse para adaptarse al nuevo patrón de comportamiento de TAN.
General quality aspects of machine translation (MT) such as adequacy and fluency are studied extensively, more fine-grained aspects such as the terminology translation quality have not received much attention especially in the context of translation studies. The objective of this study is to analyze the types and frequencies of terminology errors in custom statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT) with the goal of understanding how MT system type, corpus type and corpus size affect the terminology translation quality. A Turkish – English parallel corpus obtained from cardiology journal abstracts was built from scratch for training domain-specific SMT and NMT engines. Then, this domain-specific corpus is combined with a mixed domain corpus and two more engines were trained. After conducting automatic evaluation and human evaluation on these 4 engines, terminology errors were annotated based on a custom terminology error typology. It was found that the types and frequencies of terminology errors are significantly different in SMT and NMT systems, and that changes in corpus size and corpus type had more drastic impact on NMT compared to SMT. A key contribution of the dissertation to the MT research is the crafted language-agnostic terminology error typology which can be used for evaluating the relative strengths and weakness of different MT systems in terms of terminology. Besides, the finding that NMT systems exhibit different types of term errors with different frequencies implies that postediting guidelines conceived specifically for SMT systems could require changes to accommodate the behavior pattern of NMT.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Rahman, Mohammad Mahfujur. "Deep domain adaptation and generalisation." Thesis, Queensland University of Technology, 2020. https://eprints.qut.edu.au/205619/1/Mohammad%20Mahfujur_Rahman_Thesis.pdf.
Full textBrodell, Josefin. "LA MÚSICA ES AMOR y otras metáforas conceptuales por las que vivimos : La semántica y la estructura gramatical de metáforas traducidas." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-216182.
Full textMerakchi, Khadidja. "The translation of metaphors in popular science from English into Arabic in the domain of astronomy and astrophysics." Thesis, University of Surrey, 2018. http://epubs.surrey.ac.uk/848802/.
Full textGallo, Marianna. "AUTOMOTIVE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND SLOVAK: creating terminological entries in the domain of green cars for IATE." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20334/.
Full textDaneback, Jenny. "Disease and disaster : On the translation of illness and natural force metaphors in a journalistic political essay." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65116.
Full textRubino, Raphaël. "Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé." Phd thesis, Université d'Avignon, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00879945.
Full textSaukko, Julia. "Die Klima-Apokalypse steht vor der Tür : Zur Übersetzung von Metaphern in deutschen Texten über Klimawandel." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-89523.
Full textSégaud, Silvère. "Multispectral optical imaging in real-time for surgery." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2022. http://www.theses.fr/2022STRAD055.
Full textThe deployment of technology in operating rooms dramatically accelerated over the last decades. More precisely, the surgeons’ ability to distinguish healthy from diseased tissues is still mostly based on their own subjective perception. As tissue status assessment is of upmost importance in oncologic surgery, both for tumor resection and reconstruction procedures, the ability to assess the tissues intraoperatively and in real-time over a large field is crucial for surgical act guidance. The lack of tools for biological intraoperative tissue status assessment has been the main source of motivation for this thesis work. A clinically-compatible imaging platform has been developed for oxygenation and fluorescence imaging in real-time. The capability of the platform to detect and quantify ischemia has been demonstrated through preclinical trials, by comparison with standard of care methods. Furthermore, the multimodal nature of the developed imaging device has been exploited by combining endogenous imaging of optical properties with exogenous fluorescence imaging, in the context of oncologic surgery. A fluorescence quantification technique was validated in preclinical trials with colorectal and pancreatic cancer models, highlighting the limitations of conventional fluorescence imaging
MAGGIOLO, LUCA. "Deep Learning and Advanced Statistical Methods for Domain Adaptation and Classification of Remote Sensing Images." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. http://hdl.handle.net/11567/1070050.
Full textNascimento, Geovanio Silva do. "O sert?o traduzido: estudo dos marcadores culturais do dom?nio ecol?gico, na tradu??o de Os Sert?es para a l?ngua espanhola." Universidade Estadual de Feira de Santana, 2018. http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697.
Full textMade available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) Previous issue date: 2018-03-08
Os Sert?es, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of ?Os Sert?es? reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha?s book Os Sert?es (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sert?es, starting from some studies already done (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sert?es and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.
Os Sert?es, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da cr?tica e ? considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por v?rias ?reas do conhecimento. O prest?gio d?Os Sert?es revela-se tamb?m no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradu??o para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira l?ngua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em quest?o teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sert?es de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a l?ngua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discuss?o sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna cr?tica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, tra?amos uma discuss?o sobre o vocabul?rio de Euclides da Cunha e d?Os Sert?es, partindo de alguns estudos j? feitos (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte te?rico-metodol?gico foi feito a partir das no??es, defini??es e conceitos de Corpus Lingu?stico e Tradu??o (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Dom?nios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradu??o (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Lingu?stica de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sert?es em portugu?s e sua tradu??o para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradu??o. Al?m do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de refer?ncia para verificar a chavicidade destes candidatos. Para an?lise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investiga??o, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilit?rios como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compila??o de 95 Marcadores Culturais da obra em portugu?s, seus correspondentes de tradu??o em espanhol e a identifica??o das Modalidades de Tradu??o. Estes dados foram organizados em fichas lexicogr?ficas, criadas para este fim, as quais apresentam tamb?m as defini??es e as abona??es. Esses dados serviram de par?metro para a an?lise, que demonstrou uma tend?ncia no uso de um ?nico tipo de Modalidade de Tradu??o para os Marcadores Culturais com possibilidades espor?dicas de varia??o. Ocasionando o uso de apenas uma vari?vel na tradu??o destas unidades l?xicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de varia??o.
Choi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.
Full textOur aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
Schreck, Heidrun. "Translational control by the multi-KH domain protein Scp160." Diss., lmu, 2010. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:19-117884.
Full textWood, Wendy. "The role of individual domains of eIF4G in translation initiation." Thesis, University of Sussex, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.322906.
Full textAckerman, Wesley. "Semantic-Driven Unsupervised Image-to-Image Translation for Distinct Image Domains." BYU ScholarsArchive, 2020. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8684.
Full textHedman, Rickard. "Dynamics of peptide chains during co-translational translocation, membrane integration & domain folding." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för biokemi och biofysik, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-121764.
Full textMerkel, Daniel. "Structural Determination of the ZZ Domain of Cytoplasmic Polyadenlation Element Binding Protein." OpenSIUC, 2012. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/875.
Full textRogers, Aaron Bethea. "Translational Fidelity of a Eukaryotic Glutaminyl-tRNA Synthetase with an N-terminal Domain Appendage." Thesis, Portland State University, 2014. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1568586.
Full textSeveral Saccharomyces cerevisiae mutant tRNA- Q2 species (glutamine isoacceptor, CUG anticodon) were synthesized and assayed for aminoacylation activity with Saccharomyces cerevisiae glutaminyl-tRNA synthetase. The derived steady state parameters were compared to similar datasets from the literature. The mutants behaved analogously to similar mutant species based on tRNA from Escherichia coli, but with slightly relaxed specificity as revealed by comparison of kcat/KM values relative to wild type in vitro transcribed tRNA. Additionally the eukaryotic N-terminal domain appendage, as found in Sce glutaminyl-tRNA synthetase, is considered in light of the discovery of non-canonical aminoacyl-tRNA synthetase functions, including its role in the assembly of the multiple aminoacyl-tRNA synthetase complex.
Surappa-Narayanappa, Ananth Prakash. "The evolution, modifications and interactions of proteins and RNAs." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/269851.
Full textPetrov, Eugene P., Rafayel Petrosyan, and Petra Schwille. "Translational and rotational diffusion of micrometer-sized solid domains in lipid membranes." Saechsische Landesbibliothek- Staats- und Universitaetsbibliothek Dresden, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:14-qucosa-139339.
Full textDieser Beitrag ist mit Zustimmung des Rechteinhabers aufgrund einer (DFG-geförderten) Allianz- bzw. Nationallizenz frei zugänglich
Petrov, Eugene P., Rafayel Petrosyan, and Petra Schwille. "Translational and rotational diffusion of micrometer-sized solid domains in lipid membranes." Royal Society of Chemistry, 2012. https://tud.qucosa.de/id/qucosa%3A27824.
Full textDieser Beitrag ist mit Zustimmung des Rechteinhabers aufgrund einer (DFG-geförderten) Allianz- bzw. Nationallizenz frei zugänglich.
Löfqvist, Mikael. "Open Code Translation from Executable and Translatable UML Models - Implicit Bridging." Thesis, Linköping University, Department of Computer and Information Science, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-8742.
Full textExecutable and Translatable UML (xtUML) is the next abstraction level in software development, where both programming language and software architecture have been abstracted away. xtUML is a well defined UML profile, extended with precise action semantics. This allows the developers to define a problem area, domain, in such a detail that it can be executed. By defining the system with xtUML-models, domains, the system functionality can be verified early in the development process. Translation to code can be done in different ways and this work will be performed in an environment where code is automatically generated with a model compiler.
The goal with a domain is that it should be independent of other domains, reused without modification and exchanged with another domain solving the same problem. However a domain can make assumptions that certain functionality is available and these assumptions are requirements for another domain.
To fulfil these goals there must be a minimal coupling between the domains. This can be solved with the technique Implicit Bridging, where the bridge dependency between domains is defined in a bridge. The dependency is in the form of mappings/coupling between elements in both domains. By defining a bridge interface for a server domain a client domain can use the resources offered by the server domain.
The work performed shows how an implementation of Implicit Bridging could be realized by applying the technique in a microwave oven system. From the system design five different mapping types have been implemented. The applicability and the quality of the implementation have been verified by testing the generated system functionality and also verifying the goals, exchangeability and reuse of domains, of the system.
Rapone, Roberta. "Essential cytoplasmic role(s) of the histone lysine methyltransferase Setdb1 in post-transcriptional regulation of gene expression." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/RAPONE_Roberta_va.pdf.
Full textSetdb1 is a “histone” lysine methyltransferase (KMT) belonging to the SUV39 family that methylates lysine 9 of histone H3 (H3K9), one of the major epigenetic machineries mainly involved in gene repression. Notably, Setdb1 establishes mono-, di- and tri-methylation of H3K9. Setdb1, or Eset in mice, is essential for the survival, the pluripotency and the self-renewal of mouse embryonic stem cells (mESCs); Eset knockout is lethal at the peri-implantation stage at 3.5 dpc in mice. Setdb1 is also required for the differentiation of many progenitor cell types: spermatogenesis, neurogenesis, chondrocyte differentiation and skeletal muscle differentiation. Moreover, Setdb1 has been associated with several diseases: it is amplified in melanoma and lung cancer and it is dysregulated in liver, prostate, colorectal and breast cancers, Huntington disease and schizophrenia.Remarkably, beyond histones, Setdb1 methylates many non-histone substrates, such as UBF, p53, AKT, Tat and ING2 proteins. Although Setdb1 has been always associated with its nuclear role, it turns out that Setdb1 is the only H3K9 KMT to have also a cytoplasmic localization, in several cell types, including mESCs, mouse embryonic fibroblasts (MEFs) and HeLa cells. However, the function of Setdb1 in the cytoplasm remains totally unknown. To investigate Setdb1 cytoplasmic role, we have used mouse embryonic stem cells (mESCs), in which Setdb1 is essential. Our results show that cytoplasmic Setdb1 is crucial for the survival of mESCs: indeed, the number of apoptotic cells increases after the loss of cytoplasmic Setdb1. We found that cytoplasmic Setdb1 affects newly protein synthesis in mESCs. We further show that cytoplasmic Setdb1 interacts with mESCs-specific protein Trim71 (also called Lin41) and with the initiation translation factor eIF3c in mESCs. Finally, we reported that Setdb1 and Trim71 together co-regulate mRNA stability and translation. Our current data unravel the essential cytoplasmic function of Setdb1, for long time considered exclusively an “histone” lysine methyltransferase, and provide new insights into the post-transcriptional regulation of gene expression mediated by a fundamental epigenetic regulator
Azizoglu, Suha Alp. "Time Domain Scattering From Single And Multiple Objects." Phd thesis, METU, 2008. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12609413/index.pdf.
Full textNiu, Tingting. "Identification and functional characterization of post-translational modifications of the Leucin Rich Repeat (LRR) domain of NLRP3." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSEN030.
Full textInnate immune response is the first line of defense against infections and damages and is triggered by dedicated receptors activated by pathogen-associated molecular patterns (PAMPs) and/or damage-associated molecular patterns (DAMPs). Among them, NACHT, leucine-rich repeat (LRR), and pyrin domain (PYD) -containing 3 (NLRP3) assembled the inflammasome signaling complex that controls the secretion of IL-1β and IL-18 and cell death by pyroptosis. Dysregulation of NLRP3 inflammasome is involved in many diseases. The post-translational modifications (PTMs) are essential for NLRP3 inflammasome activation, in particular deubiquitination of NLRP3 LRR by BRCC3. Our goal is to better understand the regulation mechanism of PTMs in NLRP3 LRR domain. Using mass spectrometry, we identified 3 ubiquitinated lysines and 3 phosphorylated serines. The IL-1β and IL-18 secretion were significantly decreased in reconstituted human and mouse cell lines expressing NLRP3 mutants bearing substitutions of the ubiquitinated lysines, supporting that these sites are important for NLRP3 inflammasome activation. The impact of these ubiquitinations will need to be confirmed in primary cells and in vivo. Similarly, one of the phosphorylated serines is critical for inflammasome assembly in reconstituted cell lines, as well as in primary bone marrow derived macrophages from in-house generated knock-in mice bearing a phosphomimetic substitution of this serine. Mechanistically, S/D substitution leads to NLRP3 hyper-ubiquitination and suppresses NLRP3 inflammasome activity via impairing BRCC3 recruitment. Therefore, we discovered an additional checkpoint upstream of BRCC3 recruitment. Besides, we identified 4 kinases as candidates to target this serine and identified by siRNA screen phosphatases regulating the NLRP3 inflammasome pathway. In the future, targeting this phosphorylation could be used as a novel therapeutical target for anti-inflammatory drugs
Bock, Ina [Verfasser]. "Recognition of post-translational histone modifications by antibodies and epigenetic reading domains / Ina Bock." Bremen : IRC-Library, Information Resource Center der Jacobs University Bremen, 2013. http://d-nb.info/1037013751/34.
Full textCelot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textWallis, Nicola Gail. "Molecular recognition and post-translational modification of the lipoyl domains in 2-oxo acid dehydrogenase complexes." Thesis, University of Cambridge, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319584.
Full textGu, Gucci Jijuan. "Proximity Ligation Assay for High Performance Protein Analysis in Medicine." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för immunologi, genetik och patologi, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-179827.
Full textBelzil-Lacasse, Christian. "Study of Dissipative Spots In Three-Component Reaction-Difussion Systems on Two-Dimensional Domains." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34257.
Full textMorris, Benjamin L. "Understanding and targeting the C-terminal Binding Protein (CtBP) substrate-binding domain for cancer therapeutic development." VCU Scholars Compass, 2016. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/4434.
Full textJané, Palli Pau. "Quantification des affinités PBM/PDZ et de leurs sites modulateurs par des approches expérimentales et informatiques à haut débit." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2020. http://www.theses.fr/2020STRAJ051.
Full textThis thesis focuses on PDZ domains, a family of globular domains that bind to conserved PDZ-Binding Motifs (called henceforth PBMs) generally situated at the extreme C-terminus of their partner proteins. Domain-motif networks are often modulated by reversible post-translational modifications (PTMs). We used synthetized PBMs to reproduce different conditions, such as a wild-type, acetylation or phosphorylation, addition of extra exosites or residue mimication of PTM in the literature. These peptides were used for interaction studies using the holdup assay, an assay originally developed in our laboratory. We evaluated the impact of diverse modifications of the PBM/PDZ interactions, which led to a global change of the PDZ-binding capability. These results provided quantitative information on the biological effects that such modifications may have in the context of full-length proteins
Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.
Full textIn this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
Hanazono, Yuya. "Structural studies on the mechanism of protein folding." 京都大学 (Kyoto University), 2014. http://hdl.handle.net/2433/188506.
Full textPasdeloup, Bastien. "Extending convolutional neural networks to irregular domains through graph inference." Thesis, Ecole nationale supérieure Mines-Télécom Atlantique Bretagne Pays de la Loire, 2017. http://www.theses.fr/2017IMTA0048/document.
Full textThis manuscript sums up our work on extending convolutional neuralnetworks to irregular domains through graph inference. It consists of three main chapters, each giving the details of a part of a methodology allowing the definition of such networks to process signals evolving on graphs with unknown structures.First, graph inference from data is explored, in order to provide a graph modeling the support of the signals to classify. Second, translation operators that preserve neighborhood properties of the vertices are identified on the inferred graph. Third, these translations are used to shift a convolutional kernel on the graph in order to define a convolutional neural network that is adapted to the input data.We have illustrated our methodology on a dataset of images. While not using any particular knowledge on the signals, we have been able to infer a graph that is close to a grid. Translations on this graph resemble Euclidean translations. Therefore, this has allowed us to define an adapted convolutional neural network that is very close what one would obtain when using the information that signals are images. This network, trained on the initial data, has out performed state of the art methods by more than 13 points, while using a very simple and easily improvable architecture.The method we have introduced is a generalization of convolutional neural networks. As a matter of fact, they can be seen as aparticularization of our approach in the case where the graph is a grid. Our work thus opens the way to numerous perspectives, as it provides an efficient way to build networks that are adapted to the data
Sánchez, Arciniegas Jorge Patricio. "A Multiscale in Silico Study to Characterize the Atrial Electrical Activity of Patients With Atrial Fibrillation. A Translational Study to Guide Ablation Therapy." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/171456.
Full text[CA] La fibril·lació auricular és l'arrítmia cardíaca més freqüent, en la qual el substrat auricular patix una sèrie de remodelacions elèctriques i estructurals. La remodelació de tipus elèctric es caracteritza per l'alteració d'un conjunt de canals iònics que modifica la morfologia del voltatge transmembrana, conegut com a potencial d'acció. La remodelació estructural és un fenomen complex que implica la relació entre diversos processos de senyalització, interaccions cel·lulars i canvis en la matriu extracel·lular. Durant la remodelació estructural, els abundants fibroblasts presents en el teixit cardíac comencen a diferenciar-se en miofibroblasts, els quals s'encarreguen de mantenir l'estructura de la matriu extracel·lular dipositant-hi col·lagen. A més, la senyalització paracrina dels miofibroblasts amb els miòcits circumdants també afectarà els canals iònics. Es van utilitzar models computacionals molt detallats a diferents escales per estudiar la remodelació estructural induïda a nivell tissular i cel·lular. Es va fer una adaptació a nivell cel·lular d'un model de fibroblasts humans per reproduir-hi l'electrofisiologia dels miofibroblasts durant la fibril·lació auricular. A més, l'exploració de la interacció del calci amb l'electrofisiologia dels miofibroblasts va ser avaluada mitjançant l'adequació del canal de calci a les dades experimentals. A nivell tissular es va estudiar la infiltració de miofibroblasts per tal de quantificar l'augment de vulnerabilitat que això conferia per patir una arrítmia cardíaca. Els miofibroblasts canvien la dinàmica de la reentrada, i presentar-ne una baixa densitat permet la propagació a través de la zona fibròtica, tot creant punts de sortida d'activitat focal i trencaments d'ones dins d'aquesta àrea. A més, les composicions de fibrosi tenen un paper clau en l'alteració del patró de propagació, afectant els electrogrames recollits en la superfície del teixit. La morfologia dels electrogrames es va veure alterada en funció de la disposició i la composició del teixit fibròtic. Per comprendre els senyals clínicament registrats es van combinar models detallats de teixits cardíacs amb models realistes dels catèters de cartografia disponibles comercialment. Es va generar un model de soroll a partir de senyals clínics per reproduir-hi els artefactes de senyal. Es van utilitzar electrogrames de models de bidominis molt detallats per entrenar un algoritme d'aprenentatge automàtic destinat a caracteritzar el substrat fibròtic auricular. Les característiques que quantifiquen la complexitat dels senyals van ser extretes per identificar la densitat i transmuralitat fibròtica. Posteriorment, es van generar mapes de fibrosi mitjançant la gravació del pacient com a prova de concepte. El mapa de fibrosi proporciona informació sobre el substrat fibròtic sense utilitzar un sol valor de tensió de tall de 0,5 mV. A més, utilitzant la mesura del flux d'informació com l'entropia de transferència combinada amb gràfics dirigits, en aquest estudi es va fer un seguiment de la direcció de propagació de l'ona. L'entropia de transferència amb gràfics dirigits proporciona informació crucial durant l'electrofisiologia per entendre la dinàmica de propagació d'ones durant la fibril·lació auricular. En conclusió, aquesta tesi presenta un estudi multi-escala in silico que proporciona informació sobre els mediadors cel·lulars responsables de la remodelació de la matriu extracel·lular i la seva electrofisiologia. A més, proporciona una configuració realista per crear dades in silico que es poden traduir a aplicacions clíniques que puguen donar suport al tractament de l'ablació.
[EN] Atrial fibrillation is the most common cardiac arrhythmia. During atrial fibrillation, the atrial substrate undergoes a series of electrical and structural remodeling. The electrical remodeling is characterized by the alteration of specific ionic channels, which changes the morphology of the transmembrane voltage known as action potential. Structural remodeling is a complex process involving the interaction of several signalling pathways, cellular interaction, and changes in the extracellular matrix. During structural remodeling, fibroblasts, abundant in the cardiac tissue, start to differentiate into myofibroblasts, which are responsible for maintaining the extracellular matrix structure by depositing collagen. Additionally, myofibroblasts paracrine signalling with surrounding myocytes will also affect ionic channels. Highly detailed computational models at different scales were used to study the effect of structural remodeling induced at the cellular and tissue levels.At the cellular level, a human fibroblast model was adapted to reproduce the myofibroblast electrophsyiology during atrial fibrillation. Additionally, the calcium handling in myofibroblast electrophysiology was assessed by fitting calcium ion channel to experimental data. At the tissue level, myofibroblasts infiltration was studied to quantify the increase of vulnerability to cardiac arrhythmia. Myofibroblasts alter the dynamics of reentry. A low density of myofibroblasts allows the propagation through the fibrotic area and creates focal activity exit points and wave breaks inside this area. Moreover, fibrosis composition plays a key role in the alteration of the propagation pattern. The alteration of the propagation pattern affects the electrograms computed at the surface of the tissue. Electrogram morphology was altered depending on the arrangement and composition of the fibrotic tissue. Detailed cardiac tissue models were combined with realistic models of the commercially available mapping catheters to understand the clinically recorded signals. A noise model from clinical signals was generated to reproduce the signal artifacts in the model. Electrograms from highly detailed bidomain models were used to train a machine learning algorithm to characterize the atrial fibrotic substrate. Features that quantify the complexity of the signals were extracted to identify fibrotic density and fibrotic transmurality. Subsequently, fibrosis maps were generated using patient recordings as a proof of concept. Fibrosis map provides information about the fibrotic substrate without using a single cut-off voltage value of 0.5 mV. Furthermore, in this study, using information theory measurements such as transfer entropy combined with directed graphs, the wave propagation direction was tracked. Transfer entropy with directed graphs provides crucial information during electrophysiology to understand wave propagation dynamics during atrial fibrillation. In conclusion, this thesis presents a multiscale in silico study atrial fibrillation mechanisms providing insight into the cellular mediators responsible for the extracellular matrix remodeling and its electrophysiology. Additionally, it provides a realistic setup to create in silico data that can be translated to clinical applications that could support ablation treatment.
Sánchez Arciniegas, JP. (2021). A Multiscale in Silico Study to Characterize the Atrial Electrical Activity of Patients With Atrial Fibrillation. A Translational Study to Guide Ablation Therapy [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/171456
TESIS
Kouniali, Samy Habib. "Désambigüisation de groupes nominaux complexes en conformité avec les connaissances du domaine : application a la traduction automatique." Vandoeuvre-les-Nancy, INPL, 1993. http://www.theses.fr/1993INPL096N.
Full textAlawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulté en traduction approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III, discipline, traductologie, présentée et soutenue publiquement /." Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. http://books.google.com/books?id=iiZcAAAAMAAJ.
Full text