Journal articles on the topic 'Diversité linguistique et culturelle'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Diversité linguistique et culturelle.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Diversité linguistique et culturelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Piccardo, Enrica. "La diversité culturelle et linguistique comme ressource à la créativité." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 57–75. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1370.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La mobilité grandissante de nos sociétés contemporaines s’accompagne d’une augmentation exponentielle de la diversité culturelle et linguistique. Face à ce constat, deux réactions opposées s’avèrent possibles : d’un côté une homogénéisation linguistique et culturelle progressive, de l’autre une valorisation de la pluralité en tant que ressource. La première vise à noyer toute diversité dans la/les langue(s) et culture(s) dominante(s), quitte à en préserver ici et là des simulacres sous le forme d’expressions isolées et de manifestations culturelles stéréotypées. La seconde, à l’inverse, s’interroge sur la richesse et le potentiel qu’une pluralité de langues et de cultures représente aussi bien au niveau des sociétés que des individus. Nous ferons appel à la notion de plurilinguisme telle qu’elle a été proposée par Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate et incorporée dans le Cadre européen de référence pour les langues (CECR) et à la réflexion qui l’accompagne pour expliquer dans quelle mesure la diversité linguistique et culturelle peut être vue comme un catalyseur de créativité. La créativité étant une propriété émergeante d’un système complexe (Sawyer « The emergence of creativity » ; Goldstein ; Juignet ; Piccardo « Créativité et complexité : quels modèles, quelles conditions, quels enjeux ? »), son étude nous permet de concevoir comment l’interaction d’un grand nombre d’éléments entre eux et avec l’environnement peut créer des opportunités pour que de nouvelles connexions et de nouvelles solutions émergent. Dans cette contribution, nous analyserons dans quelle mesure la diversité linguistique et culturelle, et notamment la notion de plurilinguisme et de pluriculturalisme (Coste, Moore et Zarate ; CECR), favorisent l’émergence des processus créatifs. Dans la conclusion, on tentera de dresser un bilan sans angélisme des avantages et des obstacles liés à la mise en acte d’une vision qui prône la prise en compte, voire la valorisation, de la diversité.
2

Kaya, Mümtaz. "De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 584–88. http://dx.doi.org/10.7202/016745ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Dans ces lignes, l’auteur se fait l’écho des difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, du Ruhmana, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, ancien chef du jeune état turkmène. Au-delà des évidents problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, sont apparues des difficultés « intraculturelles », liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque, et des difficultés d’ordre linguistique (lexicale, sémantique), d’ordre sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires) et d’ordre idéologique (intention doctrinaire, symbolique). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculutrelles et propose, pour chaque type, une attitude pour guider « l’opération traduisante ».
3

Taminiaux, Pierre. "Francophonie globale, communauté linguistique et diversité culturelle." Francosphères 8, no. 2 (December 2019): 167–81. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2019.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

SHARMA, Nidhi. "Les enjeux de la diversité linguistique au regard de la créativité culturelle ou interculturelle." Langues & Cultures 4, no. 02 (December 31, 2023): 44–51. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La langue façonne notre identité, elle nous aide non seulement à communiquer entre nous mais aussi à nous exprimer de manière efficace, appropriée et créative. Les recherches en neurosciences cognitives montrent que l'apprentissage des langues est bon pour le cerveau. Il sert le même objectif que celui de faire de l'exercice pour le corps. Comme nos cerveaux sont conçus pour être multilingues, apprendre et parler plus d'une langue présente de nombreux avantages. La diversité linguistique peut être considérée comme un riche vecteur de créativité. La langue rend possible la transmission d'informations et de connaissances. Cette transmission s'effectue dans différents contextes socioculturels, politiques et économiques. La diversité linguistique ouvre la voie à l'expression des faits, des idées, des émotions et des histoires dans différentes langues, ce qui facilite la compréhension des similitudes et des différences linguistiques et culturelles. À travers notre proposition, nous voudrions souligner comment la diversité linguistique peut grandement contribuer à la créativité interculturelle et aussi comment elle présente certains défis en même temps. Abstract Language shapes our identity; it helps us not only to communicate with each other but also to express ourselves effectively, appropriately and creatively. Cognitive neuroscience research shows that language learning is good for the brain. It serves the same purpose as exercise does for the body. Since our brains are designed to be multilingual, learning and speaking more than one language has many benefits. Linguistic diversity can be considered a rich vector of creativity. Language makes the transmission of information and knowledge possible. This transmission takes place in different sociocultural, political and economic contexts. Linguistic diversity opens the way for facts, ideas, emotions and stories to be expressed in different languages, making it easier to understand linguistic and cultural similarities and differences. Through our proposal, we would like to highlight how linguistic diversity can greatly contribute to intercultural creativity and also how it presents certain challenges at the same time.
5

Gacoin-Marks, Florence. "Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma." Acta Neophilologica 56, no. 1-2 (December 8, 2023): 145–60. http://dx.doi.org/10.4312/an.56.1-2.145-160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le colorent et l’enrichissent. Dans le roman mentionné, le narrateur veut s’adresser à tous les lecteurs possibles des romans francophones, c’est pourquoi sa narration entremêle des éléments linguistiques provenant de différentes aires culturelles (français littéraire, africanismes et anglicismes) et de différents registres (langue enfantine, langue familière, définitions du dictionnaire). Cette diversité linguistique oblige le traducteur du roman vers une langue étrangère (par exemple vers le slovène) à développer une stratégie cohérente basée sur l’analyse, dans laquelle la fonction de divers éléments dans la structure du récit sera d’abord déterminée (crédibilité psycho-linguistique, distance ironique pour souligner l’insupportabilité de la réalité décrite...) et ensuite le niveau de traduisibilité de ces éléments. En parallèle, nous examinerons comment la traductrice slovène du roman a résolu les problèmes et dans quelle mesure elle a réussi à transférer dans sa langue la diversité linguistique du roman d’Ahmadou Kourouma.
6

Lory, Marie-Paule, and Françoise Armand. "Éveil aux langues et évolution des représentations d’élèves plurilingues sur leur répertoire linguistique." Alterstice 6, no. 1 (December 5, 2016): 27–38. http://dx.doi.org/10.7202/1038276ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Même si les bénéfices d’une éducation plurilingue sont largement documentés, la diversité linguistique et culturelle ne fait pas toujours l’objet d’une valorisation par le système scolaire. À Montréal notamment, où la diversité linguistique est prégnante, les élèves plurilingues sont susceptibles de vivre, à des degrés divers, des rapports de force entre les langues qui les entourent. Il semble que le système éducatif québécois promeuve aujourd’hui encore prioritairement, voire uniquement, la langue et la culture de la majorité. C’est pour cette raison qu’au moyen de l’implantation d’activités pédagogiques d’éveil aux langues nous avons étudié, sur deux ans, les représentations de cinq élèves plurilingues scolarisés en fin de cycle du primaire sur les langues de leur répertoire linguistique. Plus particulièrement, les résultats de la recherche qualitative présentés dans cet article s’articulent autour de trois dimensions qui ont participé à la dynamisation des répertoires linguistiques des participants à la recherche : le temps, le contexte et les interlocuteurs.
7

Dalle-Nazébi, Sophie, and Nathalie Lachance. "France et Québec devant la diversité culturelle. Les politiques à l’épreuve de la surdité." III L’État et les identités, no. 53 (November 4, 2005): 143–53. http://dx.doi.org/10.7202/011652ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article porte sur les constructions identitaires des personnes sourdes en France et au Québec, cadres politiques de traditions différentes dans la gestion des différences culturelles. Les personnes sourdes ont développé historiquement des espaces permettant l’apparition d’une vie collective, le partage de manières de dire et de penser leur rapport au monde, ainsi qu’une transmission linguistique et culturelle. La mise en place d’une politique d’intégration scolaire dans les années 1970 en France et au Québec a bouleversé ces repères traditionnels. Les sourds ont alors voulu affirmer publiquement leur existence culturelle spécifique, revendiquant le droit de s’exprimer en langues des signes. Ils souhaitent, au nom d’une meilleure participation sociale individuelle, que leur existence collective soit reconnue. Les réponses institutionnelles des gouvernements français et québécois à ces nouvelles revendications sont analysées.
8

Kellett, Kathleen, and Kirsty Bell. "Pan Bouyoucas : une écriture plurielle." Voix Plurielles 15, no. 1 (May 3, 2018): 2–4. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v15i1.1747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’œuvre de Pan Bouyoucas est indéniablement définie par la pluralité et la diversité. Diversité culturelle d’abord, puisque l’auteur lui-même est né au Liban et habite au Canada depuis 1963, et que certains de ses récits évoquent les origines grecques de ses parents. Diversité linguistique ensuite, puisque Bouyoucas est à la fois traducteur et romancier qui publie tantôt en français, tantôt en anglais.
9

Khiari, Kamel. "La réalité ethnoculturelle et le statut des langues minoritaires non officielles au Canada." Études, no. 18-19 (July 9, 2012): 117–31. http://dx.doi.org/10.7202/1010302ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le recensement de la population de 2006 a dénombré plus de 200 origines ethniques vivant au Canada. Selon, par ailleurs, les projections démographiques de Statistique Canada, le nombre de personnes nées à l’étranger représentera d’ici 2031 plus du quart de la population canadienne. Face à cette diversité, le Canada a opté pour le muticulturalisme, politique visant à valoriser la diversité culturelle, et notamment linguistique, du pays. Partie à plusieurs conventions internationales prônant le respect de la diversité culturelle, le Canada ne manqua pas, dans les différentes lois linguistiques qu’il adopta, de mentionner, bien que d’une manière vague et sans en préciser les moyens, la nécessité de valoriser les langues minoritaires non officielles dans le cadre du bilinguisme officiel. En 1991 est finalement adoptée une loi très précise sur les moyens à mettre en oeuvre pour maintenir et développer l’usage des langues minoritaires : la Loi sur l’Institut canadien des langues patrimoniales. Mais celle-ci n’est jamais entrée en vigueur. Cet article démontre le décalage entre le discours politico-juridique officiel sur les langues minoritaires non officielles et la réalité de la place occupée par celles-ci au Canada.
10

Cool, Jacques. "Réussite éducative et construction identitaire : une double mission de l’école francophone au Canada." Administration & Éducation N° 181, no. 1 (March 13, 2024): 25–32. http://dx.doi.org/10.3917/admed.181.0025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le Canada est connu pour sa diversité culturelle et linguistique, avec le français et l’anglais comme langues officielles. Les compétences en matière d’éducation et de santé relèvent des provinces, ce qui crée des défis pour celles où le français est minoritaire. La double mission de l’école consiste à y promouvoir réussite scolaire et construction identitaire liées à la langue et à la culture francophone, dans un contexte d’assimilation vers l’anglais. Les politiques éducatives provinciales mettent l’accent sur la fierté culturelle et linguistique au sein des communautés acadiennes et francophones très engagées. Les élèves de ces milieux pourront-ils y vivre leur vie en français tout en se réalisant pleinement dans le développement de compétences globales pour le XXI e siècle ?
11

Jucquois, Guy. "incidences de la diversité sur la description linguistique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 6 (March 1, 1995): 147–67. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.1995.4511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La problématique du terrain en anthropologie permet de mieux comprendre ce qui se produit chez le sujet lors d'une rencontre avec une culture différente de la sienne. On constate, en effet, la perte ou l'obnubilation de ce qui constitue les éléments identitaires et une lente et progressive reconstitution d'une axiologie personnelle. Les variances linguistique et culturelle se présentent sous deux formes (diversité et changement). La description théorique doit les prendre en compte en évitant, autant que faire se peut, et le réductionnisme et l'ethnocentrisme, mais cela implique-t-il également la légitimité d'une diversité de modèles descriptifs ? La comparaison des axiologies descriptives devrait mieux mettre en évidence les particularités liées aux diverses topiques et se consacrer davantage aux corrélations à établir entre elles.
12

Serra, Pierre. "Le Cameroun, un raccourci d'Afrique." Études Tome 411, no. 10 (September 28, 2009): 307–18. http://dx.doi.org/10.3917/etu.114.0307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé La diversité culturelle, religieuse, linguistique, géographique et climatique du Cameroun correspond bien à un condensé de l’Afrique. Le décalage entre les richesses humaines et naturelles du pays et l’état dans lequel l’ont amené les élites au pouvoir depuis l’indépendance est une situation à bien des égards représentative de ce continent.
13

Martínez-Santos, Rosa Elena. "Pourquoi insérer la composante interculturelle dans la classe de FLE ?" YUYAY: Estrategias, Metodologías & Didácticas Educativas 1, no. 2 (April 2, 2023): 58–71. http://dx.doi.org/10.59343/yuyay.v1i2.18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’enseignement des langues étrangères devrait s’inscrire dans le courant de la diversité culturelle, comme vecteur de démocratisation d’une éducation diverse qui s’érige sur le principe de l’altérité. La culture est un ensemble des principes et des conventions qui orientent les interactions des acteurs sociaux. Elle est le repère à partir duquel nous interprétons les comportements d’autrui. L'enseignement des langues en général et du français en particulier doit répondre aux besoins d’apprentissage, communicatifs et linguistiques des apprenants. Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) met en exergue le respect de la diversité linguistique et culturelle, cela n’empêche que nous ne soyons pas encore au point en ce qui concerne l’application réelle des principes divers dans la conception des manuels, méthodologie et techniques d’évaluation. De ce fait, la composante interculturelle devrait être transversale aux programmes d’enseignement du FLE. Si les enseignants étaient formés dans le domaine interculturel nous serions capables de nous mettre au diapason des besoins d’apprentissage des apprenants. Cela étant, les enseignants de langues assurent des espaces d’apprentissage favorisant l’établissement des liens plus solides et vis -à -vis de la culture de l’autre.
14

Phan, Trang T. H. "Les défis de la diversité culturelle et linguistique en francophonie." Géoéconomie 55, no. 4 (2010): 57. http://dx.doi.org/10.3917/geoec.055.0057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Abdellatif Mami, Naouel. "La diversité linguistique et culturelle dans le système éducatif algérien." Revue internationale d'éducation de Sèvres, no. 63 (September 1, 2013): 55–65. http://dx.doi.org/10.4000/ries.3473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Datidjo, Ismaïla, Claudin Karim Nana, and Pierre François Edongo Ntede. "Entre unité et diversité linguistique : Quelle approche pour le Cameroun ?" European Scientific Journal, ESJ 17, no. 28 (August 31, 2021): 127. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2021.v17n28p127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le Cameroun est considéré comme une Afrique en miniature. Cette caractéristique lui est attribuée du fait de sa diversité humaine faite de communautés culturelles quasi représentatives des composantes sociales disséminées à travers le continent noir. À en croire plusieurs sources écrites, il compte au-delà de 250 groupes ethniques et linguistiques dont la cohabitation est un fait. Toutefois, l’histoire du pays témoigne de temps en temps des ressentiments ou des heurts entre communautés voisines, toutes animées par une tendance à l’ethnocentrisme au point où il convient de se demander si la pluralité culturelle que connaît ce pays ne serait pas une entrave à sa bonne marche. Dans un contexte où des voix s’élèvent pour préconiser l’adoption d’une langue ou d’un corpus de langues pour en faire le verbe auxiliaire pour les Camerounais, alors même que les langues officielles que sont l’anglais et le français sont des objets de désaccord entre les concitoyens, une préoccupation à enjeux anthropologiques se dégage. Sacrifier la pluralité au profit d’une unité linguistique avec son caractère réducteur des richesses culturelles est-il envisageable, et à quel prix ? La réflexion que mène cet article explore les atouts et inconvénients de la diversité culturelle du Cameroun et la confronte à l’éventualité de réduire à un dénominateur commun, des expressions culturelles que le hasard des circonstances a rassemblées pour la construction du dessein national. À travers une démarche de type qualitatif et au moyen d’entretiens guidés réalisés auprès de trente individus provenant des dix régions du pays et appartenant à différents groupes ethniques, la perception qu’ont les Camerounais de diverses générations de la configuration multiculturelle de leur pays et des enjeux que celle-ci représente est questionnée. Par une approche déductive d’analyse, il s’est agi d’entrevoir ce à quoi un Cameroun réduit à une ou à quelques langues pourrait ressembler. Cameroon is considered a miniature Africa by many researchers and other thinkers. This characteristic is given due to its human diversity made up of cultural communities that are almost representative of the social components scattered throughout the black continent. According to several written sources, there are more than two hundred and fifty (250), ethnic and linguistic groups whose cohabitation remains a fact. However, from time to time, the history of the country bears witness to resentment or clashes between neighboring communities, all of which are driven by this very human impulse of ethnocentrism, to the point where we have to ask ourselves whether the cultural plurality of this country might not be an impediment to the smooth running of the nation. In a context where voices are being raised to advocate the adoption of a language or a corpus of languages as an auxiliary verb for Cameroonians, even though the official languages of English and French are the subject of disagreement among fellow citizens, a concern with anthropological stakes emerges. Is sacrificing plurality in favor of a linguistic unit with its reductive character of cultural wealth conceivable, and at what cost? This article explores the strengths and drawbacks of Cameroon's cultural diversity and confronts it with the possibility of reducing to a common denominator, cultural expressions that have been brought together by chance, for the construction of the national project. That is to say, through a qualitative approach and guided interviews conducted with thirty individuals spread throughout the ten administrative regions of the country and identified from different ethnic groups, the perception of Cameroonians of various generations of the multicultural configuration of their country and the challenges it represents is investigated. Through a deductive approach of analysis, it is a question of glimpsing what a Cameroon reduced to one language or some languages could look like.
17

Higounet, Julie. "Le développement professionnel, levier d’un enseignement plurilingue et pluriculturel pour l’enseignement français." Administration & Éducation N° 181, no. 1 (March 13, 2024): 79–85. http://dx.doi.org/10.3917/admed.181.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’enseignement français à l’étranger (EFE) doit jongler avec la diversité linguistique et culturelle de ses pays d’accueil, même francophones, où il est confronté à des attentes sociales et des exigences pédagogiques locales en hausse. Pour relever ces défis, le développement professionnel de ses enseignants offre la perspective de réponses appropriées à chacun de ces contextes ; en responsabilisant les équipes pédagogiques, il encourage l’élaboration de stratégies éducatives contextualisées, soutenues par la recherche et l’expérience acquise sur le terrain. Tel un laboratoire d’innovation pour l’éducation, il permet de tester et intégrer de nouvelles pratiques qui seraient utiles au système éducatif national pour l’ouvrir et l’adapter à la diversité.
18

GUILLOT, MARIE-NOËLLE. "Special Issue on: Cross-cultural Pragmatics – Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelles." Journal of French Language Studies 20, no. 1 (January 26, 2010): 1–2. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce volume thématique regroupe dans la perspective de la pragmatique comparée, domaine jusqu'ici relativement peu représenté dans le JFLS, un ensemble d'articles couvrant un éventail assez large de phénomènes, d'approches et de contextes, dont la diversité reflète les intentions. Comme la rencontre interdisciplinaire dont il est issu, il a pour objectif de rassembler, dans cette perspective générale, des travaux sur différents phénomènes de langue particulièrement sensibles à la variation culturelle afin de promouvoir la mise en rapport d'idées et d'approches théoriques, et d'explorer, au-delà des stéréotypes, des aspects et fonctionnement de la communication verbale à travers langues et cultures. Ce sont là des questions d'actualité, et dont il n'est guère besoin de rappeler l'importance dans un contexte de mondialisation et d'intensification de la communication interculturelle, où entendement linguistique et culturel, tolérance et respect de l'autre représentent des enjeux majeurs.
19

Darnell, Regna. "Benjamin Lee Whorf et les fondements boasiens de l'ethnolinguistique contemporaine." Anthropologie et Sociétés 23, no. 3 (September 10, 2003): 53–68. http://dx.doi.org/10.7202/015617ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé RÉSUMÉ Benjamin Lee Whorf et les fondements boasiens de l'ethnolinguistique contemporaine Benjamin Lee Whorf est probablement l'anthropologue le plus méconnu de son époque. Cet article analyse cinq aspects de son œuvre : ses hypothèses sur la relativité linguistique à partir de plusieurs points de vue, y compris à la lumière de sa biographie; ses réflexions sur le langage, la pensée et la réalité; ses liens avec l'anthropologie boasienne et la première école de linguistique à Yale; sa recherche sur le hopi et ce qu'il appelait l'européen standard moyen; et son influence sur l'ethnolinguistique et les sciences cognitives contemporaines. Bien qu'il fasse aujourd'hui figure d'original, ses contemporains percevaient simplement Whorf comme l'un des linguistes s'intéressant aux langues amérindiennes dans l'équipe d'Edward Sapir. Sa notion de relativité linguistique reposait sur les catégories grammaticales et sous-tendait une diversité culturelle et un relativisme très éloignés de la conception universaliste des sciences cognitives. De ce fait, son travail s'insère parfaitement dans la tradition de recherche interculturelle de l'ethnolinguistique. Mots clés : Darnell, ethnolinguistique, linguistique amérindienne, Whorf, science cognitive
20

Grenier, Christophe. "La formation de géodiversité et l’habitation durable de la Terre." Natures Sciences Sociétés 28, no. 1 (January 2020): 3–11. http://dx.doi.org/10.1051/nss/2020017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’adaptation à l’environnement et l’isolement sont cruciaux dans la genèse de la géodiversité, ou diversité géographique, comme dans la formation des diversités culturelle et biologique. Ces facteurs, d’ordre évolutionniste et écologique dans le dernier cas, historique et géographique dans les autres, se dégradent avec la mondialisation. Après avoir exposé la conception de la géographie sur laquelle est fondée la notion, on examine la formation de la géodiversité qui accompagne le peuplement humain de la Terre, avant de présenter deux cas où les géographies mises en œuvre par les populations expliquent la diversification linguistique par isolement territorial et l’adaptation optimale d’un genre de vie aux écosystèmes marins. Préserver et inventer la géodiversité permettent l’habitation durable de la Terre pour l’humanité et les autres êtres vivants dans leurs diversités respectives.
21

Bouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Actuellement, neuf auteurs chinois écrivent une œuvre romanesque en français. Ils font agir les langues de leur répertoire (au moins deux langues, en l’occurrence le chinois et le français) pour produire une écriture plurilingue, pluriculturelle. Nous observerons de quelle manière ces écrivains exercent leur compétence plurilingue dans un corpus composé d’extraits de romans. Les différentes formes de plurilinguisme textuel de ces textes sont envisagées comme des ressources au service d’une éducation à la diversité culturelle et à la pluralité linguistique. French-Chinese novel’s plurilingualism and diversity and plurality approach in FFL Nine Chinese authors are currently writing novels in French. They use their language resources (Chinese and French at least) to produce plurilingual and multicultural texts. We will study how these writers use their plurilingual competence through different novel excerpts. These various forms of plurilingualism are considered as educational resources to learn about cultural diversity and linguistic plurality.
22

de Certeau, Michel. "Économies Ethniques : Pour une École de la Diversité." Annales. Histoire, Sciences Sociales 41, no. 4 (August 1986): 789–815. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1986.283313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'abondance des travaux statistiques et sociologiques relatifs à la diversité culturelle et linguistique (minorités, particularismes, immigration, etc.) et aux politiques d'éducation mises en œuvre pour la « gérer » autorise à s'interroger sur les problématiques mêmes dont ces travaux s'inspirent ou que, par leurs résultats, ils peuvent suggérer. Ce sera l'objet des quelques réflexions qui suivent. Je n'envisagerai donc pas directement les conflits opposant des groupes minoritaires à des institutions scolaires nationales, ni les données massives qui fondent les revendications de ces groupes et découvrent les déficits de ces institutions. Par « problématique », j'entends la manière dont est traité le problème qui ressort de la violence des faits, la façon de le poser, le système idéologique dans lequel on l'articule pour lui apporter des solutions. Il s'agit de se demander à quelle codification sociale se réfère la manière de penser tous ces faits, et si, d'eux-mêmes, ils n'invitent pas — ils n'obligent pas — à changer le cadre qui sert de référence à une gestion.
23

Seddiki, Aoussine. "Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur." Traduction et Langues 5, no. 1 (December 31, 2006): 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le phénomène de la diversité linguistique et culturelle dans les différents pays et régions du monde reçoit délibérément une attention particulière dans ce processus d'information. Guidés par le principe du pluralisme linguistique dans la conception des programmes audiovisuels respectifs (culture, affaires, politique, religion, sport, amour, tourisme, vie quotidienne, ...), les experts des médias essaient d'utiliser les langues mondiales bien connues (anglais, français, arabe, espagnol, allemand, chinois) et de tenir compte des différences culturelles. En plus de ces langues répandues, les langues dites ethniques des minorités (kiswahili, luo, ourdou, kabyle, croate, lituanien, afrikaans,) sont également prises en compte.Sur la base d'une évaluation pragmatique, cet article montre dans quelle mesure l'offre multilingue des médias détermine le caractère des gens et combien d'obstacles doivent être surmontés pour que le pluralisme linguistique dans le secteur des médias puisse avoir un impact optimal sur la mémoire collective. Des exemples concrets de la presse algérienne sont présentés à titre d'illustration, qui soulignent l'importance du multilinguisme pour l'échange socioculturel et économique souhaité.Cette recherche mène à dire que le pluralisme linguistique recherché par l'Algérie dans le secteur des médias constitue une base fiable pour une transmission optimale de l'information. La variété des langues et des cultures qui existent dans ce pays signifie que les organisations médiatiques doivent porter une attention particulière aux langues et dialectes les plus couramment utilisés dans les différentes régions algériennes, afin d'assurer une communication efficace avec le public. En ce qui concerne le placement de l'article de journal respectif dans la presse écrite et la radio, le critère mondial d'actualité ou l'importance du sujet traité est pris en compte. Ce facteur décidera quelle matière sera prioritaire, qu'il s'agisse de l'arabe, du français ou du berbère. La publication d'articles de journaux dans les médias algériens ne dépend pas de la langue choisie.
24

Utoikamanu, Fekitamoeloa. "Préserver la diversité culturelle et linguistique dans le contexte de la citoyenneté mondiale." Chronique ONU 54, no. 4 (April 10, 2018): 15–18. http://dx.doi.org/10.18356/2cd4efc1-fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mariet, François. "La télévision comme institution culturelle, sa place dans la socialisation des enfants d’immigrés." Migrants formation 77, no. 1 (1989): 71–85. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1989.5902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La télévision est une composante majeure de la culture non scolaire des immigrés récents et de leurs enfants, un facteur d’intégration sociale et culturelle et un accélérateur d’acquisitions linguistiques. À partir d’exemples pris dans des pays étrangers, un point de vue, sans doute provocant mais propre à susciter un débat, sur le marché et la diversité culturelle. L’auteur, spécialiste des médias et de l’éducation interculturelle, a publié récent -ment un ouvrage sur là T. V. et les enfants.
26

Klinkenberg, Jean-Marie. "La francophonie comme idéologie. Mythes et réalités d’un discours sur la diversité culturelle1." Articles 48, no. 1 (February 28, 2018): 11–39. http://dx.doi.org/10.7202/1043559ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le présent article montre comment le concept de francophonie a évolué : renvoyant d’abord à un ensemble défini par un passé colonial, il a fini par désigner une sémiosphère ordonnée autour des valeurs que sont le « dialogue des cultures » et la « diversité culturelle ». Le mot de francophone a lui aussi connu des évolutions, référant tantôt à des compétences langagières tantôt à une identité. L’étude examine ces ambivalences, comme aussi celle qui affecte la notion de diversité culturelle elle-même. L’article évalue les hypothèques qui pèsent sur le français et l’empêchent d’être authentiquement une langue de la diversité. Il trace enfin diverses pistes qui s’ouvrent aux politiques linguistiques pour faire advenir dans la réalité les valeurs auxquelles prétend la francophonie.
27

Hamez, Marie-Pascale. "Prescriptions institutionnelles et enseignement de l’écriture aux élèves nouvellement arrivés en France." III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, no. 1 (April 11, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001945ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’auteure s’intéresse, dans une optique didactique, à l’enseignement de la langue française en France dans un contexte scolaire particulier : celui des dispositifs d’accueil temporaires destinés aux élèves nouveaux-arrivants non francophones. L’étude examine la manière dont les prescriptions institutionnelles, historiquement situées, ont traité dans leurs configurations successives, de la question de l’entrée dans l’écrit de la langue-culture cible et de l’accès à la littéracie pendant ces quarante dernières années. Organisé selon deux grands axes, l’article s’efforce de préciser les statuts conférés à la diversité linguistique et culturelle des élèves pendant la période étudiée et est fondé sur une analyse des postulats théoriques et didactiques sur lesquels se sont respectivement appuyées les prescriptions.
28

Boufoy-Bastick, Béatrice. "Empreinte ou emprise néolibérale sur les politiques éducatives européennes : regard et éclairage culturometrique sur le cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL)." Verbum 5 (February 6, 2015): 205–15. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.5009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ces trois dernières décennies témoignent de l’affermissement des politiques néolibérales menées avec succès par les gouvernements de nombreux états. Partant du constat que les politiques néolibérales eurent pour effet de creuser l’écart entre les riches et les pauvres par la réduction des prestations sociales, de décimer les services publics par le transfert de gestion à des agents privés et de fracturer les infrastructures sociales comme la Santé et l’Education, leurs effets délétères sont restés peu controversés comme le manifeste l’acceptation tacite de ceux qui en sont les plus affectés. De fait, dans les démocraties représentatives, enseignants, étudiants et leurs familles, les communautés et les institutions, soutiennent indûment les politiques éducatives prônées par le Conseil de l’Europe sous le couvert de promouvoir la diversité culturelle et faciliter la mobilité professionnelle. Cet article discute des effets de la politique éducative néolibérale sur l’apprentissage des langues vivantes, et ce au travers de la définition culturométrique de l’identité culturelle, un concept originellement inextricablement lié à l’apprentissage linguistique. En retraçant les changements téléologiques en didactique des langues liés aux vicissitudes conjoncturelles sociopolitiques et économiques, il examine comment la promotion de la diversité invoquée dans le CECRL se voit révoquée à celle de formation à l’emploi sous l’impulsion de la gouvernance néolibérale ; autrement dit, cet article fait état de la dérive éducative comminatoire vers la simple option professionnelle de construction identitaire de ‘l’employé idéal’
29

Perregaux, Christiane. "Prendre appui sur la diversité linguistique et culturelle pour développer aussi la langue commune." Repères 29, no. 1 (2004): 147–66. http://dx.doi.org/10.3406/reper.2004.2617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Robineau, Anne. "L’art actuel au Québec vu de la francophonie canadienne. Réseaux et influences1." Globe 17, no. 1 (February 12, 2015): 59–83. http://dx.doi.org/10.7202/1028633ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce texte a pour but de saisir les réseaux et les influences qui lient les artistes franco-canadiens en art actuel au milieu artistique québécois et comment est perçue la réussite professionnelle d’artistes franco-canadiens qui exposent au Québec. Nous espérons montrer comment l’institutionnalisation de l’art actuel au Québec a joué un rôle important dans la carrière d’artistes franco-canadiens, mais aussi dans l’ensemble du réseau des arts visuels de la francophonie canadienne. Vu de l’extérieur du Québec, au sein de la francophonie canadienne, l’art actuel au Québec est un pôle important auquel les artistes franco-canadiens peuvent participer tout en cherchant à se démarquer. Notre hypothèse est que la taille restreinte du réseau de l’art actuel dans la francophonie canadienne conditionne la réussite professionnelle de ses artistes, tout en leur permettant, paradoxalement, de se distinguer par leur appartenance linguistique et identitaire à leur communauté francophone respective. Cette distinction fondée sur l’appartenance linguistique et identitaire peut se traduire dans le propos esthétique de leurs oeuvres, mais aussi par la médiatisation qui est faite de leur pratique artistique et de leur carrière au sein de leur communauté, au Québec et ailleurs. Cette médiatisation a un impact sur le renforcement de l’identité collective. Cette identité collective, qui peut être associée, par ailleurs, à une identité nationale dans le cas du Québec ou « nationalitaire » dans le cas de la francophonie canadienne, s’inscrit également dans le discours sur la diversité culturelle au sein des sociétés globalisées. D’après ce discours, le caractère distinctif de l’appartenance francophone représenterait donc un atout lié à sa spécificité culturelle et linguistique, car il peut augmenter l’intérêt de l’individu qui s’en réclame envers sa propre culture et des activités qu’il entreprend au sein de celle-ci.
31

Taibi-Maghraoui, Yamina. "L’usage des prénoms bibliques en Algérie." Onomástica desde América Latina 5, no. 1 (July 3, 2024): 1–11. http://dx.doi.org/10.48075/odal.v5i1.32826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les noms bibliques font référence aux nombreux noms propres qui ont souvent une signification symbolique ou historique importante dont certains d’entre eux sont associés à des figures religieuses majeures, comme « Abraham », « Moïse », « David » et « Jésus ». Dans cet article, nous essayons de traiter les noms bibliques ayant toujours existé dans l’usage onomastique en Algérie et sont souvent sujets à des modifications phonétiques, résultant de la diversité linguistique inhérente à la langue arabe de manière générale et au parler algérien en particulier. Ainsi, ces noms, porteurs d’une histoire millénaire et d’une richesse symbolique indéniable, traversent les frontières géographiques et linguistiques, reflétant la complexité et la transcendance des récits bibliques dans le tissu culturel arabo-musulman.Dans le cadre de cette démarche, nous avons opté pour l'utilisation de la méthode du recensement sur toute l'étendue de l'année 2020. Par la suite, nous avons entrepris la catégorisation et la classification de quarante-deux (42) noms propres (prénoms et noms de familles) transcrits dans les registres d'état civil de la ville de Mostaganem au cours de cette période. Ce corpus a été soumis à une analyse linguistique en mettant l’accent sur leur signification et évolution historique.Il convient de dire qu’à travers cet article les anthroponymes d'origine biblique, largement répandus en Algérie, connaissent une expansion manifestement significative. Cependant, au sein de cette profusion, seuls ceux documentés dans le présent texte ont réussi à dépasser l'oubli, faisant ainsi face à l'épreuve du temps et préservant leur essence authentique. Cette constatation met en lumière l'importance de la préservation de ces noms, qui témoignent non seulement de l'héritage culturel et religieux du pays, mais également de sa diversité linguistique et de son identité plurielle à travers l’émergence et la conquête de l’arène onomastique contemporaine par de nouveaux noms propres.
32

Rao, Sathya, and Denis Lacroix. "Histoires de pionniers français dans l’Ouest canadien : le cas d’Un héros malgré lui de Marcel Durieux." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 79–93. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.396.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Traditionnellement délaissés par les littéraires, les récits pionniers se trouvent généralement rapportés au genre du journal ou de la chronique. C’est notamment le cas d’Un héros malgré lui de Marcel Durieux dont les préfaciers, Roger Motut et Maurice Legris, louent le style à la fois simple et concret. À contre-courant de cette lecture, nous montrerons que le texte de Marcel Durieux est travaillé par une ambition romanesque qui se manifeste à la fois par la construction d’une temporalité complexe, le désir de restituer la diversité culturelle et linguistique de la société pionnière et enfin le recours fréquent aux métalepses. En somme, il s’avère pertinent de considérer ce type de récits comme des textes romanesques susceptibles d’enrichir le patrimoine littéraire de la francophonie de l’Ouest.
33

Breton, Roland J. L., and Dean R. Louder. "La géographie linguistique de l’Acadiana." Cahiers de géographie du Québec 23, no. 59 (April 12, 2005): 217–38. http://dx.doi.org/10.7202/021435ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On reconnaît depuis fort longtemps en Louisiane une région culturelle française. Récemment cette aire de forme triangulaire fut désignée « Acadiana ». Loin d'être homogène, Acadiana est extrêmement diversifié. Se servant des données du recensement de 1970, on peut y distinguer quatre types de zones linguistiques françaises : (1) zones de retranchement, (2) zones de solide majorité francophone, (3) zones équilibrées et (4) zones à minorité francophone.
34

Vivet, Ana. "«Linguistic diversity in the primary school». Un projet de formation des enseignants à la diversité linguistique et culturelle." Migrants formation 83, no. 1 (1990): 98–112. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1990.6021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bouffard, Paula, and Philippe Caignon. "Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone." Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no. 4 (December 11, 2006): 806–23. http://dx.doi.org/10.7202/014344ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Fruit de la mondialisation, la localisation des sites Web touche de façon centrale leur langue de diffusion. La mondialisation se déroulant essentiellement en anglais, nous cherchons à mesurer l’influence de la localisation sur la diversité linguistique en vérifiant si les sites localisés pour les publics d’expression française tendent vers l’uniformisation par l’internationalisation de leur contenu linguistique ou, au contraire, vers l’affermissement des différences culturelles locales. L’étude de quatre sites franco-européens et du site canadien-français de l’entreprise Mercedes-Benz fait ressortir un fort contraste dans les tendances observées.
36

Latouche, Daniel. "Le pluralisme ethnique et l’agenda public au Québec." I. Nationalité et citoyenneté à l’épreuve du pluriculturalisme, no. 21 (November 17, 2015): 11–26. http://dx.doi.org/10.7202/1034073ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le pluralisme ethno-culturel va-t-il devenir un enjeu politique important au Québec ? L’agenda public n’est-il pas trop encombré par d’autres débats qui s’éternisent et restent malgré tout à l’ordre du jour, tels que la question nationale, la question linguistique, la modernisation, etc. La question du pluralisme peut aussi reprendre en d’autres termes des débats traditionnels. Elle peut également s’avérer incontournable du fait par exemple des assises spatiales de la diversité ethnique et linguistique montréalaise. Mais le constat de sa relative marginalité jusqu’à présent pourrait aussi inspirer un scénario proche du statu quo.
37

Farmer, Diane, and Gail Prasad. "Des jeunes (se) racontent ! Approches créatives d’élèves issus de la diversité linguistique et culturelle au Canada." Diversité 176, no. 1 (2014): 151–57. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2014.8232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dinvaut, Annemarie. "Croquages de langue en formation d’enseignants." Voix Plurielles 11, no. 1 (April 30, 2014): 75–88. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.919.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le sensoriel et l’expression plastique sont-ils des outils de formation pertinents pour aller à la rencontre de l’altérité et de la diversité linguistique et culturelle ? Nous nous proposons de répondre à cette question en analysant des productions d’étudiants : ceux-ci rendent compte de leur fréquentation d’une langue par une création plastique qui privilégie les aspects sensoriels de cette expérience. Ce double processus les amène à une réflexion métalinguistique et à une posture d’accueil du plurilinguisme. We sketch our languages and develop teaching skills Abstract: Are sensorial and plastic activities appropriate tools to develop language awareness and intercultural skills, in a college of education? To answer this question, we ask students to express their sensorial and affective experience of a language they choose: scrutinizing their productions enables us to see the impact of this activity, regarding their metalinguistic reflection and their receptiveness to linguistic and cultural plurality.
39

Leclercq, Bruno. "Naturalité de la catégorisation sémiotique: de la genèse perceptuelle à la déférence sémantique à l’égard du référent." Estudos Semióticos 16, no. 3 (December 17, 2020): 90–111. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2020.173323.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En revenant « aux sources (naturelles) du sens », les Principia Semiotica du Groupe µ jettent un solide pavé dans la mare de toute une tradition sémiologique qui, partant des textes linguistiques (puis visuels), avait plutôt insisté sur la grande inventivité et la grande diversité culturelle des systèmes de signes. En soulignant la dimension résolument naturelle et motivée de la sémiose, le Groupe µ s’en prend frontalement à un certain « axiome de conventionalité » dominant dans la sémiologie contemporaine, notamment dans son paradigme structuraliste. Par le même geste, le Groupe µ s’en prend aussi en droite ligne à une épistémologie d’« idéalisme linguistique (ou plus généralement symbolique) », qui s’est imposée dans la seconde moitié du XXème siècle sous l’influence d’un certain « tournant linguistique » et qui a vu, dans les catégorisations conventionnelles, la source de toute sémiose mais aussi de toute production de connaissance. Par son attention aux sources perceptuelles de la sémiose la plus originaire, le Groupe µ réhabilite tout à la fois une certaine épistémologie réaliste, qui estime que le monde est déjà organisé avant sa structuration dans telle ou telle langue et qu’il motive même cette structuration, et une certaine épistémologie empiriste, qui voit dans l’expérience sensible le lieu de cette motivation et dès lors la source première de la sémiose et de la connaissance. En insistant sur la continuité des processus cognitifs naturels qui régissent cette sémiose avec d’autres dispositifs matériels présents dans le monde animal ou même vivant, la sémiogénétique s’avère aussi solidaire d’une épistémologie plus naturaliste et matérialiste que culturaliste et « glossocentriste ». Reste toutefois que les étapes ultérieures de la sémiose (avec la fonction de renvoi propre à la sémiose indirecte ou l’interprétation propre à la sémiose consciente) rendent, pour le Groupe µ, toute sa place à une sémiose intersubjective plus arbitraire et culturellement dépendante. À partir de nos propres travaux sur la déférence sémantique, nous montrons cependant que la division du travail linguistique, qui garantit cette intersubjectivité du sens, n’implique pas forcément la conventionalité qu’on lui associe généralement, mais qu’elle peut elle aussi, pour certains signes au moins, être liée à une épistémologie réaliste qui s’attache à la motivation naturelle plutôt qu’à l’arbitraire conventionnel de la sémiose.
40

Grondin, Julie, Éric Dionne, Carole Fleuret, and Nancy Boiteau. "Sources d’invalidité et d’erreur dans la traduction ou l’adaptation de tests : un état de la question." Textes hors thème 46, no. 1-2 (February 27, 2017): 291–323. http://dx.doi.org/10.7202/1039041ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La traduction ou l’adaptation d’épreuves pour tenir compte de la diversité culturelle et linguistique est de plus en plus fréquente. Différents facteurs expliquent cet engouement comme les impératifs économiques ou encore la complexité de bâtir une épreuve originale. Il est nécessaire de s’assurer que ces opérations de traduction ou d’adaptation se réalisent selon une méthode rigoureuse qui tient compte des principales menaces à la validité. En effet, les concepteurs d’épreuves doivent s’assurer de réduire le plus possible les biais qui pourraient affecter les différents sous-groupes ciblés par l’épreuve à administrer. Il existe peu de ressources francophones visant à présenter les menaces à la validité dans un tel contexte. L’objectif de ce texte est d’apporter une contribution afin de faire le point sur les pièges à éviter dans un contexte de traduction ou d’adaptation.
41

Erfurt, Jürgen. "Multiculturalisme canadien vs interculturalisme québécois : les défis pour l’immigration et la nouvelle francophonie au Québec." Recherches anglaises et nord-américaines 42, no. 1 (2009): 131–48. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2009.1376.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Multiculturalisme canadien vs. interculturalisme québécois : les défis pour l'immigration et la nouvelle francophonie au Québec. Comment les sociétés canadienne et québécoise se positionnent-elles face à la diversité culturelle ? Quelles stratégies poursuivent-elles afin de créer un cadre et des structures favorisant la cohabitation entre personnes de culture et de langue différentes ? Sur le plan fédéral, le Canada poursuit la politique du multiculturalisme pratiquée depuis 1971 et formulée en tant que loi en 1988. Au Québec, elle se heurte à une large opposition, dans la mesure où elle apparaît comme une sorte de machine de guerre dirigée contre le principe de dualité, à savoir, la politique du biculturalisme et du bilinguisme. La stratégie proposée par le Québec se base sur le principe d’interculturalité. Jusqu'à aujourd’hui, ce contre-projet au multiculturalisme canadien reste par contre relativement flou et fait l’objet de nombreuses controverses politiques entre les partis politiques. L’article suivant analyse les mesures que prend l’administration étatique en ce qui concerne le soutien linguistique des immigrants et met en évidence des rapports contradictoires existant entre la francisation d’une part et l’interculturalité d’autre part.
42

Rios, Luiz Maurício, and Valdirene Maria de Araújo Gomes. "Une étude comparative de la langue des signes Québécoise (LSQ) et la langue brésilienne des signes (Libras): quelques aspects linguistiques, socio-politique-culturels et historiques." Revista Sinalizar 2, no. 2 (December 20, 2017): 235. http://dx.doi.org/10.5216/rs.v2i2.50656.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif principal de cet article est de promouvoir la connaissance et la comphéhension des Études Sourdes au Canada et au Brésil, à partir d’études comparatives de la Langue des Signes Québécoise (LSQ) et la Langue Brésilienne des Signes (LIBRAS). Nous faisons, aussi, une brève approche de quelques aspects linguistiques, socio-politique-culturels et historiques de la Culture Sourde, avec l’aspiration de démontrer quelques études liées aux questions de l´enseignement des langues des signes et à l´inclusion de l´individu sourd à la société, en spécial, l´histoire de l´origine de l´enseignement et des recherches dans ce domaine. Il est pertinent de signaler que cet article s´inscrit dans le cadre des études comparées, ce qui pourra être une ouverture au dialogue entre les différentes recherches et approches sur ce thème, développées dans ces deux pays américains, afin de chercher ensemble des solutions stratégiques d´inclusion sociale et d´élaboration de politiques de diversité culturelle : la culture orale et la culture des sourds
43

Hourquebie, Fabrice. "Langue française, Francophonie politique et diplomatie." Pouvoirs N° 186, no. 3 (September 1, 2023): 89–98. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.186.0089.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La langue française, plus que toute autre langue, a toujours joué un rôle dans la diplomatie et les relations internationales. Elle a progressivement servi de fondement à la construction d’un espace linguistique tout à fait particulier et identifié, l’espace francophone. L’Organisation internationale de la Francophonie, où se sont retrouvés, depuis les années 1970, quatre-vingt-huit États et gouvernements ayant en commun l’usage du français, fait de cette langue un levier d’influence politique et diplomatique, pour la promouvoir, au même titre que la diversité culturelle et linguistique, au service de la solidarité, du développement et de l’État de droit.
44

Sánchez Murillo, Julio E. "Le français, la Francophonie et l'interculturel." LETRAS, no. 42 (July 2, 2007): 101–22. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-42.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La expansión colonialista de Francia y la presencia del francés en la gran mayoría de los sistemas educativos contribuyeron de sobremanera a la difusión de esta lengua a través del mundo. Estos hechos facilitaron la fijación de una imagen estereotipada de Francia, de los franceses y de la misma lengua francesa. Hoy, la Francofonía y la enseñanza del francés tienen como objetivos primordiales, entre otros, liberar el francés de sus viejos estereotipos, dar una dimensión internacional de esta lengua y promover la diversidad cultural y lingüística y la comprensión entre los pueblos, esto en el marco de un enfoque intercultural. L'expansion colonialiste de la France et la présence du français dans la plupart des systemes éducatifs ont grandement contribué a la diffusion de cette langue dans le monde. Ces faits ont facilité la fixation d'une image stéréotypée de la France, des Français et meme de la lngue française. Aujourd'hui, la Francophonie et l'enseignement du français ont pour objectifs primordiaux, parmi d'autres, libérer le français de ses vieux stéréotypes, donner une dimension internationale de cette langue et promouvoir la diversité culturelle et linguistique et la compréhension entre les peuples, ceci dans le cadre d'une approche interculturelle.
45

Piché, Victor. "Catégories ethniques et linguistiques au Québec : quand compter est une question de survie." Note de recherche hors thème 40, no. 1 (December 9, 2011): 139–54. http://dx.doi.org/10.7202/1006635ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif du présent texte est de rapprocher trois champs de recherche généralement isolés les uns des autres : (1) l’histoire de l’immigration et de la diversité ethnique, (2) l’histoire du nationalisme québécois et (3) l’utilisation politique et idéologique des catégories ethniques et linguistiques pour définir qui est québécois ou québécoise. Dans le cas du Québec, l’utilisation politique des catégories ethniques ne peut se dissocier de l’histoire du nationalisme (ou des nationalismes) et de l’immigration. Pour comprendre cette histoire, le texte fait référence à la distinction entre le nationalisme ethnique, basé sur la notion culturelle de la nation, et le nationalisme civique, basé sur la notion de communauté politique, pour suggérer que les catégories ethniques et linguistiques y sont étroitement associées, mais de façon spécifique.
46

Monjean-Decaudin, Sylvie. "Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 693–711. http://dx.doi.org/10.7202/045686ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors uniformisante afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
47

Lebrun, Monique, and Denise Lussier. "Intégrer langue, (inter)culture et communautés migrantes dans les Programmes d’enseignement des langues d’origine (PELO)." La Revue de l’AQEFLS 31, no. 1 (July 6, 2022): 14–35. http://dx.doi.org/10.7202/1090353ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le présent article fait le point sur le Programme des langues d’origine (le PELO) développé par le ministère de l’Éducation du Québec en 1978 et trace les assises d’un nouveau programme visant à répondre aux besoins de l’évolution des populations migrantes dans leur diversité. On y retrouve un portrait sommaire de la clientèle scolaire, les enjeux politiques et éducatifs de la société d’accueil, les fondements d’un nouveau programme PELO, l’appropriation d’un cadre de référence intégrant « langue » et « culture » ainsi qu’une conception de l’enseignement / apprentissage renouvelé permettant à l’école de devenir un lieu d’échange linguistique, (inter)culturel et communautaire par une manière d’être, de penser et d’agir où tous se considèrent mutuellement comme des passeurs culturels. Ces propositions découlent d’une recherche-action réalisée par les chercheurs auprès des divers intervenants qui oeuvrent à la Commission scolaire de Montréal afin de cerner les problématiques liées à l’enseignement du programme PELO actuel.
48

Rispail, Marielle. "Ann-Birte Krüger, Nathalie Thamin et Stella Cambrone-Lasnes (dir.), Diversité linguistique et culturelle à l’école : accueil des élèves et formation des acteurs." Lidil, no. 54 (November 20, 2016): 211–12. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.4135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Anctil, Pierre. "Ruptures et continuités dans la représentation de l’immigration." Anthropologie et Sociétés 41, no. 3 (January 30, 2018): 107–29. http://dx.doi.org/10.7202/1043044ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Contrairement à une opinion assez répandue, l’immigration n’est pas un phénomène récent au sein de la société québécoise. D’importantes vagues migratoires se sont dirigées vers Montréal dès le tournant du XXe siècle qui étaient porteuses d’une grande diversité culturelle, linguistique et religieuse. L’accueil des immigrants et la rencontre du pluralisme sont ainsi des réalités que les francophones de la métropole ont traversées il y a plus de cent ans, mais qui n’ont pas nécessairement laissé des traces très positives dans le récit historique québécois. En fait, on pourrait affirmer que les réticences et les perceptions hostiles que l’on découvre dans le discours contemporain à ce sujet ont des racines historiques profondes qui plongent dans un passé lointain. Pour mieux comprendre les traumatismes vécus aujourd’hui par certains francophones face à l’immigration, l’article analyse 16 000 éditoriaux parus dans le quotidienLe Devoirentre 1910 et 1963, et touchant à la question de l’intégration des nouveaux citoyens. Publié à Montréal et porte étendard du nationalisme canadien-français,Le Devoira tenu un discours soutenu sur cette question, qui reposait essentiellement sur un refus viscéral d’accueillir des immigrants au Québec francophone. Les propos que le journal a tenus nous aident à mieux saisir l’origine des craintes xénophobes exprimées dans le présent sur cette question.
50

Thomas, Ghislaine. "La prise en compte de la diversité linguistique et culturelle des élèves en Segpa dans l’ouest de la Guyane." La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 36, no. 4 (2006): 107. http://dx.doi.org/10.3917/nras.036.0107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

To the bibliography