Dissertations / Theses on the topic 'Dictionaries'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Dictionaries.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Douieb, Karim. "Hotlinks and dictionaries." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2008. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210471.
Full textA fundamental objective of computer science is to store and retrieve information efficiently. This is known as the dictionary problem. A dictionary asks for a data structure which allows essentially the search operation. In general, information that is important and popular at a given time has to be accessed faster than less relevant information. This can be achieved by dynamically managing the data structure periodically such that relevant information is located closer from the search starting point. The second part of this thesis is devoted to the development and the understanding of self-adjusting dictionaries in various models of computation. In particular, we focus our attention on dictionaries which do not have any knowledge of the future accesses. Those dictionaries have to auto-adapt themselves to be competitive with dictionaries specifically tuned for a given access sequence.
This approach, which transforms the information structure, is not always feasible. Reasons can be that the structure is based on the semantic of the information such as categorization. In this context, the search procedure is linked to the structure itself and modifying the structure will affect how a search is performed. A solution developed to improve search in static structure is the hotlink assignment. It is a way to enhance a structure without altering its original design. This approach speeds up the search by creating shortcuts in the structure. The first part of this thesis is devoted to this approach.
Doctorat en Sciences
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Gangla, Lilian Atieno. "Pictorial illustrations in dictionaries." Thesis, Pretoria : [s.n.], 2001. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02272003-142207.
Full textЮзькова, Ю. В., and O. M. Михальчук. "The Evolution of English Dictionaries." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46644.
Full textMphahlele, Motlokwe Clifford. "A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52088.
Full textFull text to be digitised and attached to bibliographic record.
ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the source and the target language dictionary users will not be able to use the target language successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using language in an unacceptable way. This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users. As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will establish semantic and communicative resemblance between the source and the target language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information. The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek. Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik. Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
Kobayashi, Chiho. "The use of pocket electronic dictionaries as compared with printed dictionaries by Japanese learners of English." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155615693.
Full textHamilton, Sandra A. M. "Canadianisms and their treatment in dictionaries." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/10045.
Full textCrenn, Tiphaine. "Register and register labeling in dictionaries." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10226.
Full textCirillo, Chiara. "Questions of gender in Italian dictionaries." Thesis, University of Reading, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252216.
Full textLoots, Linsen. "Data-driven augmentation of pronunciation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4212.
Full textENGLISH ABSTRACT: This thesis investigates various data-driven techniques by which pronunciation dictionaries can be automatically augmented. First, well-established grapheme-to-phoneme (G2P) conversion techniques are evaluated for Standard South African English (SSAE), British English (RP) and American English (GenAm) by means of four appropriate dictionaries: SAEDICT, BEEP, CMUDICT and PRONLEX. Next, the decision tree algorithm is extended to allow the conversion of pronunciations between different accents by means of phoneme-to-phoneme (P2P) and grapheme-andphoneme- to-phoneme (GP2P) conversion. P2P conversion uses the phonemes of the source accent as input to the decision trees. GP2P conversion further incorporates the graphemes into the decision tree input. Both P2P and GP2P conversion are evaluated using the four dictionaries. It is found that, when the pronunciation is needed for a word not present in the target accent, it is substantially more accurate to modify an existing pronunciation from a different accent, than to derive it from the word’s spelling using G2P conversion. When converting between accents, GP2P conversion provides a significant further increase in performance above P2P. Finally, experiments are performed to determine how large a training dictionary is required in a target accent for G2P, P2P and GP2P conversion. It is found that GP2P conversion requires less training data than P2P and substantially less than G2P conversion. Furthermore, it is found that very little training data is needed for GP2P to perform at almost maximum accuracy. The bulk of the accuracy is achieved within the initial 500 words, and after 3000 words there is almost no further improvement. Some specific approaches to compiling the best training set are also considered. By means of an iterative greedy algorithm an optimal ranking of words to be included in the training set is discovered. Using this set is shown to lead to substantially better GP2P performance for the same training set size in comparison with alternative approaches such as the use of phonetically rich words or random selections. A mere 25 words of training data from this optimal set already achieve an accuracy within 1% of that of the full training dictionary.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie tesis ondersoek verskeie data-gedrewe tegnieke waarmee uitspraakwoordeboeke outomaties aangevul kan word. Eerstens word gevestigde grafeem-na-foneem (G2P) omskakelingstegnieke ge¨evalueer vir Standaard Suid-Afrikaanse Engels (SSAE), Britse Engels (RP) en Amerikaanse Engels (GenAm) deur middel van vier geskikte woordeboeke: SAEDICT, BEEP, CMUDICT en PRONLEX. Voorts word die beslissingsboomalgoritme uitgebrei om die omskakeling van uitsprake tussen verskillende aksente moontlik te maak, deur middel van foneem-na-foneem (P2P) en grafeem-en-foneem-na-foneem (GP2P) omskakeling. P2P omskakeling gebruik die foneme van die bronaksent as inset vir die beslissingsbome. GP2P omskakeling inkorporeer verder die grafeme by die inset. Beide P2P en GP2P omskakeling word evalueer deur middel van die vier woordeboeke. Daar word bevind dat wanneer die uitspraak benodig word vir ’n woord wat nie in die teikenaksent teenwoordig is nie, dit bepaald meer akkuraat is om ’n bestaande uitspraak van ’n ander aksent aan te pas, as om dit af te lei vanuit die woord se spelling met G2P omskakeling. Wanneer daar tussen aksente omgeskakel word, gee GP2P omskakeling ’n verdere beduidende verbetering in akkuraatheid bo P2P. Laastens word eksperimente uitgevoer om die grootte te bepaal van die afrigtingswoordeboek wat benodig word in ’n teikenaksent vir G2P, P2P en GP2P omskakeling. Daar word bevind dat GP2P omskakeling minder afrigtingsdata as P2P en substansieel minder as G2P benodig. Verder word dit bevind dat baie min afrigtingsdata benodig word vir GP2P om teen bykans maksimum akkuraatheid te funksioneer. Die oorwig van die akkuraatheid word binne die eerste 500 woorde bereik, en n´a 3000 woorde is daar amper geen verdere verbetering nie. ’n Aantal spesifieke benaderings word ook oorweeg om die beste afrigtingstel saam te stel. Deur middel van ’n iteratiewe, gulsige algoritme word ’n optimale rangskikking van woorde bepaal vir insluiting by die afrigtingstel. Daar word getoon dat deur hierdie stel te gebruik, substansieel beter GP2P gedrag verkry word vir dieselfde grootte afrigtingstel in vergelyking met alternatiewe benaderings soos die gebruik van foneties-ryke woorde of lukrake seleksies. ’n Skamele 25 woorde uit hierdie optimale stel gee reeds ’n akkuraatheid binne 1% van di´e van die volle afrigtingswoordeboek.
Granai, Lorenzo. "Nonlinear approximation with redundant multi-component dictionaries /." [S.l.] : [s.n.], 2006. http://library.epfl.ch/theses/?nr=3404.
Full textBürkle, Thomas. "Klassifikation, Konzeption und Anwendung medizinischer Data Dictionaries /." Aachen : Shaker, 2001. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=009454477&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Full textSebolela, Fannie. "The compilation of corpus-based Setswana dictionaries." Thesis, University of Pretoria, 2009. http://hdl.handle.net/2263/30829.
Full text- Coverage of frequently used words.
- Effective use of dictionary space.
- Use of standard dictionary conventions.
- Choice, ordering and composition of translation equivalent paradigms.
- Mother tongue speakers of Setswana.
- Adults (to be on a par with authors of the written sources in the text corpus). Age: ranging from 20-60 years.
- Male and female.
Thesis (DLitt)--University of Pretoria, 2009.
African Languages
Unrestricted
Lapuzina, O., Yu Romanov, and T. A. Snegurova. "The family of learner’s bilingual mathematical dictionaries." Thesis, Харківський національний університет будівництва та архітектури, 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/39362.
Full textRudd, Rebecca Lynn. "Electronic dictionaries in the ESL composition class." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2893.
Full textMeso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.
Full textThis study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
Schnass, Karin. "Sparsity & [and] dictionaries - algorithms & [and] design /." Lausanne : EPFL, 2009. http://library.epfl.ch/theses/?nr=4349.
Full textTrypanagnostopoulou, Sofia. "The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667104.
Full textLes unitats fraseològiques i les expressions idiomàtiques en especial constitueixen una part important de totes les llengües. Requereixen una atenció especial per part de la lexicografia ateses les seves característiques i atès que el seu significat no és composicional. Això no obstant, la representació de la fraseologia als diccionaris, i especialment al diccionaris bilingües, sovint és deficient. Malgrat el fet que s’hagin proposat diverses aproximacions lingüístiques per analitzar la fraseologia, hi ha hagut relativament poca recerca sobre la fraseologia des de la perspectiva de la lexicografia, i la que hi ha se centra principalment en els diccionaris monolingües. En aquesta tesi s’analitza el tractament de la fraseologia i, de manera especial, de les frases fetes, en diccionaris bilingües de la combinatòria lingüística anglès-grec. Es proposa analitzar els principal diccionaris bilingües d’aquesta combinatòria disponibles en format imprès i en format digital i utilitzar les dades d’un corpus paral·lel per tal de detectar els punts més problemàtics amb relació a la macrostructura i microstructura del diccionari. Es tractaran els temes següents: la selecció de fraseologia inclosa, els equivalents, la informació gramatical i sintàctica, i les etiquetes de registre, entre altres. Per tal d’obtenir informació sobre l’ús real de les unitats fraseològiques i per tal d’identificar els equivalents potencials, es crea un corpus paral·lel anglès-grec basat en un grup de textos corresponents a ponències de la fundació TED. Tot i que s’han utilitzat els corpus paral·lels en diversos estudis lingüístics, fins ara el seu ús en l’elaboració dels diccionaris bilingües ha estat relativament limitat. Els resultats de l’avaluació dels diccionaris demostren que, malgrat la bona qualitat general dels diccionaris estudiats, hi ha diversos problemes i llacunes en relació amb la fraseologia, com ara un nivell pobre d’inclusió de frases, una representació insuficient d’informació gramatical, sintàctica i estilística, i una identificació d’equivalents no satisfactoris, entre altres. Basant-nos en la informació extreta del corpus paral·lel desenvolupat per a aquesta tesi, hem proposat solucions per millorar els diccionaris d’aquesta combinatòria en especial i, més generalment, que es podrien implementar en la confecció de diccionaris bilingües. El nostre objectiu és fer una proposta factible en què els diccionaris bilingües incloguessin una informació fraseològica més acurada, que es podria adoptar tant pels diccionaris bilingües generals com pels diccionaris de fraseologia.
Las unidades fraseológicas y las expresiones idiomáticas en especial constituyen una parte importante de todas las lenguas. Requieren una atención especial por parte de la Lexicografía debido a sus características y a la falta de composicionalidad de su significado. No obstante, la representación de la fraseología en los diccionarios y especialmente en los diccionarios bilingües suele ser deficiente. A pesar de que se hayan propuesto varias aproximaciones al análisis de la fraseología desde la Lingüística, la investigación en fraseología desde la perspectiva de la Lexicografía es relativamente pobre y se centra principalmente en los diccionarios monolingües. En nuestra investigación, analizamos el tratamiento de la fraseología y, muy particularmente, de las frases hechas, en diccionarios bilingües de la combinatoria lingüística inglés-griego. Proponemos analizar los principales diccionarios bilingües de esta combinatoria y utilizar datos de un corpus paralelo para detectar los puntos más problemáticos en relación con la descripción de la fraseología y en relación con la macrostructura y la microstructura del diccionario. Se tratan los siguientes temas: la selección de fraseología incluida, los equivalentes, la información gramatical i sintáctica, i las etiquetas de registre, entre otros. Para obtener información sobre el uso real de unidades fraseológicas y para identificar equivalentes potenciales, se crea un corpus paralelo inglés-griego basado en textos correspondientes a ponencias de la fundación TED. Aunque se ha utilizado los corpus paralelos en varios estudios lingüísticos, hasta la fecha su uso en la elaboración de diccionarios bilingües ha sido relativamente limitado. Los resultados de la evaluación de los diccionarios demuestran que, a pesar de la buena calidad general de los diccionarios estudiados, hay varios problemas y carencias en relación con la fraseología, como, por ejemplo, el nivel pobre de inclusión de frases, una representación insuficiente de información gramatical, sintáctica y estilística, y una identificación de equivalentes no satisfactorios, entre otros. Basándonos en la información extraída del corpus paralelo desarrollado para esta tesis, se han propuesto soluciones para mejorar los diccionarios bilingües existentes en esta combinatoria específicamente y, más generalmente, que se podrían aplicar a la confección de diccionarios bilingües. Nuestro objetivo es desarrollar una propuesta factible en la que los diccionarios bilingües incluyeran una información fraseológica más esmerada, que se podría adoptar tanto para los diccionarios bilingües generales como para los diccionarios de fraseología.
Cantmo, Kristoffer. "Comparison of two Learner’s Dictionaries regarding Delexical verbs." Thesis, Halmstad University, School of Humanities (HUM), 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-4419.
Full textCaballero, Jose. "Dictionaries for fast and informative dynamic MRI acquisition." Thesis, Imperial College London, 2015. http://hdl.handle.net/10044/1/26266.
Full textBattenburg, John D. "English monolingual learners' dictionaries : a user-oriented study /." Tübingen : M. Niemeyer, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355174614.
Full textMothiba, Tebogo Innocent. "The application of reversibility principle in Northern Sotho-english Bilingual dictionaries : a lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/1140.
Full textThis study focuses on aspects that form part of the reasons of not having complete bidirectional bilingual dictionaries and to find solutions to those problems. The following dictionaries have been evaluated in this study: Oxford Pukuntšu ya Sekolo School Dictionary (2010), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (2007 & 2009) and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary (2006). Most African bilingual dictionaries which are supposed to be bidirectional are not because reversibility is not applied thoroughly. This study focuses on checking how Northern Sotho-English bilingual dictionaries apply the reversibility principle. When evaluating bilingual dictionaries it comes to light that there are a lot of errors that lexicographers commit and these errors negatively affect the process of compiling complete user-friendly bidirectional dictionaries. Having user-friendly bidirectional bilingual dictionaries is very important because dictionaries help different language speakers to learn each other’s language.
Duran, Magali Sanches. "Parâmetros para a elaboração de dicionários bilíngues de apoio à codificação escrita em línguas estrangeiras /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/100101.
Full textBanca: John Robert Schmitz
Banca: Bento Carlos Dias da Silva
Banca: Claudia Zavaglia
Banca: Douglas Altamiro Consolo
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar parâmetros que possam ser utilizados para orientar melhorias e inovações lexicográficas, a fim de atender as dificuldades dos brasileiros na codificação escrita em línguas estrangeiras. Revisam-se criticamente várias pesquisas, em busca de subsídios que contribuam para diagnosticar as dificuldades de escrever em língua estrangeira, dentre elas os trabalhos produzidos por teóricos da Lexicografia, as pesquisas sobre o uso do dicionário e estudos sobre corpus de aprendizes. Realiza-se, também, uma pesquisa empírica sobre o uso dos dicionários na codificação a fim de complementar, com dados primários, as informações obtidas nas demais fontes. Uma vez conhecidas as necessidades dos usuários de dicionários, analisam-se as obras lexicográficas que expressam o propósito de auxiliar a produção em língua estrangeira. Nessa análise, verifica-se em que medida as necessidades identificadas são atendidas e como são atendidas. Chegase, assim, à conclusão de que algumas das dificuldades solucionáveis por meio da consulta ao dicionário já são satisfatoriamente atendidas pelas obras disponíveis, embora seja oportuno otimizar o acesso dos usuários às informações. Há necessidades, porém, que não são atendidas pelos dicionários ou são atendidas apenas parcialmente. A principal delas é a busca de equivalentes para itens lexicais do português. Há carência de dicionários bilíngües na direção português línguas estrangeiras que possuam, principalmente, a grande maioria dos sentidos e as colocações mais recorrentes de cada item lexical do português, além de ampla exemplificação do uso dos equivalentes em línguas estrangeiras. Para elaborar esses dicionários, o primeiro passo é definir uma nomenclatura que tome por base o léxico ativo do português do Brasil, incluindo lexias simples e complexas, com suas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: This work aims at presenting useful parameters for lexicographical improvements and innovations that meet encoding difficulties of Brazilian dictionary users. A critical review of lexicographers' works, and researches on second language writing, productive dictionary use, and learner's corpus, contributes to diagnose the problem of foreign language encoding. Also, an empirical research about dictionary use in encoding activities completes with primary data the information obtained from secondary sources. After identifying what dictionary users need, this work presents an analysis of five dictionaries which expressly mention their purpose to help users to write in a foreign language. Such analysis tries to measure to what extent, and how, users' needs are satisfied. The conclusion is that reference works are able to solve some of learners' difficulties, although it is desirable to improve the ways users retrieve information from them. However, there are some needs not met by dictionaries or only partially met. The major of them is the search for equivalents in foreign languages that correspond to Portuguese lexical items. There is a lack of bilingual dictionaries Portuguese-foreign language that present, specially, every meaning and recurrent collocations for Portuguese lexical items, besides examples of equivalents use in foreign language. To compile such dictionaries, the first step is to define a word-list based on Brazilian Portuguese active vocabulary, including simple and complex lexical units with all their respective senses. Then, it is suggested to find equivalents in foreign language with examples that illustrate pedagogically their use. For this work, results from other projects may be reused, such as semantic networks, collocation extraction, Brazilian learners corpus, and parallel corpora of Brazilian Portuguese and foreign languages.
Doutor
黃奇芳 and Ki-fong Wong. "A study of Sidney Lau's 'a practical Cantonese-English dictionary'." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B30257232.
Full textJessen, Annette. "The presence and treatment of terms in general dictionaries." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq21992.pdf.
Full textAlnaser, Mohammad. "Multi-word items in dictionaries from a translator's perspective." Thesis, Durham University, 2010. http://etheses.dur.ac.uk/384/.
Full textShoba, F. M. (Feziwe Martha). "The representation of phonetic-phonological information in Nguni dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52562.
Full textENGLISH ABSTRACT: The concern of the study of phonetics and phonology is the speech sounds of languages. Phonetics is concerned with the description and the classification of speech sounds. Phonology, on the other hand is responsible for the sound patterns of speech sounds in a given language namely, the sound inventory, permissible sequences and how the sounds change in different circumstances. This study examines and evaluates the manner in which phonetic-phonological information is applied in South African dictionaries with particular reference to Nguni dictionaries. Dictionaries are regarded as authoritative linguistic tools, therefore, the phonetic-phonological aspects of the language is one of the important information categories that is included in dictionaries. A word as the linguistic unit consists of speech sounds which are in turn regarded as phonological units as well as phonetic entities. The phonetic-phonological signification of the lexical unit in the dictionary entry plays a role in access to facilitating the spoken form of the language recorded. This critical analysis and evaluation of Nguni dictionaries reflects on the current approaches pertaining to the presentation of both segmental and suprasegmental features of speech sound. Secondly, it also demonstrates the types of pronunciation information that is lexicographically relevant for the thorough treatment of the lemma. Although phonetic-phonological information is almost the prevalent feature of all dictionary types, there are problems encountered during its presentation. In the evaluation of Nguni dictionaries the treatment of pronunciation information is coupled with inadequacies and inconsistencies. This is due to the lack of lexicographic planning and the sound application of lexicographic principles. It is evident from the investigation that pronunciation information remains the essential component of the dictionary entry. The inclusion of phonetic-phonological information requires lexicographic planning that is actually based on linguistic theories that are primarily aimed at practical lexicography. The general guidelines that are presented in this study compel lexicographers to introduce innovative methods when handling pronunciation. The proposed approaches in future dictionaries will enhance the accessibility of information when harmonised. It is concluded that lexicographical products in the multilingual South Africa should begin to document the spoken form of various languages for the general record of the sounds of the language and also for pedagogic purposes. A good phonological and phonetic description of the official languages is also pertinent especially in the design stage of the dictionary. The lexicographic approaches followed in the treatment of any linguistic information should based on the (a) functional criteria of the dictionary compiled and (b) also on the prospective user's skills.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Fonetiek en fonologie is die studie van die spraakklanke van tale. Fonetiek sien om na die beskrywing en klassifikasie van spraakklanke. Fonologie daarenteen is verantwoordelik vir die klankpatrone van spraakklanke in 'n gegewe taal nl. die klankinventaris, die toelaatbare sekwensies en hoe die klanke omvorm word in wisselende omstandighede, dit wil se die fonologiese proses. Hierdie studie ondersoek die manier waarop foneties-fonologiese inligting in Suid-Afrikaanse woordeboeke, veral die van die Nguni-tale, vergestalt word. Woordeboeke word gesien as gesaghebbende linguistiese werktuie en die foneties-fonologiese aspekte van taal kom as 'n vername informasiekategorie daarin voor. Die woord as linguistiese eenheid bestaan uit spraakklanke wat op hul beurt beide as fonologiese eenhede sowel as fonetiese entiteite beskou word. Die foneties-fonologiese komponent van die leksikale eenheid speel 'n betekenisvolle rol in die toegang tot die gesproke vorm van die opgetekende taal. Die kritiese analise en evaluasie van Nguni-woordeboeke oorweeg die huidige benaderings wat betrekking het op die aanbieding van beide segmentele en suprasegmentele kenmerke van spraakklanke. Tweedens toon dit ook die tipes uitspraakinformasie wat leksikografies relevant is vir die deeglike uiteensetting van die inligting. Alhoewel foneties-fonologiese inligting die mees algemene verskynsel in alle woordeboektipes is, is daar nietemin probleme met die aanbieding daarvan. Uit die evaluasie van Nguni woordeboeke blyk dit dat ontoereikendhede en inkonsekwensies voorkom. Dit is toe te skryf aan die gebrek aan leksikografiese beplanning en die tekort aan deeglike toepassing van leksikografiese beginsels. Dit blyk uit die ondersoek dat uitspraakinformasie 'n essensiele komponent van die woordeboekinskrywing bly. Die insluiting van foneties-fonologiese inligting verg leksikografiese beplanning wat gebaseer is op 'n linguistiese teorie primer gefokus op praktiese leksikografie. Die algemene riglyne wat in hierdie studie aangebied word dwing leksikograwe om innoverende maatreels toe te pas by die hantering van uitspraak. Die voorgestelde benaderings vir woordeboeke van die toekoms sal die toeganklikheid tot hul inhoud verhoog indien die benaderings harmonieer word. Die slotsom is dat leksikografiese produkte in die veeltalige Suid-Afrika die gesproke vorm van die verskillende tale moet dokumenteer beide as 'n algemene rekord en ook vir pedagogiese doeleindes. 'n Goeie fonologiese en fonetiese beskrywing van die amptelike tale is ook van belang veral in die ontwerpstadium van die woordeboek. Die leksikogafiese benaderings wat gevolg word in die behandeling van enige linguistiese informasie moet gegrond wees op (a) funksionele kriteria van die saamgestelde woordeboek en (b) ook op die vaardighede van die voorgestelde gebruiker.
Andersson, Viktor. "Semantic Segmentation : Using Convolutional Neural Networks and Sparse dictionaries." Thesis, Linköpings universitet, Datorseende, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-139367.
Full textChavalala, Bulu James. "Lemmatisation of derivative nouns in Xitsonga-English bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2005. http://hdl.handle.net/10386/2373.
Full textHiles, Lorna. "Examples in South African school dictionaries : from theory to practice." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4211.
Full textENGLISH ABSTRACT: It is generally accepted that illustrative examples are useful in dictionaries, particularly school and learner’s dictionaries. The South African school situation presents unique challenges to lexicographers, as most learners are being taught in English, which is not their home language, so a monolingual school dictionary is used as a learner’s dictionary, and a bilingual school dictionary may not contain the learner’s first language. This research aims to find out how useful examples are to South African learners, and how one can evaluate the effectiveness of examples in dictionaries. The first method used in this thesis is the development of a table of categories, which is used to analyse, compare and evaluate illustrative examples in five different South African school dictionaries. The data from this table is presented in detail, and the results are discussed and conclusions drawn. The second method makes use of questionnaires given to learners to find out whether they are aware of the supportive functions of examples in dictionaries. The result of the table of categories is a set of guidelines and recommendations for selecting or inventing suitable examples for use in school dictionaries. The table of categories can also be used to analyse and compare the examples in existing dictionaries. The result of the learner questionnaires is that learners do actively look for support for the definition in examples, especially if the headword is new to them, or they do not understand the definition. The conclusion of this thesis is that examples are an important part of a dictionary entry and need to be chosen with care, to provide as much support as possible, within the space constraints of that particular dictionary
AFRIKAANSE OPSOMMING: Daar word algemeen aanvaar dat voorbeeldmateriaal in woordeboeke, veral in skool- en aanleerderswoordeboeke, baie nuttig is. Die Suid-Afrikaanse skoolbestel bied unieke uitdagings aan leksikograwe, aangesien die meeste leerders in Engels (wat nie hulle moedertaal is nie) onderrig ontvang. Gevolglik word 'n eentalige skoolwoordeboek dikwels gebruik as 'n aanleerderswoordeboek, en 'n tweetalige woordeboek bevat dikwels nie die leerder se moedertaal nie. Met hierdie navorsing word gepoog om uit te vind hoe nuttig Suid- Afrikaanse leerders voorbeeldmateriaal vind, en hoe 'n mens die effektiwiteit van voorbeeldmateriaal kan evalueer. Die eerste metode wat in hierdie tesis gebruik word, is die samestelling van 'n tabel van kategorieë wat dan gebruik word om voorbeeldmateriaal in vyf verskillende Suid-Afrikaanse skoolwoordeboeke te analiseer, vergelyk en evalueer. Die data in hierdie tabel word omvattend aangebied, die resultate word bespreek en daar word dan tot gevolgtrekkings gekom. Die tweede metode maak gebruik van vraelyste wat onder leerders versprei is om uit te vind of hulle bewus was van die ondersteunende funksies van voorbeeldmateriaal in woordeboeke. Die resultaat van die tabel van kategorieë is 'n stel riglyne en aanbevelings aan die hand waarvan geskikte voorbeelde vir gebruik in skoolwoordeboeke gekies of geskep kan word. Die tabel van kategorieë kan ook gebruik word om die voorbeeldmateriaal in bestaande woordeboeke te analiseer en vergelyk. Die uitkoms van die leerdervraelyste toon aan dat leerders wel aktief in voorbeelde na ondersteuning vir die definisie soek, veral as die trefwoord by hulle onbekend is of as hulle nie die definisie verstaan nie. Die gevolgtrekking van hierdie tesis is dat voorbeeldmateriaal 'n belangrike deel van die woordeboekartikel is en dat voorbeelde met sorg gekies moet word om soveel as moontlik ondersteuning te bied sonder om die beskikbare ruimte in die spesifieke woordeboek te oorskry.
Mostafa, Assi S. "Problems of special-purpose English-Persian lexicography with particular reference to computer techniques." Thesis, University of Exeter, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.330194.
Full textMachimana, Abios Sparks. "The ordering of senses in English-Xitsonga bilingual dictionaries : Towards logical meaning arrangement in the microstructure." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2009. http://hdl.handle.net/10386/954.
Full textIn many bilingual dictionaries, translation equivalents reveal some shortcomings with regard to the manner in which they are presented, particularly the English-Xitsonga bilingual dictionaries. Translation equivalents in the microstructure are frequently arranged and are without contextual guidance to assist the user. This way of presentation impedes the dictionary users from retrieving the appropriate and accurate equivalents. The study has, therefore, evaluated the way in which these translation equivalents are arranged. This research study shows that they should be logically and systematically arranged, starting with the translation equivalents that have the highest usage frequency to be user-friendly. The study also suggests that functional equivalence must prevail in English-Xitsonga bilingual dictionaries. The problem of zero-equivalence should also be resolved by giving a comprehensive description of the lemma as a translation equivalent to help the users to understand the lemma better.
Mandalios, Jane. "Pedagogic imperialism in English language teaching : the case of bilingual dictionaries." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438364.
Full textBoonmoh, Atipat. "The use of pocket electronic dictionaries by Thai learners of English." Thesis, University of Warwick, 2009. http://wrap.warwick.ac.uk/1072/.
Full textBeckler, Matthew Layne. "On-Chip Diagnosis of Generalized Delay Failures using Compact Fault Dictionaries." Research Showcase @ CMU, 2017. http://repository.cmu.edu/dissertations/906.
Full textSaleh, Ibrahim Mohamed Hassan. "Automatic extraction of lemma-based bilingual dictionaries for morphologically rich languages." Connect to Electronic Thesis (CONTENTdm), 2009. http://worldcat.org/oclc/459744605/viewonline.
Full textBlack, Kevin P. "Interactive Machine Assistance: A Case Study in Linking Corpora and Dictionaries." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5620.
Full textBeyer, Herman Louis. "'n Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1214.
Full textThis study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth look at the user aspect, which results in the development and presentation of the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries. This model aims to provide a scientific description of lexicographical user friendliness. Existing proposed definitions of the genuine purpose of a dictionary coupled with the benefit of insights derived from the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries make the presentation of a new definition of the genuine purpose of a (translation) dictionary possible, which is followed by defining a polyfunctional translation dictionary for Southern Africa. Attention is also paid to some macrostructural issues pertaining to standard translation dictionaries, among others vertical and horizontal alphabetical macrostructures and niching and nesting as manifestations of horizontal alphabetical macrostructures. With regard to nesting, the classification of first and second level nesting is expanded by the description of third and fourth level nesting. The influence of the organisation plan and the dictionary conceptualisation plan on the selection of lexical items for the macrostructure of a standard dictionary is touched upon. An in-depth evaluation of contextual guidance in Afrikaans standard translation dictionaries follows the exposition of the rationale for it and the definitions of the terms context, contextualisation and contextual guidance. The discussion produces the identification of the types of contextualising entries, among others meaning explanations, lexicographical labels and glosses, which fall under the main class of discriminators and which in turn functions alongside the main classes of cotext entries and inserted texts. Each type and subtype is studied meticulously, and distribution structures are determined and evaluated through the study of dictionary data. The study of the data also results in the identification of different levels of contextualisation as well as different types of translation equivalent paradigms. The discussion of lexicographical labels takes on the form of a critical overview of the existing literature on this topic and results in the presentation of a new and scientifically sounder model for the description of labelling in dictionaries in general, i.e. the deixis model. The study of contextualising entries is followed by a discussion of certain elements of the composition of dictionary articles that can support successful contextual guidance, i.e. types of microstructures and the rapid internal access structure. The in-depth study of contextualisation makes the revision of the definition for the term contextualising entry possible. Ultimately a practical model for more effective contextual guidance in polyfunctional Afrikaans translation dictionaries is presented in three main components, i.e. (i) standards for the application of contextual entries, (ii) the proposal of an adapted rapid internal access structure, and (iii) the effective application of functional types of microstructures. The requirements of lexicographical accountability and user-friendliness remain central motives throughout the study.
Nkwenti-Azeh, Blaise. "An investigation into the structure of the terminological information contained in special language definitions." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.278554.
Full textFatani, Amin Y. "The treatment of culture-specific vocabulary in dictionaries for translating from English to Arabic : a critical and empirical exploration." Thesis, University of Exeter, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.284622.
Full textDuran, Magali Sanches [UNESP]. "Parâmetros para a elaboração de dicionários bilíngues de apoio à codificação escrita em línguas estrangeiras." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/100101.
Full textCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O objetivo deste trabalho é apresentar parâmetros que possam ser utilizados para orientar melhorias e inovações lexicográficas, a fim de atender as dificuldades dos brasileiros na codificação escrita em línguas estrangeiras. Revisam-se criticamente várias pesquisas, em busca de subsídios que contribuam para diagnosticar as dificuldades de escrever em língua estrangeira, dentre elas os trabalhos produzidos por teóricos da Lexicografia, as pesquisas sobre o uso do dicionário e estudos sobre corpus de aprendizes. Realiza-se, também, uma pesquisa empírica sobre o uso dos dicionários na codificação a fim de complementar, com dados primários, as informações obtidas nas demais fontes. Uma vez conhecidas as necessidades dos usuários de dicionários, analisam-se as obras lexicográficas que expressam o propósito de auxiliar a produção em língua estrangeira. Nessa análise, verifica-se em que medida as necessidades identificadas são atendidas e como são atendidas. Chegase, assim, à conclusão de que algumas das dificuldades solucionáveis por meio da consulta ao dicionário já são satisfatoriamente atendidas pelas obras disponíveis, embora seja oportuno otimizar o acesso dos usuários às informações. Há necessidades, porém, que não são atendidas pelos dicionários ou são atendidas apenas parcialmente. A principal delas é a busca de equivalentes para itens lexicais do português. Há carência de dicionários bilíngües na direção português línguas estrangeiras que possuam, principalmente, a grande maioria dos sentidos e as colocações mais recorrentes de cada item lexical do português, além de ampla exemplificação do uso dos equivalentes em línguas estrangeiras. Para elaborar esses dicionários, o primeiro passo é definir uma nomenclatura que tome por base o léxico ativo do português do Brasil, incluindo lexias simples e complexas, com suas...
This work aims at presenting useful parameters for lexicographical improvements and innovations that meet encoding difficulties of Brazilian dictionary users. A critical review of lexicographers’ works, and researches on second language writing, productive dictionary use, and learner’s corpus, contributes to diagnose the problem of foreign language encoding. Also, an empirical research about dictionary use in encoding activities completes with primary data the information obtained from secondary sources. After identifying what dictionary users need, this work presents an analysis of five dictionaries which expressly mention their purpose to help users to write in a foreign language. Such analysis tries to measure to what extent, and how, users’ needs are satisfied. The conclusion is that reference works are able to solve some of learners` difficulties, although it is desirable to improve the ways users retrieve information from them. However, there are some needs not met by dictionaries or only partially met. The major of them is the search for equivalents in foreign languages that correspond to Portuguese lexical items. There is a lack of bilingual dictionaries Portuguese-foreign language that present, specially, every meaning and recurrent collocations for Portuguese lexical items, besides examples of equivalents use in foreign language. To compile such dictionaries, the first step is to define a word-list based on Brazilian Portuguese active vocabulary, including simple and complex lexical units with all their respective senses. Then, it is suggested to find equivalents in foreign language with examples that illustrate pedagogically their use. For this work, results from other projects may be reused, such as semantic networks, collocation extraction, Brazilian learners corpus, and parallel corpora of Brazilian Portuguese and foreign languages.
Iversen, Sarah Hoem. "Ideologies of childhood and education in monolingual English children's dictionaries 1750-1870." Thesis, University of Oxford, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.547763.
Full textDaoudi, Anissa. "Idiom-solving strategies with particular reference to bilingual dictionaries English-Arabic-English." Thesis, University of Leeds, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.442171.
Full textSong, Pingfan. "Multi-modal image processing via joint sparse representations induced by coupled dictionaries." Thesis, University College London (University of London), 2018. http://discovery.ucl.ac.uk/10061963/.
Full textOsti, Letizia. "From person to persona : portraits of scholars in medieval Arabic biographical dictionaries." Thesis, University of St Andrews, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.496407.
Full textAlzi'abi, Safi Eldeen. "Missing words and missing definitions : NL Arabic speakers' use of EFL dictionaries." Thesis, Swansea University, 1995. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa42945.
Full textOliveira, Ana Flávia Souto de. "Subsídios da semântica cognitiva para a disposição das acepções nos Learner's Dictionaries." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/25440.
Full textIn this thesis, we aim at contributing to sense ordering of polysemous lexical items in learner‘s dictionaries based on the conception of polysemy as developed by Cognitive Semantics. First we analyze in which way the four main dictionaries known under the label of learner‘s dictionary present their senses – CALD (2008), COBUILD (2006), LDCE (2009) e OALD (2005). We consider two variables in this analysis: (i) the use of a homonymic or a polysemous solution for structuring the entry and (ii) the sense division and ordering. From the analysis, we find out that the solutions applied in the dictionaries vary, for they adopt both a polysemous solution, with and without a division within the entry, and a homonymic solution, through morphological and semantic criteria. Regarding the senses, on the one hand, the way the dictionaries split and relate them is different. On the other hand, the criteria used in the dictionaries for ordering senses showed to be unsatisfactory, because some of the works do not explicit which criteria they apply in sense ordering, and because the use of the same criterion (frequency) in different dictionaries yields distinct results. Moreover, in order to use frequency as an objective criterion, the definition of quantitative parameters, which are still not available, would be made necessary. Hereafter, we discuss theoretical-methodological issues raised when it comes to sense ordering: this microstructural organization is dependent upon other variables, such as its relation to a theory of word meaning and a theory of lexicographical definition. At the end of this work, we present the characteristics of the prototypical conception of lexical structure that could be applied to lexicography to deal with the problem of representing polysemy in learner‘s dictionaries. We, then, propose some entries developed according to criteria we established in order to use cognitive semantic notions in sense arrangement.
Williams, Dennis II. "Portraiture and Text in African-American Illustrated Biographical Dictionaries, 1876 to 1917." VCU Scholars Compass, 2014. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/3666.
Full textWang, Shanshan. "Study of analytic and trained dictionaries for sparse representation and its applications." Thesis, The University of Sydney, 2014. http://hdl.handle.net/2123/11486.
Full textHughes, Jennifer G. "Misheard Me Oronyminator: Using Oronyms to Validate The Correctness of Frequency Dictionaries." DigitalCommons@CalPoly, 2013. https://digitalcommons.calpoly.edu/theses/936.
Full textAl-Ajmi, Hashan. "The use of monolingual English and bilingual Arabic-English dictionaries in Kuwait : an experimental investigation into the dictionaries used and reference skills deployed by university students of arts and science." Thesis, University of Leeds, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.398470.
Full text