Journal articles on the topic 'Dictionaries (Arabic)'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Dictionaries (Arabic).

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Dictionaries (Arabic).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (September 1, 2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.

Full text
Abstract:
This paper aims at: 1- Knowing the types of dictionaries in Arabic language, 2- Knowing the mostly used dictionarie at the Islamic institution in Aceh, and 3- showing how to use dictionaries in teaching Arabic language at the Islamic institutions in Aceh. The applied is the qualitative descriptive analytical approach is adopted.The paper concludes that dictionaries are divided according to subjects into three categories: linguistic, encyclopedic and historic dictionaries. According to the languages used, dictionaries are classified into Unilingual, bilingual and multilingual dictionaries. According to their subjects, dictionaries are classified into General, and special dictionaries and according to arrangement they are classified into alphabetic and subject dictionaries. As for form, they are classified into paper dictionaries and digital dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

H. Heliel, Mohamed. "Lexicography and Translation:The Case of Bilingual Arabic-English Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 3, no. 1 (January 1, 2002): 55–68. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.3.1.5.

Full text
Abstract:
The paper aims at pinpointing the defects in three unabridged Arabic­ English dictionaries: Modern Written Arabic (MWA) ( 1961), al-Mawrid (1988) and the latest one al-Mughni (1999). My hope is to remedy certain defects and help produce a dictionary that may assist the Arabic-English translator. It is true that the three dictionaries do not specifically set out the targeted readers or the functions they serve. MWA states that the targeted readers are not only 'English and American users but also orientalists throughout the world who are more at home with English than with German'. Al-Mawrid is totally silent about the targeted reader and the purpose it serves. Al-Mughni "aims to help in teaching Arabic through English, to help the reader through equivalents understand the Arabic language" (the preface). Though none of the compilers thinks of "translator" as a category of users, the three dictionaries, in the absence of an Arabic-English dictionary specially tailored for translators, are the only tools available for Arabic-English translators, whether native or non-native speakers. To improve the quality of these dictionaries and to benefit from the long and rich experience of their compilers, we shall illustrate different types of translation problems encountered by Arab university students as well as by translators and how these dictionaries could be used to solve them. We shall also provide suggestions for the improvement of certain lexicographic features directly related to translation..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bakry, Saad Haj, and Tawfik Al-Kusayer. "Informatics in Arabic Dictionaries." Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 8 (1996): I—XXIV. http://dx.doi.org/10.1016/s1319-1578(96)80001-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patela, Rekson, and Ismail Fahri. ""إستخدام قاموس العربية العامة في ترجمة الكتب العربية "عند طلاب الجامعة الحكومية بجامبي." Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 4, no. 02 (July 3, 2020): 34–49. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v4i02.56.

Full text
Abstract:
In the Arabic language department in Jambi, there is an Arabic book translation activity that is done using Arabic dictionaries to know the meaning and Improve The Ability and Advice in using the dictionary. The activity of learning the procedure of opening a dictionary, searching for specific vocabulary and sentences by using dictionaries in the translation process. The targets/respondents of this study were students majoring in Arabic Language and Satra who were in Jambi college in The Class/Semester III and V. Data collection techniques by disseminating questionnaires, Observations, And Interviews. Data Analysis is done qualitatively. The results of this study found the difficulty and ease of Students in using Arabic dictionaries and Providing Improvement, knowledge, and advice to students on how to use dictionaries as translation tools for Arabic books. Through this research, the activity is intended as an Evaluation of The Proficiency of Arabic Language Students in Using dictionaries as translation tools. Thus, the result of the study is to know the establishment of students in using dictionaries as a translation tool for Arabic books
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sayyid Megawer Sakran, Megawer. "المستويات اللغوية في المعاجم الحديثة بين المحافظة والتطوّر." Jurnal CMES 11, no. 1 (December 12, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.11.1.25996.

Full text
Abstract:
<p>Arabic scholars from the classical to the modern period paid attention to the disciplines of Arabic lexicography. A great attention was given to lexicography, which was fundamentally helpful for active users and speakers of the Arabic language since the era of Khalil bin Ahmad (786 AD) who wrote the Al-‘Ain dictionary to Ahmad Mukhtar Umar's (2003) period with his dictionary Muʻjamu al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Muʻāshirah. Modern linguistic studies then produce language levels found in Arabic dictionaries. This level of language is certainly different in the view of Arab lexicographers. Some see it from the perspective of a language level that includes syntax, morphology and phonology, mostly referred to by classical and modern dictionaries. Some others see the language levels typically a variety of languages ammiyyah (al-‘āmmī/colloquial Arabic) and various foreign languages (al-aʻjamī/foreign language). Both of these varieties have seized the attention of Arabic dictionaries through a number of explanations either explicitly or implicitly in these dictionaries. Language levels <br />additionally includes the treasure of language (turāts) literary works are assessed as the basic foundation for language users and reviewers. In addition to turāts, the level of spoken language used daily is also found in Arabic dictionaries. This language level undergoes articulation changes in a number of vocabularies in the form of changes at the vowel marks (charakat). This article outlines these four levels of language by modern Arabic dictionaries which aim to show the extent to which modern Arabic dictionaries make use of the classical Arabic lexicography paradigm and its contribution to the development of descriptions of language vocabulary for current language speakers and modern Arabic dictionary users.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

AYDIN, MUSTAFA. "ARABIC DICTIONARIES AND INDEX BOOKS." TURKISH ONLINE JOURNAL OF DESIGN ART AND COMMUNICATION 8, no. 4 (October 1, 2018): 725–39. http://dx.doi.org/10.7456/10804100/01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

AYDIN, MUSTAFA. "ARABIC DICTIONARIES AND INDEX BOOKS." TURKISH ONLINE JOURNAL OF DESIGN ART AND COMMUNICATION 8, no. 4 (October 1, 2018): 725–39. http://dx.doi.org/10.7456/10804100/011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Kuran, Mohammad. "Perceptions of Vowels and Consonants in Arabic and English: Implications for Translators and Dictionary Users." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 6 (June 1, 2023): 1573–80. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1306.27.

Full text
Abstract:
This paper investigates Arabic terms used as equivalents for English consonants and vowels. The Arabic terms, namely harf sakin (consonants) and harakat (vowels), are specifically tailored for the study of Arabic linguistic items. In bilingual dictionaries, Arabic terms do not truly reflect the linguistic realities represented by English vowels and consonants. The aim of the study is therefore to identify the linguistic realities that the Arabic terms represent within the Arabic linguistic environment. A sketch of contrastive analysis of vowels and consonants in English and Arabic helps in clarifying the linguistic meanings, which are absent from bilingual dictionaries. The findings of the study show that Arabic lexical equivalents are simply sense- indicators and thus not sufficient, as the totality of the conceptual meaning of the item is not provided in bilingual dictionaries. The study concludes by briefly discussing some of the study’s implications for translators and other dictionary users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ali, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, and Husni Al-Muhtaseb. "Arabic Phonetic Dictionaries for Speech Recognition." Journal of Information Technology Research 2, no. 4 (October 2009): 67–80. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2009062905.

Full text
Abstract:
Phonetic dictionaries are essential components of large-vocabulary speaker-independent speech recognition systems. This paper presents a rule-based technique to generate phonetic dictionaries for a large vocabulary Arabic speech recognition system. The system used conventional Arabic pronunciation rules, common pronunciation rules of Modern Standard Arabic, as well as some common dialectal cases. The paper gives in detail an explanation of these rules as well as their formal mathematical presentation. The rules were used to generate a dictionary for a 5.4 hour corpus of broadcast news. The rules and the phone set were tested and evaluated on an Arabic speech recognition system. The system was trained on 4.3 hours of the 5.4 hours of Arabic broadcast news corpus and tested on the remaining 1.1 hours. The phonetic dictionary contains 23,841 definitions corresponding to about 14232 words. The language model contains both bi-grams and tri-grams. The Word Error Rate (WER) came to 9.0%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Susiawati, Iis, Ahmad Royani, and Ahmad Dardiri. "Arabic Lexicology: Systematics of Compiling an Arabic Dictionary and Its lexicologists." HuRuf Journal : International Journal of Arabic Applied Linguistic 1, no. 1 (June 30, 2021): 62. http://dx.doi.org/10.30983/huruf.v1i1.4923.

Full text
Abstract:
<p>This article discusses the Arabic codification process, the systematic compilation of Arabic dictionaries and the stories of Arabic lexicologists and their works from time to time. This study uses a library approach, with data collection techniques through reviewing and searching for library materials from books, journals and other relevant sources. The data collected were analyzed by the text study method with the aim of describing the content in detail and aiming to find out the contribution of dictionaries to the development of lexicology, how the process of compiling dictionaries was carried out by lexicologists, and the characteristics of dictionaries from time to time with their advantages and disadvantages. The results are: 1) The dictionary as a reference book in finding the meaning of words is certainly very helpful in the development of lexicology. 2) Lexicologists in producing dictionaries have struggled so hard, tirelessly, traveling from one corner of the village to another to get and understand the meaning of a word. 3) The works of lexicologists with various systematics of compiling dictionaries have characteristics with their respective advantages and disadvantages which are a major contribution to the development of lexicology as part of linguistics, especially Arabic linguistics and literature.</p><p dir="RTL">يناقش هذا المقال عملية تدوين اللغة العربية والتجميع المنهجي للقواميس العربية وقصص علماء المعاجم العربية وأعمالهم من وقت لآخر. تستخدم هذه الدراسة نهج المكتبة ، مع تقنيات جمع البيانات من خلال المراجعة والبحث عن مواد المكتبة من الكتب والمجلات والمصادر الأخرى ذات الصلة. تم تحليل البيانات التي تم جمعها باستخدام طريقة الدراسة النصية بهدف وصف المحتوى بالتفصيل بهدف معرفة مساهمة القواميس في تطوير المعجم ، وكيف تم تنفيذ عملية تجميع القواميس من قبل علماء المعاجم ، وخصائص المعجم. قواميس من وقت لآخر مع مزاياها وعيوبها. النتائج هي: 1) القاموس ككتاب مرجعي في العثور على معنى الكلمات بالتأكيد مفيد جدا في تطوير علم المعاجم. 2) لقد ناضل علماء المعجم في إنتاج القواميس بشدة ، بلا كلل ، وهم يسافرون من زاوية في القرية إلى أخرى للحصول على معنى الكلمة وفهمها. 3) إن أعمال علماء المعاجم مع مختلف نظم تجميع القواميس لها خصائص مع مزايا وعيوب كل منها والتي تعد مساهمة كبيرة في تطوير علم المعاجم كجزء من علم اللغة ، وخاصة اللسانيات والأدب العربي.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mabrak, Sami. "Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique français – arabe." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 246–67. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.886.

Full text
Abstract:
The Arabic Historical Dictionary at the service of French - Arabic legal translation Legal translation plays an important role today, especially in the context of open globalisation and intensive immigration. Translators working in the legal field increasingly require the deployment of translation tools that guarantee maximum scientific accuracy and transparency, such as dictionaries in general and legal dictionaries in particular. Through the compilation and publication of historical dictionaries, the legal translator will have access not only to the description of the language as it is used today, but also to the semantic and morphological evolution of its lexicon. Historical dictionaries are also a very important source for the cultural, social, economic, scientific and civilisational aspects of the use of the language in question in societies. Thus, lexicographers today are moving towards outsourcing the scientific tasks of compiling and deploying historical dictionaries in the various fields of human activity. Consequently, after being considered as end products for several decades, historical dictionaries are nowadays reusable and exploitable tools in many fields, such as the legal field, as our article shows. The present study analyses the added value of the Historical Dictionary of the Arabic Language (DHLA) to French-Arabic legal translation. To do so, we applied an analytical and comparative method. We have constituted a corpus from terms related to civil status; more specifically in the field of marriage and divorce. In addition, we have used three other bilingual dictionaries of specialised language in the legal field in this study, namely The French - Arabic Legal Dictionary, Lexique des termes juridiques and Vocabulaire juridique. Thus, since our work focuses on French - Arabic legal translation, we used the online translator "Reverso" as a means of comparing the translation of civil status terms from French into Arabic. After analysing and comparing the definition and usage of these terms with their Arabic translation, we found that the French terms and their Arabic translation still do not refer to the same concepts and usages. We were able to explain this finding by the fact that the French civil status code reflects a Western culture and tradition expressed in French that is different and divergent from that expressed in Arabic via the civil status code in the Arab world. Moreover, by referring to the definitions of the Arabic translation of these terms, the Historical Dictionary of the Arabic Language reveals numerous elements of terminological and semantic divergence between the French terms and their Arabic translation. These elements of divergence, particularly on the semantic level, could lead to situations of injustice for the people concerned by the translation. Following this observation, the Historical Dictionary of the Arabic Language constitutes an indispensable tool to revise the current Arabic translation of French legal terms; to propose new lexies as translations for more terminological precision, more semantic clarity, consequently more fidelity and transparency in the field of translation of legal texts, and finally more justice in the application of these texts. Finally, the study also highlighted the possibility of exploiting the corpora of the French and Arabic historical dictionaries through the design of IT solutions ensuring interoperability between the lexicographical data of the two historical dictionaries. The online version of the Historical Dictionary of the Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Chouchen, Samed. "“Ceramic” in Arabic dictionaries and some foreign dictionaries In addition to specialized investigations." International Uni-Scientific Research Journal 5, no. 1 (2024): 23–29. http://dx.doi.org/10.59271/s45296.024.1405.4.

Full text
Abstract:
The term “ceramic” is still a problematic topic in the visual arts at the level of concept and terminology, specially at the level of what is related to the primary ceramic materials, its techniques, and its many and varied aesthetics. This requires putting some matters related to its connotations and meaning into perspective. For example, the word “porcelain” in the Arabic language needs some clarification, because of the generalizations it denotes, and what its synonyms mean in terms of similarity, difference, convergence, and contrast in meaning between the various dictionaries of the Arabic language, or between the dictionaries of neighboring languages of Greek and Latin origins. French, Italian, Greek, or even English itself. In view of the disparity in accuracy between Arabic dictionaries in particular, and the developments that have occurred in the concept of the word and its synonyms in them throughout the ages of the language, and the interaction between its systems and adjacent linguistic systems, it has become a necessity for research to monitor the differences in the uses of the word “porcelain” and its synonyms, in order to control Its connotations historically, and scrutinizing its concept linguistically and terminologically. In order to define this term, limit its meaning, and monitor the development that has occurred in the history of the Arabic language, this research relies on the most important Arabic dictionaries. By arranging them chronologically, he seeks to highlight similarities and differences historically, and the surrounding considerations that go back to the reality of employing the concept of “ceramics” and its fields and developments. To link the word to its era, this research refers to the dictionary and the history of its adoption in the language. The research seeks to monitor the diachronic contents of these dictionaries in order to clarify the similarities, differences, differences, and developments dictionary by dictionary, and chronologically according to chronological order.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Avetisyan, Ani. "Ms № 1467 Of Arabic Script Manuscripts Collection Of The Matenadaran As A Newfound Example Of The "Collection Of Verse Dictionaries"." BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES, no. 1 (July 22, 2022): 147–65. http://dx.doi.org/10.52837/27382702-2022.1-147.

Full text
Abstract:
The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the "Collection of Verse Dictionaries" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictionaries and to be engaged in the process of learning languages by heart. The unique copy of the Matenadaran’s "Collection of Verse Dictionaries" includes 3 complete copies of bilingual (Arabic-Ottoman Turkish) and trilingual (Arabic-Persian-Ottoman Turkish) verse dictionaries of the 14th-15th, 17th and 19th-century writers: copies of Ferişteoġlu ʽAbdullaṭīf ibn Melek’s (proper name was ʽAbdullaīf ʽİzzeddīn et-Tirevī) "Luġat-i Ferişteoġlū" and Bosnalı Ebū̕ l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed) ibn Aḥmed er-Rūmī's "Ṣubha-i Ṣıbyān" Arabic-Ottoman Turkish and also complete copy of Adanalı Ḫōca Meḥmed Ḥayret's (propar name was Meḥmed Behāeddīn Ḥayret) "Tuḥfe-i Zībā" (known with another titles as "Tuḥfe-i Dürrī" or "Tuḥfe-i Ḥayret" or "Tuḥfe-i Se Zebān") Arabic-Persian-Ottoman Turkish verse dictionaries. The article presents in detail the works included in the collection. At the same time, it has touched upon the methodology of writing verse dictionaries in classical Turkish literature, their structural features, the significance and role of dictionaries in Turkish society, religion, literature and education. The purposes of writing verse dictionaries in all cases were to teach languages, to develop and spread literary speech, and to practice in prosody (especially in ʽArūż meter). The comprehensive presentation of the collection is even sufficient for it to become a part of the manuscripts of the four collections, already known in foreign collections as the "Collection of Verse Dictionaries", in order to become a source of new research opportunities for local and foreign specialists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ni'mah, Umi Nurun. "PERKEMBANGAN ‘ILM AL-ṢARF DALAM LEKSIKOLOGI ARAB." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (June 17, 2019): 26. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2019.03102.

Full text
Abstract:
This paper seeks to discover the relationship between the development of ‘ilm al-ṣarf and of the Arabic lexicography. The analysis is made based on the entries of the Arabic dictionaries—which are the samples of this research. The dictionaries taken as the samples are those produced between the second century (first generation) and the twentieth century of Hijriya. The three concepts of ‘ilm al-ṣarf— tajrīd, i’lāl, and binā—are applied to analyse them. This article aims to trace and elucidate the development of the three concepts as they appear in the dictionaries. Based on the analysis, it is found that ilm al-ṣarf has evolved through time even though its basic principles had been applied from the first edition of the Arabic dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bahumaid, Showqi. "Strategies of Translating Idioms in English-Arabic Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 11, no. 1 (January 1, 2010): 101–26. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9.

Full text
Abstract:
This study examines the strategies of translating English idioms into Arabic in three of the most widely used general English-Arabic dictionaries. A total of fifty English idioms have been selected by a panel of three professors of linguistics and translation out of a hundred idioms culled from various English-Arabic translation studies on idioms in the light of an operational definition of idioms attempted by the researcher. It was found that of the five commonly used strategies of translating idioms, paraphrase was the most dominant one counting for 73-87% of the renditions of the idioms listed in those dictionaries. The second commonest strategy was "using equivalent idioms that are dissimilar in words and structure to their English counterparts", followed by "calquing". The adequacy of the translation strategies employed in rendering those idioms and the extent of appropriateness of the Arabic renditions proposed in such dictionaries as equivalent to those idioms as well as their usefulness to the translator are then discussed. The researcher concludes by making some recommendations aimed at a more adequate handling of English idioms in English-Arabic dictionaries and a more efficient utilization, by translators, of such dictionaries in rendering English idioms occurring in different types of texts..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zakhra Begmatova, Sadullayeva Nodira, and Usmonova Nasiba. "THE SCHOOLS OF ARABIC LEXICOGRAPHY." International Journal of Innovative Technologies in Social Science, no. 2(14) (February 28, 2019): 22–25. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_ijitss/28022019/6372.

Full text
Abstract:
By writing this article, it is intended to give information about when lexicography, one of the branches of Arabic linguistics, emerged and how it developed; what kinds of dictionaries were more attractive to Arabic linguists; which school scholars, who were engaged in lexicography, belonged to and what their popular dictionaries are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dehqan, Mustafa. "Kurdish Writers in Arabic Biographical Dictionaries." Journal of Religious & Theological Information 7, no. 3-4 (April 2009): 171–79. http://dx.doi.org/10.1080/10477840902988437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Syaifullah, Muhammad, Siti Mubarokah, Nailul Izzah, Wakhidati Nurrohmah Putri, Kholida Nur, and Syuhadak Syuhadak. "The Media Thematic Dictionary and Its Application in Improving Speaking Skills l Wasa’il al-Qamus al-Maudhu‘i wa Tathbiqu fi Tarqiyati Maharah al-Kalam." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (November 27, 2023): 432. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.15524.

Full text
Abstract:
The Islamic Boarding School of Nahdlotul Ulum Metro faces challenges in teaching Arabic to elementary school students, resulting in limited vocabulary and boredom. This research aims to enhance students' speaking skills and vocabulary by employing thematic dictionaries. Conducted through qualitative field research, data was collected via observation, interviews with the head of the Islamic Boarding School, an Arabic teacher, and eight students, along with documentation. Employing technical and temporal triangulation, the researcher cross-verified information. After applying thematic dictionaries to improve speaking skills, students exhibited significant progress. They mastered Arabic letter writing, including recognizing letters at the beginning, middle, or end of words. The school's method of teaching alphabet basics and gradually introducing word formation contributed to this success. Students progressed from letter recognition to practical application in constructing words and speaking in Arabic. The positive outcomes underscore the effectiveness of thematic dictionaries in enhancing beginners' vocabulary and speaking skills. The research also presents a storyboard detailing the successful application of thematic dictionaries, offering a valuable resource for educators. This study contributes to addressing the initial challenges faced by the Islamic Boarding School, providing insights into practical methods for improving Arabic language instruction for elementary school students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hussein, Riyad F., and Richard Lingwood. "Strategies used in translating English binomials into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 168–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.03hus.

Full text
Abstract:
The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

UZUN, Ayşe. "Hicrî İlk Dört Asırda Tefsir-Sözlük İlişkisi." ULUM 3, no. 2 (December 31, 2020): 475–80. http://dx.doi.org/10.54659/ulum.801132.

Full text
Abstract:
This study on the field of early Tafsir (Qur’anic exegesis) history deals with the correlation between tafsir and classical Arabic dictionaries in the first four centuries of the Hijri. Examining the contact between the two disciplines allows the direction, nature and character of the relationship between the tafsir litera-ture and dictionaries to be revealed. For this purpose, the dictionaries and commentary materials of the first four centuries are first examined using the text analysis method. The strength of Arabic lexico-graphical activities in the first four centuries is evident from the many strong texts that were produced. The plentiful works from this period have made the preference of Arabic dictionaries necessary with their high representational value. The preference of dictionaries that can provide abundant data on Qur’anic interpretation is due to the fact that the main subject of the thesis is the study of the tafsir-dictionary relationship. The temporal limitation of the study being the first four centuries AH required a halt at the stage described as the peak age of Arabic dictionaries. Considering this temporal scheme has a positive effect on the point of observing the effect of historical periods. Moreover, if the sharh and hashiye period of dictionaries started in the 5th century AH, encountering a wide range of tafsir data in the first four centuries is to be expected. However, limiting the scope of the study to the first four centuries of the Hijri also has a negative side. The negative effect of this temporal limitation is the difficulty of determin-ing the relationship between species. This situation arises from the distribution of the types of works produced in this process. In other words, while commentaries in the first four centuries are generally positioned at the beginning of this process, the part concentrating on dictionaries corresponds to the end of this process. Therefore, while examining the effect of commentaries on dictionaries is possible, exam-ining the opposite effect of dictionaries on commentaries is difficult. Therefore, in order to observe the effect of dictionaries belonging to the first four centuries on tafsirs, examining tafsirs produced after the fourth century becomes necessary. As a matter of fact, linguistic commentaries having emerged in the fourth century is no coincidence, as this considered to be the period dictionaries emerged. For these works and their types to be free from the chain of interaction is unimaginable. Such exegeses focus on word analysis, Zamakhshari’s (d. 538/1144) al-Kashshāf, Abu Hayyan’s (d. 745/1344) al-Bahr al-muḥiṭ and Qurṭubī’s (d. 671/1273) al-Jāmiʻ li-aḥkām al-Qur’ān, indicate that past lexical accumulation had prepared the necessary conditions for the writing linguistic commentaries. The main aim of this doctoral dissertation in the field of tafsir is to reinforce the existence of the interactions between classical Arabic dictionaries and tafsirs from the first four centuries of the Hijri. Evidence of this shows, lexicography to have been open to the direction of tafsir reveals its intensive work on tafsir. Arabic dictionaries use of Qur’anic vers-es as a material for istishad had the aim of strengthening their own data. However, Qur’anic verses in the dictionaries were not used just to reinforce data. Istishad with Qur’anic verses also prepares a space for their interpretation. Therefore, rich data on tafsir, appear in classical Arabic dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

M. Ali al-Ubaidy, Sundus, and Mahdi I. Kareem Al-Utbi. "Approaches to Lexicography in English and Arabic." لارك 1, no. 7 (May 30, 2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss7.935.

Full text
Abstract:
Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauruses. English and Arabic have made use of both approaches in the preparation of their dictionaries, each having a distinct aim ahead. Within the confines of each language, an approach may yield various trends as to, for instance, the arrangement of entries within a dictionary. The present paper aims at distinguishing the various trends in writing dictionaries in both English and Arabic. By so doing, it is hoped that the bases on which variation has relied are arrived at in order to provide the appropriate explanations of how and why differences have followed. To achieve this aim, an expository critical account of the approaches to the compilation of monolingual dictionaries in English and Arabic is presented; reference to bi-lingual dictionaries is going to be made appropriately, however. These trends, or schools, within each approach followed a certain system in compiling its representative dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zinhom, Haithm, Mohammed Drif, and Manal Faraj Almarri. "An Arabic Lexical Platform: The Meta-linguistic Model." Migration Letters 21, S1 (December 22, 2023): 119–49. http://dx.doi.org/10.59670/ml.v21is1.5984.

Full text
Abstract:
The dictionary is an essential foundation of language, as it preserves the fundamental structure of the language. However, the Arabic library in general, and the Arab world in particular, have suffered from a clear deficiency in the field of lexicography. Lexicographic studies have taken two approaches: the first focuses on revising the works of previous scholars, while the second examines the principles of modern lexicography and their availability in traditional Arabic dictionaries. The advent of technology has exacerbated the problem, as it has facilitated the development and accessibility of many technological applications with non-Arabic languages, especially those written from left to right. This has led to the availability of linguistic dictionaries that enrich these languages. Meanwhile, the Arabic language and its lexicographers have lagged behind the goals achieved by their predecessors through their dictionaries. This has created a temporal gap that hinders the progress and adaptation of the Arabic language to advancements and technology, with the language being accused of difficulty and technological deviance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sunarti, Lia, Ernawati Ernawati, and Marja’i Affan. "Aplikasi Kamus ViKA sebagai Visualitator Kosakata Bahasa Arab untuk Pembelajar Pemula." LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 1, no. 1 (July 1, 2017): 37. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v1i1.1162.

Full text
Abstract:
This research aims to produce a digital dictionary ViKA (Visualitation by Creation and Action) as media for for beginner learners to understand the meaning of Arabic vocabulary according the morphology (Creation) and syntax (Action). This Research and Development uses quantitative data for the analysis with the independent variables "ViKA Dictionary" and the dependent variable “the ineffectiveness of existing dictionaries and the effectiveness of ViKA dictionary. ViKA Dictionary is tested to 50 of 1st semester students of Arabic Education at State Institute for Islamic Studies Salatiga, with the data is obtained through Pre-ViKA and Post-ViKA questionnaires and interviews. Signification test of the data is done by two-tailed test to accept an alternative hypothesis "That students of Arabic Education 1st Semester are beginner learners and existing dictionaries give understanding of detail meaning of Arabic vocabulary yet and ViKA dictionary is effective for use", or reject the null hypothesis "That 1st semester students of Arabic Education 1st are not beginner learners and existing dictionaries give understanding of detail meaning of Arabic vocabulary and ViKA dictionary is ineffective for use ". The result of signification test according to the rules decision of two-tailed test is whether the H1 is accepted and H0 is rejected. So "ViKA Dictionary is effective being used by beginner Arabic learners".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sunarti, Lia, Ernawati Ernawati, and Marja’i Affan. "Aplikasi Kamus ViKA sebagai Visualitator Kosakata Bahasa Arab untuk Pembelajar Pemula." LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 1, no. 1 (July 1, 2017): 37. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v1i1.37-55.

Full text
Abstract:
This research aims to produce a digital dictionary ViKA (Visualitation by Creation and Action) as media for for beginner learners to understand the meaning of Arabic vocabulary according the morphology (Creation) and syntax (Action). This Research and Development uses quantitative data for the analysis with the independent variables "ViKA Dictionary" and the dependent variable “the ineffectiveness of existing dictionaries and the effectiveness of ViKA dictionary. ViKA Dictionary is tested to 50 of 1st semester students of Arabic Education at State Institute for Islamic Studies Salatiga, with the data is obtained through Pre-ViKA and Post-ViKA questionnaires and interviews. Signification test of the data is done by two-tailed test to accept an alternative hypothesis "That students of Arabic Education 1st Semester are beginner learners and existing dictionaries give understanding of detail meaning of Arabic vocabulary yet and ViKA dictionary is effective for use", or reject the null hypothesis "That 1st semester students of Arabic Education 1st are not beginner learners and existing dictionaries give understanding of detail meaning of Arabic vocabulary and ViKA dictionary is ineffective for use ". The result of signification test according to the rules decision of two-tailed test is whether the H1 is accepted and H0 is rejected. So "ViKA Dictionary is effective being used by beginner Arabic learners".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Boufellagua, Mohammed saif alislam. "The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Lan Eguage - Highlights on Distinguishedxperiences [In Arabic]." Milev Journal of Research and Studies 8, no. 2 (December 31, 2022): 122–39. http://dx.doi.org/10.58205/mjrs.v8i2.94.

Full text
Abstract:
This research, tagged with: “The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Language - Highlights on Distinguished Experiences,” strives to monitor multiple, overlapping issues that are of great importance in our time; In the first part, it deals with a number of issues related to linguistic pride and identity in the era of globalization. As for the second part of the research; The researcher presents a set of successful experiences in the field of dictionaries, dictionaries and linguistic maintenance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Judith Rosenhouse. "Modern Arabic Dictionaries: Phonetic Aspects and Implications." Zeitschrift für Arabische Linguistik, no. 67 (2018): 71. http://dx.doi.org/10.13173/zeitarabling.67.0071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sotvoldiev, Sirojiddin. "DICTIONARIES OF "MUSALLAS"PLACE IN ARABIC LEXICOGRAPHY." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 1, no. 3 (January 30, 2020): 84–90. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-1-12.

Full text
Abstract:
If you look at the history of the Arabic language and writing, its role in human civilization, the way of its own development, and the lexical, morphological and syntactic features that are not encountered in any other language system are evident. This requires a separate approach to each process undergoing it. In particular, the study of the phenomenon of aromatic, paronimic, and variation in Arabic on general linguistic principles may not lead to the intended result. It is important to consider not only the pronunciation but also the peculiarities of the writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

آلاء حميد عليوي, الباحثة, and أ. د. فليح خضير شني. "Words for precious stones in Arabic dictionaries." lark 16, no. 3 /Pt2 (June 30, 2024): 270–51. http://dx.doi.org/10.31185/lark.3541.

Full text
Abstract:
تحاول هذه الدراسة بيان الفاظ الأحجار الكريمة المستخدمة عند العرب، فقد جاءت الدراسة بعنوان ( الأحجار الكريمة في المعجمات العربية)، وقد وضحنا أهم الاحجار التي وردت في معجمات ،وكتب أهل اللغة من المتقدمين والمحدثين ، وقد تناولنا معنى الحجر الكريم والخرز عند العرب، وفصلنا القول في أنواعها وأشكالها ، واستعمالاتها، ، ومواطن تواجد تلك الخرز والخلاف الحاصل بين العلماء فيها ، ولا يمكن الإغفال عمَّا ورد عند العرب من الأقوال أهل اللغة الثقات، فضلا عن الاستدلال بالأبيات الشعرية، وكذلك الأقوال النثرية، فهي مصدر ثراء اللغة العربية ، ممَّا لا شك فيه ، فقد اسهمت بشكل واضح في الاضفاء على البحث من القوة والرصانة .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Imamuddin, Basuni. "Placement of Entries, Phono-morphological Information and Emotive Idioms in Al-`Inarah Al-Tahzibiyyah Kamoes Arab-Melajoe." Sunan Kalijaga: International Journal of Islamic Civilization 2, no. 1 (March 30, 2019): 81. http://dx.doi.org/10.14421/skijic.v2i1.1405.

Full text
Abstract:
In Indonesia there are two kinds of bilingual Arabic-Malay dictionaries and 26 Arabic-Indonesian dictionaries (1925-2018), but all refer to the Dictionary of Al-`Inārah Al-Thżībiyyah Kamoes Arab Melajoe by H. Moehammad Fadloellah and B.Th. Brondgeest (1925). Based on research (Imamuddin, 2017), the placement of entries and subentries is often not consistent. Therefore, there is an urgency to research and revise the dictionary which is the "parent" of the 28 dictionaries. It is expected that the 28 dictionaries can be updated so that inaccuracies can be avoided. To propose research and revisions to the "parent" work, the factors analyzed are entries and subentries. Phonological information is given to readers so that they know the changes that occur in a word. Al-`Inārah provides this information. Morphological information also provides an explanation of the origin of words in Arabic. Therefore, the analysis will be accompanied by the book entitled Syaza Al-Urf fi Fan Al-Sharf (1980). Idiomatic structure is also presented by the author so that the reader knows that certain verbs must also be accompanied by certain prepositions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Schwanitz, Wolfgang, and George Dimitri Selim. "Arabic-English and English-Arabic Dictionaries in the Library of Congress." Die Welt des Islams 34, no. 1 (April 1994): 90. http://dx.doi.org/10.2307/1570860.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Fauzi, Firman Nurul. "Typological Analysis of Digital Indo-Arabic Research Terms Dictionary with a Lexicographical Approach." Kitaba 1, no. 1 (May 23, 2023): 22–29. http://dx.doi.org/10.18860/kitaba.v1i1.21080.

Full text
Abstract:
Today, printed dictionaries are less attractive to their users. Even though dictionaries are significant in learning languages, especially foreign ones, technological developments have led to the emergence of dictionaries in digital form with various conveniences. This study aims to: 1) find out the typology of digital ”Kamus Istilah Penelitian Indo-Arab” based on a lexicographical approach, 2) find out the ideal criteria contained in the ”Kamus Istilah Penelitian Indo-Arab.” The data collection technique used in this article is library documentation with the dictionary application as the source. The results of this article are: 1) ”Kamus Istilah Penelitian Indo-Arab” is included in the typology of bilingual or bilingual dictionaries, special dictionaries, alphabetical dictionaries, and limited thematic dictionaries. 2) this dictionary meets the criteria of an ideal dictionary, namely completeness, brevity, accuracy, and ease of explanation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Collocation and the Arabic-English Dictionary: Ideas for Better Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 8, no. 1 (January 1, 2007): 69–90. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.8.1.6.

Full text
Abstract:
Collocation, thus far, has been infrequently used to clarify senses in Arabic-English dictionaries. However, this lexical phenomenon can be used more effectively to improve these dictionaries in many ways: it can help determine if a given word belongs to Modern Standard Arabic (MSA) or Classical Arabic; it can identify the various lexical contexts in which the headword may appear, thus enabling the lexicographer to use frequent ones in the dictionary and separate collocations from multi-word units; it can indicate cases of undertranslation and overtranslation; senses given to a certain headword can be verified against the collocational range of the headword in order to decide if such English equivalents are indeed valid senses or not and, finally, the systematic use of collocates in the bilingual dictionary as well as the development of collocational bilingual dictionaries can be demonstrably of great help to the language learner. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mottahedeh, Roy P. "Medieval Lexicography on Arabic and Persian Terms for City and Countryside." Eurasian Studies 16, no. 1-2 (December 7, 2018): 465–78. http://dx.doi.org/10.1163/24685623-12340060.

Full text
Abstract:
AbstractMedieval Arabic to Persian dictionaries are a relatively untapped source for the conceptual world in the time of their authors. This essay closely examines four such dictionaries from the late fifth/eleventh century to the seventh/thirteenth century written in eastern Iran. These dictionaries are quite rich in terminology for cities, towns, farmland, pasture and desert. They also describe architectural features of buildings. They offer scant but valuable information on markets and social structure. The information from these dictionaries combined with the rich detail available in the Islamic geographers of the third/ninth and fourth/tenth century allows us to form a more perfect picture of medieval Iranian society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mustafa, Zahra. "Etymology of Arabic loanwords in English in Monolingual and Bilingual Dictionaries: Lexicographers' versus EFL Learners' Perspectives." International Journal of Arabic-English Studies 11, no. 1 (January 1, 2010): 83–100. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.8.

Full text
Abstract:
This study deals with the etymological information provided on Arabic loanwords in English by different kinds of dictionaries; monolingual, bilingual and bilingualized. It also reports on EFL learners' attitudes towards the relative importance of such information for understanding the meaning of these words. The participants were 200 undergraduate students majoring in Applied English at the University of Jordan and the data were collected through writing tasks, a questionnaire and structured interviews. The results showed that both monolingual and bilingual dictionaries vary in giving the word origin in its entry but bilingualized dictionaries do not provide any information in this regard. The findings indicated that most EFL students believe that the etymology of English words derived from Arabic can be very helpful in understanding their meaning. Based on these results, recommendations were made for improving the content of various dictionaries, and for integrating word origin in EFL vocabulary instruction..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

GÜL, Bülent, and Uğur ŞAHİN. "MONGOLIAN MILITARY TERMINOLOGY IN ARABIC LETTER MULTILINGUAL DICTIONARIES." Turkology 112, no. 4 (December 15, 2022): 30–41. http://dx.doi.org/10.47526/2022-4/2664-3162.02.

Full text
Abstract:
As a result of the Mongol conquest movement that began in the 13th century, Mongolian was considered to be one of the “must-learn” languages of the time. As a result, Mongolian appeared in dictionaries from the period such as Mukaddimetü’l-Edeb, Kitâb Hilyetü’l-insân ve Helbetü’l-lisân (İbni Mühennâ ügati), Rasulid Hexaglot, Şâmilü’l-Luga ve Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî. This article identifies the military terminology included in the dictionaries in question’s Mongolian vocabulary and compares it to its Turkish equivalents to highlight similarities and contrasts between Western Central Mongolian and Turkish military terminology. In Mongolian dictionaries with Arabic letters, Mongolian war equipment names are mentioned as follows: bulau “mace, flail”, dūlγan “helmet”, hesi “sword pommel”, ildü “sword”, jida “bayonet”, kituγa “knife”, kögürge “drum”, moγodaq “blind sword; blind knife”, qalqan “shield”, qudqa “knife”, qui “scabbard”, ququ “knife”, quyaq “armor”, tuγ “tug, banner”. The words related to bows and archery, which are among the most significant war tools and equipment of the steppe peoples, are given in great detail in Mongolian dictionaries with Arabic letters. The words related to bows and archery, which are among the most significant war tools and equipment of the steppe peoples, are given in great detail in Mongolian dictionaries with Arabic letters. These words include: aqsau qurman “quiver belt”, bariūl “bow cover”, demiren “arrowhead”, erekebči “thumb ring”, kerčėsün “groove, notch”, kiriš “bowstring”, köbči “bowstring”, numun “bow”, ödün “empennage”, qodali “bone-tipped arrow”, qor “quiver”, qorumsaqa “quiver”, quldasun “bow dust”, sumun “arrow”. Among the words related to bow and archery, the words demiren “arrowhead” and kiriš “bowstring” are noteworthy in Turkish. Of these words, kiriš “bowsrting” is given together with the Mongolian synonym köbči “bowstring”. As a result, it is possible to say that Mongolian, which was particularly influential in the Mamluk-Ilkhanid areas, both affectedTurkish and was influenced by Turkish in the 13th-14th centuries, particularly in terms of military terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Arifin, Ahmad, and Slamet Mulyani. "Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Kamus Digital Bahasa Arab Di Era Society 5.0." An Nabighoh 23, no. 2 (December 31, 2021): 235. http://dx.doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.4478.

Full text
Abstract:
The Arabic dictionary is the primary reference for students learning Arabic, mainly when translating. With advances in technology, dictionaries are no longer in sheets of paper but in digital form that mobile phones and desktops can be accessed. This study aimed to determine students' perceptions of the use of digital dictionaries and various aspects of the difficulties experienced by students. This exploratory research was conducted using a survey technique on randomly selected students, and a descriptive technique was used as an analytical tool. The number of respondents is as many as 100 students from 2 different universities. In general, answers related to students' perceptions can be mapped in several ways: 1) students’ ability to translate is still low. 2) students still have many difficulties when translating and how to use a dictionary. 3) dictionaries are still required, both digital and print. 4) google translate became the student's favorite dictionary. So, the author recommends special training in dictionaries at the beginning of lectures at the higher education level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Taufiqurrochman, R. "المعاجم العربية الإلكترونية واستخدامها في إندونيسيا." Abjadia 1, no. 2 (November 15, 2016): 164. http://dx.doi.org/10.18860/abj.v1i2.3996.

Full text
Abstract:
<p>يهدف هذا البحث معرفة استجابة المدرسين والطلاب في استخدام المعاجم العربية الإلكترونية التي تنقسم على ثلاثة أصناف. الأول: المعاجم الإلكترونية الحاسوبية. والثاني: المعاجم الإلكترونية الهاتيفية. والثالث: المعاجم الإلكترونية للشبكة الدولية. وعدد المستجيبين 150 شخصا. ونتائج هذا البحث: 12% استخدموا المعاجم مرارا، و 55% أحيانا، و 33% لا يستخدمونها بتا. إن أشهر المعاجم الإلكترونية الحاسوبية قاموس "الوافي" لتمام فوائدها. أما المعاجم الإلكترونية الهاتيفية فأشهرها عندهم قاموس "المنور" (عربي-إندونيسي) على شكل الكتاب الإلكنتروني (PDF). والمعجم الإلكتروني الذي زاروه في الشبكة الدولية هو جوجل الترجمة لسهولة الاستخدام. وكان 63% من 150 شخصا يحتاجون إلى المعجم الخاص المشتمل على المفردات المعينة بعلم أو فن خاص. 20% منهم قالوا إن المعاجم الإلكترونية تسهل في ترجمة اللغة العربية بسريع. فلذلك، 10% منهم ادعوا بحاجة ماسة إلى المعاجم الإلكترونية المطورة لتعليم اللغة العربية ليكون حسنا وفعالا.</p><p>This study aims to investigate the response of the teachers and students on the use of electronic dictionaries Arabic. There are three electronic dictionaries Arabic. First, electronic dictionary software-based computer. Second, mobile-based electronic dictionaries. Third, electronic dictionaries based websites. 150 respondents in this study. The results of this study, 12% admitted to frequently using electronic dictionaries, 55% some times, and 33% never. Computer-based electronic dictionary of the most popular among them is al-Wafi Dictionary for its complete. Mobile-based electronic dictionaries are most often they use in learning Arabic is al-Munawwir Dictionary PDF version. Electronic dictionaries based websites that they visit often is Google Translate for easily accessible. 63 of 150 respondents (42%) claim requires specialized vocabulary of the field of study. 20% of respondents stated that the electronic dictionary Arabic simplify and accelerate the translation of the Arabic Language. Therefore, 10% of them deeply in need of an electronic dictionary. They expect the electronic dictionary Arabic is continuously researched, developed, and manufactured in order to study Arabic in Indonesia is getting better and effective.</p><p>Penelitian ini bertujuan mengetahui respon para guru dan siswa terkait dengan penggunaan kamus elektronik bahasa Arab. Ada tiga jenis kamus elektronik; pertama, kamus elektronik berbasis software komputer, kedua, kamus elektronik berbasis mobile, dan ketiga, kamus elektronik berbasis website. Ada 150 responden dalam penelitian ini. Hasilnya, 12% mengaku sering menggunakan kamus elektronik, 55% kadang-kadang, dan 33% tidak pernah. Kamus elektronik berbasis komputer yang paling populer di kalangan mereka adalah Kamus al-Wafi karena fiturnya lengkap. Kamus elektronik berbasis mobile yang paling sering mereka gunakan dalam belajar bahasa Arab adalah Kamus al-Munawwir versi PDF. Kamus elektronik berbasis website yang sering mereka kunjungi adalah Google Translate karena mudah diakses. 63 dari 150 responden (42%) mengaku membutuhkan kamus spesialis yang memuat kosakata khusus terkait bidang studi tertentu. 20% responden menyatakan bahwa kamus elektronik bahasa Arab mempermudah dan mempercepat penerjemahan bahasa Arab. Karena itu, 10% dari mereka mengaku sangat membutuhkan kamus elektronik. Mereka berharap kamus elektronik bahasa Arab terus diteliti, dikembangkan, diproduksi agar pembelajaran bahasa Arab di Indonesia semakin baik dan efektif.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

ÖLKER, Gökhan. "TURKISH-GREEK VERSE DICTIONARY SERIES II: TUHFE-I RUMÎ." Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 54 (June 13, 2022): 217–33. http://dx.doi.org/10.21563/sutad.1130127.

Full text
Abstract:
The works that best reflect the vocabulary of the language are undoubtedly dictionaries. Lexicography, which is accepted as a branch of science, is a branch of science that aims to reveal the vocabulary of a language or various languages comparatively in the form of a dictionary, and shows the ways of application by putting methods for this purpose. Today, a wide variety of dictionaries are prepared for different purposes. While some of these dictionaries, such as "reverse syntax dictionaries", are more recent to be prepared, the history of encyclopedic dictionaries such as "Divanu Lugati't-Türk" dates back to older times. Verse grammar books and dictionaries have been found since the eleventh century. The first examples of verse dictionaries in the Anatolian field are Arabic-Persian and were written in the 14th century. Due to many reasons, especially political and demographic factors, Greek was undoubtedly the language in which the most written material was produced after Arabic and Persian as a foreign language in the Ottoman state. There are plenty of examples from all kinds of written products: newspapers, magazines, textbooks, dictionaries, etc. These are Tuhfe-i Rumi, Tuhfetu'l-Uşşak, Tuhfe-i Vehbi, Lugat-i Nuriye and Hafız İbrahim Lugati. In this study, we will give information about the Turkish-Greek verse dictionary called Tuhfe-i Rumî, of which we have identified three copies so far, and we will reveal the text publication by examining the features of the work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kassis, Nazih. "Russian Arabic Contact and Its Treatment in Dictionaries." Al-Qasemi Journal of Islamic Studies 2, no. 1 (January 2017): 69–92. http://dx.doi.org/10.12816/0051421.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Thoyyibah, Anisatu, and Ahmed Mohamed Eltoukhy. "Comparative Analysis of Kaba, Al-’Ashri and Al-Bisri Dictionaries (Lexicography Studies)." Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature 4, no. 1 (April 30, 2021): 85–106. http://dx.doi.org/10.22219/jiz.v4i1.15792.

Full text
Abstract:
Dictionaries are one of the means of finding vocabulary, especially in foreign languages. Besides, the dictionary also provides other information related to phonology, syntax, semantics, maps, profiles of a person, and others. Although not all dictionaries collect all the information needed by the user. But with a dictionary, it becomes easier to understand a word. The purpose of this study was to compile Kamus Akbar Bahasa Arab (KABA), Al-'Ashri, and Al-Bisri seen from the point of view of lexicography through comparative scalpels by looking at the aspects of the purpose, content, and shape of the three components of the dictionary. Besides, the author also described the similarities and differences among the three dictionaries. This study used a qualitative descriptive method. This type of research is a library research with research objects were Kamus Akbar Arabic (KABA), Al-'Asri, and Al-Bisri. Data collection used of this study was documentation and recording techniques. The data were analyzed using comparative methods. The results of this study showed that the three dictionaries had their advantages and disadvantages. However, observers or Arabic learners can choose one of these three dictionaries according to their purpose
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mahmoud, Abdulmoneim. "Should Dictionaries be Used in Translation Tests and Examinations?" English Language Teaching 10, no. 3 (February 20, 2017): 171. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v10n3p171.

Full text
Abstract:
Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. Agroup consisting of 62 students translated a text from English to Arabic without a dictionary at the beginning of the semester and translated the same text with a dictionary at the end of the semester. Another group of 73 students translated a text from Arabic to English twice in the same way in the same semester. Both groups used electronic mobile dictionaries in the second translation. The lexical errors were detected and statistically analyzed. The t-tests revealed a highly significant difference in favor of dictionary-based translation. The errors committed in the dictionary-based translation were remarkably less than those committed in dictionary-free translation. Further research is needed to settle the dispute.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Irfandi, Ahmad Muhaimin. "استعمال قاموس اللغة العربية و فوائده في فهم معانى التراكيب اللغوية في تعليم اللغة العربية من الناحية العملية." al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 2, no. 2 (December 20, 2016): 327–52. http://dx.doi.org/10.14421/almahara.2016.022-08.

Full text
Abstract:
Language is a communication tool that can make people work together and interact with each other. Because language is a means of communication, what is more important in learning the language is how we can use the language to communicate daily. For humans in general, language mastery is a remarkable achievement during one’s life. This study intends to know the use of dictionary and the benefits of the use of dictionaries among students in understanding the meaning of the structure of language in learning Arabic, both in class and outside the classroom. Understanding the meaning of language structure equals understanding the meaning of a word contained in Arabic texts. From the analysis of interviews and observations conducted by me and some of my students, the use of Arabic dictionaries is higher when learning Arabic outside the classroom. And the use of the dictionary itself has benefited both directly and indirectly in understanding the meaning of language structure on Arabic Learning in Pondok Pesantren Modern Al-Iman Wonogiri, Central Java
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

العزاني, أنور, and علي الشهري. "The Missngs of Arabic Dictionary in The book of "Attaaliqat wa- al-nawadir" By Abu Ali Al-Hajari." International Journal for Scientific Research 2, no. 8 (2023): 111–45. http://dx.doi.org/10.59992/ijsr.2023.v2n8p6.

Full text
Abstract:
This study deals with the verbal and semantic defects of the Arabic lexicon, which were monitored "Attaaliqat wa- al-nawadir" By Abu Ali Al-Hajari, and shows its impact on Arabic dictionaries after him in terms of monitoring this linguistic richness that they missed. It is known that the collection of missing items is of great importance in contributing to the completion of our ancient linguistic dictionaries, filling the gaps in them and enriching their content. It contributes to reviving a root described as neglected, or helps to understand an ancient text or witness. The study concluded with results, including: The book of "Attaaliqat wa- al-nawadir" By Abu Ali Al-Hajari is a source full of lexical gaps that are not few. The diversity of the Arabs' environments and their different lifestyles also led to the multiplicity of the semantics of the words. Highlighting the lexical missing helps to complete the Arabic lexicon material and contributes to building the desired historical lexicon and Arabic linguistic atlas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ahmed, Elawad Yagoub. "Using Arabic in Teaching English to Arabic-Speaking Learners (From Teachers’ and Students’ Point of View)." Education and Linguistics Research 6, no. 1 (March 30, 2020): 117. http://dx.doi.org/10.5296/elr.v6i1.16424.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate and analyse teachers’ and students’ views towards using Arabic in teaching English in secondary schools in Oneizah Province, Saudi Arabia. The data were collected by means of two questionnaires: one for teachers and the other for students. The subjects were 43 teachers of English, 12 were female. 120 male students from four different secondary schools in Oneizah. The results of the study showed that Arabic language (The students’ mother tongue) could be used during English language lessons although teachers’ responses gave less support for using Arabic. Also, the results revealed that Arabic has positive roles to play in teaching English besides facilitating learning process. The recommendations emphasize and encourage teachers and supervisors to pay attention to their learners need in using their mother tongue. Moreover, Arabic language can be a means of facilitation not a hindrance so it can be used in many activities inside the classroom without affecting students’ exposure to English language. Also, there should be a place for learners’ mother tongue in the syllabus, e.g. in translation exercises and bilingual dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Alhatmi, Sultan. "A Survey Study of the Dictionary Use Sub-strategies of English Majors in Saudi Arabia: Dictionary Related Aspects." English Language Teaching 12, no. 3 (February 11, 2019): 139. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n3p139.

Full text
Abstract:
This study explored the sub-strategies Saudi English majors use most when consulting the dictionary. In particular, it looked at the aspects of the dictionary use strategy relevant to the dictionary itself rather than the lookup words (mainly purposes for consulting the dictionary, means of dictionary ownership and type of dictionary consulted). The participants were 90 English major students enrolled in an English undergraduate program at the Department of European Languages at King Abdulaziz University, Saudi Arabia. A survey questionnaire adapted from the literature was used to collect data for the study. The results showed that the learners&rsquo; strategic preferences were largely affected by the features they liked (e.g. free dictionaries, the ease of use and search as well as portability of tech-based digital dictionaries) or disliked (e.g. the difficulty of search and use in paper dictionaries as well as their heavy weight and high thickness) most about dictionaries. Thus, they preferred to either download dictionary apps to their phones from application stores or go online whenever they needed to consult a dictionary for a word. Moreover, in terms of dictionary types, learners favored the bilingual English-Arabic dictionary (language-wise), dictionary apps and online dictionaries (medium-wise) and the ordinary dictionary (content-wise). Also, they consulted the dictionary no more than five times a day and tended to look up more words when consulting tech-based (digital) dictionaries than when using paper dictionaries. Finally, they used their dictionaries mainly to understand new words while reading.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ismael, Dr Sangar Ali Mama. "The Semantics of Primary Colours in Arabic Lexicons." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 225, no. 1 (September 1, 2018): 115–44. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v225i1.114.

Full text
Abstract:
This study investigates colours, their names, and their development in Arabic dictionaries. The first section introduces the criteria of the primary and secondary colours and the issue of colours in Arabic language. The second section, ‘The Semantics of Primary Colours in Arabic Lexicons,’ is a practical section of the study where aspect of semantics of the primary colours in old and contemporary Arabic lexicons is presented. Finally, the study ends with references used in the current research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sedankina, T. E. "The place of the scientifi c heritage of Russian Orientalists of the 19th – 20th centuries in modern theological research: Arabic-Russian dictionaries to the Quran." Minbar. Islamic Studies 15, no. 1 (April 7, 2022): 133–52. http://dx.doi.org/10.31162/2618-9569-2022-15-1-133-152.

Full text
Abstract:
The presented article attempts to get acquainted with the first Arabic-Russian dictionaries to the Quran, which are the legacy of Russian Orientalists of the 19th – 20th centuries, created to answer a number of questions that arise in the course of theological research aimed at understanding the Quranic texts. The results of the work done revealed a sequence of various dictionaries, the authors of which relied on the works of their predecessors, supplementing or correcting the previously existing dictionaries. The article considers the dictionaries by A.V. Boldyrev. (1836), Gottwald I.F. (1861), Girgas Vl.F. (1881), Juse P.Cr. (1903), Attaya M.O. (1913), Ode-Vasilyeva K.V. (1929), Baranova H.K. (1940–1946), as well as the expert opinion of I.Yu. Krachkovsky about these works. The research done proves the importance of the need to draw the attention of the Islamic Theological Scientifi c Community, as well as of the students of Islamic Universities, to the first Arabic-Russian dictionaries containing the Quranic vocabulary. The phenomenon, unfortunately, remains a bibliographic rarity these days, and the knowledge about will significantly enrich the researches in the field of Islamic Theology, as well as will contribute into the distribution of the Russian Orientalists legacy, which often remains unknown to the Muslim ummah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Nurcholisho, Lilik Rochmad. "Perubahan Bentuk dan Makna Bahasa Arab Mesir." Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 4, no. 2 (January 13, 2021): 257–75. http://dx.doi.org/10.32699/liar.v4i2.1585.

Full text
Abstract:
This study was written not to bring to life the ‘Āmmiyah language or colloquial language in Egyptian Arabic, nor to give the impression of wanting to defend the existence of ‘Āmmiyah as a popular variety of languages ​​compared to the official language or Fus{h{ā. This light study aims to provide an overview of the development of new vocabulary in Arabic, especially the words used in daily life for Egyptian Arabs when communicating. The development found in this paper is the semantic development in Egyptian Arabic which undergoes a shift in meaning starting from expansion, narrowing and even giving new meanings and forms that previously did not exist or were not found in classical dictionaries such as Lisa>n al_Arab and Ta>jul ‘Aru>s or modern dictionaries such as al-Waji>z and al-Wasit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sara, Solomon I. "Changes in the Phonological Perception of Classical Arabic." Arabist: Budapest Studies in Arabic 17 (1996): 3–14. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.1996.17.1.

Full text
Abstract:
There are two intimately related dictionaries of Arabic, Kitāb al-ʿayn by al-Ḫalīl (d. 175/793) and Ǧamharat al-luġa by Ibn Durayd (d. 321/933). In addition, the two books also include treatises on the phonologies of Arabic of their day. This paper will not dwell on the lexicographical aspects, but it will discuss the phonological treatises that both authors pre-pended to their dictionaries, in order to point out some of the similarities and differences between the two. Each author offered his own system of the basic divisions of the vocal tract and the classification of the sounds of Arabic into subgroups that shared phonetic properties. The authors offer sufficient detail to provide a reasonable conjecture on how Arabic was pronounced, and what some of the divergences were among speakers from different linguistic periods. In the process one can observe what was preserved of the eighth century tradition, its theoretical framework, its terminological apparatus, and what had been changed, or so perceived, by Ibn Durayd.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ammar, Bechiri. "Abdullah Abi Heif's opinion on the computerization of the Arabic lexicon." Mathematical Linguistics 1, no. 1 (December 31, 2021): 89–105. http://dx.doi.org/10.58205/ml.v1i1.147.

Full text
Abstract:
The article aims to clarify the importance of lexicon computing in the fields of computational linguistics, as it serves the various sciences and knowledge in developed countries, in the contemporary world, as the computer provides great services for linguistic and literary research by helping to prepare blog dictionaries, and what is meant by blog dictionaries are: All lexical works Which are based on the lexical setting of the sum of words contained in a specific text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography