Academic literature on the topic 'Dictionaries (Arabic)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionaries (Arabic).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dictionaries (Arabic)"

1

Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (September 1, 2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.

Full text
Abstract:
This paper aims at: 1- Knowing the types of dictionaries in Arabic language, 2- Knowing the mostly used dictionarie at the Islamic institution in Aceh, and 3- showing how to use dictionaries in teaching Arabic language at the Islamic institutions in Aceh. The applied is the qualitative descriptive analytical approach is adopted.The paper concludes that dictionaries are divided according to subjects into three categories: linguistic, encyclopedic and historic dictionaries. According to the languages used, dictionaries are classified into Unilingual, bilingual and multilingual dictionaries. According to their subjects, dictionaries are classified into General, and special dictionaries and according to arrangement they are classified into alphabetic and subject dictionaries. As for form, they are classified into paper dictionaries and digital dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

H. Heliel, Mohamed. "Lexicography and Translation:The Case of Bilingual Arabic-English Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 3, no. 1 (January 1, 2002): 55–68. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.3.1.5.

Full text
Abstract:
The paper aims at pinpointing the defects in three unabridged Arabic­ English dictionaries: Modern Written Arabic (MWA) ( 1961), al-Mawrid (1988) and the latest one al-Mughni (1999). My hope is to remedy certain defects and help produce a dictionary that may assist the Arabic-English translator. It is true that the three dictionaries do not specifically set out the targeted readers or the functions they serve. MWA states that the targeted readers are not only 'English and American users but also orientalists throughout the world who are more at home with English than with German'. Al-Mawrid is totally silent about the targeted reader and the purpose it serves. Al-Mughni "aims to help in teaching Arabic through English, to help the reader through equivalents understand the Arabic language" (the preface). Though none of the compilers thinks of "translator" as a category of users, the three dictionaries, in the absence of an Arabic-English dictionary specially tailored for translators, are the only tools available for Arabic-English translators, whether native or non-native speakers. To improve the quality of these dictionaries and to benefit from the long and rich experience of their compilers, we shall illustrate different types of translation problems encountered by Arab university students as well as by translators and how these dictionaries could be used to solve them. We shall also provide suggestions for the improvement of certain lexicographic features directly related to translation..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bakry, Saad Haj, and Tawfik Al-Kusayer. "Informatics in Arabic Dictionaries." Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 8 (1996): I—XXIV. http://dx.doi.org/10.1016/s1319-1578(96)80001-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patela, Rekson, and Ismail Fahri. ""إستخدام قاموس العربية العامة في ترجمة الكتب العربية "عند طلاب الجامعة الحكومية بجامبي." Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 4, no. 02 (July 3, 2020): 34–49. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v4i02.56.

Full text
Abstract:
In the Arabic language department in Jambi, there is an Arabic book translation activity that is done using Arabic dictionaries to know the meaning and Improve The Ability and Advice in using the dictionary. The activity of learning the procedure of opening a dictionary, searching for specific vocabulary and sentences by using dictionaries in the translation process. The targets/respondents of this study were students majoring in Arabic Language and Satra who were in Jambi college in The Class/Semester III and V. Data collection techniques by disseminating questionnaires, Observations, And Interviews. Data Analysis is done qualitatively. The results of this study found the difficulty and ease of Students in using Arabic dictionaries and Providing Improvement, knowledge, and advice to students on how to use dictionaries as translation tools for Arabic books. Through this research, the activity is intended as an Evaluation of The Proficiency of Arabic Language Students in Using dictionaries as translation tools. Thus, the result of the study is to know the establishment of students in using dictionaries as a translation tool for Arabic books
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sayyid Megawer Sakran, Megawer. "المستويات اللغوية في المعاجم الحديثة بين المحافظة والتطوّر." Jurnal CMES 11, no. 1 (December 12, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.11.1.25996.

Full text
Abstract:
<p>Arabic scholars from the classical to the modern period paid attention to the disciplines of Arabic lexicography. A great attention was given to lexicography, which was fundamentally helpful for active users and speakers of the Arabic language since the era of Khalil bin Ahmad (786 AD) who wrote the Al-‘Ain dictionary to Ahmad Mukhtar Umar's (2003) period with his dictionary Muʻjamu al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Muʻāshirah. Modern linguistic studies then produce language levels found in Arabic dictionaries. This level of language is certainly different in the view of Arab lexicographers. Some see it from the perspective of a language level that includes syntax, morphology and phonology, mostly referred to by classical and modern dictionaries. Some others see the language levels typically a variety of languages ammiyyah (al-‘āmmī/colloquial Arabic) and various foreign languages (al-aʻjamī/foreign language). Both of these varieties have seized the attention of Arabic dictionaries through a number of explanations either explicitly or implicitly in these dictionaries. Language levels <br />additionally includes the treasure of language (turāts) literary works are assessed as the basic foundation for language users and reviewers. In addition to turāts, the level of spoken language used daily is also found in Arabic dictionaries. This language level undergoes articulation changes in a number of vocabularies in the form of changes at the vowel marks (charakat). This article outlines these four levels of language by modern Arabic dictionaries which aim to show the extent to which modern Arabic dictionaries make use of the classical Arabic lexicography paradigm and its contribution to the development of descriptions of language vocabulary for current language speakers and modern Arabic dictionary users.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

AYDIN, MUSTAFA. "ARABIC DICTIONARIES AND INDEX BOOKS." TURKISH ONLINE JOURNAL OF DESIGN ART AND COMMUNICATION 8, no. 4 (October 1, 2018): 725–39. http://dx.doi.org/10.7456/10804100/01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

AYDIN, MUSTAFA. "ARABIC DICTIONARIES AND INDEX BOOKS." TURKISH ONLINE JOURNAL OF DESIGN ART AND COMMUNICATION 8, no. 4 (October 1, 2018): 725–39. http://dx.doi.org/10.7456/10804100/011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Kuran, Mohammad. "Perceptions of Vowels and Consonants in Arabic and English: Implications for Translators and Dictionary Users." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 6 (June 1, 2023): 1573–80. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1306.27.

Full text
Abstract:
This paper investigates Arabic terms used as equivalents for English consonants and vowels. The Arabic terms, namely harf sakin (consonants) and harakat (vowels), are specifically tailored for the study of Arabic linguistic items. In bilingual dictionaries, Arabic terms do not truly reflect the linguistic realities represented by English vowels and consonants. The aim of the study is therefore to identify the linguistic realities that the Arabic terms represent within the Arabic linguistic environment. A sketch of contrastive analysis of vowels and consonants in English and Arabic helps in clarifying the linguistic meanings, which are absent from bilingual dictionaries. The findings of the study show that Arabic lexical equivalents are simply sense- indicators and thus not sufficient, as the totality of the conceptual meaning of the item is not provided in bilingual dictionaries. The study concludes by briefly discussing some of the study’s implications for translators and other dictionary users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ali, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, and Husni Al-Muhtaseb. "Arabic Phonetic Dictionaries for Speech Recognition." Journal of Information Technology Research 2, no. 4 (October 2009): 67–80. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2009062905.

Full text
Abstract:
Phonetic dictionaries are essential components of large-vocabulary speaker-independent speech recognition systems. This paper presents a rule-based technique to generate phonetic dictionaries for a large vocabulary Arabic speech recognition system. The system used conventional Arabic pronunciation rules, common pronunciation rules of Modern Standard Arabic, as well as some common dialectal cases. The paper gives in detail an explanation of these rules as well as their formal mathematical presentation. The rules were used to generate a dictionary for a 5.4 hour corpus of broadcast news. The rules and the phone set were tested and evaluated on an Arabic speech recognition system. The system was trained on 4.3 hours of the 5.4 hours of Arabic broadcast news corpus and tested on the remaining 1.1 hours. The phonetic dictionary contains 23,841 definitions corresponding to about 14232 words. The language model contains both bi-grams and tri-grams. The Word Error Rate (WER) came to 9.0%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Susiawati, Iis, Ahmad Royani, and Ahmad Dardiri. "Arabic Lexicology: Systematics of Compiling an Arabic Dictionary and Its lexicologists." HuRuf Journal : International Journal of Arabic Applied Linguistic 1, no. 1 (June 30, 2021): 62. http://dx.doi.org/10.30983/huruf.v1i1.4923.

Full text
Abstract:
<p>This article discusses the Arabic codification process, the systematic compilation of Arabic dictionaries and the stories of Arabic lexicologists and their works from time to time. This study uses a library approach, with data collection techniques through reviewing and searching for library materials from books, journals and other relevant sources. The data collected were analyzed by the text study method with the aim of describing the content in detail and aiming to find out the contribution of dictionaries to the development of lexicology, how the process of compiling dictionaries was carried out by lexicologists, and the characteristics of dictionaries from time to time with their advantages and disadvantages. The results are: 1) The dictionary as a reference book in finding the meaning of words is certainly very helpful in the development of lexicology. 2) Lexicologists in producing dictionaries have struggled so hard, tirelessly, traveling from one corner of the village to another to get and understand the meaning of a word. 3) The works of lexicologists with various systematics of compiling dictionaries have characteristics with their respective advantages and disadvantages which are a major contribution to the development of lexicology as part of linguistics, especially Arabic linguistics and literature.</p><p dir="RTL">يناقش هذا المقال عملية تدوين اللغة العربية والتجميع المنهجي للقواميس العربية وقصص علماء المعاجم العربية وأعمالهم من وقت لآخر. تستخدم هذه الدراسة نهج المكتبة ، مع تقنيات جمع البيانات من خلال المراجعة والبحث عن مواد المكتبة من الكتب والمجلات والمصادر الأخرى ذات الصلة. تم تحليل البيانات التي تم جمعها باستخدام طريقة الدراسة النصية بهدف وصف المحتوى بالتفصيل بهدف معرفة مساهمة القواميس في تطوير المعجم ، وكيف تم تنفيذ عملية تجميع القواميس من قبل علماء المعاجم ، وخصائص المعجم. قواميس من وقت لآخر مع مزاياها وعيوبها. النتائج هي: 1) القاموس ككتاب مرجعي في العثور على معنى الكلمات بالتأكيد مفيد جدا في تطوير علم المعاجم. 2) لقد ناضل علماء المعجم في إنتاج القواميس بشدة ، بلا كلل ، وهم يسافرون من زاوية في القرية إلى أخرى للحصول على معنى الكلمة وفهمها. 3) إن أعمال علماء المعاجم مع مختلف نظم تجميع القواميس لها خصائص مع مزايا وعيوب كل منها والتي تعد مساهمة كبيرة في تطوير علم المعاجم كجزء من علم اللغة ، وخاصة اللسانيات والأدب العربي.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Dictionaries (Arabic)"

1

El-Badry, Nawal H. "Bilingual dictionaries of English and Arabic for Arabic-speaking advanced learners of English." Thesis, University of Exeter, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.255346.

Full text
Abstract:
Several aspects of bilingual lexicography of English with Arabic are investigated in this study. Responses from 499 subjects to a questionnaire survey are analyzed in order to acquire information concerning a number of issues. Among these are the image of the English-Arabic dictionary as perceived by this population as well as the habits of dictionary use that prevail among the respondents. The historical development of this type of dictionary is outlined and the theoretical background to Arabic-English lexicography is surveyed. Some interesting characteristics of the investigated population of dictionary users emerge, e. g. the vast scale of dictionary ownership and the great degree of enthusiasm for dictionary use. After the Introduction In Chapter I, Chapter II provides the historical perspective of bilingual dictionaries of Arabic and English. Chapter III surveys the theoretical background to the study and presents the empirical methods used. Chapters IV and V provide a discussion of the data gained from the dictionary user survey. Chapter VI forms the conclusion to the study which includes some recommendations. Areas such as bilingual lexicography with Arabic as a source language, and Arabic monolingual lexicography were found to be in urgent need of further investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Daoudi, Anissa. "Idiom-solving strategies with particular reference to bilingual dictionaries English-Arabic-English." Thesis, University of Leeds, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.442171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Osti, Letizia. "From person to persona : portraits of scholars in medieval Arabic biographical dictionaries." Thesis, University of St Andrews, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.496407.

Full text
Abstract:
This thesis proposes a methodology for the analysis of medieval Arabic biographical dictionaries. This genre is distinctive of medieval Arabic literature; modern scholarship has investigated its origins and motivations, and has widely used it as a reference tool. However, only recently have scholars considered the value of biographical dictionaries as original creations, rather than mechanical compilations, and their role in shaping our perception of the past. After a review of recent scholarship, this thesis proposes a definition of the genre, and develops an approach to the sources which combines methods used for early Islamic history (the so-called "literary approach") with quantitative history, usually applied to post-`Abbasid periods. This approach is tested on six biographical dictionaries belonging to various fields of scholarship, times of writing or geographical locations of the writer, and on the different ways in which they describe the same group of people: the scholars operating in Baghdad between ca. 892/279 and 946/334. The background for my work is a prosopography, which I have created in the form of a computer database, including all the people of this period mentioned by my sources. On this basis, I devote one section to the comparison of structure, method and criteria of each author. I then select a smaller number of scholars, who appear most often in the sources, and follow their fortune throughout several centuries, thus highlighting the processes through which some have become legendary, some have been almost forgotten, and some are famous for their eccentricity, rather than their science. The three case studies pose several questions on our perception of the past and how the medieval sources have filtered it. These questions are provisionally answered in the conclusion, where the possible future of the research is also outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alzi'abi, Safi Eldeen. "Missing words and missing definitions : NL Arabic speakers' use of EFL dictionaries." Thesis, Swansea University, 1995. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa42945.

Full text
Abstract:
Research into EFL learner dictionary use is receiving increasing attention. Most studies, however, focus on learners' reference needs. Only a few studies concern learners' productive use of dictionaries. Thus, we know very little about learners' reference skills and the reasons behind their difficulties in using dictionaries. The scarcity of empirical data about learners' actual use of dictionaries prompts this research. This thesis is an empirical examination of Arabic-speaking learners' actual use of EFL dictionaries for comprehension and production. It endeavours to uncover the root causes of their difficulties in dealing with EFL dictionaries. The thesis begins with a replication of Béjoint's (1981) questionnaire to ascertain whether Arab learners encounter the same problems as others. Three issues are raised: 'missing words', strategies for looking up 'compounds', and 'problematic definitions'. Two studies are carried out to investigate 'missing words'. Problems with missing words are attributed to candidates' apparent failure to locate certain meanings of polysemes, to find compound nouns and to searching for specialised words. Three studies are conducted to investigate strategies for looking up 'compounds'. Failure to look up compounds correctly is attributed to looking up noun-adjective compounds under the noun and noun-noun compounds under the 'meaning-bearer'. Four further studies centre on using dictionary entries for production. Problems with dictionary entries are attributed to the use of synonyms, the use of 'etc', the lack of some collocates and the ambiguity of explanations. Candidates' misinterpretations of meanings play a part. It appears that entries created in line with EFL learners' needs are more effective than traditional dictionary entries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fatani, Amin Y. "The treatment of culture-specific vocabulary in dictionaries for translating from English to Arabic : a critical and empirical exploration." Thesis, University of Exeter, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.284622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eterji, Sami Mohammed Ghalib. "Improvements in the contents and arrangement of monolingual classical Arabic dictionaries within a linguistic framework." Thesis, Bangor University, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.296180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al, Mazrouei S. M. S. G. "Assessing the effectiveness of bilingual dictionaries for translation with reference to Al-Mawrid English/Arabic dictionary." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/31819/.

Full text
Abstract:
The present study assesses Al-Mawrid dictionary from the perspective of the degree of its usefulness as a translational tool. It starts by reviewing available published studies on related subjects such as cognitive semantics, neologism lexicography and terminology compilation; and how useful Al-Mawrid is as a tool in the hands of professional translation practitioners. The choice of Al-Mawrid as a subject of investigation stems from the fact that it is the most popular, the most sold and the most utilized tool in a market considered to be similar in size to that of Western Europe. The study attempts to assess the degree of efficiency and adequacy of Al-Mawrid as a tool in a translational context and this assessment is carried out through an empirical investigation, which includes a 20,000 word-long corpus, randomly compiled and translated by randomly selected professional translators. The study unveils a number of areas of weakness in Al-Mawrid based on the premise that it is a prominent translational tool and also when compared to other prominent dictionaries in other languages such as The New Oxford Dictionary of English (1998). Furthermore, the analysis highlights areas in a number of Al-Mawrid’s entries that contain confusing and at times unclear explanations which were shown to be of little use to the translators in some contexts. The study also provides a number of suggestions which could be considered to produce a more up-to-date version of Al- Mawrid in order for it to be of a greater help to the translator/interpreter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Ajmi, Hashan. "The use of monolingual English and bilingual Arabic-English dictionaries in Kuwait : an experimental investigation into the dictionaries used and reference skills deployed by university students of arts and science." Thesis, University of Leeds, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.398470.

Full text
Abstract:
This is an empirical investigation into the use of dictionaries by students of English and Science at Kuwait University with a particular focus on bilingual dictionaries of Arabic and English. In the introductory chapter we discuss the increasingly important role of vocabulary in EFL methodology and the relevant emphasis on improving existing dictionaries and teaching students how to make effective use of them. In chapter two we focus on bilingual dictionaries and review their status in EFL methodology. Then structural features of this type of dictionary are discussed with special reference to the problems of translation equivalents, sense discriminations, and intended dictionary function. Chapter three is a critical examination of two bilingual dictionaries in Kuwait. AL-MAWRID (English-Arabic) and DlcrIONARY OF MJDERN WRI'lTEN ARABIC (Arabic-English) are examined in terms of their users and uses, introductory matter, translation equivalents, sense discriminations, illustrative examples, collocations and idioms, grammatical information, and pronunciation. In the fourth chapter we review previous studies of dictionary users and uses and focus on their findings which bear relevance to our investigation. Chapter five is a description of the research method we follow in our investigation i.e. a questionnaire and two translation tests. In chapter six we present and analyse the findings on specific aspects of dictionary use addressed in the questionnaire. Chapter seven is an analysis of translation errors in relation to the type(s) of dictionary used in the Ll-L2 and L2-Ll translation tests. The final chapter summarises the research findings and presents same suggestions with regard to the improvement of existing bilingual dictionaries of English and Arabic and the training of dictionary users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ajmi, Hashan. "The use of monolingual English and bilingual Arabic-Engish dictionaries in Kuwait : an experimental investigation into the dictionaries used and reference skills deployed by university students of arts and science." Thesis, University of Leeds, 1992. http://etheses.whiterose.ac.uk/1389/.

Full text
Abstract:
This is an empirical investigation into the use of dictionaries by students of English and Science at Kuwait University with a particular focus on bilingual dictionaries of Arabic and English. In the introductory chapter we discuss the increasingly important role of vocabulary in EFL methodology and the relevant emphasis on improving existing dictionaries and teaching students how to make effective use of them. In chapter two we focus on bilingual dictionaries and review their status in EFL methodology. Then structural features of this type of dictionary are discussed with special reference to the problems of translation equivalents, sense discriminations, and intended dictionary function. Chapter three is a critical examination of two bilingual dictionaries in Kuwait. AL-MAWRID (English-Arabic) and DICTIONARY OF MODERN WRITTEN ARABIC (Arabic-English) are examined in terms of their users and uses, introductory matter, translation equivalents, sense discriminations, illustrative examples, collocations and idioms, grammatical information, and pronunciation. In the fourth chapter we review previous studies of dictionary users and uses and focus on their findings which bear relevance to our investigation. Chapter five is a description of the research method we follow in our investigation i.e. a questionnaire and two translation tests. In chapter six we present and analyse the findings on specific aspects of dictionary use addressed in the questionnaire. Chapter seven is an analysis of translation errors in relation to the type(s) of dictionary used in the Ll-L2 and L2-Ll translation tests. The final chapter summarises the research findings and presents same suggestions with regard to the improvement of existing bilingual dictionaries of English and Arabic and the training of dictionary users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Besbasi, Ibrahim Ali. "Empirical investigation of some cognitive processes of translation between English and Arabic with special reference to the use of dictionaries." Online version, 1991. http://bibpurl.oclc.org/web/23338.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dictionaries (Arabic)"

1

Koçak, Abit Yaşar. Handbook of Arabic dictionaries. Berlin: Verlag Hans Schiler, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ernest, Kay, and Multi-Lingual International Publishers, eds. Arabic computer dictionary: English-Arabic, Arabic-English. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wortabet, John. Arabic-English, English-Arabic. New York, NY: Hippocrene, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ernest, Kay, and Multi-lingual International Publishers, eds. Arabic military dictionary: English-Arabic, Arabic-English. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ernest, Kay, and Multi-lingual International Publishers, eds. Arabic dictionary of civil engineering: English-Arabic, Arabic-English. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gad, Kamal Ayad. Dictionary of dictionaries. [Egypt: s.n.., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Congress, Library of, ed. Arabic-English and English-Arabic dictionaries in the Library of Congress. Washington, DC: Library of Congress, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Adel, Ezzeldin, Leng Janet, and Lexus (Firm), eds. Arabic. New York: Hippocrene Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

R, Woodhead D., and Beene Wayne, eds. A Dictionary of Iraqi Arabic: Arabic-English. Washington, D.C: Georgetown University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Karl, Stowasser, and Ani Moukhtar, eds. A dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Dictionaries (Arabic)"

1

Haywood, John A. "The Entry in Medieval Arabic Monolingual Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 107. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.12hay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soudani, Nadia, Ibrahim Bounhas, Bilel ElAyeb, and Yahya Slimani. "Toward an Arabic Ontology for Arabic Word Sense Disambiguation Based on Normalized Dictionaries." In On the Move to Meaningful Internet Systems: OTM 2014 Workshops, 655–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45550-0_68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alaoui, Ahmed. "How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?" In Handbook of Terminology, 206–23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/hot.3.how2.

Full text
Abstract:
The objective of equivalence in translation is to assign equal meaning to legal terms in two languages, keeping the same legal effect based on the legal interpretation of the source legal culture. However, this ideal objective seems difficult to capture in Arabic-English legal translation because there are factors that mask key conceptual incongruence involved therein. This paper outlines the major factors that blind legal translators to the conceptual asymmetry between Islamic law and western law, namely historical shifts, functional approach and equivalence, the practice in the translation industry (translators, localizers and machine translation), as well as terminology resources (legal bilingual dictionaries). We will argue that a viable way to avoid masking conceptual asymmetries is to provide translators with well-organized term bases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

El-Beltagy, Samhaa R., and Ahmed Rafea. "A Corpus Based Approach for the Automatic Creation of Arabic Broken Plural Dictionaries." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 89–97. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-37247-6_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zayed, Omnia, Samhaa El-Beltagy, and Osama Haggag. "An Approach for Extracting and Disambiguating Arabic Persons’ Names Using Clustered Dictionaries and Scored Patterns." In Natural Language Processing and Information Systems, 201–12. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-38824-8_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zonta, Mauro. "Arabic and latin glosses in medieval hebrew translations of philosophical texts and their relation to hebrew philosophical dictionaries." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 31–48. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"55. Arabic lexicography." In Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography, 872–84. De Gruyter Mouton, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110238136.872.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Considine, John. "Wordlists with Hebrew, Arabic, and Armenian." In Sixteenth-Century English Dictionaries, 286–97. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198832287.003.0013.

Full text
Abstract:
Chapter 12 turns to the learned languages of the Mediterranean world and eastern Christianity. The first of these was produced by William Patten in 1570, in the course of his decipherment of an Armenian manuscript. Patten also produced a guide to Hebrew words in the English translation of the Bible, including many proper names. Another wordlist of biblical proper names was presented as one of the ‘concordances’ issued with an important English translation of the Bible, and a short Hebrew dictionary was published as part of John Udall’s Key of the holy tongue in 1593. The continental European book trade brought other Hebrew dictionaries to the British Isles. The Arabic dictionary of William Bedwell remained in manuscript.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Górska, Elżbieta. "Polish dictionaries of the Arabic language." In Essays in the History of Languages and Linguistics: Dedicated to Marek Stachowski on the Occasion of His 60th Birthday, 279–95. Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.12797/9788376388618.13.

Full text
Abstract:
The history of language and linguistics is based above all on material remnants and evidence contained in the literature of a given language. In this context the basic and crucial role is played by the true hoard of knowledge about this subject: dictionaries, lexica, thesauri and encyclopaedias. The development of the Arabic language and the stages of the interest in its particular layers may be traced to a great extent on the basis of the history of its lexicography. In the European context the achievements of Polish Arabists in this field remain almost unknown although they also contribute to the globally-conceived evolution of the Arabic language and are a part of its history. Therefore the author of this paper would like to present a collection of Polish dictionaries of the Arabic language, in an as comprehensive and up-to-date manner as possible, against the background of a brief outline of Arabic lexicographical thought, furnished with a concise commentary about both their content and the system of the arrangement of words. Presenting the philosophy of language that is favoured by the creators of dictionaries, the paper can be instructive for the potential users of the particular lexica. The author assumes that regardless of the ordering of information about the present state of the lexicographical achievements of Polish Arabists, it will perform the function of a sui generis guide to the resources associated with Arabic lexicography and phraseology which are available – both literary and dialectal ones – published in the Polish language. The systematic development of this kind of works indicates that there is a growing need of contact with the Arabic language, both at the basic level which enables simple communication and at the much more advanced, specialised level. The state of research in the field of Polish scholarship devoted to Arab studies in the 21st century clearly indicates a tendency to process dialectal vocabulary and phraseology that facilitates in a considerable way everyday communication in a given area whereas as far as the literary language is concerned, specialised lexica are developed that strive to take into account the issues associated with modernity – the dynamic growth of technology and globalisation. The general- purpose dictionaries of the literary language are become on-line resources, in the guise of an open formula that facilitates the running enhancement of the content with new lexemes and with new meanings of the existing ones that are attested by the context. It is also in this case that the root arrangement is no longer used – the enhancement of the resources of accessible knowledge at the expense of an in-depth analysis of structures and problems seems to be a sign of both modern times and modern Arabic lexicography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Arabic Lexicography Arabische Lexikographie Lexicographie arabe." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 3, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1991. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124217.3.22.2438.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Dictionaries (Arabic)"

1

Kchaou, Zied, and Slim Kanoun. "Arabic stemming with two dictionaries." In 2008 International Conference on Innovations in Information Technology (IIT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/innovations.2008.4781780.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ben Hamadou, Abdelmajid. "A compression technique for Arabic dictionaries." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ali, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, Husni Al-Muhtaseb, and Atef Al-Najjar. "Generation of arabic phonetic dictionaries for speech recognition." In 2008 International Conference on Innovations in Information Technology (IIT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/innovations.2008.4781716.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Halpern, Jack. "Applying Smartphone Technology to Compile Innovative Arabic Learner's Dictionaries." In 2012 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2012.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alexandrova, Irina Leonidovna, and Marat Faritovich Nasrutdinov. "Service for hosting a collection of Tatar language dictionaries." In 25th Scientific Conference “Scientific Services & Internet – 2023”. Keldysh Institute of Applied Mathematics, 2023. http://dx.doi.org/10.20948/abrau-2023-29.

Full text
Abstract:
The experience of creating software for organizing and sharing Tatar language dictionaries is described. The project started in 2018 under the leadership of the Ibragimov Institute of Language, Literature and Art of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan. The aim of the project is to create and develop a multifunctional electronic collection of Tatar language 4 dictionaries. The sources of the fund are language guides (previously presented only in paper form), created in previous years at the Institute of Language, Literature and Art. The fund contains dictionaries of various types: explanatory, bilingual and multilingual, general and particular, aspect. At the moment the collection contains 49 dictionaries. The article discusses the problems of organizing a search system and working with several alphabets (Cyrillic, Latin, Arabic), methods of markup in dictionaries to support end-to-end search across all sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"LMF Standardized Model for the Editorial Electronic Dictionaries of Arabic." In The 5th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science. SciTePress - Science and and Technology Publications, 2008. http://dx.doi.org/10.5220/0001737800640073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aljlayl, Mohammed, and Ophir Frieder. "Effective arabic-english cross-language information retrieval via machine-readable dictionaries and machine translation." In the tenth international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2001. http://dx.doi.org/10.1145/502585.502635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aljarf, Reima. "ISSUES IN INTERACTIVE TRANSLATION PRACTICE ON TWITTER." In eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-227.

Full text
Abstract:
I used my Twitter account to tweet images of English and Arabic texts to be translated by my student followers who are translation major. In addition, I tweeted translation common translation errors, Arabic meaning of selected prefixes, suffixes and roots with examples, translation tips on stylistic, syntactic, semantic and cultural issues encountered in the translation process, meanings of technical terms in several fields and others. My student followers translated the texts and corrected the translation errors, tweeted and re-tweeted their translations and corrections for feedback. Some asked questions about words and phrases that they have difficulty translating. I did not provide direct corrections. Rather, I gave feedback on the location and types of translation errors, tweeted prompts, translation tips and resources while followers were thinking and working on their answers. Each translation was subjected to several revisions and re-tweets before it reached an acceptable level. Words of encouragement, likes and smileys were given when a correct answer was reached. Responses to a questionnaire-survey showed that followers benefited from the variety of translation tips, feedback and dictionaries tweeted. They found the hashtags I used helpful in locating the tweets. Although the process was fun, it was also tedious and time consuming. It was difficult to keep up with the speed and amount of tweets and retweets on the part of the followers, especially when they were involved in correcting translation errors. Some students were hesitant and shy to participate. Some asked for help in homework. Followers suggested the integration of other technologies to help make up for the limitation in tweet length. Further pedagogical issues, reflections and recommendations on interactive translation practice via Twitter will be given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography