Academic literature on the topic 'Dictionaries'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dictionaries.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Dictionaries"
Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (September 1, 2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.
Full textMrhar, Laura. "A Functional Approach to Compiling a Specialized English–Slovene Dictionary of Green Energy Terms." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 10, no. 2 (May 9, 2013): 33–44. http://dx.doi.org/10.4312/elope.10.2.33-44.
Full textRiabtseva, Nadezhda. "Lexicography today and tomorrow: "The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future"." Linguistics and Language Teaching 18, no. 1 (September 4, 2023): 114–27. http://dx.doi.org/10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127.
Full textFuertes-Olivera, P. A., and S. Nielsen. "Online Dictionaries for Assisting Translators of Lsp Texts: The Accounting Dictionaries1." International Journal of Lexicography 25, no. 2 (November 29, 2011): 191–215. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecr034.
Full textÇETİNKAYA, Bayram. "Collocations Dictionaries." Journal of Turkish Studies Volume 4 Issue 4, no. 4 (2009): 196–206. http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.808.
Full textKim, Sangtae, Nitin Gupta, Nuno Bandeira, and Pavel A. Pevzner. "Spectral Dictionaries." Molecular & Cellular Proteomics 8, no. 1 (August 14, 2008): 53–69. http://dx.doi.org/10.1074/mcp.m800103-mcp200.
Full textDomas White, Marilyn, Miriam Matteson, and Eileen G. Abels. "Beyond dictionaries." Journal of Documentation 64, no. 4 (July 25, 2008): 576–601. http://dx.doi.org/10.1108/00220410810884084.
Full textFinocchi, Irene, Fabrizio Grandoni, and Giuseppe F. Italiano. "Resilient dictionaries." ACM Transactions on Algorithms 6, no. 1 (December 2009): 1–19. http://dx.doi.org/10.1145/1644015.1644016.
Full textBarbato, M. "DIALECT DICTIONARIES." International Journal of Lexicography 17, no. 4 (December 1, 2004): 429–39. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/17.4.429.
Full textFillmore, Charles J. "Two Dictionaries." International Journal of Lexicography 2, no. 1 (1989): 57–83. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/2.1.57.
Full textDissertations / Theses on the topic "Dictionaries"
Douieb, Karim. "Hotlinks and dictionaries." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2008. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210471.
Full textA fundamental objective of computer science is to store and retrieve information efficiently. This is known as the dictionary problem. A dictionary asks for a data structure which allows essentially the search operation. In general, information that is important and popular at a given time has to be accessed faster than less relevant information. This can be achieved by dynamically managing the data structure periodically such that relevant information is located closer from the search starting point. The second part of this thesis is devoted to the development and the understanding of self-adjusting dictionaries in various models of computation. In particular, we focus our attention on dictionaries which do not have any knowledge of the future accesses. Those dictionaries have to auto-adapt themselves to be competitive with dictionaries specifically tuned for a given access sequence.
This approach, which transforms the information structure, is not always feasible. Reasons can be that the structure is based on the semantic of the information such as categorization. In this context, the search procedure is linked to the structure itself and modifying the structure will affect how a search is performed. A solution developed to improve search in static structure is the hotlink assignment. It is a way to enhance a structure without altering its original design. This approach speeds up the search by creating shortcuts in the structure. The first part of this thesis is devoted to this approach.
Doctorat en Sciences
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Gangla, Lilian Atieno. "Pictorial illustrations in dictionaries." Thesis, Pretoria : [s.n.], 2001. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02272003-142207.
Full textЮзькова, Ю. В., and O. M. Михальчук. "The Evolution of English Dictionaries." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46644.
Full textMphahlele, Motlokwe Clifford. "A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52088.
Full textFull text to be digitised and attached to bibliographic record.
ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the source and the target language dictionary users will not be able to use the target language successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using language in an unacceptable way. This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users. As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will establish semantic and communicative resemblance between the source and the target language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information. The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek. Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik. Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
Kobayashi, Chiho. "The use of pocket electronic dictionaries as compared with printed dictionaries by Japanese learners of English." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155615693.
Full textHamilton, Sandra A. M. "Canadianisms and their treatment in dictionaries." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/10045.
Full textCrenn, Tiphaine. "Register and register labeling in dictionaries." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10226.
Full textCirillo, Chiara. "Questions of gender in Italian dictionaries." Thesis, University of Reading, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252216.
Full textLoots, Linsen. "Data-driven augmentation of pronunciation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4212.
Full textENGLISH ABSTRACT: This thesis investigates various data-driven techniques by which pronunciation dictionaries can be automatically augmented. First, well-established grapheme-to-phoneme (G2P) conversion techniques are evaluated for Standard South African English (SSAE), British English (RP) and American English (GenAm) by means of four appropriate dictionaries: SAEDICT, BEEP, CMUDICT and PRONLEX. Next, the decision tree algorithm is extended to allow the conversion of pronunciations between different accents by means of phoneme-to-phoneme (P2P) and grapheme-andphoneme- to-phoneme (GP2P) conversion. P2P conversion uses the phonemes of the source accent as input to the decision trees. GP2P conversion further incorporates the graphemes into the decision tree input. Both P2P and GP2P conversion are evaluated using the four dictionaries. It is found that, when the pronunciation is needed for a word not present in the target accent, it is substantially more accurate to modify an existing pronunciation from a different accent, than to derive it from the word’s spelling using G2P conversion. When converting between accents, GP2P conversion provides a significant further increase in performance above P2P. Finally, experiments are performed to determine how large a training dictionary is required in a target accent for G2P, P2P and GP2P conversion. It is found that GP2P conversion requires less training data than P2P and substantially less than G2P conversion. Furthermore, it is found that very little training data is needed for GP2P to perform at almost maximum accuracy. The bulk of the accuracy is achieved within the initial 500 words, and after 3000 words there is almost no further improvement. Some specific approaches to compiling the best training set are also considered. By means of an iterative greedy algorithm an optimal ranking of words to be included in the training set is discovered. Using this set is shown to lead to substantially better GP2P performance for the same training set size in comparison with alternative approaches such as the use of phonetically rich words or random selections. A mere 25 words of training data from this optimal set already achieve an accuracy within 1% of that of the full training dictionary.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie tesis ondersoek verskeie data-gedrewe tegnieke waarmee uitspraakwoordeboeke outomaties aangevul kan word. Eerstens word gevestigde grafeem-na-foneem (G2P) omskakelingstegnieke ge¨evalueer vir Standaard Suid-Afrikaanse Engels (SSAE), Britse Engels (RP) en Amerikaanse Engels (GenAm) deur middel van vier geskikte woordeboeke: SAEDICT, BEEP, CMUDICT en PRONLEX. Voorts word die beslissingsboomalgoritme uitgebrei om die omskakeling van uitsprake tussen verskillende aksente moontlik te maak, deur middel van foneem-na-foneem (P2P) en grafeem-en-foneem-na-foneem (GP2P) omskakeling. P2P omskakeling gebruik die foneme van die bronaksent as inset vir die beslissingsbome. GP2P omskakeling inkorporeer verder die grafeme by die inset. Beide P2P en GP2P omskakeling word evalueer deur middel van die vier woordeboeke. Daar word bevind dat wanneer die uitspraak benodig word vir ’n woord wat nie in die teikenaksent teenwoordig is nie, dit bepaald meer akkuraat is om ’n bestaande uitspraak van ’n ander aksent aan te pas, as om dit af te lei vanuit die woord se spelling met G2P omskakeling. Wanneer daar tussen aksente omgeskakel word, gee GP2P omskakeling ’n verdere beduidende verbetering in akkuraatheid bo P2P. Laastens word eksperimente uitgevoer om die grootte te bepaal van die afrigtingswoordeboek wat benodig word in ’n teikenaksent vir G2P, P2P en GP2P omskakeling. Daar word bevind dat GP2P omskakeling minder afrigtingsdata as P2P en substansieel minder as G2P benodig. Verder word dit bevind dat baie min afrigtingsdata benodig word vir GP2P om teen bykans maksimum akkuraatheid te funksioneer. Die oorwig van die akkuraatheid word binne die eerste 500 woorde bereik, en n´a 3000 woorde is daar amper geen verdere verbetering nie. ’n Aantal spesifieke benaderings word ook oorweeg om die beste afrigtingstel saam te stel. Deur middel van ’n iteratiewe, gulsige algoritme word ’n optimale rangskikking van woorde bepaal vir insluiting by die afrigtingstel. Daar word getoon dat deur hierdie stel te gebruik, substansieel beter GP2P gedrag verkry word vir dieselfde grootte afrigtingstel in vergelyking met alternatiewe benaderings soos die gebruik van foneties-ryke woorde of lukrake seleksies. ’n Skamele 25 woorde uit hierdie optimale stel gee reeds ’n akkuraatheid binne 1% van di´e van die volle afrigtingswoordeboek.
Granai, Lorenzo. "Nonlinear approximation with redundant multi-component dictionaries /." [S.l.] : [s.n.], 2006. http://library.epfl.ch/theses/?nr=3404.
Full textBooks on the topic "Dictionaries"
Atkins, B. T. Sue, ed. Using Dictionaries. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1998. http://dx.doi.org/10.1515/9783110929997.
Full textNational Library of Medicine (U.S.). MEDLINEplus: Dictionaries. Bethesda, MD: U.S. National Library of Medicine, 2001.
Find full textMurmellius, Johann. Dictionarius Ioannis Murmellii variarum rerum. Dictionarium trium linguarum. Kraków: Biblioteka Tradycji Literackich, 1997.
Find full textMüller-Spitzer, Carolin, ed. Using Online Dictionaries. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2014. http://dx.doi.org/10.1515/9783110341287.
Full textMarion, Sader, and Lewis Amy, eds. Encyclopedias, atlases & dictionaries. New Providence, N.J: R.R. Bowker, 1995.
Find full textSin-wai, Chan, ed. Translation and Bilingual Dictionaries. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2004. http://dx.doi.org/10.1515/9783110912869.
Full textFuertes-Olivera, Pedro A., ed. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin, New York: DE GRUYTER, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231335.
Full textBook chapters on the topic "Dictionaries"
Hunt, John. "Dictionaries." In Undergraduate Topics in Computer Science, 389–400. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-20290-3_33.
Full textKarimov, Elshad. "Dictionaries." In Data Structures and Algorithms in Swift, 9–15. Berkeley, CA: Apress, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-5769-2_2.
Full textCampbell, Matthew. "Dictionaries." In Swift Quick Syntax Reference, 57–59. Berkeley, CA: Apress, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-0439-9_21.
Full textCampbell, Matthew. "Dictionaries." In Objective-C Quick Syntax Reference, 33–34. Berkeley, CA: Apress, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4302-6488-0_9.
Full textRosetta, M. T. "Dictionaries." In Compositional Translation, 119–32. Dordrecht: Springer Netherlands, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-8306-0_7.
Full textStephenson, Ben. "Dictionaries." In Texts in Computer Science, 97–107. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-18873-3_6.
Full textZafirópulos, Yanis. "Dictionaries." In Swift 4 Recipes, 203–26. Berkeley, CA: Apress, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-4182-0_9.
Full textKlein, Bernd. "Dictionaries." In Einführung in Python 3, 33–45. München: Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, 2013. http://dx.doi.org/10.3139/9783446437173.006.
Full textKlein, Bernd. "Dictionaries." In Einführung in Python 3, 39–51. München: Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, 2014. http://dx.doi.org/10.3139/9783446441514.006.
Full textStavans, Ilan, and Verónica Albin. "Dictionaries." In Knowledge and Censorship, 55–93. New York: Palgrave Macmillan US, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230611252_6.
Full textConference papers on the topic "Dictionaries"
Kominek, John, and Alan W. Black. "Learning pronunciation dictionaries." In the main conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1220835.1220865.
Full textRaman, Vijayshankar. "Locality preserving dictionaries." In the eighteenth ACM SIGMOD-SIGACT-SIGART symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 1999. http://dx.doi.org/10.1145/303976.304009.
Full textPrószéky, Gábor, and Balázs Kis. "Context-sensitive electronic dictionaries." In the 19th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2002. http://dx.doi.org/10.3115/1071884.1071899.
Full textShekhar, Sumit, Vishal M. Patel, Hien V. Nguyen, and Rama Chellappa. "Generalized Domain-Adaptive Dictionaries." In 2013 IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/cvpr.2013.53.
Full textLiu, Chunwei, McKade Umbenhower, Hao Jiang, Pranav Subramaniam, Jihong Ma, and Aaron J. Elmore. "Mostly Order Preserving Dictionaries." In 2019 IEEE 35th International Conference on Data Engineering (ICDE). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icde.2019.00111.
Full textArz, Julian, and Johannes Fischer. "LZ-Compressed String Dictionaries." In 2014 Data Compression Conference (DCC). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/dcc.2014.36.
Full textBrodal, Gerth Stølting, and Rolf Fagerberg. "Cache-oblivious string dictionaries." In the seventeenth annual ACM-SIAM symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1145/1109557.1109621.
Full textBrisaboa, Nieves R., Ana Cerdeira-Pena, Guillermo de Bernardo, and Gonzalo Navarro. "Improved Compressed String Dictionaries." In CIKM '19: The 28th ACM International Conference on Information and Knowledge Management. New York, NY, USA: ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3357384.3357972.
Full textMaxwell, Michael, and William Poser. "Morphological interfaces to dictionaries." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1610042.1610058.
Full textPope, Graeme, Celine Aubel, and Christoph Studer. "Learning phase-invariant dictionaries." In ICASSP 2013 - 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2013.6638812.
Full textReports on the topic "Dictionaries"
Hickmann, Kyle Scott, and Gowri Srinivasan. Seismic classification through sparse filter dictionaries. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2017. http://dx.doi.org/10.2172/1392830.
Full textBuitrago-García, Hilda Clarena. Teaching Dictionary Skills through Online Bilingual Dictionaries. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, September 2022. http://dx.doi.org/10.16925/gcnc.23.
Full textPikilnyak, Andrey V., Nadia M. Stetsenko, Volodymyr P. Stetsenko, Tetiana V. Bondarenko, and Halyna V. Tkachuk. Comparative analysis of online dictionaries in the context of the digital transformation of education. [б. в.], June 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4431.
Full textChen, Aitao, Hailing Jiang, and Fredric Gey. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada456270.
Full textRamirez, Ignacio, Federico Lecumberry, and Guillermo Sapiro. Sparse Modeling with Universal Priors and Learned Incoherent Dictionaries(PREPRINT). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada513290.
Full textRodriguez, Fernando, and Guillermo Sapiro. Sparse Representations for Image Classification: Learning Discriminative and Reconstructive Non-Parametric Dictionaries. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, June 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada513220.
Full textRockhold, Mark L., George V. Last, and Lisa A. Middleton. Prototype Data Models and Data Dictionaries for Hanford Sediment Physical and Hydraulic Properties. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), September 2010. http://dx.doi.org/10.2172/1038659.
Full textRipey, Mariya. NORMATIVE ASPECT OF USE OF NOUNS IN NEWSPAPER PUPLICATIONS. Ivan Franko National University of Lviv, February 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11410.
Full textEnlow, Michelle Bosquet, Richard J. Chung, Melissa A. Parisi, Sharon K. Sagiv, Margaret A. Sheridan, Annemarie Stroustrup, Rosalind J. Wright, et al. Standard Measurement Protocols for Pediatric Development Research in the PhenX Toolkit. RTI Press, September 2022. http://dx.doi.org/10.3768/rtipress.2022.mr.0049.2209.
Full textRipey, Mariya. Сполучуваність іменника кількість із дієсловами у газетних публікаціях (на матеріалі всеукраїнської газети «День»). Ivan Franko National University of Lviv, March 2023. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2023.52-53.11741.
Full text