Academic literature on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Dialogues, Greek – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Varner, William. "In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries." Evangelical Quarterly 80, no. 3 (April 21, 2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.

Full text
Abstract:
The early church was marked by a vigorous debate between Jewish scholars and the followers of Jesus about the true identity of the Messiah. The most celebrated patristic example of this discussion is Justin Martyr’s Dialogue with Trypho the Jew from the second century. Three similar dialogues have survived intact which document this discussion from the third to the sixth centuries. Until recently, however, they have not been translated from their original Greek and Latin texts into any modern language. This article, based on the author’s published translations into English of these three dialogues, summarizes their contents and places them within the context of the Jewish-Christian debate that has continued down until today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More." Moreana 45 (Number 175), no. 3 (December 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Full text
Abstract:
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Samsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 4 (November 4, 2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Full text
Abstract:
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text can be in different languages and what can be common between different translations. For the first time, the comparison of the original fragments of Plato’s “The Republic” in Ancient Greek with their translations into Japanese and Korean translations has been done. Also, some fragments of Lithuanian, Latin, Latin and English translations are included. For the analysis, I propose the following two fragments of the text of the seventh book, namely the replica numbered 514a-514b of the dialogue of Socrates with Glaucon and the replica numbered 517b-517c. After all, in my opinion, there is the greatest concentration of philosophical terms associated with the myth of the cave, which interests me.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Capanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES." Protection of Cultural Heritage, no. 8 (December 20, 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.

Full text
Abstract:
The Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro (ISCR) has always been involved in the diffusion of Cesare Brandi’s restoration theory and practice in the international panorama.Since 1950 Brandi’s theory has spread through model interventions, scientific advice and the tutoring of international students. Those factors lead also to an increase of trust and esteem towards the ISCR.In the 21st century, the ISCR started to be involved in the establishment of new conservation schools by foreign countries. Moreover, it promoted translations of the “Teoria del Restauro” (theory of conservation) book in English, French, German, Spanish, Portuguese, Greek, Serbian, Russian, Chinese, Japanese and Polish. This permitted a deepened understanding and integration in the local culture of Brandi’s theory, rather than the direct execution of the fifties.For those reasons, today the Italian conservator-restorers face the new opportunity and growing perspective: looking at Brandi’s theory in direct contact with the cultural context in which is being applied, through the dialogue with local, highly trained professionals.The importance of this dialogue has become particularly evident during collaborations with eastern countries, with a particular interest in which part of the theory can merge and which will diverge with the religious and cultural principles. Especially, the experience of the ISCR in Ajanta in India (2004-2018) and Kathmandu in Nepal (after the 2013 earthquake) will be discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kwok, Ho Ling, Riccardo Moratto, and Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng." Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.

Full text
Abstract:
This study examined the translation style of David Hawkes and the Yangs (Yang Xianyi and Gladys Yang) in their English translations of Hongloumeng, a Chinese Great Classic, by considering the hybrid register nature of fiction. The activity index, a measure from quanti-tative linguistics that calculates the ratio of verb occurrences to the sum of verb and adjec-tive occurrences, was used to analyze the active-descriptive equilibrium patterns across the two Hongloumeng translations and the two sub-registers of fiction. Our analysis is based on a corpus that separates fictional narration and dialogues from the first 80 chapters of the two Hongloumeng translations. The study found that, overall, dialogues tend to be more active than narration and Hawkes’ translation was characterized by a greater level of activity com-pared to the Yangs’ version. Subsequent analysis revealed that Hawkes' translation dis-played a higher level of activity in fictional dialogues while demonstrating a more descrip-tive approach in fictional narration. The results suggest that Hawkes’ translation adheres more closely to the typical stylistic conventions of fiction writing in English. The stylistic differences between the two translations of Hongloumeng are believed to be a result of a combination of factors, including the translators’ language and cultural backgrounds and their choice of translation strategies and approaches, which may have contributed to the var-iations in the final translated products.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo." Florilegium 7, no. 1 (January 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.

Full text
Abstract:
Until recently, “Platonism” as a concept had been fairly well-established: in all likelihood nothing new would come out of looking carefully into the early translations of Plato’s dialogues. Generally, it was thought that all of the dialogues — with the exception of Plato's Timaeus, available in Chalcidius’ partial translation and extensive commentary, and, for example, also in the subsequent twelfth-century commentary by William of Conches — were translated from Greek into Latin and hence were influential only in the course of the fifteenth century, particularly due to the efforts of the Florentine humanist, Marsilio Ficino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Γκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress." Σύγκριση 25 (May 16, 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.

Full text
Abstract:
Elizabeth Mayhew Edmonds (1823-1907) played a significant role in the mediation of Modern Greek literature and culture in late nineteenth-century Britain, with her translations forming a vital aspect of her activity as a cultural broker. Focusing on Edmond’s transmission of late nineteenth-century Greek prose fiction, the article discusses her translation practices in the contemporary contexts of the publishing domain and the marketplace as well as of her effort to acquire authority in the literary field. Albeit impressive for a woman who was an autodidact in Modern Greek, the narrow scope of Edmonds’ translations offered a limited image of the developments in Modern Greek fiction. Her correspondence with John Gennadius and Thomas Fisher Unwin sheds light on her sense of superiority regarding male Greek authors such as Drosines and Xenopoulos, whose texts she rendered into English. Against this background, the article seeks to explain her translating choices and examines how a self-conscious translator such as Edmonds tried to shape the reception of Greek fiction in Victorian England by portraying it in terms of an ethnographic study of cultural survivals. Finally, through a parallel reading of the original texts and her somewhat mundane renderings, the article seeks to illuminate her translating craft: although worthy for their contribution to the promotion of Modern Greek literature in Great Britain, Edmond’s translations suffered from her inability to recreate the density of the original texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Evans, Craig A. "Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations." Bulletin for Biblical Research 24, no. 1 (January 1, 2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”." Translation Spaces 7, no. 2 (November 28, 2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gooch, John O. "The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)." Journal of Early Christian Studies 8, no. 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Seferlis, Georgios. "Changes of footing and attention to face in English-Greek interpreted dialogues." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sosonis, Vilelmini. "Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts : A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts." Thesis, University of Surrey, 2003. http://epubs.surrey.ac.uk/1044/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lahey, Lawrence Lanzi. "The dialogue of Timothy and Aquila : critical Greek text and English translation of the short recension with an introduction including a source-critical study." Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Samples, Gil L. "Greek texts and English translations of the Bible: a comparison and contrast of the Textus Receptus Greek New Testament of the sixteenth century and the Alexandrian text of Westcott and Hort (nineteenth century) and Aland and Metzger (twentieth century) concerning variant texts that pertain to the orthodox Christology of the Council of Nicea, A.D. 325." Thesis, University of North Texas, 2002. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc3315/.

Full text
Abstract:
The argument of this paper is that certain salient passages in the New Testament concerning Christology, as it was defined in the Nicene creed in A.D. 325, reflect such orthodoxy better in the Textus Receptus Greek texts and the English translations made from them than do the Alexandrian texts. Arian theology, which was condemned as heretical at Nicea, is examined. Patristic quotations, historical texts, and arguments of the scholars are cited and traced, along with a comparison of Christological verses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Andrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.

Full text
Abstract:
Ph.D. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, 2012
The scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Plutarch. Selected essays and dialogues. Oxford: Oxford University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lucian. Satirical sketches. Bloomington: Indiana University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sheldon, Smith Douglas, ed. Selections from Lucian: Comprising Charon, Vita, and Timon. Toronto: Copp, Clark, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Philostratus. Flavius Philostratus: Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Maclean, Jennifer K. Berenson, 1963- and Aitken Ellen Bradshaw 1961-, eds. Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Philostratus. Eroico. Venezia: Marsilio, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Philostratus. On heroes. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lucian. Lucian: A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lucian. Gegen den ungebildeten Büchernarren: Ausgewählte Werke. Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lucian. Dialoghi e Storie vere. Milano: Mursia, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Reynolds, Matthew. "VII. ‘Walk’ and ‘Wander’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre, 678–701. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.22.

Full text
Abstract:
This chapter offers a close reading of the pair of terms ‘walk’ and ‘wander’ in the English text, and explains the different patterns of significance created in Greek, Estonian, Italian and Chinese, presenting a series of instances in video animations and printed multilingual arrays (with back-translations). It then introduces Javascript animations of ‘Prismatic Scenes’ (the ‘red-room’ and the ‘shape in Jane’s bedroom) created by Paola Gaudio. Finally, it expounds the theory of ‘littoral reading’ – that is, a mode of close reading suited to a world literary text, in which the words’ potential to transform across language difference is continually being activated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

VanderKam, James C. "James H. Charlesworth, et al., eds., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 6B: Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents." In Perspectives on Hebrew Scriptures I, 825–27. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kashow, Robert C. "James H. Charlesworth Et Al. (Eds), Temple Scroll And Related Documents, Vol. 7 Of The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, And Greek Texts With English Translations." In Perspectives on Hebrew Scriptures X, edited by Christophe Nihan and Ehud Ben Zvi, 503–5. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2017. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237646-046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Williamson, Margaret. "Dictionaries as Translations." In Liddell and Scott, 25–44. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002.

Full text
Abstract:
Any reading of a Greek text is an act of translation. However, it is heavily mediated by those previous dialogues represented by the tools of scholarship, which may be regarded as a kind of secondary speech community for a language no longer spoken. Foremost among these tools for an Anglophone scholar has been Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. The conversation in which one engages in consulting its glosses is at the very least three-way, involving not only ancient Greek and one’s own ‘mother tongue’, but also the English of Liddell and Scott. This chapter seeks to bring into sharper focus the vocabulary of the first edition’s glosses—a task rendered urgent not only by the passage of time but also by the fact that the editors had an axe to grind in selecting it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nikolaou, Paschalis. "Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy." In Translating the Literatures of Small European Nations, 165–83. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0012.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on a rare success story among the poetries of small European nations: the transition of the Greek C.P. Cavafy (1863-1933) from national to global poet. The chapter shows how the poet’s status and image abroad is effectively defined by a synergy of actual translation and retranslation and diverse forms of imitation, which over the course of decades, and in a context of intense dialogue between literary systems, has changed Greek critical attitudes towards the poet and fostered international interest in Greek poetry. Centrally, Cavafy experiences fresh ‘translation’ in the poetry of others. In various examples where a poet’s encounter with Cavafy is dramatized in verse, the lines are blurred between appropriation, elective affinity and near-fictionalization. Anthologies of poetry inspired by Cavafy translated into Greek have changed his status in Greek literature and enhanced his myth. In turn, projects like 12 Greek Poems after Cavafy show how a poet’s presence within world literature creates interest in the inner workings of his or her national literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Alphabetical List of Greek Mottoes (With Translations)." In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"1. Greek Epigram." In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rigolio, Alberto. "Guide to the Dialogues." In Christians in Conversation, 39–232. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190915452.003.0002.

Full text
Abstract:
The guide presents all sixty dialogues that survive entirely or in fragmentary state until the end of the sixth century, arranged in chronological order so as to emphasize changes and transformations over time. The treatment of each dialogue is structured into standardized headings (author, full title, original language, date of composition, modern editions and translations, summary, discussion of scholarship, and a selected bibliography for further study). The incorporation of Greek and Syriac dialogues shows the pervasiveness of the dialogue form in late antiquity beyond the language boundary; dialogues that feature a Christian and a Jew as the main speakers, up to now mostly studied in relation to other instances of adversus Iudaeos literature such as homiletics or treatises, are here related to Christian dialogues more broadly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Annex. The Great Canon of St. Andrew of Crete: The Source Text in Greek and Its Translation into English." In Man in Metanoiacal Dialogue with God, 284–316. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2022. http://dx.doi.org/10.13109/9783666573491.284.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"1 Epigram (Greek and Latin) (EP)." In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Dialogues, Greek – Translations into English"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography