To see the other types of publications on this topic, follow the link: Cultural Equivalence.

Journal articles on the topic 'Cultural Equivalence'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Cultural Equivalence.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bücker, Joost, Olivier Furrer, and Tanja Peeters Weem. "Robustness and cross-cultural equivalence of the Cultural Intelligence Scale (CQS)." Journal of Global Mobility: The Home of Expatriate Management Research 4, no. 3 (September 12, 2016): 300–325. http://dx.doi.org/10.1108/jgm-05-2016-0022.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to assess the cross-cultural equivalence of the four-dimensional 20-item Cultural Intelligence Scale (CQS) and the two-dimensional 12-item cultural intelligence (CQ) short scale. Furthermore, the study elaborates on the results by discussing the differences between culturally equivalent and culturally non-equivalent items. Design/methodology/approach Data gathered from 607 students with a Chinese or Dutch background and mature international experience serve to test the cross-cultural equivalence of the CQS. Findings This study addresses the lack of clarity concerning the cross-cultural equivalence of the CQS in the extended domain of empirical research involving CQ. Furthermore, the consequences of the cultural equivalence tests are discussed. Practical implications Comparing CQ scores across cultures is only meaningful with the use of the adjusted, two-dimensional scale. Practitioners must be aware of the emic-etic character of the measurement instrument they use. Originality/value This study addresses the lack of clarity concerning the cross-cultural equivalence of the CQS in the extended domain of empirical research involving CQ. Furthermore, the consequences of the cultural equivalence tests are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kankaras, Milos, and Guy Moors. "Researching measurement equivalence in cross-cultural studies." Psihologija 43, no. 2 (2010): 121–36. http://dx.doi.org/10.2298/psi1002121k.

Full text
Abstract:
In cross-cultural comparative studies it is essential to establish equivalent measurement of relevant constructs across cultures. If this equivalence is not confirmed it is difficult if not impossible to make meaningful comparison of results across countries. This work presents concept of measurement equivalence, its relationship with other related concepts, different equivalence levels and causes of inequivalence in cross-cultural research. It also reviews three main approaches to the analysis of measurement equivalence - multigroup confirmatory factor analysis, differential item functioning, and multigroup latent class analysis - with special emphasis on their similarities and differences, as well as comparative advantages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McQueen, Joy, and Juliette Mendelovits. "PISA reading: cultural equivalence in a cross-cultural study." Language Testing 20, no. 2 (April 2003): 208–24. http://dx.doi.org/10.1191/0265532203lt253oa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Purwantini, Ni Kadek, Ni Nengah Suartini, and Kadek Eva Krishna Adnyani. "Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no. 1 (February 28, 2022): 81. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p07.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the equivalence of translating Japanese cultural terms into Indonesian in the anime Sen to Chihiro no Kamikakushi and the translation procedures applied in translating SL (source language) into TL (target language). This research is a qualitative descriptive study using data cards. The theory used is the category of cultural terms by Newmark (1988), the theory of equivalence by Nida and Taber (1974), and the theory of translation procedures by Newmark (1988). There are 38 data which are Japanese cultural terms and its translations in Indonesian. The results showed that 30 data reached equivalence and 8 data did not reach equivalence. Then, there are 7 translation procedures applied, including cultural equivalent, synonym, neutralization, additional explanation, modulation, transposition, and reduction and expansion. Cultural equivalence and synonyms are the most frequently applied procedures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Puspitasari, Dewi, Eka Marthanty Indah Lestari, and Nadya Inda Syartanti. "KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana." IZUMI 3, no. 2 (July 1, 2014): 1. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14.

Full text
Abstract:
There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works. This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages. Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language. The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kim, Taehwa, and Jinsook Kim. "Analysis of Equivalence and Reliability of Korean Translated Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefits." Audiology and Speech Research 16, no. 3 (July 31, 2020): 175–87. http://dx.doi.org/10.21848/asr.200025.

Full text
Abstract:
For using the translated questionnaires, an appropriate translation should be accomplished for establishing the equivalence. The equivalence is divided into two categories, formal equivalence regarding words and grammar and dynamic equivalence meaning the naturalness of the context with the consideration of the cultural and emotional characteristics of the region. The purpose of this study was to verify formal and dynamic equivalences and statistical reliability of the widely used translated questionnaire in Korea, abbreviated profile of hearing aid benefits (APHAB). The identification of equivalence was conducted in formal and dynamic categories and the statistical verification was performed for 6 translated APHAB which are currently utilized in Korea. None of 6 translated APHAB had formal and dynamic equivalences for all 24 items when the score ‘2’ was given to the completed equivalence of each item. Two translated APHAB showed ‘11’ as the best score and one of them showed ‘0’ for the formal equivalence identification. For the dynamic equivalence, the two translated APHAB scored ‘20’ as the best score. The one scored ‘0’ for the formal equivalence showed ‘0’ also in the dynamic equivalence. And only two translated APHAB presented the statistical validation using Cronbach’s alpha and factor analysis. It was confirmed that any of 6 translated APHAB in Korea could not reproduce the original contents with the appropriate equivalence and statistical validation. As the translated version was found to have a limitation in delivering the original contents due to language, emotional and cultural differences, a Korean questionnaire should be developed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lange, John. "An Analysis of the Myth of Cultural Equivalence." Academic Questions 23, no. 3 (July 6, 2010): 339–47. http://dx.doi.org/10.1007/s12129-010-9169-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hsueh, Kuei-Hsiang, Linda R. Phillips, WenYun Cheng, and Sandra J. Fulton Picot. "Assessing Cross-Cultural Equivalence Through Confirmatory Factor Analysis." Western Journal of Nursing Research 27, no. 6 (October 2005): 755–71. http://dx.doi.org/10.1177/0193945905276585.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Phillips, Linda R., Isela Luna de Hernandez, and Esperanza Torres de Ardon. "Focus on psychometrics. Strategies for achieving cultural equivalence." Research in Nursing & Health 17, no. 2 (April 1994): 149–54. http://dx.doi.org/10.1002/nur.4770170210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ployhart, Robert E., Darin Wiechmann, Neal Schmitt, Joshua M. Sacco, and Kirk Rogg. "The Cross-Cultural Equivalence of Job Performance Ratings." Human Performance 16, no. 1 (January 2003): 49–79. http://dx.doi.org/10.1207/s15327043hup1601_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tasaki, Katsuya, and Jiwon Shin. "Response styles as a threat to cultural equivalence." Japanese journal of psychology 90, no. 2 (2019): 194–200. http://dx.doi.org/10.4992/jjpsy.90.18302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rosa, Rusdi Noor. "Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 3 (August 25, 2021): 8. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.8.

Full text
Abstract:
Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bücker, Joost, Olivier Furrer, and Tanja Peeters Weem. "Measuring Cultural Intelligence across Cultures:Testing Cross-Cultural Equivalence of the CQ scale." Academy of Management Proceedings 2012, no. 1 (July 2012): 14401. http://dx.doi.org/10.5465/ambpp.2012.14401abstract.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Almeida, Gustavo. "Cultural Influence on Comparative Research: The Need for Cultural Equivalence of Scales." Scholedge International Journal of Multidisciplinary & Allied Studies ISSN 2394-336X 5, no. 4 (July 9, 2018): 37. http://dx.doi.org/10.19085/journal.sijmas050401.

Full text
Abstract:
Management models evolved from classical models to current models, and were enhanced with psychological, social and cultural components. However, currently many management theories are still applied without considering the cultural context. The aim of this paper is to analyze the limitations and applicability of theoretical models and scientific knowledge in different cultural contexts from which they were designed. To this end, an investigation was made on the literature on international management, assessing issues such as origin of publication, number of articles and authors cited. With respect to the theoretical framework, it included studies on culture and cultural research on comparative studies (cross-cultural) and measurement equivalence. In terms of methodology, this study is presents as a theoretical essay. The limitations of the use of scales in contexts different than where they were created are discussed, especially concerning comparison between groups. Finally, we discuss possible solutions and the next steps for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yamayanti, Kadek Putri. "ISSUES IN TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS INTO ENGLISH." Indonesian EFL Journal 6, no. 1 (February 24, 2020): 63. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v6i1.2639.

Full text
Abstract:
This descriptive qualitative study investigates translation equivalent of Balinese cultural terms into English. It is based on the understanding that cultural terms belong to salient part in dealing with translation due to the cultural gap between source and target languages. Therefore, this study is conducted in order to find out the degree of equivalence between Balinese cultural terms and their translations into English in the book entitled Memahami Roh Bali �Desa Adat sebagai Ikon Tri Hita Karana� and its translation in Discovering the Spirit of Bali �Customary Village as Icon of Tri Hita Karana�. In finding the degree of equivalence, componential analysis especially the binary features was applied in terms of confirming the semantic features. The result showed that all translated cultural terms have no exact synonymy into source language. Some semantic features do not occur in target language as a result of lack terms in target language. The translator tends to replace cultural terms in source language into appropriate terms in target language based on his knowledge and experiences even in some cases, it shows the loss and gain information. However, overall, those translated cultural terms still can share some basic semantic features of the source language.Keywords: cultural term; semantic features; equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zhou, Xuanxuan, and Yan Hua. "Culture-loaded Words and Translation Equivalence." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 2 (February 1, 2021): 210. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.14.

Full text
Abstract:
Language and culture have very close relationship and can’t dispense with each other. In translation practice, we must fully consider the cultural differences, and completely understand the meaning of the culture-loaded words, try our best to convey the information as much as possible, and realize translation equivalence and cultural exchange.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Paronyan, Shushanik. "Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 1 (June 30, 2021): 142–54. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142.

Full text
Abstract:
The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e. the deliberate choice of tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer. Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

이승재. "A Study on Cultural Layers and Culturemes: With a focus on Cultural Equivalence." Journal of Translation Studies 13, no. 1 (March 2012): 137–66. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tsai, Tuan-I., Lauretta Luck, Diana Jefferies, and Lesley Wilkes. "Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence." Nurse Researcher 26, no. 1 (June 7, 2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.7748/nr.2018.e1581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lazović, Vesna. "Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 6, no. 1-2 (June 15, 2009): 7–17. http://dx.doi.org/10.4312/elope.6.1-2.7-17.

Full text
Abstract:
This paper explores similarities and differences between two cultures, English and Serbian, in terms of connotative equivalence of some gender-related words. In both languages there exist myriad pairs of words that historically differentiated male and female gender only, but which, over time, have unexplainably gained different connotations. Usually the semantic change can be seen in words describing women; words which once used to be neutral or positive have acquired negative and/or sexual connotations. The well-known example of bachelor and spinster (neženja and usedelica in Serbian) is just one among many. Based on the male/female pairs of words analysed in these two languages, the paper examines the following: (1) whether it is possible that in both cultures such words (un)intentionally carry the same derogatory and pejorative meanings, (2) whether semantic derogation equally applies to male and female words, and (3) whether and how often the connotation changes to negative when words refer to women. Finally, it addresses the issue of potential semantic derogation when using different job titles for men and women in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Schneider, I. E., Samuel Lankford, and Takashi Oguchi. "The cross-cultural equivalence of the TIAS: Summary results." Annals of Tourism Research 24, no. 4 (October 1997): 994–98. http://dx.doi.org/10.1016/s0160-7383(97)00040-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Robie, Chet, and Ann Marie Ryan. "Structural Equivalence of a Measure of Cross-Cultural Adjustment." Educational and Psychological Measurement 56, no. 3 (June 1996): 514–21. http://dx.doi.org/10.1177/0013164496056003013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Rounds, James, and Terence J. Tracey. "Cross-cultural structural equivalence of RIASEC models and measures." Journal of Counseling Psychology 43, no. 3 (1996): 310–29. http://dx.doi.org/10.1037/0022-0167.43.3.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

van de Vijver, Fons, and Norbert K. Tanzer. "Bias and equivalence in cross-cultural assessment: an overview." European Review of Applied Psychology 54, no. 2 (June 2004): 119–35. http://dx.doi.org/10.1016/j.erap.2003.12.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Масленникова, Евгения Михайловна. "CROSS-CULTURAL EQUALITY AND CULTURAL TRANSFERS." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 2(69) (June 1, 2021): 191–95. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.2.191.

Full text
Abstract:
В большинстве случаев текстовая коммуникация протекает в режиме, когда автор и его читатель (читатели) отделены друг от друга во времени и пространстве. Временной барьер между автором и читателем (читателями) определяет положение авторской проекции текста и читательской проекции текста относительно интерпретирующего диапазона текста. В статье рассматриваются особенности культурного трансфера для обеспечения равноценности двуязычной текстовой коммуникации. The time barrier between the author and readers determines the position of the author’s projection of the text and readers’ projection of the text relative to the interpreting range of the text. The article discusses the features of cultural transfer to keep up the equivalence of bilingual text communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

SARAIVA, Danúbia da Cunha Antunes, Wanélia Vieira AFONSO, Nivaldo Barroso de PINHO, Wilza Arantes Ferreira PERES, and Patricia de Carvalho PADILHA. "Cross-cultural adaptation and content validation into Portuguese of the Subjective Global Nutritional Assessment for pediatric patients hospitalized with cancer." Revista de Nutrição 30, no. 3 (June 2017): 307–20. http://dx.doi.org/10.1590/1678-98652017000300004.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nurullaev, Khasan Tukhtaevich, Mokhigul Normurodovna Abdirakhimova, and Olima Akhatovna Khalilova. "Comparative Analysis of Equivalence of Somatic Phraseological Units in German and Uzbek Languages." International Journal of Early Childhood Special Education 13, no. 2 (December 2, 2021): 1036–42. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v13i2.211147.

Full text
Abstract:
This article is devoted to a comparative analysis of somatic phraseological units in German and Uzbek. Somatic phraseological units are part of a common group of phrases in German and Uzbek. Many languages have equivalents of somatic phraseological units, however, each part of the body is associated with certain characteristics: head with mind, heart with feelings, mouth and tongue with speech, hands with practical activity. The work contains about 1500 somatic phrases based on explanatory phraseological dictionaries and multilingual phraseographic sources of German and Uzbek languages, which are studied in terms of lexic, syntax and semantics. The work explores somatic expressions in both languages from a lexical, syntactic and semantic point of view. In the somatic phraseological units, the human body participates as a nuclear word, and they have cultural signs of a certain mentality. From the point of view of structural-semantic and structural-syntactic interactions, somatisms in German and Uzbek were studied in such categories as absolute equivalence, partial equivalence, zero equivalence. In this work, phraseological units corresponding to all lexical, morphological and syntactic criteria of equivalence are interpreted as absolute, having almost the same meaning in both languages, as well as small morphological-syntactic and lexical-semantic differences - as partially equivalent, without alternative equivalents or lexical options in comparable languages according to internal and external linguistic factors, as zero equivalents. The results of the study are presented in tables as statistical data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wang, Ling. "On Strategies of Non-equivalence in English-Chinese Translation." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 12 (December 3, 2017): 1295. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0712.17.

Full text
Abstract:
With the more and more deeper research in translation, non-equivalence has always been an important factor to influence the quality of passage. This paper will combine the existing translation theories to analyze the reasons causing the non-equivalence from the Chinese-English cultural levels. Then it lists five points of translation strategies with examples. At the end of thesis, the conclusion is drawn that there are absolute non- equivalence and relative equivalence. Only master the language styles and cultural background between English and Chinese and decline cultural differences, the translation will be done perfectly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Omelyanenko, T. N. "Linguistic equivalence with intercultural interaction." Izvestiya MGTU MAMI 8, no. 4-5 (October 20, 2014): 174–79. http://dx.doi.org/10.17816/2074-0530-67491.

Full text
Abstract:
The article discusses the need to consider cultural factors in the teaching and translation of foreign language to achieve linguistic equivalence when intercultural communication. Verbal and nonverbal ways of emotions expression in English and Russian languages are considered, because emotions are the most common factor in success of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cheng, A. T. A., A. Y. Tien, C. J. Chang, T. S. Brugha, J. E. Cooper, C. S. Lee, W. Compton, C. Y. Liu, W. Y. Yu, and H. M. Chen. "Cross-cultural implementation of a Chinese version of the Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN) in Taiwan." British Journal of Psychiatry 178, no. 6 (June 2001): 567–72. http://dx.doi.org/10.1192/bjp.178.6.567.

Full text
Abstract:
BackgroundThere are no published reports of cross-cultural equivalence and interrater reliability at the level of individual symptom items assessed by a semi-structured clinical interview employing operationalised clinician ratings.AimsTo assess the cross-cultural clinical equivalence and reliability of a Chinese version of the World Health Organization Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN).MethodUK-US and Taiwanese groups of psychiatrists used Chinese and English transcripts of videotape interviews of Taiwanese patients to discuss cross-cultural issues and ratings of SCAN items. Item ratings were compared quantitatively individually and pooled by SCAN section.ResultsChinese equivalents were found for all SCAN items. No between-group differences were found for most individual items, but there were differences for some scaled items. Average agreement between the two groups was 69–100%.ConclusionsCross-cultural implementation based on SCAN in Taiwan appears valid.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Barros, Alcina Juliana Soares, Stefania Pigatto Teche, Aline Rodrigues, Charlie Severo, Raquel Saldanha, Ana Margareth Bassols, Carolina Padoan, et al. "Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale." Trends in Psychiatry and Psychotherapy 40, no. 1 (March 8, 2018): 1–7. http://dx.doi.org/10.1590/2237-6089-2017-0013.

Full text
Abstract:
Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Schneider, I. E., and Shelia J. Backman. "Cross-Cultural Equivalence of Festival Motivations: A Study in Jordan." Festival Management and Event Tourism 4, no. 3 (September 1, 1996): 139–44. http://dx.doi.org/10.3727/106527096792195380.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Poortinga, Ype H. "Equivalence of Cross-Cultural Data: An Overview of Basic Issues." International Journal of Psychology 24, no. 1 (January 1989): 737–56. http://dx.doi.org/10.1080/00207598908246809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Poortinga, Ype H. "Equivalence of Cross-Cultural Data: An Overview of Basic Issues." International Journal of Psychology 24, no. 6 (January 1989): 737–56. http://dx.doi.org/10.1080/00207598908247842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Deković, Maja, Margreet ten Have, Wilma A. M. Vollebergh, Trees Pels, Annerieke Oosterwegel, Inge B. Wissink, Andrea F. De Winter, Frank C. Verhulst, and Johan Ormel. "The Cross-Cultural Equivalence of Parental Rearing Measure: EMBU-C." European Journal of Psychological Assessment 22, no. 2 (January 2006): 85–91. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759.22.2.85.

Full text
Abstract:
We examined the cross-cultural equivalence of a widely used instrument that assesses perceived parental rearing, the EMBU-C, among native Dutch and immigrant adolescents living in The Netherlands. The results of a multigroup confirmatory factor analysis indicated that the factor structure of the EMBU-C, consisting of three latent factors (Warmth, Rejection, and Overprotection), and reliabilities of these scales are similar in both samples. These findings lend further support for the factorial and construct validity of this instrument. The comparison of perceived child rearing between native Dutch and immigrant adolescents showed cultural differences in only one of the assessed dimensions: Immigrant adolescents perceive their parents as more overprotective than do Dutch adolescents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Simintiras, Antonis C. "The Role of Tautological Equivalence in Cross-Cultural Sales Negotiations." Journal of International Consumer Marketing 12, no. 4 (November 16, 2000): 33–53. http://dx.doi.org/10.1300/j046v12n04_03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

de Jong, Joop T. V. M., Ivan H. Komproe, Joseph Spinazzola, Bessel A. van der Kolk, and Mark H. Van Ommeren. "DESNOS in three postconflict settings: Assessing cross-cultural construct equivalence." Journal of Traumatic Stress 18, no. 1 (2005): 13–21. http://dx.doi.org/10.1002/jts.20005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Stevelink, S. A. M., and W. H. van Brakel. "The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review." Disability and Rehabilitation 35, no. 15 (June 21, 2013): 1256–68. http://dx.doi.org/10.3109/09638288.2012.731132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

de Almeida, Igor, Kátia Freitas, Deybson de Almeida, Aminne Bastos, Mariane Farias, and Márcio Oliveira. "Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire for individuals with oral potentially malignant disorders in the Brazilian context." Acta Odontológica Latinoamericana 34, no. 1 (April 2021): 71–80. http://dx.doi.org/10.54589/aol.34/1/071.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to describe the cross-cultural adaptation of a quality of life (QoL) questionnaire for individuals with potentially malignant oral diseases (OPMD) in the Brazilian context. This methodological study consisted of the following stages of content validation process: (1) Conceptual and item equivalence: stage during which a comprehensive literature review on the construct was performed; (2) Semantic equivalence. The extensive literature review showed that the questionnaire enables evaluation of QoL, and that domains and items are also considered and relevant to the Brazilian context. Semantic equivalence was evaluated as satisfactory by a committee of judges. The scope of the domains was analyzed according to the agreement rate and presented results equal to or greater than 84%. The general Content Validity Calculation (CVC) was 0.84 for clarity and 0.92 for representativeness. Of the 20 items, 18 presented CVC values above 0.8. The indicators for content validation, pre-test and operational equivalence indicate that the Brazilian version of the OPMD QoL questionnaire is a promising instrument and a tool that seems valid to evaluate the quality of life of people with oral potentially malignant disorders. As a next step, it is important to measure equivalences to evaluate the psychometric properties of this instrument.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hasyim, Muhammad, Prasuri Kuswarini, and Kaharuddin. "- SEMIOTIC MODEL FOR EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (May 20, 2020): 381–91. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8341.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation. Main Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. Applications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. Novelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Cai-ying, Wang, and Dai Congjie. "The Errors and Solutions on C-E Translation of Environmental Protection-Related Signs Guided by Functional Equivalence." Journal of Social Science Studies 5, no. 2 (April 4, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v5i2.12952.

Full text
Abstract:
With the growing concern about the environment protection, environmental protection-related signs are ubiquitous in China now. This paper first introduces the relevant concepts about functional equivalence, analyzes the errors and mistakes in Chinese-English translation of environmental protection-related signs and proposes some feasible solutions. Common errors in translations in question include linguistic errors, cultural errors and pragmatic errors which generally result from cultural discrepancy, the translators’ incompetence and the initiators’ carelessness. Some solutions like lexicon equivalence, semantic equivalence, syntax equivalence, discourse equivalence are proposed to solve these problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Marinho, Angélica Maria Cupertino Lopes, Cynthia Baur, Fernanda Morais Ferreira, Ana Cristina Borges-Oliveira, and Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu. "Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese." Revista de Saúde Pública 54 (March 11, 2020): 26. http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561.

Full text
Abstract:
OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kim, Miyong, Hae-Ra Han, and Linda Phillips. "Metric Equivalence Assessment in Cross-Cultural Research: Using an Example of the Center for Epidemiological Studies–Depression Scale." Journal of Nursing Measurement 11, no. 1 (March 2003): 5–18. http://dx.doi.org/10.1891/jnum.11.1.5.52061.

Full text
Abstract:
Metric equivalence is a quantitative way to assess cross-cultural equivalences of translated instruments by examining the patterns of psychometric properties based on cross-cultural data derived from both versions of the instrument. Metric equivalence checks at item and instrument levels can be used as a valuable tool to refine cross-cultural instruments. Korean and English versions of the Center for Epidemiological Studies–Depression Scale (CES–D) were administered to 154 Korean Americans and 151 Anglo Americans to illustrate approaches to assessing their metric equivalence. Inter-item and item-total correlations, Cronbach’s alpha coefficients, and factor analysis were used for metric equivalence checks. The alpha coefficient for the Korean-American sample was 0.85 and 0.92 for the Anglo American sample. Although all items of the CES–D surpassed the desirable minimum of 0.30 in the Anglo American sample, four items did not meet the standard in the Korean American sample. Differences in average inter-item correlations were also noted between the two groups (0.25 for Korean Americans and 0.37 for Anglo Americans). Factor analysis identified two factors for both groups, and factor loadings showed similar patterns and congruence coefficients. Results of the item analysis procedures suggest the possibility of bias in certain items that may influence the sensitivity of the Korean version of the CES–D. These item biases also provide a possible explanation for the alpha differences. Although factor loadings showed similar patterns for the Korean and English versions of the CES–D, factorial similarity alone is not sufficient for testing the universality of the structure underlying an instrument.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ayyad, Ghada Rajeh, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 7 (September 23, 2019): 139–47. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270012.

Full text
Abstract:
The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur’an. The translator of Qur’anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning. To help in producing equivalent translation for cultural terms, two translation strategies were suggested by Venuti in 1995. These strategies are domestication and foreignization. The present study investigates the use of both strategies by the translators of the Noble Qur’an in translating cultural terms. Also, it tries to find out which strategy can be applied to achieve equivalence in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Fadly, Ahmad. "IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 16, no. 2 (December 19, 2016): 132. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477.

Full text
Abstract:
AbstractThis research aims to describe the translation procedures, methods, and ideology applied to translate novel Negeri 5 Menara,and assess the impact of the ideology on equivalence. This research is using qualitative approach and content analysis. The source of data for this research consists of documents that refer to novel Negeri 5 Menara and its translation in English. The units of analysis of this research data comprise of words, phrases, sentences, and dialogue taken from Negeri 5 Menara Ahmad Fuadi’s Work and its translation (The Land of 5 Towers) by Angie Kilbane. Findings of this research show followings. First, translation procedures were used 90 times to render Negeri 5 Menara into English. On the basis of the frequent use of each translation procedures, functional equivalent (20) appears to be first rank, followed by cultural equivalent (19), reduction and couplets (10), transference and naturalization (7), descriptive equivalent (6), notes (4), transposition (3), and modulation and compensation (2). Second, theoretically, transference and naturalisation are oriented to source language while cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalen, transposition, modulation, compensation, reduction, couplets, and notes are oriented to target language. This means that the translator tended to choose adaptation, free, idiomatic, and communicative methods. Third, the use of translation procedures and the selection the translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of domestication. Fourth, in terms of the equivalence of the translations, it was found that 80 data were accurately translated and 10 data were inaccurately translated. Therefore, the domestication ideology has a good impact to the quality of translations.Keywords: ideology of translations, translation method, translation procedure, culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Qin, Meng. "On Advertisement Translation from the Perspective of English-Chinese Cultural Differences." World Journal of Educational Research 4, no. 3 (June 23, 2017): 388. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v4n3p388.

Full text
Abstract:
<em>There are great differences between Chinese and Western cultures and therefore knowing the English-Chinese cultural differences and then making a proper cultural transformation is the key to success of advertisement translation. This paper attempts to explore on advertisement translation as well as its methods and strategies from the perspective of English-Chinese cultural differences and realize the cultural equivalence of advertisement translation besides semantic equivalence and functional similarity.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tarallo, Roberta dos Santos, Anita Liberalesso Neri, and Meire Cachioni. "Semantic and cultural equivalence of the Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS)." Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia 19, no. 3 (June 2016): 453–63. http://dx.doi.org/10.1590/1809-98232016019.150002.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction: Understanding the multidimensionality of attitudes originating from exchanges between different generations is fundamental for the establishment of intergenerational cooperation and the reduction of stereotypes and prejudices. Objective: To obtain the semantic and cultural equivalence of the Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS). Method: Two translators translated the scale from English into Portuguese. A third translator synthesized these two translations. The synthesized version was back-translated into English. From the observations of the initial and back translations, a semantic version of the scale was consolidated, which was applied to 32 professionals who developed intergenerational activities (elderly/children) and activities directed at elderly persons only. Following application, a version of the scale that was culturally adapted for the Portuguese language was obtained. Results: The scale was alterered due to cultural refinement, with differences in the following items: 4) around and near; 6) overprotective and highly protective; 8) be around and to want to get close to; 11) earn and obtain; 13) have warm relationships and to relate affectionately; 17) affection and fondness; 18) form a good team and are good companions; 20) feel sick and get irritated. The responses used are evaluative statements of positive or negative attitudes about the exchanges that take place between children and the elderly, based on a Likert scale of just five points. Conclusion: The Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS) has been adapted and validated for the Brazilian population and is known as the "Escala de Atitudes em relação a Trocas Intergeracionais" (Scale of Attitudes in Relation to Intergenerational Exchanges) (EATI). It can be a useful tool for programs featuring activities involving children and the elderly, as well as for professionals working and developing strategies in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

MacEntee, Michael I., and Mario Brondani. "Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile." Community Dentistry and Oral Epidemiology 44, no. 2 (October 16, 2015): 109–18. http://dx.doi.org/10.1111/cdoe.12198.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Moore, Marguerite, Karen McGowan Kennedy, and Ann Fairhurst. "Cross‐cultural equivalence of price perceptions between US and Polish consumers." International Journal of Retail & Distribution Management 31, no. 5 (May 2003): 268–79. http://dx.doi.org/10.1108/09590550310472433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hult, G. Tomas M., David J. Ketchen, David A. Griffith, Carol A. Finnegan, Tracy Gonzalez-Padron, Nukhet Harmancioglu, Ying Huang, M. Berk Talay, and S. Tamer Cavusgil. "Data equivalence in cross-cultural international business research: assessment and guidelines." Journal of International Business Studies 39, no. 6 (May 22, 2008): 1027–44. http://dx.doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8400396.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography