Academic literature on the topic 'Créole seychellois'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Créole seychellois.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Créole seychellois"

1

Kriegel, Sibylle. "Quelques évolutions syntaxiques en créole seychellois." La linguistique 41, no. 1 (2005): 67. http://dx.doi.org/10.3917/ling.411.0067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DeGraff, Michel. "Temps et aspects en créole seychellois: Valeurs et interférences. By Susanne Michaelis." Journal of Pidgin and Creole Languages 11, no. 1 (January 1, 1996): 121–37. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.11.1.12deg.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aub-Buscher, Gertrud. "Review of Ludwig, Telchid, Bruneau-Ludwig, Pfänder & Robillard (2001): Corpus créole. Textes oraux dominicais,1 guadeloupéens, guyanais, haïtiens, mauriciens et seychellois. Enregistrements, transcriptions et traductions." Journal of Pidgin and Creole Languages 18, no. 2 (November 11, 2003): 319–22. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.18.2.13aub.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bertile, Wilfrid. "Mascareignes et Seychelles, archipels créoles de l’océan Indien." Études Océan Indien, no. 49-50 (July 1, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/oceanindien.1811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chaudenson, Robert. "Approche (historico-) linguistique des créoles des Mascareignes et des Seychelles." Études Océan Indien, no. 49-50 (July 1, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/oceanindien.1823.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chaudenson, Robert. "La genèse des créoles des Mascareignes et des Seychelles : microcosme et substrats." Études Océan Indien, no. 48 (July 1, 2012). http://dx.doi.org/10.4000/oceanindien.1503.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Créole seychellois"

1

Confait, Marie-Reine. "Langues en contact en milieu insulaire. Le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français." Thesis, La Réunion, 2010. http://www.theses.fr/2010LARE0031/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche cherche à confirmer notre hypothèse sur les écarts entre les statuts constitutionnels des langues seychelloises (créole, anglais et français) et leurs usages dans la pratique. Elle présente la répartition des fonctions, des rôles et des usages linguistiques dans les institutions clés selon leur status et corpus d'après le modèle de Chaudenson (2004). Elle étudie les relations entre les attitudes, représentations et comportements linguistiques des locuteurs et analyse les lignes d'intervention en termes d'aménagement linguistiques et de décisions glottopolitiques. Cette thèse offre une documentation exhaustive sur l'histoire des politiques linguistiques seychelloises de l'époque coloniale jusqu'à nos jours. Pour vérifier notre hypothèse, nous avons mené 4 enquêtes (entretiens et questionnaires) impliquant une population de 689 personnes comprenant des hauts fonctionnaires, des enseignants et des élèves. Les résultats des enquêtes confirment que les pratiques des locuteurs ne sont pas en conformité avec la loi constitutionnelle relative aux langues. Ils montrent que le trilinguisme seychellois entraîne une triglossie hiérarchisée à différents degrés où chaque langue trouve son « créneau » en fonction des situations d'usages, des représentations et des compétences des locuteurs. Enfin, cette recherche montre que le trilinguisme seychellois reflète un modèle harmonieux où coexiste une complémentarité des fonctions des langues
This research sets out to test the hypothesis on the disparity between the constitutional status of the languages of the Seychelles (Creole, English and French) and their usage. lt shows the distribution of languages in key institutions in relation to Chaudenson's description of status and corpus (2004). lt examines the relationship between linguistic attitudes and representations and behaviour and analyses strategies related to language management and glottopolitical decisions. This thesis presents an exhaustive documentation on the history of linguistic policies in Seychelles from colonial times to the present. To support our hypothesis, 4 surveys (interviews and questionnaires) were conducted with a sample population of 689 persons comprising high ranking government officiais, teachers and students. Results from these surveys show that the speakers' pratices are not in line with the Constitutional lawwith regards to languages. They illustrate that the Seychelles trilingual context involves a stratified triglossia at different levels whereby each language finds its « slot » in relation to contextual usage, representations and speakers' competence. Finally, this research suggests that Seychelles' trilingualism exists in an harmonious way where a complementarity of language functions is the norm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hummel, Véronique. "Comparaison de deux créoles indianocéaniques avec le sango : le cas des particules préverbales." Electronic Thesis or Diss., La Réunion, 2024. http://www.theses.fr/2024LARE0018.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose pour la première fois une étude comparative de deux créoles indianocéaniques avec une langue centrafricaine, à partir des marqueurs préverbaux. Elle s’appuie sur une constatation empirique : il existe un marqueur préverbal a en sango (langue nationale de République centrafricaine) dont la fonction syntaxique peut être comparée à celle du i en créole réunionnais et du créole seychellois. Ce parallélisme forme le point de départ d’une interrogation qui s’est exprimée ainsi : peut-on définir une règle expliquant la restructuration du pronom personnel de la 3e personne en différents morphèmes, quelles que soient les langues d’origine ?Pour répondre à cette question, j’ai comparé les pronoms personnels d’une trentaine de langues de contact présentées dans The Atlas of Pidgin & Creole Language Structures, et j’ai cherché à comprendre les logiques de restructuration qui ont abouti à la formation d’autres morphèmes, notamment des copules et des marqueurs préverbaux. Je constate des logiques parallèles entre quelques langues oubanguiennes et deux créoles indianocéaniques à base française, notamment dans la « fabrication » d’un marqueur préverbal, lui-même issu de la restructuration d’un pronom personnel de la langue-cible. En revanche, la proximité phonologique du préfixe pluralisateur a- avec le marqueur préverbal a du sango ne se retrouve pas dans les créoles indianocéaniques, qui ont chacun un pluralisateur très différent du marqueur préverbal i.à l’instar du a du sango, le marqueur préverbal i est réservé à la 3e personne en seychellois, alors qu’il s’est étendu à toutes les personnes du réunionnais. Ces spécificités ne s’expliquent pas par un présumé « substrat » africain des créoles, car l’étude de divers morphèmes des langues africaines (et du malgache) contributrices des créoles ne montre pas de traces syntaxiques de ces langues. Seule la présence d’un pronom a dans les créoles du golfe de Guinée, issu de l’edo, constitue une exception qui s’explique par l’histoire du peuplement de cette région. Cette particularité n’a pas été reproduite dans les créoles indianocéaniques.Cette thèse montre le caractère « normal » (au sens des règles d’évolution des langues) des créoles réunionnais et seychellois, tout en insistant sur leurs singularités. Réunionnais et seychellois sont les seuls créoles à base française à posséder un marqueur prédicatif, en l’occurrence de forme i, et celui-ci n’obéit pas aux mêmes règles en réunionnais et en seychellois. Cette thèse montre que ces singularités s’expliquent plus par des logiques internes que par des contacts de langues. Elle appelle d’autres comparaisons avec d’autres langues, pour tenter notamment de préciser les descriptions morphosyntaxiques des différents i seychellois
This thesis proposes for the first time a comparative study of two Indian Oceanic Creoles with a Central African language, with particular reference to preverbal markers. It is based on empirical observation: there is a preverbal marker a in Sango (national language of the Central African Republic) whose syntactic function can be compared to that of i in Reunion and Seychelles Creoles. This parallelism forms the starting point of an interrogation that expresses itself as follows: can we define a rule accounting for the restructuring of the 3rd person pronoun into different morphemes, regardless of the original languages?To answer this question, I compare the personal pronouns of about thirty contact languages presented in The Atlas of Pidgin & Creole Language Structures, and I try to understand the restructuring principles resulting in the formation of other morphemes, including copulas and preverbal markers. I note parallel principles between some Oubanguian languages and two French-based Indian Creoles, particularly in the creation of a pre-verbal marker, itself resulting from the restructuring of a personal pronoun of the target language. On the other hand, the phonological proximity of the pluralizing prefix a- with the preverbal marker a of Sango is not found in the Indian Oceanic Creoles, each of which has a pluralizer that is very different from the preverbal marker i.Like the a of Sango, the preverbal marker i is reserved for the 3rd person in Seychelles Creole, while it has been extended to all persons in Reunion Creole. These specificities cannot be accounted for by an alleged African “substrate” of the Creoles, because the study of various morphemes of the African languages (and Malagasy) which contributed to these Creoles does not show any syntactic traces of these languages. Only the presence of a pronoun a in the Creoles of the Gulf of Guinea, inherited from Edo, constitutes an exception which can be accounted for by the history of settlement in this region. This peculiarity has not been reproduced in the Indian Oceanic Creoles.This thesis shows the “normal” character (in the sense of rules of linguistic change) of Reunion and Seychelles Creoles, while insisting on their singularities. Reunion and Seychelles Creoles are the only French-based Creoles possessing a predicative marker (more precisely, a morpheme i). This unit does not obey the same rules in Reunion and Seychelles Creole. This thesis aims to show that these singularities are best explained by internal dynamics than by language contacts. It calls for further comparisons with other languages, in particular in order to try to clarify the morphosyntactic descriptions of the different Seychelles Creole i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Notter, Jean-Cyrille. "Toponymie des îles créoles de l’océan Indien." Thesis, La Réunion, 2018. http://www.theses.fr/2018LARE0020/document.

Full text
Abstract:
Territoires français à la fin du XVIIIe siècle, les archipels des Mascareignes, Seychelles et Chagos ont connu un destin politique différent. L’ensemble de ce vaste espace insulaire, La Réunion exceptée, est devenu anglophone. On fait pourtant un constat essentiel, paradoxal en apparence : ces îles ont aujourd’hui encore une toponymie majoritairement francophone. Cette constatation est à l’origine de cette recherche, appuyée sur la constitution d’une base de données thématique et géo-référencée d’environ 6600 toponymes. À l’aide de cet outil, ce corpus toponymique est analysé suivant plusieurs critères, tels que les langues, les valeurs sémantiques, les natures et importances des éléments désignés et de la répartition spatiale. La question de l’appropriation et l’évolution des toponymes est également abordée et analysée. Ce travail constitue une base, évolutive et ouverte, pour des travaux complémentaires ultérieurs
French territories in the late eighteenth century, the archipelagos of Mascarene, Seychelles and Chagos experienced a different political destiny. All of these islands except Reunion became English-speaking. Yet today, we make an essential observation, paradoxical in appearance: these islands still have a mostly French-speaking toponymy. This ascertainment is at the origin of this research supported by a thematic and georeferenced database of about 6600 place names. Thanks to this tool, an analyse has been carried according to several criteria such as the languages, the semantic values, the natures and importance of designated elements and the spatial distribution. The question about appropriation and evolution of place names is also examined and analysed. This work constitutes a base, open and evolutive, for further works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Créole seychellois"

1

Jorre, Danielle de St. Diksyonner kreol-franse: Dictionnaire créole seychellois-français. Bamberg [Germany: s.n.], 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Collab, Belle Lisa, and Vidot Terence Ill, eds. Enn ti zafer pour marmay. [Seychelles]: Lenstiti Kreol, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Seychelles: A cultural heritage collection : anglais, français et créole. Seychelles]: Fish Bone Production, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bollée, Annegret. Créole Français des Seychelles: Esquisse d'une Grammaire, Textes, Vocabulaire. de Gruyter GmbH, Walter, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Créole seychellois"

1

Pejakovic, Christine. "Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île." In Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île, 133–52. Observatoire européen du plurilinguisme, 2024. https://doi.org/10.3917/oep.djord.2024.01.0133.

Full text
Abstract:
Cet article explore l’effet du contact linguistique entre le créole seychellois (kreol seselwa) et l’anglais, comme en témoigne le discours sur les réseaux sociaux, en particulier deux groupes Facebook populaires de la communauté seychelloise. Les îles Seychelles constituent une république trilingue, avec l’anglais, le français et le kreol seselwa comme langues nationales. L’évolution rapide de la situation triglossique a vu la relégation du français au rang L3 (Hoareau, 2010) ; l’anglais et le créole jouissant d’une importance comparable dans leurs domaines respectifs. Il existe cependant un manque marqué d’analyses relatives à la situation de ces contacts linguistiques. Cet article analyse les effets morpho-syntaxiques et morphosémantiques de la combinaison de caractéristiques du kreol et de l’anglais par rapport à la typologie structurelle de Muysken (2000) d’insertion, d’alternance et de lexicalisation congruente. Bien que cette étude synchronique et exploratoire ne soit pas destinée ni conçue pour faire des déclarations prédictives sur le changement linguistique – qui affecte des communautés linguistiques entières, des dynamiques intéressantes ont été observées. Le mélange fréquent de codes avec une violation minimale du cadre morphosyntaxique de l’une ou l’autre langue, a été observé. Les effets étaient particulièrement évidents dans les cas de la lexicalisation congruente – un modèle qui fait référence à une structure partagée entre les deux langues. Des violations se sont produites par rapport au TAM (temps, aspect et modalité) et l’utilisation de la copule, qui sont marqués différemment dans les deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography