To see the other types of publications on this topic, follow the link: Coréen (langue) – Dictionnaires français.

Dissertations / Theses on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue : application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100065.

Full text
Abstract:
Cette étude consiste à réexaminer l'application possible et ses limites des théories linguistiques à la lexicographie. L'objectif plus concret est d'examiner les problèmes d'ordre théorique et méthodologique que soulevé le traitement lexicographique des verbes dans les dictionnaires bilingues, en occurrence, français-coréen, du point de vue syntaxique, et les apports possibles, pour la lexicographie, des résultats récents de la linguistique, notamment fournis par les travaux du laboratoire d'automatique documentaire et linguistique. Apres avoir prêté attention à l'évaluation générale des problèmes, ont été considérées certaines difficultés rencontrées dans l'application du lexique grammaire, qui est une description formalisée pour l'ensemble du lexique français sur la base de ses propriétés syntaxiques. En ce qui concerne l'équivalence, les classes de constructions verbales des deux langues considérées ont été comparées avec le postulat de traduction "construction a construction". A travers ces réflexions, deux orientations saillantes se dégagent pour modifier la structuration de l'article des verbes: - d'une part, dégrouper des structures d'emploi très hétérogènes qui sont regroupées dans la même structure, - d'autre part, regrouper des structures d'emploi connectables qui sont éloignées l'une de l'autre
This study is bent on considering the possible applications and limits of linguistic theories to lexicography. More precisely the goal is to examine the theoretical and methodological problems raised by the lexicological treatment of verbs in bilingual dictionaries, in this case, french-korean, on a syntaxical basis, and the possible contributions of recent linguistic results to the lexicography, especially those furnished by the automatic documentary and linguistic laboratory. After having paid attention to the general evaluation of the problems, certain of the encountered difficulties have been considered in the application of the lexico-grammar. As far as equivalence is considered, the classes of verbal constructions of both studied languages have been compared to the translation postulate of "construction to construction". Through these reflections, two main directions have been drawn for modification of the structuration of the verb's article: - first of all, the dispersion of highly heterogeneous structures that are concentrated in the same structure, - and secondly, the concentration of structures of connectable usage that have been dispersed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.

Full text
Abstract:
Notre recherche propose d'étudier l'influence socio-culturelle et socio- linguistique de la France sur la Corée en posant comme axe de réflexion. Les contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français, examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel, de H. -S. Lee. Nous avons relevé 358 mots français présents dans le lexique coréen. Pour analyser les mécanismes des emprunts, surtout l'assimilation, puisque ce phénomène est le plus remarquable quand un mot étranger est utilisé dans un nouveau milieu, nous avons adopté une démarche comparative, en opposant le dictionnaire français le Petit Robert 1, édition 1995 et le dictionnaire coréen essentiel, édition 1995. Par ailleurs, nous avons analysé une revue hebdomadaire coréenne, à savoir Chougan Choson (hebdomadaire Choson), pour compléter notre corpus des emprunts au français. Nous avons pour cela consulté la totalité des numéros pour la période allant de janvier 1996 à décembre 1996. L'ensemble de cette thèse est constitué en trois grandes parties dont la première partie aborde les principaux problèmes du contact des langues et des cultures. Dans la deuxième partie, nous avons étudié les questions relatives à l'emprunt linguistique. La troisième partie est consacrée à la formation des nouvelles lexies du coréen à partir des emprunts
This research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Choi, Ji In. "La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040251.

Full text
Abstract:
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen
Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Choi, Sung-Woo. "Implantation de dictionnaires électroniques du coréen par automates finis." Université de Marne-la-Vallée, 1999. http://www.theses.fr/1999MARN0056.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur le traitement automatique d'un lexique du coreen. Comme le coreen est une langue agglutinante, les informations phonematiques sont essentielles pour le traitement des formes flechies en coreen. Le systeme de codage ksc5601-1987 hangul wansung n'en fournit pas en raison de sa structure meme. Ainsi, le systeme hangul code manager (hancom) a ete developpe pour pallier ce manque. Ce systeme permet egalement les conversions entre les differents systemes de codes. Les informations statistiques sont utiles tant pour analyser des textes que pour le traitement des langues naturelles. Nous avons etudie le nombre d'occurrences des syllabes et des mots. Les entropies des monogramme et des digramme des mots et des syllabes ont ete estimees en utilisant un modele de contexte-fini. La loi de zipf est etudiee ici. Pour tester son application sur le coreen, on a propose deux modeles, modele modifie de distribution de mandelbrot et modele des trois parties. Les textes coreens se conforment a une variante de la loi de zipf, a quelques differences pres. Nous avons egalement verifie que les types de la distribution de frequence sont independantes de la nature et de la taille du corpus et ne dependent que de la langue elle-meme. Les dictionnaires electroniques du coreen sont representes par automate acyclique minimal. Une methode utilisant la table des transitions inverses a ete introduite pour la minimisation. Deux nouveaux dictionnaires deco-ra et deco-flexav ont ete elabores pour engendrer comme entrees des formes flechies coreennes decof (plus de 148 millions entrees). Pour construire des automates pour les entrees du decof, nous avons invente une methode faisant appel a deux automates et a une matrice de cartographie pour la combinaison. Dans le cas du decof, la reduction d'espace dans la memoire utilisee constitue une caracteristique tres importante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bae, Sun-Mee. "Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes réfléchies : méthodes et applications." Marne-la-Vallée, 2002. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00627610.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à présenter des méthodes de construction des dictionnaires électroniques de séquences nominales figées du coréen et de leurs formes fléchies, et à justifier leur validité en appliquant notre dictionnaire dans les domaines appliqués de l'analyse automatique de textes coréens. En vue de la reconnaissance des séquences nominales figées par dictionnaire, nous avons classé celles-ci en trois catégories selon les conventions typographiques : noms compacts (NC), noms figés à espacement facultatif (NFF) et noms figés à espacement obligatoire (NFO). Puisque des formes fléchies des séquences nominales figées apparaissent dans les textes coréens, nous avons construit, d'une part, un dictionnaire électronique des NFF à 45000 entrées et d'autre part, un transducteur des séquences de postpositions nominales avec leur segmentation, et enfin fusionné ces deux ensembles de données à partir de codes flexionnels associés à chaque entrée et de la fonctionnalité de flexion d'INTEX. Notre dictionnaire construit d'après ces méthodes a les principaux avantages suivants par rapport aux systèmes préexistants : 1) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la reconnaissance automatique de toutes les variantes de NFF liées à l'espacement 2) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la segmentation des formes fléchies des NFF en un NFF et une séquence de postpositions nominales 3) Le dictionnaire des séquences de postpositions nominales sous forme de graphes permet leur segmentation en postpositions nominales 4) Le dictionnaire des NFF sert à la segmentation des séquences nominales libres soudées 5) Le dictionnaire des NFF peut être étendu en un dictionnaire bilingue pour la traduction automatique 6) Chaque entrée du dictionnaire de NFF comporte des codes utiles pour les applications dans le traitement automatique : codes indiquant un trait sémantique, le statut de nom prédicatif, le nom tête de chaque entrée, l'origine et la catégorie grammaticale
This work aims at presenting methods of construction of electronic dictionaries of frozen nominal sequences in Korean and their inflected forms, and at justifying their validity by applying our dictionary in applied fields of automatic analysis of Korean texts. For lexicon-based recognition of frozen nominal sequences, we classified them in three categories according to typographical conventions: compact nouns (CN), frozen nouns with optional spacing (FNO) and frozen nouns with obligatory spacing (FNS). Since inflected forms of frozen nominal sequences appear in Korean texts, we built (i) an electronic dictionary of FNO with 45000 entries and (ii) a transducer of sequences of nominal postpositions with their segmentation, and finally these two data sets were merged into a single dictionary through the aid of inflectional codes attached to each frozen nominal sequence and of the inflection module in INTEX. Our dictionary built according to these methods has the principal following advantages compared to the preexistent systems : 1) The dictionary of inflected forms of FNO allows automatic recognition of all the alternatives of FNO related to spacing 2) The dictionary of inflected forms of FNO allows segmentation of inflected forms of FNO into a FNO and a sequence of nominal postpositions without error 3) The dictionary of sequences of nominal postpositions represented by graphs allows their segmentation in nominal postpositions without error 4) The dictionary of FNO is used for segmentation of the free nominal sequences written without delimiters 5) The dictionary of FNO can be extended into a bilingual dictionary for machine translation 6) Each entry of the dictionary of FNO comprises useful codes for the natural language processing applications: codes indicating semantic features, status of predicative noun, head noun of each entry, origin and grammatical category
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à approfondir deux phénomènes linguistiques essentiels, l'auxiliation et l'aspect, et à les décrire dans le système prédicatif de deux langues, le coréen et le français. Nous nous efforcerons de trouver des réponses aux questions suivantes : comment un verbe lexical peut-il s'employer comme marque(ur) grammatical(e)? Les valeurs de l'auxiliaires sont-elles motivées par le sémantisme du verbe plein? Quelle sont les caractéristiques de l'auxiliation d'aspect dans les deux langues ? Par quels moyens se manifeste la catégorie grammaticale dans chaque langue? Dans la première partie, nous donnerons d'abord une présentation des théories sur l'auxiliation et sur l'aspect. Nous étudierons ensuite la catégorisation des auxiliaires aspectuels dans les systèmes verbaux français et coréens en faisant appel aux grilles d'analyse des énoncés proposées par DIK (1989,1997). Dans la deuxième partie, les différents auxiliaires aspectuels coréens [Vp-SC Aux] seront étudiés en comparaison avec leurs correspondants français [Aux + (préposition) + Infinitif] selon les différentes catégories aspectuelles : inchoatif, progressif, continuatif, résultatifs, terminatif, itératif et conatif. Notre analyse consiste à donner une interprétation componentielle de la valeur des constructions à auxiliaire comme résultant au moins en partie de la valeurs des éléments : sèmes attaché à l 'auxiliaire, au verbe plein, au connecteur (préposition en français ou suffixe conjonctif en coréen ), etc(cf. La notion de " superposition des marques " , Lemaréchal 1989, 1997). En illustrant les fonctions de ces auxiliaires, nous mettons en évidence la corrélation étroite entre les catégories temps-aspects-modalité. Notre examen montrera que les verbes gardent toujours une partie de leurs sèmes, devenus plus abstraits, dans leurs emplois comme auxiliaires (hypothèse de continuité sémantique, cf. La " persistance ", Hopper 1991)
The aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.

Full text
Abstract:
Une telle étude comparative consiste à aborder deux domaines qui apparaissent,à première vue,comme opposés:la typologie et la recherche des universaux du langage;de plus,le linguiste doit tenir compte du rapport existant entre la réalité,la langue et le sujet parlant pour étudier le phénomène langagier. Ainsi,sur le plan conceptuel(partie I),le causatif est défini comme une relation cause-effet. Sur le plan linguistique(partie II),chaque langue a des solutions propres à sa conceptualisation. A partir des théories énonciatives,nous proposerons trois types de causatif qui nous permettent de mettre en cause les analyses issues des géénrativistes. L'une consiste à classer les verbes dits causatifs en coréen,soit dans le causatif,soit dans le factitif(partie III). L'autre consiste à réexaminer la question du sémantisme causatif dans un esprit critique(partie IV)
This comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kim, Sun-Mi. "Le syntagme nominal en français en coréen." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10027.

Full text
Abstract:
Ce travail qui porte sur l'analyse du syntagme nominal dans les deux langues, francaise et coreenne, qui sont genetiquement et typologiquement differentes l'une de l'autre, veut contribuer a la recherche des universaux et essaie d'etablir une theorie grammaticale universelle concernant ce phenomene. Ainsi, nous avons decouvert que la definition syntaxique du sn et l'analyse de la fonction syntaxique des constituant du sn sur le plan de l'organisation structurale peuvent s'appliquer non seulement au francais mais egalement au coreen. C'est a dire que bien que le coreen ne connaisse pas l'article, il a, comme en francais, des determinants nominaux qui forment avec un nom une construction exocentrique appellee syntagme nominal. En ce qui concerne l'adjectif et le complement de nom qui sont d'autres constituants du sn dans les deux langues, ils forment des constructions endocentriques en se combinant avec les noms. Mais, quoique les constituants du sn des deux langues aient en commun la meme fonction syntaxique, ils n'ont pas le meme fonctionnement s'agissant de l'ordre des constituant, la sous-categorie du determinant etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.

Full text
Abstract:
L'objet du travail que nous presenterons consiste dans l'application d'une methode 2de "stylistique comparee" a la traduction du francais en coree et du coreen en france apercevoir les obstacles nes de la pratique et envisasger leur solution dans la traduction pour annoncer enfin les principes qui regissent une bonne traduction, tel etait l'objectif. La methode "stylistique comparee" appliquee par j. P. Vinay et j. Darbelnet pour resoudre les problemes de la traduction est tout aussi fructueuse pour la traduction du francais en coreen et vice versa. La methode que "stylistique comparee" a proposee est en un mot de traduire par l'unite de traduction. Nous avons choisi, comme exemple de l'unite de traduction la conjonction causale du francais ainsi que "parce que", "puisque", "car" et leurs equivalents du coreen. Nous avons compare les emplois de ces unites avec les corpus extraits des textes existants : le texte original et satraduction. Enfin, nous avons obtenu le resultat de cette recherche comme cela : principalement, "parce que" correspond aux "ki ttaemune" et "oeseo", "puisque" a "nikka", "car" a "eoseo", dont tous sont les terminaisons conjonctives. En definitive, nous avons constate que la methode "stylistique comparee" sera appliquee a la traduction du francais au coreen et vice versa. Les principes et les methodes pour la bonne traduction demeurent identique quelle que soit les langues concernees. Les difficultles resultant des specificites de certaines langues sont aisement resolues par l'application des donnees mises au point par notre methode
The object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wang, Hye-Suk. "La détermination nominale en français et en coréen." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040356.

Full text
Abstract:
Cette etude est consacree a la recherche de la determination nominale en coreen et en francais dans le cadre enonciatif de la psychomecanique. En relevant l'ambiguite et la variete de la notion de determination, nous avons distingue les determinants en termes d'extensite et d'extension selon la maniere dont ils affectent le nom : determinants formels et determinants materiels. Le coreen est une langue sans article dans laquelle le systeme des demonstratifs est ternaire (i. Geu. Jeo). Par contre le francais est binaire. Tout depend de la distinction etablie par le locuteur. Deux articles (un, le) ont respectivement pour effet d'exprimer le generique et le particulier, en fonction de la visee du locuteur dans une situation donnee. En coreen, dans certains conditions, deux particules jouent le role de l'article, ce qui fait aussi le contexte
This study is devoted to the research on nominal determination in french, in the enunciative psychomecanic. Throughj the underlining of the ambiguity and variety of the notion of determination, we distinguished determiners in terms of extensity and extension according to the way they modify the noun : formal determiners and material determiners. Korean is a language without articles in which the system of demonstratives is compound (i, geu, jeo) : on the other hand french is binary. Evergthing depends on the distinction made by the speaker. The respective effects of the two articles (un, le) are the expression of the genberic and of the particular, according tonthe speaker's aim in a given situation. In korean, in certain conditions, two particles play the part of thearticle, which also determines the context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires
The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail
This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jo, Sungeon. "Recherches sur le passif en français contemporain : étude comparative du français avec le coréen." Toulouse 2, 1991. http://www.theses.fr/1991TOU20046.

Full text
Abstract:
Ce travail est une description syntaxique des constructions passives en français et en coréen contemporain avec une perspective d'examen comparatif du français avec le coréen dans le cadre de la grammaire structurale et distributionnelle. Dans ce travail, nous avons essayé de donner une définition du passif aussi large que possible pour qu'elle couvre toutes les formes de constructions passives qui ont été ou peuvent être étiquetées comme passives, et pour mieux comprendre et comparer les deux langues différentes : le français et le coréen. Nous avons pu voir, au cours de ce travail, que chaque langue est caractérisée par un certain choix parmi les formes possibles des variations de diathèse et par un certain éventail de fonctions remplies par ces formes et que les fonctions que peut remplir le passif ne sont pas entièrement symétriques. Mais, nous pouvons dire que toutes les formes du passif que nous avons mentionnées dans ce travail se caractérisent par la mise en retrait de l'un des deux actants principaux et s'opposent à l'actif
This study is a syntactical description of passive constructions in modern French and Korean with perspective of comparative examination of French with Korean in the area of the structural and distributional grammar. In this study, we have tried to give a definition of passive as large as possible, to cover every form of passive constructions that have been or can be labelled as passives, and better comprehend and compare two different languages: French and Korean. We could have seen, during this study, that each language is caracterised by a certain choice among the possible forms of variations of voice and by a certain extent of functions replenished by these forms, and that their functions that the passive can replenish are not entirely symmetrical. But, we can tell that every form of passive that we have talked about in this study are characterized by the retirement of one of two principal "actants" and are opposed with the active
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lecolinet, Thierry. "Termes de la mythologie : évolution de sens et de forme en diachronie." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1026.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la méthode de recherche de termes dans la langue. Comment faire pour rechercher des termes autrement que par l’intermédiaire de leur graphie ? Sur la base d’un corpus de termes issus d’un étymon mythologique ce travail se propose de présenter un système de recherche par critères, ainsi que la mise en lumière de ces derniers, de termes dans la langue sans passer par la connaissance de leur graphie mais de la forme (nature de ces termes, d’où proviennent-ils, comment sont-ils formés) de ces derniers ainsi que de leur sens, leur domaine d’usage etc. Pour illustrer ce travail un modèle de système de recherche électronique est proposé, ce logiciel fonctionne sur les bases des critères établis lors de la recherche
This thesis deals with the method of research for terms in the language. What can be done to look for terms other than through their written form ? Based on a corpus of terms taken from a mythological etymon, this study proposes to present a research system by criteria, as well as bringing those latter to light, terms in the language without going through their written form (the nature of theses terms, where they come from, how they are formed) of these latter as well as their meaning, the field of their usage etc… In order to illustrate this work, a model of a system of electronic research is proposed, this software works on the basis of criteria selected during the research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lee, Kyung-Ae. "La coordination en français et en coréen : essai d'analyse syntaxique." Aix-Marseille 1, 1989. http://www.theses.fr/1988AIX10042.

Full text
Abstract:
La coordination est definie en termes de relations constructionnelles, et cette definition est applicable non seulement au francais mais aussi au coreen, malgre les divergences apparentes entre les deux langues. Il s'agit de toute construction endocentrique dont tous les constituants immediats, combines entre eux par un element coordonnant ou par juxtaposition, appartiennent au meme paradigme fonctionnel qu'elle. La coordination se caracterise par deux proprietes : la double endocentricite et l'egalite des elements coordonnes dans la hierarchie structurale, qui permettent de la considerer comme une fonction syntaxique et de la distinguer de la subordination, definie comme toute construction exocentrique dont l'un des constituants immediats est un constituant phrasoide et qui n'est pas consideree comme une fonction syntaxique. La notion nouvelle de "syntagme joker" etiquete scoord (syntagme coordinatif) est proposee pour l'analyse des coordinations particulieres, i. E. Les coordinations dont les coordonnes sont formellement non paralleles ou non symetriques (ex. Le "zeugma").
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kim, Ye-Sug. "Modalisations linguistiques et rapports sociaux en coréen et en français." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040034.

Full text
Abstract:
Chaque langue dispose des éléments exprimant les rapports sociaux interlocutifs. Ainsi les termes que l'on utilise pour appeler ou designer les personnes révèlent de différentes relations humaines. Les appellatifs, les titres professionnels, les termes de parenté, les termes de tendresse ainsi que les pronoms personnels sont des constituants possibles du terme d'adresse. Alors que la fonction primordiale du pronom personnel français consiste à distinguer les rangs énonciatifs, le pronom personnel coréen exprime clairement les rapports sociaux entre les protagonistes de l'acte d'énonciation plutôt que leurs rangs énonciatifs. Les pronoms de la deuxième personne se distinguent en quatre niveaux selon les critères tels que l’âge, le statut social et la familiarité des interlocuteurs, en d'autres termes les facteurs déterminant leur rapport social. Il en va de même pour les pronoms de la troisième personne. En revanche, le marquage du rapport social interlocutif dans le pronom personnel français se trouve de prime abord dans l'opposition tu/vous, et dans le jeu des personnes (par ex. . L'utilisation du pronom de 3eme personne ou des syntagmes nominaux à la place du pronom de 2eme personne). Le coréen dispose des éléments lexicaux et grammaticaux permettant d'exprimer de différents rapports sociaux entre toutes les personnes de l'acte d'énonciation : certains verbes et substantifs possédant une variante honorifique ; suffixe nominatif honorifique et suffixe datif honorifique ; suffixe verbal honorifique ; finales verbales de modalité qui varient selon rapport social locuteur/allocutaire. En français, les marqueurs du rapport social interlocutif sont moins grammaticalisés qu'en coréen. En dehors des termes d'adresse, des dispositifs grammaticaux concernant les actes de requête polie, les rapports sociaux interlocutifs sont exprimés dans les niveaux de langue
Each language has the elements expressing social relations of interlocutors. The terms we apply to call or designate a person indicate various human relations. The appellation, the professional titles, the kinship terms, the affection terms and the personal pronouns constitute the address terms. Whereas the first function of the French personal pronoun is to distinguish the ranks as the first, the second and the third person, the Korean personal pronoun shows clearly the social relations between the protagonists of speech act rather than their ranks. The pronouns of second person can be classified into four groups according to the criterions of age, social status, familiarity of the interlocutors, in other words factors determining their social relationship. The pronouns of third person are distinguished in the same way. On the other hand, the French personal pronoun's indication of social relations is to find, first of all, in the opposition tu/vous and in the person transformation play (for ex. , 3rd person pronoun or noun clause in place of 2nd person pronoun). The Korean is rich in lexical and grammatical elements allowing to display the various social relations of the partners of speech act : some verbs and some nouns possessing an honorific variable ; the honorific nominative suffix and the honorific dative suffix ; the verbal honorific suffix ; the verbal endings of mood which vary according to the social relation of speaker/hearer. In French, the social relationship indicators of the partners of speech act are less grammaticalized than in Korean. Beyond the address terms, the grammatical dispositions concerning polite demand act, the social relations of the interlocutors can be read in the various levels of language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jeon, Yeong-Soon. "Le mode subjonctif : Etude contrastive entre le français et le coréen." Rouen, 1996. http://www.theses.fr/1996ROUEL243.

Full text
Abstract:
Lorsqu'il s'agit du domaine pédagogique, il est important de choisir une théorie (et ou méthode) susceptible d'apporter un meilleur résultat et de s'adapter aux apprenants. Dans cette perspective, la psycho-mécanique de G. Guillaume et l'analyse contrastive conviendront à l'enseignement du subjonctif pour les étudiants coréens qui maîtrisent difficilement l'emploi de ce mode en raison de deux facteurs : absence de subjonctif dans leur langue maternelle et son enseignement tiré de la thèse dite de la servitude grammaticale. D'abord, la psycho-mécanique rend le mieux compte du subjonctif en renforçant l'insuffisance d'autres recherches sur ce mode. Elle le justifie par exemple en propositions indépendantes ou principales et dans l'alternance modale que la servitude grammaticale ignore. L'analyse contrastive contribuera de son côté à l'enseignement du subjonctif par la comparaison des modalités subjonctives entre les deux langues. Ce faisant, elle aidera aussi les étudiants à percevoir les marques des modalités subjonctives en coréen malgré l'absence de ce mode
When educational field is concerned, it is important to choose a theory (and or method) able to bring a better result and to adapt to learners. In this perspective, psycho-mechanics by G. Guillaume and contrastive analysis will satisfy to subjunctive teaching for korean students who have difficulties using this mood due to two major reasons : absence of subjunctive in their mother tongue and its teaching based on the principle of grammatical servitude. In the very first place, psycho-mechanics explains best subjunctive by reinforcing the lack of other searchs about this mood. For exemple, it justifies subjunctive in independent or principal clauses and in modal alternation that grammatical servitude ignores. Contrastive analysis will contribute on its part to subjunctive teaching in comparison of subjunctive modalities between two tongues. In spite of the absence of this mood, it will also help students to perceive the marks of subjunctive modalities in Korean
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kalonji, M. T. Zezeze. "Sémiotique de la lexicographie bilingue en Afrique francophone : le cas Français-Ciluba : (problématique, analyse des dictionnaires et préalables pour un modèle minimal fonctionnalisé)." Paris 13, 1987. http://www.theses.fr/1987PA131022.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste a: - poser la problematique generale de la lexicographie bilingue en afrique francophone, a travers le cas francais-ciluba. Par la, c'est le dictionnaire qui est "re-situe" dans ses origines, ses multiples sous-entendus ideologiques, et ses presupposes sociologiques: c'est une sorte d'exploration des fondements du discours lexicographique en milieu africain franco-lubaphone. - analyser l'ensemble des dictionnaires et lexiques bilingues existants aussi bien dans leur conception que dans leur presentation macro- et microstructu- relle, afin d'en determiner, par le jeu de comparaison avec les dictionnaires monolingues, la fonctionnalite linguistique et culturelle, mais surtout pour nous approprier, en consequence, les techniques diverses de la lexicographie. - presenter une approche morpho-lexicale du "mot" en "ciluba", unite graphique pour le texte lexicographique, mais dont les aspects phonologiques, morphologi- ques et morpho-semantiques doivent etre degages aux fins d'une analyse lexico- - semantique efficace du lexique luba ou de la traduction interlinguistique. - elaborer, en conclusion, les prealables theoriques pour un modele de diction- naire bilingue fonctionnalise. Ces prealables etant inspires de l'ensemble de la problematique et de l'analyse des dictionnaires bilingues, ils fournissent les elements theoriques pour la conception et l'elaboration de dictionnaires en milieu francophone d'afrique. Ces prealables sont suivis en illustration d'un traitement lexicographique d'un corpus de nomenclature. De cette maniere, c'est non seulement une etude intrinsequement linguistique qui est menee, mais une approche multidimensionnelle du fait lexicographique francais-luba et vice-versa. Il est nettement apparu que pour etre efficiente, une etude qui vise non seulement la comprehension interne du fait lexicographique bilingue en afrique, mais aussi la composition de nouveaux dictionnaires, devait s'appuyer sur des donnees objectives de la sociologie des locuteurs franco-lubaphones, leur typologie ainsi que leurs besoins approximatifs
The aim of this study is: - to set up a general "problematique" of the bilingual lexicography in franco- phone africa, through the french-ciluba case study. The dictionary is so re- placed in its origins, its various ideological understatements, its sociolo- gical preables: which means to explore the fundamentals of the lexicographic discourse in an african franco-lubaphone context. - to analyse the whole range of the existing bilingual dictionaries and lexi- cons , their elaboration as well as their macro- and microstructural shapa, in order to define their linguistic and cultural functionality in comparison with the monolingual dictionaries, and above all to get acquainted with the various lexicographic techniques. - to display a morpho-lexical analysis of the "word" in ciluba language, a graphic unit for the lexicographic text, but the phonological, morphological and morpho-semantical aspects of which have to be isolated for an efficient lexical and semantical analysis of the luba lexicon or the interlinguistic translation. - to conclude in, with the theorical preables for a functionalized model of the bilingual dictionary. As these preables are based on the "problemati- que" and the study the bilingual dictionaries, they provide for the theori- cal elements for the building of dictionaries in the francophone african context. Following the preables is, as an illustration, a lexicographic pro- cessing of a sample of the "nomenclature"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lee, Kangho. "Les classes d'objets dans le domaine militaire : étude contrastive français-coréen." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131023.

Full text
Abstract:
Nous adoptons le modèle des classes d’objets, qui s’inscrit dans la lignée de la grammaire transformationnelle de Z. S. HARRIS et des travaux sur le Lexique-grammaire de M. GROSS, pour décrire la langue spécialisée du domaine militaire en français et en coréen. Dans ce cadre théorique, l’unité minimale de sens est la phrase élémentaire qui est définie en termes de prédicats et d’arguments. Partant de ce principe, les termes relatifs aux opérations terrestres sont décrits et classés à partir de leur sémantique sur la base de critères syntaxiques. L’analyse est fondée sur une description fine du fonctionnement des termes militaires dans le cadre de la phrase, de la même manière que les mots dans la langue générale. Elle permet d’expliquer les intuitions terminologiques et de rendre compte des rapports entre leur sémantique et leur syntaxe. Le recours aux classes d’objets des termes militaires de nature prédicative et argumentale met en évidence la combinatoire entre des prédicats nominaux et leurs verbes supports, et entre des arguments et leurs prédicats appropriés. Il en résulte la possibilité de décrire de manière systématique et explicite le comportement syntaxique des termes militaires à partir de leurs classes d’objets
Our study adopts the model of object classes, in the tradition of Z. S. Harris’ transformational grammar and M. Gross’ work on Lexicon-Grammar, to describe the specialized language of the military in French and Korean. In this theoretical framework, the smallest unit of meaning is the elementary sentence, which is defined in terms of predicates and arguments. Following this principle, the terms related to land operations are described and classified according to their semantics based on syntactic criteria. Our analysis builds on a detailed description of the functioning of military terms within the elementary sentence, in the same way as words in general language. This helps explain terminological intuition and show the correlation between semantics and syntax. The use of object classes for the description of the predicative and argumental properties of military terms highlights the combinations between predicate nouns and their support verbs, as well as between arguments and their appropriate predicates. As a result, it becomes possible to describe in a systematic and explicit manner, the syntactic behaviour of military terms through their object classes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lee, Yun Min-Hea. "Sur la négation en français et en coréen (recherche sémantico-logique)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040159.

Full text
Abstract:
Dans notre étude sur la négation, nous essayons de définir les sens et les relations de vérité qui unissent les phrases négatives. En y appliquant la théorie sémantico-logique développée par R. Martin. Ainsi, cette recherche consiste principalement à exposer une des fonctions d'une théorie sémantique, formalisée et explicitée à travers les modèles logiques possibles des phrases négatives en coréen, en faisant référence aux phrases négatives comparables en français. En appelant à cette tentative les notions de mondes possibles et d'univers de croyance, nous pouvons réaliser pertinemment l'analyse sémantique des phrases négatives du français et du coréen, malgré que ces deux langues soient typologiquement et éloignées l'une de l'autre
In our study of the negation, we try to define the senses and the relations of truth which unite together the negative phrases according to the semantic-logical theory developed by r. Martin. Thus this research consist principally in showing one of the functions in the semantic theory formalized and made clear through the possible logical models of phrases in Korean, referring to the comparable negative phrases in French. In this try, with the help of the notions of possible world and belief world, we can realize pertinently the semantic analysis of the negative phrases in French and in Korean even though these two languages are typologically so far from each other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kim, Sun-Min. "Expression spatiales d'intériorité en coréen : une contribution à leur traduction en français." Paris, EHESS, 2003. http://www.theses.fr/2003EHES0036.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objectif de dégager les différences sémantiques entre "AN" et "SOK" exprimant l'intériorité en coréen à travers une analyse sémantico-référentielle dans une perspective d'aide à la traduction en français. Dans la première partie, on situe ces deux termes d'abord dans la catégorie des noms de partie, puis dans celle des marqueurs spatiaux relationnels. La deuxième et la troisième partie sont consacrées respectivement à l'analyse sémantique de "AN" et "SOK". "AN" est caractérisé par les deux traits [+limite] et [+portion d'espace délimitée] ; ceux-ci confèrent à "AN" une vision globale et un caractère statique. "SOK" possède les deux mêmes éléments et quatre traits de plus : [+difficulté d'accès dû à l'obstacle], [+opposition entre deux espaces], [+observateur], [+direction]. Le dynamisme de "SOK" et sa vision aussi partielle que séquentielle viennent de l'action combinée de ses six traits. En tant qu'antonyme de "AN" et "SOK", "BAKK" est caractérisé par les deux traits [+limite] et [+portion d'espace partiellement délimitée], mais l'emploi de "BAKK" suppose toujours l'implication d'un espace intérieur. Le système tri-axial auquel font appel les termes d'orientation fonctionne comme un critère négatif pour la reconnaissance de "AN" et de "SOK". Ce système entre en concurrence avec les traits de ces marqueurs
This study aims at showing the semantic differences between "AN" and "SOK" in Korean through a semantico-referential analysis. It comprises three parts in view of facilitating translation into French. In the first section, we situate these two terms in the category Part-Nouns, and then in that of relational spatial markers. The second et the third part examine the semantics of "AN" and "SOK" respectively. "AN" is characterized by two features [+limit] and [+portion of space delimited] ; these features confer to "AN" a global vision and a static character. "SOK" possesses the same two and four additional features : [+difficulty of access due to obstacle], [+opposition between two spaces], [+observer], [+direction]. The dynamism of "SOK" and its vision, partial as well as sequential, is the result of the combined action of its six features. As an antonym of both "AN" and "SOK", "BAKK" is characterized by two features : [+limit] and [+portion of space partially delimited], but the use of "BAKK" always suppose, the implication of an interior space. The tri-axial system on which rely the orientational terms functions as a negative criterion for the recognition of "AN" and of "SOK" ; it competes with the features of theses markers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kim, Bo-Kyung. "Relatives et complétives du nom en français et en coréen." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2001/kim_bk.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse syntaxique et sémantique des relatives et des complétives du nom en Français et en Coréen. Ce travail vise à dégager des traits universaux et aussi les spécificités de ces deux types de proposition déterminatives entre les deux langues et à aborder différents problèmes, théoriques et pratiques, que soulève leur description ces réflexions s'appuient sur des exemples tirés de traduction. La thèse se compose de trois parties. La première traite diverses questions préalables : celle de la notion propositions déterminantes. La comparaison des modificateurs du nom non-propositionnels tels que les adjectifs et les noms déterminatifs en Français avec leurs équivalents coréens, des caractéristiques morphosyntaxiques des formes déterminatives de verbes qualificatifs du coréen, etc La seconde partie est consacrée à l'étude des relatives. Après une présentation de la description courante des relatives dans les grammaires usuelles des deux langues, sont examinés les éléments majeurs des relatives tels que les stratégies utilisées pour la position nominale en relativisée et la nature des marques comme qui et que en Français et NUN / UN / UL en coréen. L'examen montre la variété des stratégies de relativisation auxquelles les deux langues recourent. Notre analyse des marques de relatives se différencie de celle habituellement proposée dans la littérature : qui et que, traditionnellement considérés comme pronom-sujet et pronom-objet sont analysés comme deux variantes de conjonctions, et NUN / UN / UL étrangers à la distinction française précédente, comme indiquant des valeurs aspecto-modales et non temporelles. Dans la troisième partie sont abordés quelques problèmes d'analyse. L'analyse des fonctions relativisables des deux langues est envisagée de façon détaillée pour dégager des contraintes de relativisation différentes portant sur les fonctions syntaxiques et pour aborder également des problèmes de reconnaissance que suscitent des fonctions comme les circonstants. Les complétives du nom, ressemblant aux relatives à bien des égards, sont étudiées dans la problématique de leur identification par rapport aux autres. L'observation de proposition déterminatives ambigue͏̈s et ambivalentes entre relatives et complétives du nom remet en question le principe dichotomique par lequel les propositions déterminatives sont distinguées systématiquement en deux types et amène à analyser celles-ci selon un continuum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Na, Ae-Lee. "L'ambiguité du sujet logique de certaines constructions en français et en coréen." Caen, 1988. http://www.theses.fr/1988CAEN1036.

Full text
Abstract:
En coréen, la construction non-réduite (=const. Avec une complétive ou apparait explicitement un sujet) est modifiée en construction réduite (=const. Avec une complétive d'ou le sujet est supprimé) par la transformation qui supprime seulement le sujet de la complétive sans aucune modification. En francais, la construction non-réduite (=const. Avec que-complétive) est modifiée profondément en construction réduite (=const. Avec une complétive à l'infinitif) par la transformation infinitive qui supprime le sujet de la complétive et modifie la forme verbale et le complétiviseur, et cette transformation pose certaines conditions pour s'appliquer. Grace à ces caractères, il y a seulement 7 verbes francais qui présentent l'ambiguité du sujet logique (d'aprés les résultats des enquêtes) : demander, offrir, proposer, quémander, réclamer, refuser, suggérer. En coreen, la plupart des verbes déclaratifs présentent l'ambiguite dans la syntagme-nominale construction, mais cette ambiguité est souvent levée dans la syntagme verbale construction qui est plus courante dans la conversation. Les enquëtes nous ont permis de trouver certains éléments explicites ou non-explicites de désambiguisation par lesquels les locuteurs peuvent distinguer ou supposer le sujet logique dans la construction réduite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Park, Ok-Sook. "Expression du futur en français et en coréen : étude comparative." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA040051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Choi, Eun-Jung. "Contribution à une étude comparative des systèmes verbaux français et coréen : suggestion d'une structure logico-sémantique pour l'analyse du temps." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/choi_ej.

Full text
Abstract:
Sans aucun doute, la langue est le reflet d'une culture. L'étude linguistique doit prendre en considération cet élément culturel pour mieux traiter la question de la structure grammaticale. En prenant comme thème la notion de temps et notamment celle de temps futur, nous avons essayé de comprendre comment cette notion de temps futur est mise en forme dans les système verbaux français et coréen. Notre analyse comparative entre ces deux langues nous amènera donc à démontrer l'idée que la différence des structure grammaticales entre les langues provient, dans une certaine mesure, de la manière différente de conceptualiser les choses et de les catégoriser. A travers les analyses effectuées, nous avons tenté de construire un mécanisme conceptuel commun dans l'expression des "évènements à venir" en français et en coréen au-delà de représentations linguistiques différentes. Nous espérons que cette étude poura contribuer à la recherche d'une meilleure traduction possible entre le français et le coréen, en suivant toujours une réflexion sur le rapport entre la langue et la pensée (ou la culture)
Natural language is, no doubt, the reflect of a culture. Linguistic study has to consider this cultural element for the purpose of discussing a question of the grammatical structure. Treating a concept of tense (or more clearly time-tense) and especially one of future time-tense as a principal subject, we tried to understand how the concept of future tense is represented in Korean and French verbal systems. So, a comparative analysis should lead us to demonstrate the idea that the difference of grammatical structures between natural languages comes, in some measure, of the different manners of conceptualizing things and categorizing them. Through our work, we show the existence of a common conceptuel mechanism for the expression of " events to come " in Korean and in French, in spite of their linguistic and cultural differences. We expect that this study could contribute to a research of the best possible translation between French and Korean, following the reflection on the relation between language and thought (or culture)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lee, Hee-Seung. "La structure des compléments du groupe nominal en français et en coréen modernes : étude de linguistique comparative." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070081.

Full text
Abstract:
Cette recherche démontre que la distinction absolue entre les concepts interprétatifs +argument; et +circonstant;, celle qui a été bien justifiée dans le passif, a également une portée pertinente pour l'analyse des autres données importantes, à savoir, la nominalisation (groupe nominal ayant pour tete une nominalisation) et le causatif (phrase a causatif psychologique suffixe comme exciter). Ainsi, si l'on considère une phrase et un groupe nominal coréens construits respectivement autour d'un verbe et d'une nominalisation correspondante, on constate que l'asymétrie argumentale entre le terme-objet (argument) et le terme-sujet (circonstant) de la phrase peut être aussi vérifiée dans le mode de réalisation des compléments du groupe nominal, et surtout dans le pheénomene de +paradoxe argumental;. En ce qui concerne le causatif en francais et en coréen, lui aussi justifie la pertinence de la distinction entre +argument; et +circonstant;, en mettant au jour une dimension méconnue de la causativation suffixale, à savoir, une identification entre le +circonstant non obligatoire et non discriminant; du radical verbal intransitif (ex. S 'excit(er)) et le +circonstant obligatoire et discriminant; du suffixe verbal causatif. Mettant en valeur la pertinence de l'analyse morphologique, nous apportons pour le francais un eclairage original sur les constructions a verbe intransitif (anti-causatif) tel que s'exciter ou se degouter de, ainsi que sur le statut affixal du +se; réflechi concerne. En définitive, nous montrons que les nominalisations psychologiques du type excitation ou dégoût, contrairement à l'opinion commune, n'ont rien d'étrange ou d'anormal, et qu'elles ont une organisation syntaxico-argumentale parallèle à celle des verbes intransitifs apparentes tels que s'exciter ou se dégoûter de. Au reste, nous mettons en évidence le phénomène de +distorsion catégorielle; dans la position de gn genitif du groupe nominal en coréen
This research demonstrates that the definitive distinction between the interpretive concepts +argument; and +circumstant;, which has been ably shown in the passive, also has a relevant bearing in the analysis of other important themes, namely, the nominalization (a noun phrase having as its head a nominalization) and the causative (a phrase having a suffixed psychological causative verb as exciter). Thus, if one considers a phrase and a noun phrase in korean constructed respectively around a verb and its corresponding nominalization, one learns that the argumental asymmetry between the term-object (argument) and the term-subject (circumstant) of the phrase can also be verified within the mode of the realization of the noun phrase's complements, and especially in the phenomenon of "argumental paradox". Insofar as the causative in french and korean is concerned, this also displays the relevance of the distinction between +argument; and +circumstant;, bringing into discussion a relatively unknown dimension of suffixal causativation, that is to say, an identification between the "non-obligatory and non-discriminant circumstant; of the radical verbal intransitive (ex. S'excit(er)) and the "obligatory and discriminant circumstant; of the causative verbal suffix. Evaluating the pertinence of morphological analysis in french, i reveal an original clarification of the constructions having an intransitive (anti-causative) verb such as s'exciter or se degouter de, as well as that of the affixal status of the reflexive +se; concerned. Finally, i show that the psychological nominalizations of the type excitation or degout, contrary to common belief, are not unusual nor anormal, and that they have a syntactical-argumental organization parallel to those of their parental intransitive verbs such as s'exciter or se degouter de. Moreover, i bring into light the "categorial distortion" phenomenon in the position of the genitive np of the noun phrase in korean
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hwang, Hajin. "Etude sémantique des interrogations rhétoriques en français et en coréen : statut argumentatif et polyphonique." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHES0006.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette etude est de rendre compte des caracteres des interrogations rhetoriques consideres comme un phemomene singulier et heterogene en comparaison d'une interrogation ou d'une assertion. Pour ce faire, nous avons introduit dans notre etude la theorie de l'argumentation developpee par j. C. Anscombre et 0. Ducrot et la theorie de la polyphonie etablie par 0. Ducrot. La premiere partie est consacree aux interrogations rhetoriques en francais qui constituent le principal objet de cette recherche. A travers la comparaison entre une interrogation rhetorique et l'assertion correspondante, nous montrons que la premiere ne peut etre identifiee a la seconde, malgre la proximite semantique des deux types d'enonces. Et puis, pour representer clairement l'evidence de la reponse, attribut essentiel des interrogations rhetoriques, nous avons etudie les indices permettant d'interpreter une interrogation comme rhetorique. Dans les chapitres iv et v de la premiere partie, nous proposons les instructions des interrogations rhetoriques a inversion de polarite et des interrogations rhetoriques sans inversion de polarite. Les instructions sont utiles dans la mesure ou elles rendent compte du processus par lequel l'interpreta, tion rhetorique est produite et de divers roles discursifs des interrogations rhetoriques. L'etude des interrogations rhetoriques en coreen abordee dans la deuxieme partie vise un tout autre but que l'etude des interrogations rhetoriques en francais. En effet dans cette deuxieme partie de la these, nous avons presente quelques caracteres des interrogations rhetoriques et montre que les resultats obtenus en francais contribuent a expliquer le fonctionnement des interrogations rhetoriques dan s d'autres langues
The present study aims at giving an account of some features of the rhetorical questions considered as a phenomenon both uncommon and heterogeneous in comparison with an interrogation or an assertion. For this purpose, we have introduced in our study both the theory of argumentation developed by j. -c. Anscombre and 0. Ducrot and the theory of polyphony as established by 0. Ducrot. The first part is devoted to rhetorical questions in french which constitue the main ob jet of this research. Through the comparison between a rhetorical questions and the corresponding assertion, we have shown that the first can't be identified to the latter despite the semantic closeness of both utterances. Furthermore, in order to clearly represent the obviousness of the answer, which stands as the essential attribute of the rhetorical question, we have studied the indications allowing for the rhetorical interpretation of an interrogation. In chapter iv et v of the first part, we set forward the instructions of rhetorical questions, both with or without polarity inversion. These instructions are quite useful insofar as they give an account of the process by which the rhetorical interpretation is produced as well as of various discursive roles of rhetorical questions. The study of rhetorical questions treated in the second part is aimed at a quite different objective than the study of rhetorical questions in french. As a matter of fact, in this second part of our research, we have presented some features of rhetorical questions in korean language and shown that the results yielded in french can exmplain the functioning of rhetorical questions in other language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kwak, Iou-Jeong. "L'ellipse du sujet grammatical en Coréen contemporain : étude comparative avec le français." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040106.

Full text
Abstract:
En coréen, l'ellipse du sujet grammatical est très fréquente et beaucoup plus libre qu'en français. D'après la grammaire générative (voir Chomsky : 1981), c'est la flexion riche du verbe qui permet l'ellipse du sujet grammatical. Mais comme le coréen est une langue agglutinante et non flexionnelle, il ne montre pas la conjugaison abondante du prédicat. Dans notre étude, nous avons essayé de dégager les facteurs qui permettent la récupération du sujet manquant ; l'existence d'un thème (une caractéristique importante du coréen), les co-verbes ou les auxiliaires, la sous-catégorisation du prédicat, les informations de la terminaison du prédicat, le rôle de certains adverbes, les informations données à travers la situation de la parole ou le contexte, etc. . . Pour résumer, les motifs et les raisons de l'ellipse du sujet grammatical en coréen sont différents de ceux du français
In Korean, grammatical subject deletion is very frequent and much freer than in French. According to generative grammar (ref. N. Chomsky: 1981), it is the rich inflection of verbs that allows subject deletion. But as Korean is an agglutinative and not flectional language, it does not have abundant flectional system of predicate. In this work, we tried to identify the factors which enable the recovery of missing subjects; existence of a topic (an important characteristic of Korean language), co-verbs and auxiliaries, sub-categorization of predicate, information given by predicate termination, role of certain adverbs, information provided through speech situation or context, etc. In brief, motives and reasons of grammatical subject deletion in Korean are different from those in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lee, Seung-Mok. "Étude sur les problèmes de l'aspect verbal et des temps du passé en français standard et en coréen moderne et leur application à l'enseignement du F. L. E dans un milieu coréen." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1014.

Full text
Abstract:
Pour ce travail, nous nous sommes penchés sur les problèmes lies aux trois temps du passe, passé simple, passé composé, imparfait, car nos apprenants coréens nous montrent, selon notre questionnaire, leurs difficultés a les employer correctement. Sur le plan théorique, nous avons tout d'abord abordé la notion d'aspect. Puis, nous avons analysé le système temporel et aspectuel du coréen. Car cette analyse permet d'expliquer certaines erreurs commises par nos apprenants. Ensuite, nous avons étudié plusieurs points de vue différents concernant le système temporel du français. Parmi eux, la théorie énonciative d'e. Benveniste et la théorie textuelle de H. Weinrich nous ont montré le plus grand intérêt au niveau de l'application de la théorie à la pratique. Car le système temporel qui fonctionne dans des réseaux de relations ne peut s'expliquer à l'aide d'une seule phrase isolée. Ainsi, nous avons pris notre position sous une optique énonciative et textuelle. Enfin, pour l'application pédagogique, nous avons utilisé premier plan et second plan en y introduisant des schémas explicatifs. Nous avons également propose quelques exercices en échelonnant six étapes d'entrainement et en utilisant plusieurs types de texte, écrit en français facile, comme la publicité, l'interview, la correspondance personnelle, la chanson française, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kim, Jin-Moo. "Accord et désaccord dans le débat radiophonique en français et en coréen." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/kim_jm.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif d'examiner les actes d'accord et de désaccord que les interlocuteurs utilisent dans notre corpus constitué de débats radiophoniques français et coréens. Nous les avons approchés du point de vue de l'analyse des conversations et surtout de la théorie de la politesse. Nous avons essayé de rapprocher les débats français et coréens dans lesquels se retrouvent les actes d'accord et de désaccord. Ils ont été observés dans la perspective des modules d'interview et de discussion. Nous avons décrit certains caractères des actes en question et leur configuration dans l'alternance des tours. Nous avons également classé, en corrélation avec les trois notions "poli", "apoli" et "impoli", les trois formes de désaccord : désaccord adouci, désaccord ni adouci ni durci, désaccord durci. L'acte de désaccord est exprimé explicitement dans le corpus français, le plus souvent en début de tour de parole, par des énoncés tels que "je ne suis pas d'accord avec vous", "non ce n'est pas vrai" ou "c'est faux", qui comportent la formule performative du manque d'accord. En revanche, le désaccord explicite est systématiquement absent du corpus coréen où il est remplacé par l'expression d'un désaccord masqué ; le désaccord est alors représenté par le contenu d'un énoncé sous forme d'ajout, visant l'argument opposé à la proposition du locuteur précédent, et par une formule détournée utilisant certains termes tels dalûn sêngkak ("pensée différente"), munjeka issda ("il y a un problème"), bowanhêsô ("en supplément"), et ihêhaki ôlyôpula ("être difficile de comprendre"). Même dans un contexte de débat, les participants coréens évitent d'utiliser le désaccord explicite à cause de la contrainte sociale, selon laquelle celui-ci est considéré comme menaçant. De ce fait, nous avons laissé ouverte la question de la préférence pour l'acte de désaccord, et de l'éthos communicatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Yoon, Aesun. "Les attitudes interlocutives : les formes de politesse en français et en coréen." Paris 4, 1989. http://www.theses.fr/1989PA040017.

Full text
Abstract:
Les formes verbales manifestant la politesse, l'un des phénomènes sensibles a l'aspect socio-culturel, varient énormément selon la langue et selon l'époque. En revanche, une fois établi un rapport entre la politesse et la notion de "distance" au niveau le plus fondamental, ces formes de politesse (notamment celles du français et du coréen de différentes époques) peuvent être considérées comme des moyens d'ordre universel pour concrétiser cette distance socio-culturelle sur le plan linguistique
Verbal forms manifesting politeness, one of sensitive phenomena to the socio-cultural aspect, vary according to the language and to the time period. But when a relation is established between politeness and "distance" notion on the most fundamental level, these polite forms (especially, those of French and Korean languages in different time periods) can be regarded as universal ways to express verbally this socio-cultural distance, in spite of their apparent heterogeneousness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Choi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.

Full text
Abstract:
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hwang, Soon-Hee. "Les propositions concessives comparées entre le français et le coréen." Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080810.

Full text
Abstract:
Notre propos dans ce travail consiste a rendre compte du fonctionnement des propositions concessives comparees entre le francais et le coreen, deux langues qui, a priori presentent peu d'affinites. Cette these comporte quatre grandes parties : d'abord, celle de generalites consacrees a definir la notion generale de concession ainsi que la fonction semantique de base dans les propositions concessives. La deuxieme partie presente deux differentes approches theoriques : logico-semantique et argumentative, qui sont pertinentes a propos de la concession. Ensuite, quelques items concessifs francais mais, pourtant, meme et encore seront etudies notamment autour de leurs charges semantiques, susceptibles d'etre definies en termes suivants : opposition, refutation, restriction, rectification et denegation. Enfin, la double signification du terme meme de la concession n'est qu'une reconduction du double usage qu'on peut en. Faire : son emploi rhetorique et son emploi linguistique ; la derniere partie traite de deux expressions performatives de la concession, explicite et primaire. Puis a partir de la parente entre les expressions performatives, explicites et primaires, nous parviendrons a leurs correlats avec -ciman et -ato
In this work we have realized a comparison of the function of concessive clauses in french and in korean, two languages which a priori, present little in common. This thesis is composed of four main parts : the first on generalities devoted to defining the general notion of concession as well as the basic semantic function in concessive clauses. The second part presents two different theoretical approaches : the logico-semantic and the argumentative, both of which are pertinent to concession. Next, a few french items of concession maus, pourtant, meme and encore have been studied, in particular with regard to their semantic loads which are liable to be defined in the following terms : opposition, refutation, restriction, rectification and denial. Finally, the double signification of the term even of the concessive is only a renewal of the double usage which one can make of it : its rhetorical use and its linguistic use. This last part deals with two performative expressions of the concessional, the explicit and the primary. Then, from the relationship between the two, wehave arrived at their correlates with -ciman and -ato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ko, Kwang-Shik. "La stratégie de la détermination en coréen dans l'optique des études comparatives entre le français et le coréen." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA08A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

De, Nadai Patrick. "De l'image dictionnairique au modèle lexicographique : la systémique lexicale." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1993PA080771.

Full text
Abstract:
Les dictionnaires de langue monolingues sont des ouvrages qui contiennent de multiples informations decrivant la langue dont ils traitent. Cette description etant fondee sur un corpus determine, les dictionnaires procurent une certaine "image" de cette langue. Pour pouvoir ameliorer la qualite des dictionnaires, il faudrait que les lexicographes puissent disposer d'un "modele", qui correspondrait a une description aussi objective que possible de la langue. Si la langue est concue comme un "systeme" de signes qui entretiennent des relations les uns avec les autres, ce modele devrait presenter toutes les relations (lexicales et syntaxiques) que la langue etablit. L'objet de notre travail est de proposer une methode pour la construction d'un tel modele, a partir des informations contenues dans un dictionnaire extensif. Apres avoir etabli ce qu'est un "dictionnaire de langue" et une "definition de mot", nous nous livrons a l'analyse pratique de notre corpus de definitions. Cette analyse nous permet de degager un certain nombre de relations lexicales, grace auxquelles nous esquissons une analyse linguistique du "prefixe" anti-
Monolingual language dictionaries contain a lot of informations describing the language they are dealing with. Since this description is based on a given corpus, dictionaries provide a certain 'image' of this language. In order to improve the quality of dictionaries, it would be necessary for lexicographers to have a 'model' providing a description of the language as objective as possible. If language is conceived of as consisting in a 'system' of relations (both lexical and syntactical), the model should present all relations established in the language. The purpose of our work is to propose a method so as to build up such a model, from the informations contained in an extensive dictionary. After having established what a 'language dictionary' and a 'word definition' are, we analyse the definitions of our corpus, in order to extract lexical relations. Then, with these extracted relations, we try to outline a linguistic analysis of the 'prefix' anti-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chang, In-Bong. "Discours rapporté en coréen contemporain : éléments pour une étude comparée avec le français." Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHESA312.

Full text
Abstract:
Dans le cadre theorique de la polyphonie, les procedes linguistiques du discours rapporte en coreen contemporain presentent differents modes de representation d'un discours autre: "reprise assertee" et reprise montree
Within the theory of "polyphonie", the linguistics devices for reported speech in contemporary korean present different modes of representation of an other speech: "reprise assertee" and "reprise montree"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kim, Hyung-Lae. "Temporalité et aspectualité en français et en coréen : une étude contrastive des deux systèmes verbaux." Grenoble 3, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE39047.

Full text
Abstract:
La description traditionnelle du systeme verbal francais (aussi bien que celui du coreen) a donne une priorite injustifiable a la categorie du temps plus precisement, a la tripartition passe present futur. A partir des principes descriptifs de la distinction entre forme et valeur et de celle des niveaux d'analyse nous etablissons trois categories enonciatives, nommees par nous 'temporalite', 'aspectualite' et 'modalite', qui ne se situent plus au niveau de la forme verbale mais au niveau de l'enonce entier. Et chacune de ces categories comprend plusieurs dimensions ou sous-categories, constituees d'une opposition (ou valeurs) specifique. Nous constatons ainsi que les valeurs fondamentales du systeme verbal francais sont inactuel, eventuel et accompli. D'ailleurs, les grandes lignes de cette description s'appliquent aussi au systeme verbal du coreen, langue qui parait assez eloignee du francais
The traditional description of french verbal system (as well as the korean verbal system) has given an unjustifiable priority to the category of time, more exactly, to the tripartition past present future. Basing on the descriptive principles of distinction between form and value and distinction between the analysis levels, we establish three enunciative categories, named by us 'temporality', 'aspectuality' and 'modality', that are situated no more at the verbal form's level but at the level of total sentence. Each of these categories includes several dimensions or sub-categories, consisting of a specific opposition (or specific values). Thus we can note that the basic values of the french verbal system are 'inactual', 'eventual' and 'perfect'. Besides, the principal lines of this description apply also to the korean verbal system, even if the korean language looks rather distant from the french language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chun, Jihye. "Interface syntaxe-topologie et amas verbal en coréen et en français." Phd thesis, Paris 10, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00867292.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est d'analyser la question de l'ordre des mots en coréen et en français, et d'éclairer en quoi ces deux langues génétiquement et typologiquement très éloignées mettent en évidence une même notion d'amas verbal. Nous développons une modélisation simple de l'ordre des mots du coréen dans le cadre de la grammaire de dépendance topologique - première modélisation topologique pour cette langue - un système de règles d'ordre formelles décrivant la correspondance entre l'arbre de dépendance d'une phrase et une structure de constituants ordonnée. C'est à ce niveau qu'apparaît l'amas verbal, un constituant topologique cohésif, qui favorise la non-projectivité de constructions comme la relativisation, le clivage et la topicalisation. Il apparaît tant en coréen qu'en français, tout en ayant des propriétés différentes d'une langue à l'autre. Nous montrons ainsi qu'un petit nombre de règles d'ordre peut rendre compte de l'ordre des mots du coréen, considéré comme une langue à ordre relativement libre. Ce résultat se fonde sur notre tentative préalable d'analyser, d'une manière simple et cohérente, la structure de la phrase coréenne en nous basant sur la théorie de la translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jeong, Hyo-Lim. "Représentation et expression de la personne en français et en coréen : approche psychomécanique." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040033.

Full text
Abstract:
La théorie psychomécanique du langage que nous avons adoptée pour l'analyse de la personne en français et en coréen, nous a permis d'observer les diverses solutions (expression) que présenté le système de la personne (représentation) dans chaque langue. Le mécanisme fondamental d'opération personnelle s'applique à tous les systèmes : les systèmes de la personne, de l'espace et du temps sont tous soumis à ce mécanisme de distinction qui est d'abord, binaire (moi/hors-moi), ensuite ternaire (loc/all/del). Ce support obligé présente la représentation en matière, et l'expression en forme, activement en français, passivement en coréen par le système verbo-nominal. De ce fait, bien que parfois absente en apparence, la personne en langue représente le support prédique de puissance, et en discours, l'actualise, car elle est avant tout le support oblige, forme de saisie de la signification. Ainsi, la personne doit être considérée comme un sémantisme profond et universel qui se trouve dans toutes les langues, non seulement comme un mécanisme grammatical, mais au contraire comme un mécanisme fondamental d'opération personnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Oueslati, Lassaad. "Les constructions adverbiales en Français contemporain." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131018.

Full text
Abstract:
Ce travail, intitulé Les constructions adverbiales en français contemporain, s’inscrit dans le cadre théorique du Laboratoire de Linguistique Informatique. Il s’agit de décrire les adverbes dans leurs différents emplois dans des contextes phrastiques, l’objectif étant l’élaboration d’un dictionnaire des adverbes de français, parallèlement aux autres dictionnaires de prédicats et d’arguments. Ce dictionnaire des adverbes fournit les informations de nature syntaxique, sémantique, morphologique, etc. , concernant chaque unité lexicale adverbiale, permettant ainsi de multiples applications (génération automatique des phrases correctes contenant un adverbe, traduction automatique, aide à la rédaction, etc. ). Partant d’un corpus phrastique, nous avons appliqué la théorie des classes d’objets de Gaston Gross. La description des adverbes, simples et composés, libres et figés, nous a permis de distinguer les adverbes prédicatifs des adverbes non prédicatifs, les prédicatifs autonomes des prédicatifs non autonomes, les libres des figés. Cette thèse s’articule ainsi autour de cinq axes correspondant chacun à un chapitre : les adverbes prédicatifs non autonomes : le cas des racines prédicatives ; les adverbes prédicatifs autonomes ; les adverbes prédicats de second ordre ; les locutions adverbiales figées ; et les adverbes non prédicatifs. Le tout est suivi des annexes qui constituent les dictionnaires des adverbes sur lesquels nous avons travaillé
This work, entitled Adverbial Construction in contemporary French was written within the theoretical framework of the Laboratoire de linguistique informatique. The aim is to describe adverbs in their various uses in sentence contexts with the view to making a dictionary of the adverbs of French, as a complement to the other dictionaries of predicates and arguments. The adverb dictionary gives syntactic, semantic, and morphological information, etc. On each adverbial lexical item, thus paving the way for many different applications, such as the automatic generation of correct sentences containing an adverb, machine translation, writing and editing aids, etc. The starting point was a corpus made up of sentences, to which Gaston Gross’s theory of object classes was applied. By describing the adverbs, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases, we have been able to distinguish between predicative and non-predicative adverbs, autonomous and non-autonomous predicates, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases. The thesis is developed around fives poles, each corresponding to a chapter : non autonomous predicative adverbs; the case of root predicates; autonomous predicative adverbs; second-class predicative adverbs; set adverbial phrases; non-predicative adverbs. An appendix is including featuring a dictionary of all the adverbs worked on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ko, Kil Soo. "La syntaxe du syntagme nominal et l'extraction du complément du nom en coréen : description, analyse et comparaison avec le français." Paris 7, 2010. http://www.theses.fr/2010PA070002.

Full text
Abstract:
Nous étudions la structure du syntagme nominal (SN) en coréen et les constructions où l'argument du nom apparaît hors du SN en coréen et en français. Le SN du coréen a pour tête le nom en l'absence de postposition (pp) mais celle-ci quand il en porte une. Les pp sélectionnent le SN comme complément et en héritent la plupart des traits, dont la catégorie. Elles se répartissent en trois classes : pp ayant le cas oblique, pp ayant la valeur marqué pour le trait MARQUE, et pp ayant un apport sémantique et discursif. En coréen et français, le complément du nom manquant peut être réalisé dans la phrase locale ou relié au SN modifié par la relative ou au SN « foyer » dans une phrase clivée. Nous analysons la réalisation dans la phrase locale par héritage. Nous étendons cette analyse à des dépendances non bornées assujetties à des mêmes contraintes que l'héritage. En bref, le verbe hérite du complément du nom, puis le réalise dans son domaine ou le propage au domaine supérieur pour une dépendance non bornée
We study the syntax of the noun phrase (NP) and constructions where the argument of the noun appear out of the NP in Korean and in French. The noun is the head of an NP without postposition (pp) but the latter is the head of the phrase it marks, pp take an NP as complement and share most of its features, including its category. They are divided into three types : pp with oblique case value, pp with marked value in the feature MARK, and pp with semantic and discoursive meaning. In Korean and in French, noun's non saturated argument may appear in local sentences or be bounded to the NP modified by the relative or in the cleft position. We assume that the verb inherits the argument of the noun for the first case. We propose to analyze also unbounded dependencies by argument inheritance. In fact, they observe same constraints as the realization in local sentences. In our analysis, the verb inherits the argument of the noun, and realizes it in its domain or propagates it to the upper domain for an unbounded dependency
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jang, Han-Up. "La politesse verbale en coréen, en français et dans les interactions exolingues ; applications didactiques." rouen, 1993. http://www.theses.fr/1993ROUEL175.

Full text
Abstract:
La difficulté que les coréens éprouvent à propos de l'apprentissage de la politesse verbale française sont dues non seulement aux divergences linguistiques mais aussi à la négligence méthodologique des manuels de français, et par extension, de l'enseignement du français langue étrangère au niveau secondaire. Pour faire acquérir une véritable compétence communicative et culturelle, il faut une réflexion didactique plus sérieuse basée sur l'analyse des interactions exolingues entre coréens et français du point de vue interactionniste
The difficulties of korean speakers in learning french verbal politeness are due not only to linguistic divergences, but also to the methodological short comings of the textbooks, and by extension, of the teaching of french as a foreign language in korean high schools. To make students acquire a real communicative and cultural competence, a deeper didactic study is necessary, based on the analysis of the exolingual interactions between korean and french people from an interactionnist point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sarfati, Georges-Elia. "Pragmatique du langage et lexicographie (le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les dictionnaires de langue francaise)." Paris, EHESS, 1989. http://www.theses.fr/1989EHES0334.

Full text
Abstract:
La these constitue une reflexion systematique sur le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les principaux dictionnaires de langue francaise. Elle se developpe selon trois axes de recherche. La premiere section definit une approche epistemologique interne qui permet de montrer que la philosophie representationaliste du langage determine les grandes orientations du projet lexicographique. La seconde section developpe une critique theorique, et pose les bases d'une pragmatique lexicale. La troisieme section presente une critique methodologique du corpus lexicographique: une serie d'enquetes permet de definir les principales orientations theoriques et pratiques d'un dictionnaire des actes de parole
The thesis constitutes a systematic analysis of the status of the pragmatic aspect of language and the ways dealt with in the primary french language dictionaries. It is outlined according three major plies of research. The first section seeks an internal epistemological approach wich allows to show that the representationalist philosophy of language determins the principal orientations of lexicographical works. The second section advanced a theoretical rewiew of the question and establishes the guidelines towards lexical pragmatics. The third section sets out a methodological survey of lexicographical data. A serie of research allows for the definition of the major theoretical and practical steps to be taken towards a dictionary of speech acts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Park, Moon-Kyou. "Contribution à l'étude des structures rythmiques en parole lue et en parole spontanée : autour de l'accent focal en coréen et en français." Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070117.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est l'étude contrastive de certains aspects du rythme (accentuation, variation temporelle, intonation) du coréen par rapport à ceux du français, et ce, dans la parole lue et dans la parole spontanée. Dans une première partie, une étude préliminaire a été menée à partir d'un corpus de phrases lues, afin de décrire la réalisation des différents accents, accent de groupe et accent de focalisation et de contraste. Les résultats de cette étude sont les suivants: - les deux langues partagent les mêmes profils temporels et intonatifs qui reflètent l'accent de groupe: on observe une congruence entre syntaxe et prosodie; - par contre les structures prosodiques sont distinctes quant à la réalisation de l'accent focal et de contraste. Cette différence est encore plus visible dans le corpus de français produit par la locutrice coréenne, chez qui on note une interférence de la prosodie de la langue maternelle sur celle de la langue cible. A partir des résultats obtenus dans l'étude préliminaire, nous nous proposons de consacrer la seconde et majeure partie de la thèse à l'étude de la réalisation acoustique et perceptive de différentes catégories accentuelles (accent de groupe et accent régulateur rythmique), autour de l'accent focal, dans les deux langues, et ceci dans un corpus de parole lue et spontanée. Plus particulièrement, les variations des durées sont méthodiquement analysées an niveau des différents domaines prosodiques (des segments phonétiques aux énoncés en passant par les syllabes, les groupes rythmiques et les séquences rythmiques). L'influence des accents sur les profils temporels y est également évaluée. Un des résultats qu'il convient de retenir est celui du rôle crucial de l'accent focal dans l'organisation rythmique du spontané
The goal of this thesis is to present a comparative study of some aspects of rhythm (emphasis, duration, intonation) of the Korean language, as compared to these of French, and this, in the read speech and in the spontaneous speech. In the first part of this thesis, a preliminary study accounting for data of read sentences, so as to describe the realization of the different accents, the group accent and the accent of focalisation and of contrast. Results of this study are as followed : - the two languages share the same temporal and melodic patterns reflecting the group accent : one observes a congruency between syntax and prosody ; - on the other hand the prosodic structures are distinct as for the realization of the focal accent and the accent of contrast. This difference is again more visible in a corpus of French produced by a Korean speaker, at that one notes an interference of the mother tongue prosody on that of the language targets. From the results obtained in the preliminary study, we plan to develop the second and major part of the thesis to the study, in the two languages, of the perceptive and acoustic realizations of different accents (group accent and rhythmical accent) around the focal accent, in spontaneous speech, as compared to its read text. More particularly, variations of duration are methodically analysed to different prognostic levels (of phonetic segments in statements by passing by syllables, rhythmical groups and rhythmical sequences). The influence of the analysed accents on temporal profiles is equally evaluated. One of the main results to observe is the important role of the focal accent in the rhythmical organization of spontaneous speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction." Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.

Full text
Abstract:
Nous avons mis en evidence notre definition de la metaphore et tous les problemes lies a l'opposition des sens propre figure dans le premier chapitre. La notion de metaphore ne s'oppose pas a l'allegorie, au proverbe ou au symbole mais au contraire qu'ils se trouvent dans le champ de la metaphore. La metaphore qui met en jeu l'opposition sens propre sens figure, comme une regle d'utilisation normale linguistico-stylistique peut etre caracterisee comme un systeme de processus indirect comme le symbole et le signe du point de vue semiotico-systematique. Nous avons qualifie la metaphore comme une faculte intellectuelle propre a l'homme sur le plan logico-pragmatique. Le deuxieme chapitre est consacre a montrer que le fonctionnement de la nature et de la propriete des metaphores de la totalite d'un texte varie selon l'orientation prise sur un theme ou une structure globale. L'importance de la metaphore dans l'oeuvre litteraire et dans la pratique linguistique de tous les jours justifie la necessite d'une recherche sur la traduction de la metaphore. Les troisieme et quatrieme chapites ont ete consacrees aux differences theoriques de la traduction generale et de la metaphore ainsi qu'a la pratique de la traduction. La majorite des modifications et des abandons de la metaphore dans la traduction est fondee sur le mode d'interpretation et sur la variete de comprehension de la metaphore de chaque traducteur. Ce phenomene nous a permis de proposer trois orientations de la traduction: "neutre", " esthetique" , "poietique". Nous avons teste la validite de la distinction des deux etapes de la traduction:"neutre", "esthetique" pour dix poemes francais et dix poemes
We have shown clearly our definition of the metaphor and of all the problems assciated with the opposition of the literal figurative meaning in the first chapter. The notion of metaphor dose not conflict with allegory, proverb or symbolism but, on the contrary, they are incluted in the field of metaphor. The metaphor which puts into play opposition of the literal meaning figurative meaning, as a rule normal linguistic-stylistic utilization may be characterized as a system of an indirect process like the symbol and the sign from a semiotic-systematic point of view and as an interllectual faculty proprer to mankind from logic-pragmatic stand point. The second chapter was given to showing that the operation of the nature and of the property of metaphors of a text in its totality varies according to the orientation taken by a theme or by a global structure. The importance of the metaphor in literary works and in everyday linguistic practice bears out the necessity of research into the translation of the metaphor. We have studied the theoretical differences of translation in general and of the metaphor as well as the practice of translation in the third and fourth chapters. The majority of the modifications and desertions of the metaphor in translation is founded on the mode of interpretation and on the variety of understanding of the metaphor of each translation. This phenomenon allows us to propose three orientations of translation: "neutral", "esthetique", and "poietique". We have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography