Dissertations / Theses on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.
Full textPak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue : application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100065.
Full textThis study is bent on considering the possible applications and limits of linguistic theories to lexicography. More precisely the goal is to examine the theoretical and methodological problems raised by the lexicological treatment of verbs in bilingual dictionaries, in this case, french-korean, on a syntaxical basis, and the possible contributions of recent linguistic results to the lexicography, especially those furnished by the automatic documentary and linguistic laboratory. After having paid attention to the general evaluation of the problems, certain of the encountered difficulties have been considered in the application of the lexico-grammar. As far as equivalence is considered, the classes of verbal constructions of both studied languages have been compared to the translation postulate of "construction to construction". Through these reflections, two main directions have been drawn for modification of the structuration of the verb's article: - first of all, the dispersion of highly heterogeneous structures that are concentrated in the same structure, - and secondly, the concentration of structures of connectable usage that have been dispersed
Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.
Full textThis research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
Choi, Ji In. "La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040251.
Full textBilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings
Choi, Sung-Woo. "Implantation de dictionnaires électroniques du coréen par automates finis." Université de Marne-la-Vallée, 1999. http://www.theses.fr/1999MARN0056.
Full textBae, Sun-Mee. "Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes réfléchies : méthodes et applications." Marne-la-Vallée, 2002. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00627610.
Full textThis work aims at presenting methods of construction of electronic dictionaries of frozen nominal sequences in Korean and their inflected forms, and at justifying their validity by applying our dictionary in applied fields of automatic analysis of Korean texts. For lexicon-based recognition of frozen nominal sequences, we classified them in three categories according to typographical conventions: compact nouns (CN), frozen nouns with optional spacing (FNO) and frozen nouns with obligatory spacing (FNS). Since inflected forms of frozen nominal sequences appear in Korean texts, we built (i) an electronic dictionary of FNO with 45000 entries and (ii) a transducer of sequences of nominal postpositions with their segmentation, and finally these two data sets were merged into a single dictionary through the aid of inflectional codes attached to each frozen nominal sequence and of the inflection module in INTEX. Our dictionary built according to these methods has the principal following advantages compared to the preexistent systems : 1) The dictionary of inflected forms of FNO allows automatic recognition of all the alternatives of FNO related to spacing 2) The dictionary of inflected forms of FNO allows segmentation of inflected forms of FNO into a FNO and a sequence of nominal postpositions without error 3) The dictionary of sequences of nominal postpositions represented by graphs allows their segmentation in nominal postpositions without error 4) The dictionary of FNO is used for segmentation of the free nominal sequences written without delimiters 5) The dictionary of FNO can be extended into a bilingual dictionary for machine translation 6) Each entry of the dictionary of FNO comprises useful codes for the natural language processing applications: codes indicating semantic features, status of predicative noun, head noun of each entry, origin and grammatical category
Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.
Full textThe aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.
Full textKim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.
Full textThis comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
Kim, Sun-Mi. "Le syntagme nominal en français en coréen." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10027.
Full textKwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.
Full textThe object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
Wang, Hye-Suk. "La détermination nominale en français et en coréen." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040356.
Full textThis study is devoted to the research on nominal determination in french, in the enunciative psychomecanic. Throughj the underlining of the ambiguity and variety of the notion of determination, we distinguished determiners in terms of extensity and extension according to the way they modify the noun : formal determiners and material determiners. Korean is a language without articles in which the system of demonstratives is compound (i, geu, jeo) : on the other hand french is binary. Evergthing depends on the distinction made by the speaker. The respective effects of the two articles (un, le) are the expression of the genberic and of the particular, according tonthe speaker's aim in a given situation. In korean, in certain conditions, two particles play the part of thearticle, which also determines the context
Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.
Full textThe objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.
Full textThis study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
Jo, Sungeon. "Recherches sur le passif en français contemporain : étude comparative du français avec le coréen." Toulouse 2, 1991. http://www.theses.fr/1991TOU20046.
Full textThis study is a syntactical description of passive constructions in modern French and Korean with perspective of comparative examination of French with Korean in the area of the structural and distributional grammar. In this study, we have tried to give a definition of passive as large as possible, to cover every form of passive constructions that have been or can be labelled as passives, and better comprehend and compare two different languages: French and Korean. We could have seen, during this study, that each language is caracterised by a certain choice among the possible forms of variations of voice and by a certain extent of functions replenished by these forms, and that their functions that the passive can replenish are not entirely symmetrical. But, we can tell that every form of passive that we have talked about in this study are characterized by the retirement of one of two principal "actants" and are opposed with the active
Lecolinet, Thierry. "Termes de la mythologie : évolution de sens et de forme en diachronie." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1026.
Full textThis thesis deals with the method of research for terms in the language. What can be done to look for terms other than through their written form ? Based on a corpus of terms taken from a mythological etymon, this study proposes to present a research system by criteria, as well as bringing those latter to light, terms in the language without going through their written form (the nature of theses terms, where they come from, how they are formed) of these latter as well as their meaning, the field of their usage etc… In order to illustrate this work, a model of a system of electronic research is proposed, this software works on the basis of criteria selected during the research
Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.
Full textThe bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
Lee, Kyung-Ae. "La coordination en français et en coréen : essai d'analyse syntaxique." Aix-Marseille 1, 1989. http://www.theses.fr/1988AIX10042.
Full textKim, Ye-Sug. "Modalisations linguistiques et rapports sociaux en coréen et en français." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040034.
Full textEach language has the elements expressing social relations of interlocutors. The terms we apply to call or designate a person indicate various human relations. The appellation, the professional titles, the kinship terms, the affection terms and the personal pronouns constitute the address terms. Whereas the first function of the French personal pronoun is to distinguish the ranks as the first, the second and the third person, the Korean personal pronoun shows clearly the social relations between the protagonists of speech act rather than their ranks. The pronouns of second person can be classified into four groups according to the criterions of age, social status, familiarity of the interlocutors, in other words factors determining their social relationship. The pronouns of third person are distinguished in the same way. On the other hand, the French personal pronoun's indication of social relations is to find, first of all, in the opposition tu/vous and in the person transformation play (for ex. , 3rd person pronoun or noun clause in place of 2nd person pronoun). The Korean is rich in lexical and grammatical elements allowing to display the various social relations of the partners of speech act : some verbs and some nouns possessing an honorific variable ; the honorific nominative suffix and the honorific dative suffix ; the verbal honorific suffix ; the verbal endings of mood which vary according to the social relation of speaker/hearer. In French, the social relationship indicators of the partners of speech act are less grammaticalized than in Korean. Beyond the address terms, the grammatical dispositions concerning polite demand act, the social relations of the interlocutors can be read in the various levels of language
Jeon, Yeong-Soon. "Le mode subjonctif : Etude contrastive entre le français et le coréen." Rouen, 1996. http://www.theses.fr/1996ROUEL243.
Full textWhen educational field is concerned, it is important to choose a theory (and or method) able to bring a better result and to adapt to learners. In this perspective, psycho-mechanics by G. Guillaume and contrastive analysis will satisfy to subjunctive teaching for korean students who have difficulties using this mood due to two major reasons : absence of subjunctive in their mother tongue and its teaching based on the principle of grammatical servitude. In the very first place, psycho-mechanics explains best subjunctive by reinforcing the lack of other searchs about this mood. For exemple, it justifies subjunctive in independent or principal clauses and in modal alternation that grammatical servitude ignores. Contrastive analysis will contribute on its part to subjunctive teaching in comparison of subjunctive modalities between two tongues. In spite of the absence of this mood, it will also help students to perceive the marks of subjunctive modalities in Korean
Kalonji, M. T. Zezeze. "Sémiotique de la lexicographie bilingue en Afrique francophone : le cas Français-Ciluba : (problématique, analyse des dictionnaires et préalables pour un modèle minimal fonctionnalisé)." Paris 13, 1987. http://www.theses.fr/1987PA131022.
Full textThe aim of this study is: - to set up a general "problematique" of the bilingual lexicography in franco- phone africa, through the french-ciluba case study. The dictionary is so re- placed in its origins, its various ideological understatements, its sociolo- gical preables: which means to explore the fundamentals of the lexicographic discourse in an african franco-lubaphone context. - to analyse the whole range of the existing bilingual dictionaries and lexi- cons , their elaboration as well as their macro- and microstructural shapa, in order to define their linguistic and cultural functionality in comparison with the monolingual dictionaries, and above all to get acquainted with the various lexicographic techniques. - to display a morpho-lexical analysis of the "word" in ciluba language, a graphic unit for the lexicographic text, but the phonological, morphological and morpho-semantical aspects of which have to be isolated for an efficient lexical and semantical analysis of the luba lexicon or the interlinguistic translation. - to conclude in, with the theorical preables for a functionalized model of the bilingual dictionary. As these preables are based on the "problemati- que" and the study the bilingual dictionaries, they provide for the theori- cal elements for the building of dictionaries in the francophone african context. Following the preables is, as an illustration, a lexicographic pro- cessing of a sample of the "nomenclature"
Lee, Kangho. "Les classes d'objets dans le domaine militaire : étude contrastive français-coréen." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131023.
Full textOur study adopts the model of object classes, in the tradition of Z. S. Harris’ transformational grammar and M. Gross’ work on Lexicon-Grammar, to describe the specialized language of the military in French and Korean. In this theoretical framework, the smallest unit of meaning is the elementary sentence, which is defined in terms of predicates and arguments. Following this principle, the terms related to land operations are described and classified according to their semantics based on syntactic criteria. Our analysis builds on a detailed description of the functioning of military terms within the elementary sentence, in the same way as words in general language. This helps explain terminological intuition and show the correlation between semantics and syntax. The use of object classes for the description of the predicative and argumental properties of military terms highlights the combinations between predicate nouns and their support verbs, as well as between arguments and their appropriate predicates. As a result, it becomes possible to describe in a systematic and explicit manner, the syntactic behaviour of military terms through their object classes
Lee, Yun Min-Hea. "Sur la négation en français et en coréen (recherche sémantico-logique)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040159.
Full textIn our study of the negation, we try to define the senses and the relations of truth which unite together the negative phrases according to the semantic-logical theory developed by r. Martin. Thus this research consist principally in showing one of the functions in the semantic theory formalized and made clear through the possible logical models of phrases in Korean, referring to the comparable negative phrases in French. In this try, with the help of the notions of possible world and belief world, we can realize pertinently the semantic analysis of the negative phrases in French and in Korean even though these two languages are typologically so far from each other
Kim, Sun-Min. "Expression spatiales d'intériorité en coréen : une contribution à leur traduction en français." Paris, EHESS, 2003. http://www.theses.fr/2003EHES0036.
Full textThis study aims at showing the semantic differences between "AN" and "SOK" in Korean through a semantico-referential analysis. It comprises three parts in view of facilitating translation into French. In the first section, we situate these two terms in the category Part-Nouns, and then in that of relational spatial markers. The second et the third part examine the semantics of "AN" and "SOK" respectively. "AN" is characterized by two features [+limit] and [+portion of space delimited] ; these features confer to "AN" a global vision and a static character. "SOK" possesses the same two and four additional features : [+difficulty of access due to obstacle], [+opposition between two spaces], [+observer], [+direction]. The dynamism of "SOK" and its vision, partial as well as sequential, is the result of the combined action of its six features. As an antonym of both "AN" and "SOK", "BAKK" is characterized by two features : [+limit] and [+portion of space partially delimited], but the use of "BAKK" always suppose, the implication of an interior space. The tri-axial system on which rely the orientational terms functions as a negative criterion for the recognition of "AN" and of "SOK" ; it competes with the features of theses markers
Kim, Bo-Kyung. "Relatives et complétives du nom en français et en coréen." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2001/kim_bk.
Full textTallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.
Full textOur thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
Na, Ae-Lee. "L'ambiguité du sujet logique de certaines constructions en français et en coréen." Caen, 1988. http://www.theses.fr/1988CAEN1036.
Full textPark, Ok-Sook. "Expression du futur en français et en coréen : étude comparative." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA040051.
Full textChoi, Eun-Jung. "Contribution à une étude comparative des systèmes verbaux français et coréen : suggestion d'une structure logico-sémantique pour l'analyse du temps." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/choi_ej.
Full textNatural language is, no doubt, the reflect of a culture. Linguistic study has to consider this cultural element for the purpose of discussing a question of the grammatical structure. Treating a concept of tense (or more clearly time-tense) and especially one of future time-tense as a principal subject, we tried to understand how the concept of future tense is represented in Korean and French verbal systems. So, a comparative analysis should lead us to demonstrate the idea that the difference of grammatical structures between natural languages comes, in some measure, of the different manners of conceptualizing things and categorizing them. Through our work, we show the existence of a common conceptuel mechanism for the expression of " events to come " in Korean and in French, in spite of their linguistic and cultural differences. We expect that this study could contribute to a research of the best possible translation between French and Korean, following the reflection on the relation between language and thought (or culture)
Lee, Hee-Seung. "La structure des compléments du groupe nominal en français et en coréen modernes : étude de linguistique comparative." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070081.
Full textThis research demonstrates that the definitive distinction between the interpretive concepts +argument; and +circumstant;, which has been ably shown in the passive, also has a relevant bearing in the analysis of other important themes, namely, the nominalization (a noun phrase having as its head a nominalization) and the causative (a phrase having a suffixed psychological causative verb as exciter). Thus, if one considers a phrase and a noun phrase in korean constructed respectively around a verb and its corresponding nominalization, one learns that the argumental asymmetry between the term-object (argument) and the term-subject (circumstant) of the phrase can also be verified within the mode of the realization of the noun phrase's complements, and especially in the phenomenon of "argumental paradox". Insofar as the causative in french and korean is concerned, this also displays the relevance of the distinction between +argument; and +circumstant;, bringing into discussion a relatively unknown dimension of suffixal causativation, that is to say, an identification between the "non-obligatory and non-discriminant circumstant; of the radical verbal intransitive (ex. S'excit(er)) and the "obligatory and discriminant circumstant; of the causative verbal suffix. Evaluating the pertinence of morphological analysis in french, i reveal an original clarification of the constructions having an intransitive (anti-causative) verb such as s'exciter or se degouter de, as well as that of the affixal status of the reflexive +se; concerned. Finally, i show that the psychological nominalizations of the type excitation or degout, contrary to common belief, are not unusual nor anormal, and that they have a syntactical-argumental organization parallel to those of their parental intransitive verbs such as s'exciter or se degouter de. Moreover, i bring into light the "categorial distortion" phenomenon in the position of the genitive np of the noun phrase in korean
Hwang, Hajin. "Etude sémantique des interrogations rhétoriques en français et en coréen : statut argumentatif et polyphonique." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHES0006.
Full textThe present study aims at giving an account of some features of the rhetorical questions considered as a phenomenon both uncommon and heterogeneous in comparison with an interrogation or an assertion. For this purpose, we have introduced in our study both the theory of argumentation developed by j. -c. Anscombre and 0. Ducrot and the theory of polyphony as established by 0. Ducrot. The first part is devoted to rhetorical questions in french which constitue the main ob jet of this research. Through the comparison between a rhetorical questions and the corresponding assertion, we have shown that the first can't be identified to the latter despite the semantic closeness of both utterances. Furthermore, in order to clearly represent the obviousness of the answer, which stands as the essential attribute of the rhetorical question, we have studied the indications allowing for the rhetorical interpretation of an interrogation. In chapter iv et v of the first part, we set forward the instructions of rhetorical questions, both with or without polarity inversion. These instructions are quite useful insofar as they give an account of the process by which the rhetorical interpretation is produced as well as of various discursive roles of rhetorical questions. The study of rhetorical questions treated in the second part is aimed at a quite different objective than the study of rhetorical questions in french. As a matter of fact, in this second part of our research, we have presented some features of rhetorical questions in korean language and shown that the results yielded in french can exmplain the functioning of rhetorical questions in other language
Kwak, Iou-Jeong. "L'ellipse du sujet grammatical en Coréen contemporain : étude comparative avec le français." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040106.
Full textIn Korean, grammatical subject deletion is very frequent and much freer than in French. According to generative grammar (ref. N. Chomsky: 1981), it is the rich inflection of verbs that allows subject deletion. But as Korean is an agglutinative and not flectional language, it does not have abundant flectional system of predicate. In this work, we tried to identify the factors which enable the recovery of missing subjects; existence of a topic (an important characteristic of Korean language), co-verbs and auxiliaries, sub-categorization of predicate, information given by predicate termination, role of certain adverbs, information provided through speech situation or context, etc. In brief, motives and reasons of grammatical subject deletion in Korean are different from those in French
Lee, Seung-Mok. "Étude sur les problèmes de l'aspect verbal et des temps du passé en français standard et en coréen moderne et leur application à l'enseignement du F. L. E dans un milieu coréen." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1014.
Full textKim, Jin-Moo. "Accord et désaccord dans le débat radiophonique en français et en coréen." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/kim_jm.
Full textYoon, Aesun. "Les attitudes interlocutives : les formes de politesse en français et en coréen." Paris 4, 1989. http://www.theses.fr/1989PA040017.
Full textVerbal forms manifesting politeness, one of sensitive phenomena to the socio-cultural aspect, vary according to the language and to the time period. But when a relation is established between politeness and "distance" notion on the most fundamental level, these polite forms (especially, those of French and Korean languages in different time periods) can be regarded as universal ways to express verbally this socio-cultural distance, in spite of their apparent heterogeneousness
Choi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.
Full textOur aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
Hwang, Soon-Hee. "Les propositions concessives comparées entre le français et le coréen." Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080810.
Full textIn this work we have realized a comparison of the function of concessive clauses in french and in korean, two languages which a priori, present little in common. This thesis is composed of four main parts : the first on generalities devoted to defining the general notion of concession as well as the basic semantic function in concessive clauses. The second part presents two different theoretical approaches : the logico-semantic and the argumentative, both of which are pertinent to concession. Next, a few french items of concession maus, pourtant, meme and encore have been studied, in particular with regard to their semantic loads which are liable to be defined in the following terms : opposition, refutation, restriction, rectification and denial. Finally, the double signification of the term even of the concessive is only a renewal of the double usage which one can make of it : its rhetorical use and its linguistic use. This last part deals with two performative expressions of the concessional, the explicit and the primary. Then, from the relationship between the two, wehave arrived at their correlates with -ciman and -ato
Ko, Kwang-Shik. "La stratégie de la détermination en coréen dans l'optique des études comparatives entre le français et le coréen." Paris 8, 1998. http://www.theses.fr/1998PA08A001.
Full textDe, Nadai Patrick. "De l'image dictionnairique au modèle lexicographique : la systémique lexicale." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1993PA080771.
Full textMonolingual language dictionaries contain a lot of informations describing the language they are dealing with. Since this description is based on a given corpus, dictionaries provide a certain 'image' of this language. In order to improve the quality of dictionaries, it would be necessary for lexicographers to have a 'model' providing a description of the language as objective as possible. If language is conceived of as consisting in a 'system' of relations (both lexical and syntactical), the model should present all relations established in the language. The purpose of our work is to propose a method so as to build up such a model, from the informations contained in an extensive dictionary. After having established what a 'language dictionary' and a 'word definition' are, we analyse the definitions of our corpus, in order to extract lexical relations. Then, with these extracted relations, we try to outline a linguistic analysis of the 'prefix' anti-
Chang, In-Bong. "Discours rapporté en coréen contemporain : éléments pour une étude comparée avec le français." Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHESA312.
Full textWithin the theory of "polyphonie", the linguistics devices for reported speech in contemporary korean present different modes of representation of an other speech: "reprise assertee" and "reprise montree"
Kim, Hyung-Lae. "Temporalité et aspectualité en français et en coréen : une étude contrastive des deux systèmes verbaux." Grenoble 3, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE39047.
Full textThe traditional description of french verbal system (as well as the korean verbal system) has given an unjustifiable priority to the category of time, more exactly, to the tripartition past present future. Basing on the descriptive principles of distinction between form and value and distinction between the analysis levels, we establish three enunciative categories, named by us 'temporality', 'aspectuality' and 'modality', that are situated no more at the verbal form's level but at the level of total sentence. Each of these categories includes several dimensions or sub-categories, consisting of a specific opposition (or specific values). Thus we can note that the basic values of the french verbal system are 'inactual', 'eventual' and 'perfect'. Besides, the principal lines of this description apply also to the korean verbal system, even if the korean language looks rather distant from the french language
Chun, Jihye. "Interface syntaxe-topologie et amas verbal en coréen et en français." Phd thesis, Paris 10, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00867292.
Full textJeong, Hyo-Lim. "Représentation et expression de la personne en français et en coréen : approche psychomécanique." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040033.
Full textOueslati, Lassaad. "Les constructions adverbiales en Français contemporain." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131018.
Full textThis work, entitled Adverbial Construction in contemporary French was written within the theoretical framework of the Laboratoire de linguistique informatique. The aim is to describe adverbs in their various uses in sentence contexts with the view to making a dictionary of the adverbs of French, as a complement to the other dictionaries of predicates and arguments. The adverb dictionary gives syntactic, semantic, and morphological information, etc. On each adverbial lexical item, thus paving the way for many different applications, such as the automatic generation of correct sentences containing an adverb, machine translation, writing and editing aids, etc. The starting point was a corpus made up of sentences, to which Gaston Gross’s theory of object classes was applied. By describing the adverbs, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases, we have been able to distinguish between predicative and non-predicative adverbs, autonomous and non-autonomous predicates, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases. The thesis is developed around fives poles, each corresponding to a chapter : non autonomous predicative adverbs; the case of root predicates; autonomous predicative adverbs; second-class predicative adverbs; set adverbial phrases; non-predicative adverbs. An appendix is including featuring a dictionary of all the adverbs worked on
Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.
Full textKo, Kil Soo. "La syntaxe du syntagme nominal et l'extraction du complément du nom en coréen : description, analyse et comparaison avec le français." Paris 7, 2010. http://www.theses.fr/2010PA070002.
Full textWe study the syntax of the noun phrase (NP) and constructions where the argument of the noun appear out of the NP in Korean and in French. The noun is the head of an NP without postposition (pp) but the latter is the head of the phrase it marks, pp take an NP as complement and share most of its features, including its category. They are divided into three types : pp with oblique case value, pp with marked value in the feature MARK, and pp with semantic and discoursive meaning. In Korean and in French, noun's non saturated argument may appear in local sentences or be bounded to the NP modified by the relative or in the cleft position. We assume that the verb inherits the argument of the noun for the first case. We propose to analyze also unbounded dependencies by argument inheritance. In fact, they observe same constraints as the realization in local sentences. In our analysis, the verb inherits the argument of the noun, and realizes it in its domain or propagates it to the upper domain for an unbounded dependency
Jang, Han-Up. "La politesse verbale en coréen, en français et dans les interactions exolingues ; applications didactiques." rouen, 1993. http://www.theses.fr/1993ROUEL175.
Full textThe difficulties of korean speakers in learning french verbal politeness are due not only to linguistic divergences, but also to the methodological short comings of the textbooks, and by extension, of the teaching of french as a foreign language in korean high schools. To make students acquire a real communicative and cultural competence, a deeper didactic study is necessary, based on the analysis of the exolingual interactions between korean and french people from an interactionnist point of view
Sarfati, Georges-Elia. "Pragmatique du langage et lexicographie (le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les dictionnaires de langue francaise)." Paris, EHESS, 1989. http://www.theses.fr/1989EHES0334.
Full textThe thesis constitutes a systematic analysis of the status of the pragmatic aspect of language and the ways dealt with in the primary french language dictionaries. It is outlined according three major plies of research. The first section seeks an internal epistemological approach wich allows to show that the representationalist philosophy of language determins the principal orientations of lexicographical works. The second section advanced a theoretical rewiew of the question and establishes the guidelines towards lexical pragmatics. The third section sets out a methodological survey of lexicographical data. A serie of research allows for the definition of the major theoretical and practical steps to be taken towards a dictionary of speech acts
Park, Moon-Kyou. "Contribution à l'étude des structures rythmiques en parole lue et en parole spontanée : autour de l'accent focal en coréen et en français." Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070117.
Full textThe goal of this thesis is to present a comparative study of some aspects of rhythm (emphasis, duration, intonation) of the Korean language, as compared to these of French, and this, in the read speech and in the spontaneous speech. In the first part of this thesis, a preliminary study accounting for data of read sentences, so as to describe the realization of the different accents, the group accent and the accent of focalisation and of contrast. Results of this study are as followed : - the two languages share the same temporal and melodic patterns reflecting the group accent : one observes a congruency between syntax and prosody ; - on the other hand the prosodic structures are distinct as for the realization of the focal accent and the accent of contrast. This difference is again more visible in a corpus of French produced by a Korean speaker, at that one notes an interference of the mother tongue prosody on that of the language targets. From the results obtained in the preliminary study, we plan to develop the second and major part of the thesis to the study, in the two languages, of the perceptive and acoustic realizations of different accents (group accent and rhythmical accent) around the focal accent, in spontaneous speech, as compared to its read text. More particularly, variations of duration are methodically analysed to different prognostic levels (of phonetic segments in statements by passing by syllables, rhythmical groups and rhythmical sequences). The influence of the analysed accents on temporal profiles is equally evaluated. One of the main results to observe is the important role of the focal accent in the rhythmical organization of spontaneous speech
Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction." Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.
Full textWe have shown clearly our definition of the metaphor and of all the problems assciated with the opposition of the literal figurative meaning in the first chapter. The notion of metaphor dose not conflict with allegory, proverb or symbolism but, on the contrary, they are incluted in the field of metaphor. The metaphor which puts into play opposition of the literal meaning figurative meaning, as a rule normal linguistic-stylistic utilization may be characterized as a system of an indirect process like the symbol and the sign from a semiotic-systematic point of view and as an interllectual faculty proprer to mankind from logic-pragmatic stand point. The second chapter was given to showing that the operation of the nature and of the property of metaphors of a text in its totality varies according to the orientation taken by a theme or by a global structure. The importance of the metaphor in literary works and in everyday linguistic practice bears out the necessity of research into the translation of the metaphor. We have studied the theoretical differences of translation in general and of the metaphor as well as the practice of translation in the third and fourth chapters. The majority of the modifications and desertions of the metaphor in translation is founded on the mode of interpretation and on the variety of understanding of the metaphor of each translation. This phenomenon allows us to propose three orientations of translation: "neutral", "esthetique", and "poietique". We have