Academic literature on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"

1

Choi, Jiin. "Aperçu historique du dictionnaire bilingue en Corée : Le cas des dictionnaires Français-Coréen et Coréen-Français." International Journal of Lexicography 29, no. 2 (January 4, 2016): 184–99. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecv044.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eunryoung Lee. "Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE 36, no. 1 (March 2018): 27–70. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2018.36.1.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Binon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (December 2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.

Full text
Abstract:
L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les innovations principales introduites par le DAFA ( Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires, version papier et électronique) et le DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), qui n'existe pour l'instant que sous forme électronique, consultable en ligne. Après se trouvent analysées les conditions pour pratiquer la lexicographie pédagogique. Dans les conclusions les auteurs soulignent les relations entre la lexicographie en langue maternelle et en langue étrangère et l´importance d´initier les apprenants de langues à la manipulation de dictionnaires, à l´analyse des différents types de dictionnaires et à leur structure. Enfin les auteurs évoquent les défis que doit relever le lexicographe qui souhaite réaliser un dictionnaire d´ (auto-) apprentissage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Surmont, Jean Nicolas. "Pruvost, Jean (2006): Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, coll. «Essentiel français», 199 pages." Revista de Lexicografía 13 (December 7, 2018): 201. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rouleau, Maurice. "La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 34–55. http://dx.doi.org/10.7202/004003ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur se demande si les attentes d'un utilisateur peuvent être les mêmes à l'égard de tout dictionnaire. Pour y répondre, il compare la facture de deux dictionnaires de langue française (Le Nouveau Petit Robert et Le Petit Larousse) avec celle des quatre principaux dictionnaires médicaux utilisés par le traducteur médical. L'auteur examine les corpus de ces dictionnaires, de même que les différents éléments qui constituent une entrée type des dictionnaires médicaux et en fait une évaluation critique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

CHOI, Ji In. ""Informations culturelles dans le dictionnaire bilingue : le cas des dictionnaires français-coréen"." Études de Langue et Littérature Françaises 113 (March 15, 2018): 217–33. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.113.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Choi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"

1

Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue : application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100065.

Full text
Abstract:
Cette étude consiste à réexaminer l'application possible et ses limites des théories linguistiques à la lexicographie. L'objectif plus concret est d'examiner les problèmes d'ordre théorique et méthodologique que soulevé le traitement lexicographique des verbes dans les dictionnaires bilingues, en occurrence, français-coréen, du point de vue syntaxique, et les apports possibles, pour la lexicographie, des résultats récents de la linguistique, notamment fournis par les travaux du laboratoire d'automatique documentaire et linguistique. Apres avoir prêté attention à l'évaluation générale des problèmes, ont été considérées certaines difficultés rencontrées dans l'application du lexique grammaire, qui est une description formalisée pour l'ensemble du lexique français sur la base de ses propriétés syntaxiques. En ce qui concerne l'équivalence, les classes de constructions verbales des deux langues considérées ont été comparées avec le postulat de traduction "construction a construction". A travers ces réflexions, deux orientations saillantes se dégagent pour modifier la structuration de l'article des verbes: - d'une part, dégrouper des structures d'emploi très hétérogènes qui sont regroupées dans la même structure, - d'autre part, regrouper des structures d'emploi connectables qui sont éloignées l'une de l'autre
This study is bent on considering the possible applications and limits of linguistic theories to lexicography. More precisely the goal is to examine the theoretical and methodological problems raised by the lexicological treatment of verbs in bilingual dictionaries, in this case, french-korean, on a syntaxical basis, and the possible contributions of recent linguistic results to the lexicography, especially those furnished by the automatic documentary and linguistic laboratory. After having paid attention to the general evaluation of the problems, certain of the encountered difficulties have been considered in the application of the lexico-grammar. As far as equivalence is considered, the classes of verbal constructions of both studied languages have been compared to the translation postulate of "construction to construction". Through these reflections, two main directions have been drawn for modification of the structuration of the verb's article: - first of all, the dispersion of highly heterogeneous structures that are concentrated in the same structure, - and secondly, the concentration of structures of connectable usage that have been dispersed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.

Full text
Abstract:
Notre recherche propose d'étudier l'influence socio-culturelle et socio- linguistique de la France sur la Corée en posant comme axe de réflexion. Les contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français, examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel, de H. -S. Lee. Nous avons relevé 358 mots français présents dans le lexique coréen. Pour analyser les mécanismes des emprunts, surtout l'assimilation, puisque ce phénomène est le plus remarquable quand un mot étranger est utilisé dans un nouveau milieu, nous avons adopté une démarche comparative, en opposant le dictionnaire français le Petit Robert 1, édition 1995 et le dictionnaire coréen essentiel, édition 1995. Par ailleurs, nous avons analysé une revue hebdomadaire coréenne, à savoir Chougan Choson (hebdomadaire Choson), pour compléter notre corpus des emprunts au français. Nous avons pour cela consulté la totalité des numéros pour la période allant de janvier 1996 à décembre 1996. L'ensemble de cette thèse est constitué en trois grandes parties dont la première partie aborde les principaux problèmes du contact des langues et des cultures. Dans la deuxième partie, nous avons étudié les questions relatives à l'emprunt linguistique. La troisième partie est consacrée à la formation des nouvelles lexies du coréen à partir des emprunts
This research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Choi, Ji In. "La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040251.

Full text
Abstract:
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen
Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Choi, Sung-Woo. "Implantation de dictionnaires électroniques du coréen par automates finis." Université de Marne-la-Vallée, 1999. http://www.theses.fr/1999MARN0056.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur le traitement automatique d'un lexique du coreen. Comme le coreen est une langue agglutinante, les informations phonematiques sont essentielles pour le traitement des formes flechies en coreen. Le systeme de codage ksc5601-1987 hangul wansung n'en fournit pas en raison de sa structure meme. Ainsi, le systeme hangul code manager (hancom) a ete developpe pour pallier ce manque. Ce systeme permet egalement les conversions entre les differents systemes de codes. Les informations statistiques sont utiles tant pour analyser des textes que pour le traitement des langues naturelles. Nous avons etudie le nombre d'occurrences des syllabes et des mots. Les entropies des monogramme et des digramme des mots et des syllabes ont ete estimees en utilisant un modele de contexte-fini. La loi de zipf est etudiee ici. Pour tester son application sur le coreen, on a propose deux modeles, modele modifie de distribution de mandelbrot et modele des trois parties. Les textes coreens se conforment a une variante de la loi de zipf, a quelques differences pres. Nous avons egalement verifie que les types de la distribution de frequence sont independantes de la nature et de la taille du corpus et ne dependent que de la langue elle-meme. Les dictionnaires electroniques du coreen sont representes par automate acyclique minimal. Une methode utilisant la table des transitions inverses a ete introduite pour la minimisation. Deux nouveaux dictionnaires deco-ra et deco-flexav ont ete elabores pour engendrer comme entrees des formes flechies coreennes decof (plus de 148 millions entrees). Pour construire des automates pour les entrees du decof, nous avons invente une methode faisant appel a deux automates et a une matrice de cartographie pour la combinaison. Dans le cas du decof, la reduction d'espace dans la memoire utilisee constitue une caracteristique tres importante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bae, Sun-Mee. "Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes réfléchies : méthodes et applications." Marne-la-Vallée, 2002. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00627610.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à présenter des méthodes de construction des dictionnaires électroniques de séquences nominales figées du coréen et de leurs formes fléchies, et à justifier leur validité en appliquant notre dictionnaire dans les domaines appliqués de l'analyse automatique de textes coréens. En vue de la reconnaissance des séquences nominales figées par dictionnaire, nous avons classé celles-ci en trois catégories selon les conventions typographiques : noms compacts (NC), noms figés à espacement facultatif (NFF) et noms figés à espacement obligatoire (NFO). Puisque des formes fléchies des séquences nominales figées apparaissent dans les textes coréens, nous avons construit, d'une part, un dictionnaire électronique des NFF à 45000 entrées et d'autre part, un transducteur des séquences de postpositions nominales avec leur segmentation, et enfin fusionné ces deux ensembles de données à partir de codes flexionnels associés à chaque entrée et de la fonctionnalité de flexion d'INTEX. Notre dictionnaire construit d'après ces méthodes a les principaux avantages suivants par rapport aux systèmes préexistants : 1) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la reconnaissance automatique de toutes les variantes de NFF liées à l'espacement 2) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la segmentation des formes fléchies des NFF en un NFF et une séquence de postpositions nominales 3) Le dictionnaire des séquences de postpositions nominales sous forme de graphes permet leur segmentation en postpositions nominales 4) Le dictionnaire des NFF sert à la segmentation des séquences nominales libres soudées 5) Le dictionnaire des NFF peut être étendu en un dictionnaire bilingue pour la traduction automatique 6) Chaque entrée du dictionnaire de NFF comporte des codes utiles pour les applications dans le traitement automatique : codes indiquant un trait sémantique, le statut de nom prédicatif, le nom tête de chaque entrée, l'origine et la catégorie grammaticale
This work aims at presenting methods of construction of electronic dictionaries of frozen nominal sequences in Korean and their inflected forms, and at justifying their validity by applying our dictionary in applied fields of automatic analysis of Korean texts. For lexicon-based recognition of frozen nominal sequences, we classified them in three categories according to typographical conventions: compact nouns (CN), frozen nouns with optional spacing (FNO) and frozen nouns with obligatory spacing (FNS). Since inflected forms of frozen nominal sequences appear in Korean texts, we built (i) an electronic dictionary of FNO with 45000 entries and (ii) a transducer of sequences of nominal postpositions with their segmentation, and finally these two data sets were merged into a single dictionary through the aid of inflectional codes attached to each frozen nominal sequence and of the inflection module in INTEX. Our dictionary built according to these methods has the principal following advantages compared to the preexistent systems : 1) The dictionary of inflected forms of FNO allows automatic recognition of all the alternatives of FNO related to spacing 2) The dictionary of inflected forms of FNO allows segmentation of inflected forms of FNO into a FNO and a sequence of nominal postpositions without error 3) The dictionary of sequences of nominal postpositions represented by graphs allows their segmentation in nominal postpositions without error 4) The dictionary of FNO is used for segmentation of the free nominal sequences written without delimiters 5) The dictionary of FNO can be extended into a bilingual dictionary for machine translation 6) Each entry of the dictionary of FNO comprises useful codes for the natural language processing applications: codes indicating semantic features, status of predicative noun, head noun of each entry, origin and grammatical category
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à approfondir deux phénomènes linguistiques essentiels, l'auxiliation et l'aspect, et à les décrire dans le système prédicatif de deux langues, le coréen et le français. Nous nous efforcerons de trouver des réponses aux questions suivantes : comment un verbe lexical peut-il s'employer comme marque(ur) grammatical(e)? Les valeurs de l'auxiliaires sont-elles motivées par le sémantisme du verbe plein? Quelle sont les caractéristiques de l'auxiliation d'aspect dans les deux langues ? Par quels moyens se manifeste la catégorie grammaticale dans chaque langue? Dans la première partie, nous donnerons d'abord une présentation des théories sur l'auxiliation et sur l'aspect. Nous étudierons ensuite la catégorisation des auxiliaires aspectuels dans les systèmes verbaux français et coréens en faisant appel aux grilles d'analyse des énoncés proposées par DIK (1989,1997). Dans la deuxième partie, les différents auxiliaires aspectuels coréens [Vp-SC Aux] seront étudiés en comparaison avec leurs correspondants français [Aux + (préposition) + Infinitif] selon les différentes catégories aspectuelles : inchoatif, progressif, continuatif, résultatifs, terminatif, itératif et conatif. Notre analyse consiste à donner une interprétation componentielle de la valeur des constructions à auxiliaire comme résultant au moins en partie de la valeurs des éléments : sèmes attaché à l 'auxiliaire, au verbe plein, au connecteur (préposition en français ou suffixe conjonctif en coréen ), etc(cf. La notion de " superposition des marques " , Lemaréchal 1989, 1997). En illustrant les fonctions de ces auxiliaires, nous mettons en évidence la corrélation étroite entre les catégories temps-aspects-modalité. Notre examen montrera que les verbes gardent toujours une partie de leurs sèmes, devenus plus abstraits, dans leurs emplois comme auxiliaires (hypothèse de continuité sémantique, cf. La " persistance ", Hopper 1991)
The aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.

Full text
Abstract:
Une telle étude comparative consiste à aborder deux domaines qui apparaissent,à première vue,comme opposés:la typologie et la recherche des universaux du langage;de plus,le linguiste doit tenir compte du rapport existant entre la réalité,la langue et le sujet parlant pour étudier le phénomène langagier. Ainsi,sur le plan conceptuel(partie I),le causatif est défini comme une relation cause-effet. Sur le plan linguistique(partie II),chaque langue a des solutions propres à sa conceptualisation. A partir des théories énonciatives,nous proposerons trois types de causatif qui nous permettent de mettre en cause les analyses issues des géénrativistes. L'une consiste à classer les verbes dits causatifs en coréen,soit dans le causatif,soit dans le factitif(partie III). L'autre consiste à réexaminer la question du sémantisme causatif dans un esprit critique(partie IV)
This comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kim, Sun-Mi. "Le syntagme nominal en français en coréen." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10027.

Full text
Abstract:
Ce travail qui porte sur l'analyse du syntagme nominal dans les deux langues, francaise et coreenne, qui sont genetiquement et typologiquement differentes l'une de l'autre, veut contribuer a la recherche des universaux et essaie d'etablir une theorie grammaticale universelle concernant ce phenomene. Ainsi, nous avons decouvert que la definition syntaxique du sn et l'analyse de la fonction syntaxique des constituant du sn sur le plan de l'organisation structurale peuvent s'appliquer non seulement au francais mais egalement au coreen. C'est a dire que bien que le coreen ne connaisse pas l'article, il a, comme en francais, des determinants nominaux qui forment avec un nom une construction exocentrique appellee syntagme nominal. En ce qui concerne l'adjectif et le complement de nom qui sont d'autres constituants du sn dans les deux langues, ils forment des constructions endocentriques en se combinant avec les noms. Mais, quoique les constituants du sn des deux langues aient en commun la meme fonction syntaxique, ils n'ont pas le meme fonctionnement s'agissant de l'ordre des constituant, la sous-categorie du determinant etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"

1

P'ŭrangsŭŏ immun sajŏn: Dictionnaire Français-Coréen pour débutants. Sŏul-si: Tosŏ Ch'ulp'an Munyerim, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

LAROUSSE. Petit dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Larousse, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

LAROUSSE. Mini dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Paris: Larousse, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1924-1995, Balmas Enea, ed. Mini dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grappin, Pierre. Grand dictionnaire allemand-français, français-allemand. Paris: Larousse, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pilard, Georges, and Anna Stevenson. Harrap's slang dictionary: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Edinburgh: Chambers Harrap publ., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Etsensŭ Pul-Han sajŏn: Minjung essence dictionnaire Français-Coréen. 2nd ed. Sŏul Tʻŭkpyŏlsi: Minjung Sŏrim, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harrap's compact dictionnaire: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Paris: cÉd. France loisirs, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1924-1995, Balmas Enea, and De Agostini, eds. Dictionnaire de poche français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yŏn'guso, Pusan Taehakkyo Inmunhak, ed. Han-Pul chajŏn yŏn'gu: Studies on dictionnaire coréen-français. Sŏul-si: Somyŏng Ch'ulp'an, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"

1

Coutier, Martine. "Les exemples et les citations dans un dictionnaire de langue thématique : le Dictionnaire de la langue du vin." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 247–64. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Radermacher, Ruth. "Les citations dans le Trésor de la langue française." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 215–30. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Margarito, Mariagrazia. "Les italianismes de la langue française illustrés par l’exemple lexicographique : notes pour une quête identitaire." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 359–68. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.359.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Forkl, Yves. "L’accès aux collocations dans le dictionnaire électronique : le cas du Trésor de la langue française informatisé (TLFi)." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 197–214. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815." In History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España, 229. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.100.16cue.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benzakour, Fouzia. "Chapitre 2. Le français au Maroc : de l'usage maghrébin à la langue du terroir." In Le français des dictionnaires, 191. De Boeck Supérieur, 2008. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bavou.2008.01.0191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pruvost, Jean. "Les dictionnaires de langue française : de la genèse à l’Internet, un outil pour tous." In Le français, une langue pour réussir, 145–62. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.65603.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Les dictionnaires pour l'enseignement de la langue étrangàre: français Wörterbücher der Fremdsprachendidaktik: Französisch Dictionaries for Foreign Language Teaching: French." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 2, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1990. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124200.2.13.1386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guasco, Patrizia. "XVI. La place des néologismes de la langue source dans les dictionnaires bilingues français-italien." In La lisibilité du dictionnaire, 235–54. Hermann, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/herm.zollo.2015.01.0235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"

1

Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels de l’emploi des mots liés au champ lexical de l’eau en français et en russe. Nous partons de la représentation de la langue-culture comme d’un continu permettant de relever les particularités de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur, ou « de milieu » que nous avons choisi comme points de repère dans notre recherche. Nous utilisons dans notre démarche les données de dictionnaires et procédons à l’analyse des proverbes, dictons, expressions imagées et des contes français et russes pour découvrir les particularités du monde imaginaire, des associations nationales dans les langues-cultures respectives (il s’agit de la convergence totale, partielle ou absence de convergence de l’image. Cette étude devrait être complétée par l’emploi terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très souvent formés par la voie métaphorique (vive-eau, morte-eau signifiant la marée montante ou descendante, eau morte et eau vive renvoyant à l’eau stagnante ou l’eau qui coule), alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances (verser, versement, liquidités, flux financiers, etc.) et, moins largement, en russe (sous forme d’emprunts, calques le plus souvent). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront de relever les nuances de leur emploi et de leurs connotations dont la connaissance est d’une grande importance pour les traducteurs.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3792
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography