Academic literature on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Coréen (langue) – Dictionnaires français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"
Choi, Jiin. "Aperçu historique du dictionnaire bilingue en Corée : Le cas des dictionnaires Français-Coréen et Coréen-Français." International Journal of Lexicography 29, no. 2 (January 4, 2016): 184–99. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecv044.
Full textEunryoung Lee. "Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE 36, no. 1 (March 2018): 27–70. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2018.36.1.002.
Full textBinon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (December 2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.
Full textAlbert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.
Full textKalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.
Full textBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Full textDe Surmont, Jean Nicolas. "Pruvost, Jean (2006): Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, coll. «Essentiel français», 199 pages." Revista de Lexicografía 13 (December 7, 2018): 201. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4794.
Full textRouleau, Maurice. "La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 34–55. http://dx.doi.org/10.7202/004003ar.
Full textCHOI, Ji In. ""Informations culturelles dans le dictionnaire bilingue : le cas des dictionnaires français-coréen"." Études de Langue et Littérature Françaises 113 (March 15, 2018): 217–33. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.113.08.
Full textChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"
Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.
Full textPak, Sung-Souk. "Propriétés syntactico-lexicales des verbes et lexicographie bilingue : application lexicographique d'un lexique-grammaire à un dictionnaire bilingue français-coréen." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100065.
Full textThis study is bent on considering the possible applications and limits of linguistic theories to lexicography. More precisely the goal is to examine the theoretical and methodological problems raised by the lexicological treatment of verbs in bilingual dictionaries, in this case, french-korean, on a syntaxical basis, and the possible contributions of recent linguistic results to the lexicography, especially those furnished by the automatic documentary and linguistic laboratory. After having paid attention to the general evaluation of the problems, certain of the encountered difficulties have been considered in the application of the lexico-grammar. As far as equivalence is considered, the classes of verbal constructions of both studied languages have been compared to the translation postulate of "construction to construction". Through these reflections, two main directions have been drawn for modification of the structuration of the verb's article: - first of all, the dispersion of highly heterogeneous structures that are concentrated in the same structure, - and secondly, the concentration of structures of connectable usage that have been dispersed
Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.
Full textThis research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
Choi, Ji In. "La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040251.
Full textBilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings
Choi, Sung-Woo. "Implantation de dictionnaires électroniques du coréen par automates finis." Université de Marne-la-Vallée, 1999. http://www.theses.fr/1999MARN0056.
Full textBae, Sun-Mee. "Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes réfléchies : méthodes et applications." Marne-la-Vallée, 2002. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00627610.
Full textThis work aims at presenting methods of construction of electronic dictionaries of frozen nominal sequences in Korean and their inflected forms, and at justifying their validity by applying our dictionary in applied fields of automatic analysis of Korean texts. For lexicon-based recognition of frozen nominal sequences, we classified them in three categories according to typographical conventions: compact nouns (CN), frozen nouns with optional spacing (FNO) and frozen nouns with obligatory spacing (FNS). Since inflected forms of frozen nominal sequences appear in Korean texts, we built (i) an electronic dictionary of FNO with 45000 entries and (ii) a transducer of sequences of nominal postpositions with their segmentation, and finally these two data sets were merged into a single dictionary through the aid of inflectional codes attached to each frozen nominal sequence and of the inflection module in INTEX. Our dictionary built according to these methods has the principal following advantages compared to the preexistent systems : 1) The dictionary of inflected forms of FNO allows automatic recognition of all the alternatives of FNO related to spacing 2) The dictionary of inflected forms of FNO allows segmentation of inflected forms of FNO into a FNO and a sequence of nominal postpositions without error 3) The dictionary of sequences of nominal postpositions represented by graphs allows their segmentation in nominal postpositions without error 4) The dictionary of FNO is used for segmentation of the free nominal sequences written without delimiters 5) The dictionary of FNO can be extended into a bilingual dictionary for machine translation 6) Each entry of the dictionary of FNO comprises useful codes for the natural language processing applications: codes indicating semantic features, status of predicative noun, head noun of each entry, origin and grammatical category
Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.
Full textThe aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.
Full textKim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.
Full textThis comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
Kim, Sun-Mi. "Le syntagme nominal en français en coréen." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10027.
Full textBooks on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"
P'ŭrangsŭŏ immun sajŏn: Dictionnaire Français-Coréen pour débutants. Sŏul-si: Tosŏ Ch'ulp'an Munyerim, 2011.
Find full textLAROUSSE. Petit dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Larousse, 2004.
Find full textLAROUSSE. Mini dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Paris: Larousse, 1995.
Find full text1924-1995, Balmas Enea, ed. Mini dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.
Find full textGrappin, Pierre. Grand dictionnaire allemand-français, français-allemand. Paris: Larousse, 1995.
Find full textPilard, Georges, and Anna Stevenson. Harrap's slang dictionary: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Edinburgh: Chambers Harrap publ., 2005.
Find full textEtsensŭ Pul-Han sajŏn: Minjung essence dictionnaire Français-Coréen. 2nd ed. Sŏul Tʻŭkpyŏlsi: Minjung Sŏrim, 1987.
Find full textHarrap's compact dictionnaire: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Paris: cÉd. France loisirs, 2003.
Find full text1924-1995, Balmas Enea, and De Agostini, eds. Dictionnaire de poche français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.
Find full textYŏn'guso, Pusan Taehakkyo Inmunhak, ed. Han-Pul chajŏn yŏn'gu: Studies on dictionnaire coréen-français. Sŏul-si: Somyŏng Ch'ulp'an, 2013.
Find full textBook chapters on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"
Coutier, Martine. "Les exemples et les citations dans un dictionnaire de langue thématique : le Dictionnaire de la langue du vin." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 247–64. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.247.
Full textRadermacher, Ruth. "Les citations dans le Trésor de la langue française." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 215–30. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.215.
Full textMargarito, Mariagrazia. "Les italianismes de la langue française illustrés par l’exemple lexicographique : notes pour une quête identitaire." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 359–68. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.359.
Full textForkl, Yves. "L’accès aux collocations dans le dictionnaire électronique : le cas du Trésor de la langue française informatisé (TLFi)." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 197–214. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.197.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "Luniversalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815." In History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España, 229. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.100.16cue.
Full textBenzakour, Fouzia. "Chapitre 2. Le français au Maroc : de l'usage maghrébin à la langue du terroir." In Le français des dictionnaires, 191. De Boeck Supérieur, 2008. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bavou.2008.01.0191.
Full textPruvost, Jean. "Les dictionnaires de langue française : de la genèse à l’Internet, un outil pour tous." In Le français, une langue pour réussir, 145–62. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.65603.
Full text"Les dictionnaires pour l'enseignement de la langue étrangàre: français Wörterbücher der Fremdsprachendidaktik: Französisch Dictionaries for Foreign Language Teaching: French." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 2, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1990. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124200.2.13.1386.
Full textGuasco, Patrizia. "XVI. La place des néologismes de la langue source dans les dictionnaires bilingues français-italien." In La lisibilité du dictionnaire, 235–54. Hermann, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/herm.zollo.2015.01.0235.
Full textConference papers on the topic "Coréen (langue) – Dictionnaires français"
Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.
Full text