Academic literature on the topic 'Coréen (langue) – Aspect (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Coréen (langue) – Aspect (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Coréen (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Kraif, Olivier, and Pascale Roux. "Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?" Meta 67, no. 1 (September 7, 2022): 190–216. http://dx.doi.org/10.7202/1092196ar.

Full text
Abstract:
Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et d’un essai, ainsi que de leurs 16 rétroversions en français, après traduction dans 8 langues, typologiquement et diachroniquement diversifiées (l’italien, l’allemand, l’arabe, le farsi, le japonais, le coréen, le latin et le grec ancien). Cet ensemble fait l’objet d’une approche interdisciplinaire, interrogeant la rétrotraduction d’un point de vue textométrique et stylistique. À partir d’une évaluation de la distance traductionnelle entre les textes alignés (originaux et rétroversions), fondée sur la longueur, l’indice Dice et la stabilité des lemmes, trois hypothèses principales sont éprouvées : les textes sont-ils davantage transformés lorsqu’ils sont passés par une langue distante du français ? Les poèmes subissent-ils des distorsions plus grandes que l’essai en prose ? Le corpus rétrotraduit peut-il être un outil herméneutique pour l’analyse du texte original ? Pour étudier ces différents aspects dans une perspective de linguistique de corpus outillée et de stylistique française, nous proposons une méthodologie d’alignement multitextuel et de mesures textométriques, s’appuyant sur l’étiquetage et la lemmatisation des unités. L’étude stylistique prend appui sur ces mesures pour aborder ce multitexte riche et complexe. Menée sur un ensemble de taille réduite, l’analyse vise à la mise en place de procédures reproductibles sur d’autres corpus de versions traduites d’un texte dans une même langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Full text
Abstract:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bertau, Marie-Cécile. "Pour une notion de forme linguistique comme forme vécue. Une approche avec Jakubinskij, Vološinov et Vygotskij." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 24 (April 9, 2022): 5–28. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2008.1402.

Full text
Abstract:
Jakubinskij ainsi que Vološinov partent dans leur approche de la langue de la situation extra-verbale, entendue comme situation vécue et partagée avec un autre. Les liens avec cette situation forment et l'événement langagier et son aspect proprement linguistique. Les deux linguistes pensent un recul ou une réduction de l'aspect linguistique ; ainsi, Vološinov parle d'un «énoncé dépourvu de mots» où ce qui subsiste est une forme : une intonation, un geste. Ce qui devient visible est le corps parlant et écouté, par là l'autre et le social, puis le rôle que jouent l'intonation et la voix. Devient visible, finalement, une forme réciproque et mutuelle, sensible et matérielle. L'objectif de la contribution est de développer l'approche de Jakubinskij et de Vološinov, d'élaborer ensuite une notion de forme linguistique se basant sur le moment du vécu. L'argumentation suivra également une logique ontogénétique, visant à préciser le développement de la forme linguistique par la voix de l'autre ; c'est ici que nous ferons référence à Vygotskij et aux concepts d'intériorisation et de langage intérieur. Finalement nous proposerons une idée de la langue correspondant à l'idée de forme linguistique élaborée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.

Full text
Abstract:
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions. C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bologna, Maria Patrizia. "Langage et expressivité chez august friedrich pott." Historiographia Linguistica 22, no. 1-2 (January 1, 1995): 75–90. http://dx.doi.org/10.1075/hl.22.1-2.04bol.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la manière dont August Friedrich Pott (1802–1887), l’un des représentants de la linguistique générale allemande au XIXe siècle, s’occupe de certains faits linguistiques que l’on peut compter parmi les manifestations de l’expressivité dans le langage, à savoir les interjections, les mots onomatopéiques, les procédés phonétiques revenant au phonosymbolisme et le redoublement. On note que l’intérêt porté par Pott à ce sujet s’inscrit dans l’intérêt plus général pour l’analyse de 1’ ‘aspect intérieur’ de la langue, en d’autres termes, dans le cadre d’une ébauche de théorie sémantique soutenant – selon une orientation humboldtienne – le rôle médiateur de la langue dans l’expérience. Il s’agit essentiellement d’un intérêt pour les formes linguistiques dans lesquelles on observe une réduction de l’écart entre le caractère ‘subjectif et le caractère ‘objectif propres à tous les faits de langue, c’est-à-dire pour les formes linguistiques dont la nature paraît motiver dans une certaine mesure le lien entre 1’ ‘aspect intérieur’ et 1’ ‘aspect extérieur’ et où un certain degré d’immédiateté des traits phonétiques obscurcit le rôle médiateur de la langue dans l’intuition du monde. L’article soutient que ce ne sont pas des considérations d’ordre pragmatique sur la fonction expressive des faits linguistiques en question, mais des considérations d’ordre sémiotique rapportant l’expressivité à l’iconicité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Trousson, Michel. "Un aspect significatif de la réflexion linguistique en Belgique francophone : la réédition, en 1986, du "Bon usage" de Maurice Grevisse." Analyses 21, no. 2 (April 12, 2005): 69–87. http://dx.doi.org/10.7202/500849ar.

Full text
Abstract:
Parmi les nombreux ouvrages de linguistique et de grammaire publiés en Belgique, cette nouvelle édition revue par André Goosse montre qu'il y eut, entre 1975 et 1986, une importante évolution qui a contribué à la libéralisation de la réflexion et de la pratique dans le champ de la grammaire dite « normative ».. La publication de cet ouvrage devrait influencer autant l'enseignement du français dans les pays francophones que l'attitude générale des linguistes à l'égard de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ouerhani, Béchir. "énoncés du Duςa:ʔ en arabe tunisien : Caractérisation linguistique et gestion de la variation." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 197–213. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.89.

Full text
Abstract:
Les énoncés du duςa:ʔ constituent un genre discursif particulier, spécifique à la langue arabe et aux différents sous-systèmes de dialectes dans les pays arabes. Il s’agirait, selon nous, d’un type particulier de pragmatèmes ; ils offrent une combinatoire interne contrainte, sous forme de moules à éléments préétablis et un contenu sémantique contraint par des situations énonciatives très codées culturellement, le tout ayant une signification globale définie par l’acte d’énonciation lui-même. Nous proposons dans cette contribution d’aborder deux aspect : d’abord, en faire le point en exposant les principales caractéristiques linguistiques des énoncés du duςa:ʔ ; Ensuite, proposer les critères et les axes nécessaires pour une description systématique de ces énoncés dans le dialecte tunisien, tout en prenant en compte les différentes variations de leur usage, que l’enquête de terrain met en évidence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

BENAMMAR-GUENDOUZ, Naima, and Fatna CHERIF HOSNI. "Repenser l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du FLE." ALTRALANG Journal 1, no. 02 (December 31, 2019): 52–64. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.23.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Since the existence of school, there are two ways to accede knowledge of languages: the surroundings and school. Acquisition and learning of languages as an instrument for defending cultures require certain knowledge of the culture of its interlocutors. C. Kramsch (1993) explains that learn a foreign language, is not only learn a new manner of communication, but rather a manner of doing a cultural declaration. This supposes that the French has to be treated as a vehicle of culture, and as a language of representation. Because of its multi-definitional aspect, the concept of « culture » is an important as well as a controversial topic of study. We wonder upon the reflexion of good usages of cultures at school. The teaching/learning of a foreign language relies on essential parameters: its content, syntax, lexis and its linguistic aspect. The issue of culture remains a major stake of training of teachers and pupils, mainly in Didactics of languages-cultures. What distinguishes it from didactics of other disciplines is that it makes language a subject of the teaching/learning process including its cultural aspect. The study of culture is essential in teaching languages, whatever is the status of the latter in the sense that it establishes a frame of references outside of it the linguistic production does not make sense; the words of a language refer to meanings inside a given culture by and in a semantic relationship which the learner has to understand. RÉSUMÉ: Depuis que l’école existe, deux voies d’accès à la connaissance des langues se présentent: le milieu et l’école. L’acquisition et l’apprentissage des langues comme un instrument volontariste de défense des cultures exigent une certaine connaissance de la culture de ses interlocuteurs. C. Kramsch (1993) explique qu’apprendre une langue étrangère, ce n’est pas seulement apprendre une nouvelle manière de communiquer, mais une manière de faire une déclaration culturelle. Cela suppose que le français doit être appréhendé comme un véhicule de culture, et comme une langue de représentation. De par son aspect multi-définitionnel, le concept de « culture » est un objet d’étude aussi essentiel que controversé. On s’interroge alors sur la réflexion à conduire sur le bon usage des cultures à l’école. L’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère s’appuie sur des paramètres essentiels : son contenu, sa syntaxe, son lexique et son aspect linguistique. La question de la culture reste un enjeu majeur de la formation des enseignants et des élèves, notamment en didactique des langues -cultures. Ce qui la distingue des autres didactiques c’est qu’elle fait de la langue un objet d’enseignement -apprentissage incluant une dimension culturelle. L’étude de la culture est essentielle au sein de l’enseignement de la langue, quel que soit le statut de cette dernière dans la mesure où elle établit un domaine de références hors duquel la production langagière ne fait pas sens, en ce que, notamment, les mots d’une langue renvoient à des significations à l’intérieur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zouogbo, Jean Philippe. "Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 310–23. http://dx.doi.org/10.7202/018521ar.

Full text
Abstract:
Résumé La problématique de la traduction du proverbe d’une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal des travaux que nous avons menés antérieurement. L’une des étapes de cette recherche ayant été la constitution d’un corpus parallèle de proverbes en trois langues, l’allemand, le français et le bété, une langue ivoirienne (Zouogbo 2005). L’existence de lexiques dans les langues à rayonnement international et la facilité qu’il y a, à partir de sources lexicographiques pour trouver aux proverbes d’une langue A des correspondants dans une langue B, a grandement contribué à passer sous silence, sinon à occulter ces longs et complexes mécanismes cognitifs qui permettent de transposer la pensée imageante d’une langue à une autre. En effet, la première étape de la constitution de nos corpora consistait à prendre pour point de repère un corpus expérimental de proverbes allemands en vue de trouver des concordances en français. Elle s’est avérée relativement aisée parce que nous nous sommes appuyé sur des sources existantes. Nous avons, au contraire, réalisé dans le second volet de notre travail de répertorisation et de transcription des proverbes bété en allemand et en français qu’il s’agissait là d’une tâche hautement délicate et complexe. Car selon quelles modalités fallait-il non seulement transcrire les unités recueillies à l’oral mais aussi, comment parvenir à trouver et à conférer à ces formes orales un contenu et une morphologie identiques aux proverbes des autres langues ? Car un proverbe, en dépit de sa structure, est une unité linguistique encore loin d’être un simple énoncé phrastique ? Nous avons ainsi rendu compte des différents mécanismes pris en considération pour la constitution de notre concordancier en bété et en particulier les techniques mises en oeuvre pour trouver aux proverbes allemands et français des correspondants en bété. Une méthodologie pouvant servir aussi pour d’autres langues en contraste avec des langues étalons. Ont également été abordées les caractéristiques morphologiques et sémantiques du proverbe et, de façon générale, la distinction entre les proverbes prototypiques et les parémies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Almarzoqi, Talal. "Etude du «temps» et de l’ «aspect» dans la langue arabe à travers les travaux de grammairiens français et arabes." مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية 1, no. 13 (March 21, 2022): 31–52. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v1i13.839.

Full text
Abstract:
cet article vise à aborder le temps linguistique en langue arabe et son concept par rapport au concept de temps en français. En ce qui a trait au français, les linguistes ont classé par huit temps linguistiques qui peuvent être clairement exprimées. En arabe, les linguistes ne mentionnent que deux, à savoir complets et incomplets. Il est même courant que les linguistes français classent le système actuel en arabe comme un système aspectuel plutôt que temporel. Les linguistes anciens et contemporains, ainsi que les orientalistes, différaient dans la définition de ces deux formes, leur donnant une valeur temporelle et une autre fois ils leur donnaient une valeur aspectuelleIl. ce travail a été divisé en trois sections : les anciens linguistes arabes, les orientalistes et les linguistes arabes contemporains. Dans cette étude, basée sur notre conviction de l'importance de cet aspect, pour les apprenants de langues ou les traducteurs, nous présenterons une étude historique, analytique, critique et théorique de ce sujet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Coréen (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Yune, Young-Sook. "Aspects prosodiques du discours spontané en coréen." Paris 5, 2002. http://www.theses.fr/2002PA05H038.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur l'étude de certains phénomènes prosodiques impliqués dans la structuration du discours interactif. L'hypothèse de départ est l'existence d'une structure discursive profonde qui sous-tend l'organisation prosodique au niveau de la production orale. Afin de vérifier objectivement la relation entre le discours et la prosodie, la structure hiérarchique du discours a été déterminée par un test auditif et par une analyse textuelle séparée. La relation interactive qu'entretiennent les unités discursives minimales a été également spécifiée. L'analyse acoustique a été effectuée à trois niveaux : 1) analyse des indices locaux, 2) analyse des indices globaux et 3) analyse de la variation du sommet mélodique des unités minimales successives. L'analyse des indices locaux permet d'observer le conflit entre le niveau structurel et le niveau interactif dans l'élaboration du discours de type interactif. . . . L'analyse des indices globaux montre que la structure prosodique interne des constituants discursifs de différents niveaux peut être spécifiée par la déclinaison progressive de la ligne mélodique et par la variation du débit articulatoire spécifique. . . . Enfin l'analyse de la variation du sommet mélodique des unités discursives a permis de constater que la variation du sommet mélodique d'une unité à l'autre reflète le changement du statut qu'exprime chaque unité discursive minimale dans le contexte discursif
This thesis deals with some prosodic phenomena related to the structural aspects of interactive discourse. The fundamental assumption for the present study is the existence of underlying discourse structure that determines surface prosodic variation. In order to investigate objectively the relation between discourse and prosody, the hierarchical interactive discourse structure was determined by an auditory test and by an independent textual analysis. . . . The acoustic analysis was carried out to discover global and local prosodic features involved in the discourse boundaries marking and the internal coherence marking of this hierarchically defined interactive discourse structure. . . . Finally, the analysis is concerned to the Fo peck variation of successive discourse units. The result shows that this variation is correlated with discourse function of individual discourse units
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à approfondir deux phénomènes linguistiques essentiels, l'auxiliation et l'aspect, et à les décrire dans le système prédicatif de deux langues, le coréen et le français. Nous nous efforcerons de trouver des réponses aux questions suivantes : comment un verbe lexical peut-il s'employer comme marque(ur) grammatical(e)? Les valeurs de l'auxiliaires sont-elles motivées par le sémantisme du verbe plein? Quelle sont les caractéristiques de l'auxiliation d'aspect dans les deux langues ? Par quels moyens se manifeste la catégorie grammaticale dans chaque langue? Dans la première partie, nous donnerons d'abord une présentation des théories sur l'auxiliation et sur l'aspect. Nous étudierons ensuite la catégorisation des auxiliaires aspectuels dans les systèmes verbaux français et coréens en faisant appel aux grilles d'analyse des énoncés proposées par DIK (1989,1997). Dans la deuxième partie, les différents auxiliaires aspectuels coréens [Vp-SC Aux] seront étudiés en comparaison avec leurs correspondants français [Aux + (préposition) + Infinitif] selon les différentes catégories aspectuelles : inchoatif, progressif, continuatif, résultatifs, terminatif, itératif et conatif. Notre analyse consiste à donner une interprétation componentielle de la valeur des constructions à auxiliaire comme résultant au moins en partie de la valeurs des éléments : sèmes attaché à l 'auxiliaire, au verbe plein, au connecteur (préposition en français ou suffixe conjonctif en coréen ), etc(cf. La notion de " superposition des marques " , Lemaréchal 1989, 1997). En illustrant les fonctions de ces auxiliaires, nous mettons en évidence la corrélation étroite entre les catégories temps-aspects-modalité. Notre examen montrera que les verbes gardent toujours une partie de leurs sèmes, devenus plus abstraits, dans leurs emplois comme auxiliaires (hypothèse de continuité sémantique, cf. La " persistance ", Hopper 1991)
The aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Suh, Jungyeon. "Étude des valeurs aspecto-temporelles du coréen dans le modèle cognitif et formel : -eoss- et -teo-." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040007.

Full text
Abstract:
Ce présent travail propose une contribution méthodologique aux représentations temporelles des langues. Il se situe dans le programme de recherche de la Grammaire Applicative et Cognitive et s'introduit dans une architecture globale d'application multilingue visant le traitement automatiquement des langues naturelles. La Grammaire Applicative et Cognitive vise à établir un système métalinguistique général conduisant à de véritables calculs formels, éventuellement automatisables et développe ainsi une théorie des invariants langagiers, constitués d'opérateurs et d'opérations élémentaires de différents types. La présence des "deux passés" marquée par chacun des suffixes verbaux : -eoss- et -teo- en coréen nous amène à poser des questions tantôt sur les outils de description de la langue, tantôt sur les réalisations linguistiques de concepts généraux relatif à la temporalité, l'aspectualité, et la modalité dans chaque langue particulière. A l'aide de conceptualisation empruntée à la topologie générale, les valeurs de -eoss- sont isolées. Son invariant sémantique a ensuite été dégagé, permettant ainsi de l'identifier parmi les autres valeurs aspecto-temporelles. Ensuite, le concept cognitif de "la prise en charge" permet de dégager un invariant associé à -teo-, lequel s'inscrit dans la catégorie grammaticale de la médiation. La modélisation que nous proposons nous permet de donner des représentations sémantico-cognitives sous-jacentes aux énoncés comportant ces morphèmes. Ainsi, ce travail ouvre des perspectives vers la conception d'un outil didactique pour l'enseignement comparé des langues vivantes (en particulier, coréen-français) et orienté vers la réalisation d'un logiciel dans le domaine du Traitement Automatique des Langues naturelles
In the following body of research, we attempt to contribute to a new framework of temporal representation in languges. The study is part of ��The Cognitive and Applicative Grammar (GA&C)” research program, and can be situated in a multilingual global structure for Automatic Natural Language Processing. The objective of “The Cognitive and Applicative Grammar” is to establish a general multilingual system with formal calculus for automatic processing, as well as to develop a theory of invariant language constituted by the various types of elementary operations. The presence of two “past” tenses in Korean marked by two morphemes, -eoss- et -teo-, raises questions with respect to a new descriptive tool and to linguistic realisations of general concepts in relation to temporality, modality and aspects in a particular language. The semantic meaning of -eoss- is analysed by concepts using the general topology theory of intervals of instants. The concept of “la prise en charge” is related to -teo-, which is formalized inside an enunciative modal for natural languages. The proposed models here represent the underlying cognitive and semantic meanings of the utterances demonstrating occurrences of -eoss- and -teo-. Finally, this work will give new perspective on the conceptual approach of didactical description in grammatical systems through language comparisons (above all Korean and French). Furthermore, these formal concepts can be used in Natural Language Processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Han, Yumi. "Le devenir bilingue d'enfants coréens vivant en France : aspects prosodique, pragmatique et lexical." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070075.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à l'étude de deux enfants coréens qui, entre 2 ans 6 mois et 3 ans 10 mois, ont été confrontés à l'acquisition parallèle du coréen et du français seconde langue, suite à l'installation de leur famille en France. L'analyse des corpus obtenus au long de ce suivi longitudinal nous permet d'éclairer le rôle spécifique de la réalisation prosodique durant la période entre respectivement 3;1 et 3;2 ans, période clé où se mettent en place deux types distincts d'énoncés à deux éléments, chacun issu de son propre système prosodique, soit coréen, soit français. En fait, cette capacité de différenciation du système prosodique repose en partie sur la connaissance des conditions pragmatiques de l'interaction langagière: il s'agit de la prise en compte de l'interlocuteur et de la situation; ce choix de la langue en fonction des interlocuteurs doit aussi permettre aux enfants de différencier deux lexiques selon leur besoin. On verra comment l'enfant, au moment de ce choix de la langue utilisée, et tout en restant soumis aux nécessités du contexte, va peu à peu privilégier le français comme langue dominante, l'orientation de cette différenciation pragmatique en faveur d'une langue se produisant entre, respectivement, 3;7 et 3;9 ans. .
This dissertation is devoted to the study of two Korean children aged from 2 years and 6 months old to 3 years and 10 months old, who are confronted with the parallel acquisition of the Korean language and French second language after the installation of their families in France. The corpus analysis obtained throughout this study permits us to clarify the specific role of the prosodic realisation during this period between 3 ;1 and 3 ;2 years old. A period when two distincts types of two elements utterances (each from his own prosodic system, either Korean or French) are established. In fact, this capacity of prosodic differenciation is based on the knowledge of pragmatic conditions of language interaction. It is a matter of taking the interlocutors and the situation into account. This language choice according to interlocutors must also allow children to differenciate two lexicons according to their needs. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rim, Joung Eun. "L’entrée dans l’écrit en langues étrangères (L2 & L3) d’écoliers et d’étudiants coréens : aspects phonétiques et orthographiques." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA155.

Full text
Abstract:
La lecture-écriture en langues étrangères est souvent rendue difficile en premier lieu à cause du changement des codes graphiques et linguistiques. L’objectif de cette recherche consiste à analyser qualitativement des difficultés et des erreurs observées lors de la lecture-écriture en langues étrangères - anglais L2 & français L3 - chez le public d’apprenants en Corée du sud. En m’intéressant surtout aux opérations de bas niveau de la lecture-écriture et à l’influence des langues déjà connues/acquises dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, dans un premier temps, j’essaie d’explorer les caractéristiques du développement de l’écrit en anglais L2 des écoliers coréens de 4ème année d’école élémentaire qui se trouvent au tout début de l’apprentissage de l’écrit en alphabet latin : Comment les écoliers coréens aborderont-ils la lecture-écriture dans un système d’écriture distinctement différent du leur ? Le public d’apprenants du français L3 en Corée du sud concerne pour la plupart du temps, des adultes, notamment les étudiants d’université. Ces derniers ont suivi au moins 10 ans d’apprentissage de l’anglais. Cela signifie que lors de l’apprentissage du français L3, ils disposent - au moins - de deux systèmes linguistiques (le coréen L1 & l’anglais L2) qui peuvent y intervenir. Dans cette perspective, je m’efforce surtout de connaître le rôle que joue l’anglais L2 dans l’apprentissage du français L3 : A-t-il le rôle de facilitateur ou est-ce un obstacle ? A l’aide de l’analyse qualitative des difficultés et des erreurs dans la lecture-écriture en anglais L2 et en français L3 et des témoignages d’apprentissage des apprenants coréens, quelques propositions didactiques seront présentées
Reading & writing in foreign languages is often made difficult mostly because of the change of graphic and linguistic codes. The aim of this research is to qualitatively analyze difficulties and errors made by English L2 & French L3 learners in South Korea, in reading & writing. By focusing mainly on the low-level operations of reading & writing and the influence of languages that has been previously known/acquired in learning a new language, I first try to explore the characteristics of the development of literacy in English L2 of 4th grade Korean elementary schoolchildren who are at the very beginning of learning to read and write in the Latin alphabet: How will Korean schoolchildren approach reading & writing in a writing system which is clearly different from theirs ? The most of French L3 learners in South Korea are adults, especially university students. They have learned English at least for 10 years. This means that when they start learning French L3, they have - at least - two language systems (Korean L1 & English L2) that can intervene. In this perspective, I am particularly interested in knowing the role of English L2 in learning French L3: Is it a facilitator or an obstacle? By means of the qualitative analysis of the results obtained and the learning testimonies of Korean learners, some didactic proposals will be presented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hong, Seung-Hyun. "Compétences textuelles de lecteurs coréens et français : le repérage des traces énonciatives dans la (re)construction de la relation scripteur-lecteur." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1019.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur l'étude de la lecture/compréhension de textes authentiques en français chez des apprenants coréens, à partir de la notion de socialisation textuelle, essentielle pour le développement des compétences lectorales. Elle a pour but d'étudier la (re)construction par le lecteur du sens d'un texte, et plus particulièrement la construction de la relation scripteur-lecteur dans une perspective sémio-linguistique. Les études empiriques que nous avons menées reposent sur la lecture de textes littéraires et journalistiques suivie d'enquêtes-entretiens semi-directifs réalisés auprès de deux groupes de Coréens apprenants de français (soit en milieu endolingue soit en milieu exolingue) et d'un groupe de natifs français : en français et en coréen pour le public coréen et en français uniquement pour le public français. Nous avons demandé à nos informateurs d'effectuer deux tâches : repérer les traces énonciatives dans les textes et dire et écrire ce qu'ils ont compris du texte. Les questionnaires et entretiens enregistrés ainsi obtenus ont permis de constater l'universalité des genres textuels dont la reconnaissance dans la langue maternelle permet au lecteur coréen d'entrer en relation avec le scripteur de textes français. Ces résultats nous encouragent à considérer, dans une perspective didactique, que ce transfert de compétences serait réciproque entre langue maternelle et langue étrangère, ce qui favoriserait les compétences en lecture
Our research concerns the study of the reading/comprehension of authentic French texts by Korean students in the perspective of the notion of textual socialization, essential for the development of reading skills. Our objective is to examine the readers'(re)construction of textual meaning ; more specifically, the construction of the relationship between scriptor and reader in a semio-linguistic context. The empirical studies are based on the reading of literary and journalistic texts after wich written and oral data in the form of questionnaires and semi-guided interviews were collated from two groups of Korean students of French (in an endolinguistic or exolinguistic context) and a group of native French speakers : in French and Korean for the Koreans groups, and in French only for the French group. The students completed two activities : localization and identification of enunciative marks in the texts and explanation of their comprehension of each text. The questionnaires and recorded interviews allowed us to appreciate the universality of textual genres, a quality which enabled the Korean students to create a relationship with the scriptors of the French texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.

Full text
Abstract:
Une telle étude comparative consiste à aborder deux domaines qui apparaissent,à première vue,comme opposés:la typologie et la recherche des universaux du langage;de plus,le linguiste doit tenir compte du rapport existant entre la réalité,la langue et le sujet parlant pour étudier le phénomène langagier. Ainsi,sur le plan conceptuel(partie I),le causatif est défini comme une relation cause-effet. Sur le plan linguistique(partie II),chaque langue a des solutions propres à sa conceptualisation. A partir des théories énonciatives,nous proposerons trois types de causatif qui nous permettent de mettre en cause les analyses issues des géénrativistes. L'une consiste à classer les verbes dits causatifs en coréen,soit dans le causatif,soit dans le factitif(partie III). L'autre consiste à réexaminer la question du sémantisme causatif dans un esprit critique(partie IV)
This comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kim, In-Young. "Contribution à l'étude de la structuration prosodique du coréen parlé." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070023.

Full text
Abstract:
Cette étude est un essai de description de la structure hiérarchique prosodique de la langue coréenne parlée. Les concepts sont illustrés par la complexité de la relation entre les morphèmes grammaticaux, l'ordre des mots et la prosodie du coréen parlé. Le but est de décrire la hiérarchie prosodique d'une langue parlée qui présente une organisation structurale entre les unités syntagmatiques d'un énoncé. Il est montré que les morphèmes grammaticaux, < -ka >/< -i >, < -(l)ul > et < -nun > sont proéminents dans la prosodie de la parole lue aussi bien que spontanée. De plus, ce sont ces unités où les contours prosodiques se réalisent. Grâce à ces derniers, des traits prosodiques contrastifs se manifestent en permettant une organisation syntagmatique pour une structuration hiérarchique. Deux études empiriques sur le rôle de la prosodie sont présentées. La première montre la relation entre la prosodie, la longueur et la structure syntaxique de surface. La deuxième étude expérimentale consiste en une vérification de la redondance entre le morphème grammatical et la prosodie
This study is an essay on the prosodic hierarchical structure of Korean speech description. The main idea is illustrated by the complex relation between grammatical morphemes, word order, and prosody of the language. The aim is to describe the prosodic hierarchy of the speech, that which represents a structural organization of the syntagmatic units of the sentence. The present argument is thus to present the Korean prosodic unit from two consecutive approaches: grammatical morphemes are prominent in Korean; and following verification, the prosodic structures become evident in relation to them. It is shown that the grammatical morphemes < -ka >/<-i>,<-(l)ul > and < -nun > are prosodically prominent in read and spontaneous speech. These particular units are where the prosodic contours become evident, thus making it possible to organize the hierarchical structure based on their features. The two experimental studies show the role of prosody. The first shows the relation between prosody, length, and surface syntactic structure. The second experience verifies the redundancy between grammatical morphemes and prosody
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Hye-Suk. "La détermination nominale en français et en coréen." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040356.

Full text
Abstract:
Cette etude est consacree a la recherche de la determination nominale en coreen et en francais dans le cadre enonciatif de la psychomecanique. En relevant l'ambiguite et la variete de la notion de determination, nous avons distingue les determinants en termes d'extensite et d'extension selon la maniere dont ils affectent le nom : determinants formels et determinants materiels. Le coreen est une langue sans article dans laquelle le systeme des demonstratifs est ternaire (i. Geu. Jeo). Par contre le francais est binaire. Tout depend de la distinction etablie par le locuteur. Deux articles (un, le) ont respectivement pour effet d'exprimer le generique et le particulier, en fonction de la visee du locuteur dans une situation donnee. En coreen, dans certains conditions, deux particules jouent le role de l'article, ce qui fait aussi le contexte
This study is devoted to the research on nominal determination in french, in the enunciative psychomecanic. Throughj the underlining of the ambiguity and variety of the notion of determination, we distinguished determiners in terms of extensity and extension according to the way they modify the noun : formal determiners and material determiners. Korean is a language without articles in which the system of demonstratives is compound (i, geu, jeo) : on the other hand french is binary. Evergthing depends on the distinction made by the speaker. The respective effects of the two articles (un, le) are the expression of the genberic and of the particular, according tonthe speaker's aim in a given situation. In korean, in certain conditions, two particles play the part of thearticle, which also determines the context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Couralet, Stéphane. "« Wuli-Nous » : personne collective et nombre en coréen." Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0072.

Full text
Abstract:
Cette thèse décrit le fonctionnement et les valeurs de WULf-NOUS en coréen à partir d'un corpus de plus de 30000 occurrences. Elle isole deux patrons syntaxiques productifs: le GY et le GN. Dans le GY, les valeurs de WULf sont spécifiées par des indices qui renseignent sur le nombre des actants du procès décrit tandis que dans le GN, elles dépendent du sémantisme du nom auquel WULf se lie dans trois formats syntaxiques : 1) par l'intermédiaire d'une particule de "génitif' (WULluy N) où s'exprime une relation personnalisée avec le locuteur ; 2) par un blanc typographique (WULf N) qui traduit l'inclusion du locuteur dans un micro-groupe indiqué par le N ; 3) par une soudure (WULIN) qui définit l'appartenance nationale, du locuteur. Cette étude articule les deux problématiques du nombre et de l’identité autour de celle de personne collective et montre que l'emploi fréquent de WULI-NOUS répond à une stratégie énonciative d'autodésignation du locuteur par inclusion dans un groupe
This thesis describes the functions and the values of IFULI 'us' in Korean using a corpus of more than 30,000 tokens. It isolates two productive syntactic patterns: in predicates, the values of WULI are specified by indices which give information on the number of actants in the process described, while in noun phrases, they rely on the semantics of the noun to wich WULI is connected by three syntactic forms: 1) by means of the genitive particle (WULluy N) in which a personalised relationship with the speaker IS expressed; 2) orthographically by a space (1WULI N) which can be interpreted as the inclusion of the speaker in a micro-group specified by the noun ; 3) by a fusion (WULIN) which defines the national links of the speaker. This study combines the Issues of number and of identity with respect to the collective person and shows that the frequent use of WULI indicates an discours strategy of self-reference: the speaker identifying himself through an inclusion in a group
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Coréen (langue) – Aspect (linguistique)"

1

언어의 온도: 말과 글에는 나름의 따뜻함과 다가움이 있다. Kyŏnggi-do Koyang-si: Mal Kŭlt'ŏ, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pŏmnyul sok ch'abyŏl ŏnŏ kaejŏng ŭl wihan kwaje. Sejong T'ŭkpyŏl Chach'isi: Han'guk Pŏpche Yŏn'guwŏn, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Québec (Province). Conseil de la langue française. La situation linguistique actuelle: Avis du Conseil de la langue française au ministre responsable de l'application de la Chartre de la langue française. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Paek, Chŏng-hwa. Han'gugŏ p'idongmun ŭi yuhyŏngnonjŏk yŏn'gu: A study on Korean passive sentences from a typological perspective. Sŏul T'ŭkpyŏlsi: Han'guk Munhwasa, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chomsky, Noam. Langue, linguistique, politique: Dialogues avec Mitsou Ronat. Paris: Flammarion, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Plourde, Michel. La politique linguistique du Québec 1977-1987. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Michel, Plourde. La politique linguistique du Québec, 1977-1987. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yi, Min-haeng. Tijit'ŏl ŏnŏhak yŏn'gu. Sŏul-si: Yŏngnak, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sabourin, Conrad F. La francité canadienne. Montréal: Université de Montréal, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gagné, Francine. Réflexions et propositions d'action: Les jeunes et l'avenir du français au Québec : rapport du Comité du Conseil de la langue française sur les jeunes et l'avenir du français au Québec. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Coréen (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Meney, Lionel. "Langue et idéologie : aspect du champ linguistique québécois." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 39–50. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.2.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kasili, Joyce, and Isidore Muteba Kazadi. "Identification des actes non verbaux didactiques chez les enseignants de FLE du comté de Kakamega au Kenya." In Aux carrefours de la langue, de la littérature, de la didactique et de la société : la recherche francophone en action, 215–30. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2021.01.0215.

Full text
Abstract:
Les comportements non verbaux rel&#232;vent de la communication, concept partag&#233; par plusieurs disciplines scientifiques, notamment la linguistique, la sociolinguistique, la psycholinguistique, la didactique des langues&#8230;Dans cet article, nous d&#233;veloppons beaucoup plus l&#8217;aspect non verbal de la communication en classe de FLE et cherchons &#224; identifier et classer les actes non verbaux employ&#233;s par les enseignants du FLE en vue d&#8217;optimiser l&#8217;apprentissage chez leurs apprenants. Reposant sur la th&#233;orie de la communication sociale, l&#8217;&#233;tude a &#233;t&#233; guid&#233;e par l&#8217;approche descriptive pour recueillir les donn&#233;es sur les actes non verbaux employ&#233;s par 7 enseignants de FLE &#224; la deuxi&#232;me ann&#233;e du niveau secondaire dans les &#233;coles qui offrent le fran&#231;ais dans le comt&#233; de Kakamega. Les le&#231;ons de lecture, compr&#233;hension des textes &#233;crits et grammaire fran&#231;aise ont &#233;t&#233; enregistr&#233;es par cam&#233;ra, puis annot&#233;es &#224; l&#8217;aide du logiciel ELAN (SLOETJES &amp; WITTENBURG, (2008)). Les r&#233;sultats ont montr&#233; que les enseignants ont recouru beaucoup plus aux expressions faciales, au d&#233;placement et au silence. De ces actes non verbaux, seuls le regard, le d&#233;placement et le silence ont constitu&#233; les actes les plus fr&#233;quemment employ&#233;s par les enseignants. Le reste d&#8217;actes non verbaux a &#233;t&#233; employ&#233; au hasard, ce qui exige une formation sur l&#8217;emploi des actes non verbaux de la part des enseignants pour enseigner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography