Journal articles on the topic 'Contributions in translations'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contributions in translations.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Contributions in translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Badmus N. O. Abdul Azeez, Amidu Adinoyi Jimoh, Issah Zubairu Achara, and Abubakar Yusuf Abdullahi. "Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran." International Journal of Integrative Sciences 2, no. 8 (September 4, 2023): 1195–206. http://dx.doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495.

Full text
Abstract:
The appearance of a published complete translation of the Qur'an into Yoruba language was a recent occurrence phenomenon compared to the early contact of Islam with Yorubaland. This has been attributed to the fact that the early Imams and Arabic and Islamic teachers concentrated on the teaching of Arabic Language. This article discussed the activities of the Qur'an translators and examined the impact of that on the target audience. A number of grey areas in the Yoruba translations are brought to the fore for possible adjustment. The article employed historical and analytical methods in gathering information from primary and secondary sources. The translation of the Qur'an into Yoruba language remains a major intellectual contribution of the Yoruba Muslim scholars to the dissemination of Islamic teachings. However, the translators are yet to take cognizance of the conditions and prerequisites of translating the Qur'an. This has led to adverse effects on most of the translations of the Qur'an into Yoruba. The article has also brought to focus some improvements in translation of the Qur'an including the nature of the contributions, their merits and demerits. The study proposes a template for improvement so that subsequent translations will not only address contemporary needs but also benefit from an extensive circulation of the Quranic message
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

CARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG, and Sara SOUSA. "Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, no. 4 (December 30, 2023): 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.

Full text
Abstract:
"Contributions for the description and translation of the discourse marker ainda por cima in contemporary European Portuguese. Based on a cognitive-functional framework, this paper analyses the different uses of the discourse marker ainda por cima in contemporary European Portuguese and, in a second step, its translation into Spanish, French, English, and German. This analysis is based on data collected in two corpora, CETEMPúblico, which allowed the identification of the functions of the marker in European Portuguese, and Europarl, for the listing of its translations. The research carried out in the source language reveals that the marker has an elaborative value, and more specifically an additive value, always associated with an element of unexpectedness, prefacing a new argument that reinforces the conclusion to be reached, which may (or may not) be the strongest argument in an argumentative scale. The contrastive analysis, in turn, shows the great variety of translational solutions adopted and a value not mentioned in any of the monolingual analyses: the counter-argumentative. The text concludes that (i) the different meanings of the marker in Portuguese are quite close and present themselves in a continuum, linked by family resemblances; (ii) there are important challenges in translating DM; (iii) the analysis of translations may require a reinterpretation of the DM in the source text. Keywords: ainda por cima; discourse markers; translation; translation strategies; contrastive analysis."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tetty, Morada. "FACTORS AFFECTING STUDENTS IN TRANSLATING TEXTS IDIOMATICALLY." Journal of Language, Literature, and Teaching 2, no. 3 (March 20, 2021): 20–25. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v2i3.20-25.

Full text
Abstract:
The discussion of translation used by students has been investigated long time ago in which the setup of the Second Language Development was firstly established, i.e around 1900s. Many Error Analyses on translation have been analyzed by linguists which become the valuable contributions towards the study of translation. This study deals with error analysis of students’ project on translations of English Department of UNIMED so that there could be drawn some factors that make students are in difficulty in translating texts idiomatically. Qualitative method is used in analyzing this study and all the data are taken from students’ projects and worksheets on translation. Among factors that cause students are in difficulty in translating texts idiomatically are less understanding the meanings of the texts, do not fully master the lexicogrammar, do not understand the language concepts, social context, language use, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

TRESGUERRES, ROMUALDO. "TRANSLATIONS AND DYNAMICS." International Journal of Geometric Methods in Modern Physics 05, no. 06 (September 2008): 905–45. http://dx.doi.org/10.1142/s0219887808003120.

Full text
Abstract:
We analyze the role played by local translational symmetry in the context of gauge theories of fundamental interactions. Translational connections and fields are introduced, with special attention being paid to their universal coupling to other variables, as well as to their contributions to field equations and to conserved quantities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ahamed Zubair, Dr K. M. A. "Contributions of Sri Lankan and Indian Scholars to Qurānic Studies in Tamil and Arabu- Tamil Languages: An Overview." YMER Digital 21, no. 05 (May 5, 2022): 36–51. http://dx.doi.org/10.37896/ymer21.05/06.

Full text
Abstract:
In Asia , we find numerous commentaries and translations of the Qur’ān in all Indian and Sri Lankan languages including the Tamil and Arabu-Tamil languages. The following paper is a humble effort to shed light on the commentaries and translations of the Qur’ān written in these languages. The commentaries and translations of the Qur’ān, is the religious field in which the Tamilian scholars engaged their attention. They had religious consciousness while interpreting the Qur’ān. They always relied on the Qurān, the Ḥadīth and the views of the companions of the Prophet while making the interpretation and translation of the Qurān. This article pours light on evaluating Tamilians achievements in uplifting the Islamic studies and to record their contributions as a lesson for the future generations in uplifting the Ummah(Islamic Society).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (September 20, 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.

Full text
Abstract:
The reception of Aristophanes has gained extraordinary momentum as a topic of academic interest in the last few years. Contributions range from Gonda Van Steen's ground-breaking Venom in Verse. Aristophanes in Modern Greece to Hall and Wrigley's Aristophanes in Performance 421 BC–AD 2007, which contains contributions from a wide range of scholars and writers, a number of whom have had experience of staging Aristophanes' plays as live theatre. In Found in Translation, J. Michael Walton has also made strides towards marrying the theory of translation to the practice of translating Aristophanes (something I have myself also sought to do in print). And with the history of Aristophanic translation, adaptation, and staging being rapidly pieced together (in the English-speaking world at least, where Hall, Steggle, Halliwell, Sowerby, Walsh, and Walton, for example, have all made their own contributions), much of the groundwork has been laid for a study such as is attempted in this article. Here I aim to take a broad look across a range of translations in order to see how one particular text type within Aristophanic drama has been approached by translators, namely Aristophanes' lyric passages. The aim of this study will be to give both an insight into the numerous considerations that translators take into account when translating Aristophanic lyric and an impression of the range of end products that have emerged over the last two hundred years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese." GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no. 7 (March 31, 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.

Full text
Abstract:
This article gives an account of the paratexts of the Orhan Pamuk translations into Japanese between “2004-2024” and is based on my “descriptive and product-oriented” paratextual research on the Japanese translations of Pamuk literature (Oğuz Baykara, Orhan Pamuk Japoncada, Forum Tauri Press, İstanbul). This study has four basic aims: The first aim is to identify the paratexts of Pamuk Literature in Japanese and create a corpus. The second aim is to obtain empirical data from the Japanese paratexts inside the Orhan Pamuk translations (peritexts: such as the book cover, dust jacket, bands, introduction, preface, epilogue, etc.) and some paratexts outside the book (epitexts: such as translation-related articles, translation criticisms, promotional texts, etc.) and translate them into Turkish. The third aim is to present the translated empirical data to the readers in the form of texts, diagrams, tables, and statistical figures. The fourth and final aim is to determine the position of Orhan Pamuk Literature in the “Turkish Japanese Translation History” in the last 100 years and evaluate its contributions to the global visibility of Turkish Literature in the Japanese context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly." Letras & Letras 35, no. 2 (December 30, 2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in December 2019, via e-mail, with Dorothy Kelly, Professor of Translation at the University of Granada, Spain, where she is also Vice-President for International Relations and Development Cooperation. She obtained her B.A. in Translating and Interpreting at Heriot-Watt University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the University of Granada. Her main research interests are translator training, directionality in translation and intercultural competence. She is the founding editor of Interpreter and Translator Trainer (Taylor & Francis publishing house), the only indexed journal devoted specifically to translator education, and consultant editor of the Translation Practices Explained series (Taylor & Francis). She was a member of the European Group of Translation Experts appointed by the European Commission. Among her main works is A Handbook for Translator Trainers (2005), a book specially dedicated to translation teaching, with special emphasis on translation teachers. Professor Dorothy Kelly provides several important contributions in the following interview on the topic "evaluation of translations".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Zhouyuan. "Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada." Religions 14, no. 8 (August 8, 2023): 1018. http://dx.doi.org/10.3390/rel14081018.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi Qian, faced challenges in integrating multiple translation practices, dealing with diverse original Indian languages, incorporating pre-existing phrases from other translators’ work, and managing divergent opinions within the translation team regarding the translation style. This multi-layered process of translation, involving the participation of multiple translators, also likely occurred in other early translations. These challenges extended beyond mere comprehension of the Indian text, resulting in potential errors and deviations from straightforward translations. It is possible that some mistranslations were a consequence of integrating multiple traditions within the source text, making it difficult for translators to maintain a consistent linguistic framework and leading to errors. Furthermore, this study highlights the remarkable efforts of Chinese translators who collaborated with foreign monks in translation groups. It emphasizes the important role of Chinese translators in integrating diverse translation processes and refining the language to suit Chinese readers. They incorporated earlier translations and modified the language to align with Chinese forms. Overall, this case study sheds light on the complexity of early Chinese Buddhist translations, influenced by the integration of multiple traditions and the localization of the texts. It underscores the significance of Chinese translators in the translation process and their contributions to the development of Chinese Buddhist literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bradas, Marija. "The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden)." Balcanica, no. 44 (2013): 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.

Full text
Abstract:
This paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian popular poem Kosovka djevojka [The Kosovo Maiden] and illustrates the different interpretations and consequent translations of epic formulas in nineteenth- and twentieth-century Italy. The Parry-Lord oral formulaic theory, together with other important contributions in the field of oral studies, is a starting point for this analysis, which also takes into consideration the socio-cultural context in which these translations were produced. Translation solutions are therefore brought into relation with the poetics of individual translators and especially with the socio-cultural context of their time. Particular attention is devoted to the centuriesold Italian rhetorical tradition, which influenced even the greatest experts in popular poetry in their interpretation of the figures and clich?s typical of oral production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tao, Jin, and Lixin Wan. "Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century." Religions 15, no. 5 (May 20, 2024): 628. http://dx.doi.org/10.3390/rel15050628.

Full text
Abstract:
The 19th century saw the important transformation of modern Western concepts into Chinese lexical resources. The missionaries were the initiators and important driving force for the translation of Western books into Chinese in modern China. They promoted ‘translating terms’ and ‘coining terms’ in their translations of Western books and the compilation of dictionaries with the cooperation of Chinese intellectuals. Their work provided a tangible ‘word’ carrier of ‘concepts’ for disseminating modern knowledge from the West to the East. Compiled by missionaries, the English–Chinese bilingual dictionaries introduced a brand-new concept of dictionary compilation and changed China’s history of having zidian (字典, character dictionaries) but no cidian (辞典, specialized dictionaries). In particular, John Fryer applied the translation method of creating new words or characters in the translation of chemical terminology. Members of the School and Textbook Series Committee, including John Fryer and Calvin Wilson Mateer, made great contributions to theories and strategies for translation, which keep inspiring Chinese–English translation of terminology and its theoretical construction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Luo, Hong. "The Karmabhedavastu of Guṇaprabha’s Vinayasūtra." Acta Asiatica Varsoviensia 34 (2021): 97–143. http://dx.doi.org/10.60018/acasva.zueo9805.

Full text
Abstract:
The Karmabhedavastu is the fourteenth chapter of Guṇaprabha’s Vinayasūtra. It concerns disputes related to ecclesiastical acts in the Buddhist monastic community. The chapter consists of two sections, which are collected from different texts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya corpus. A first critical edition of the Sanskrit text of the Karmabhedavastu, the Tibetan translations in the bsTan ’gyur, and an annotated translation are the main contributions of this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tonja, Atnafu Lambebo, Olga Kolesnikova, Alexander Gelbukh, and Grigori Sidorov. "Low-Resource Neural Machine Translation Improvement Using Source-Side Monolingual Data." Applied Sciences 13, no. 2 (January 16, 2023): 1201. http://dx.doi.org/10.3390/app13021201.

Full text
Abstract:
Despite the many proposals to solve the neural machine translation (NMT) problem of low-resource languages, it continues to be difficult. The issue becomes even more complicated when few resources cover only a single domain. In this paper, we discuss the applicability of a source-side monolingual dataset of low-resource languages to improve the NMT system for such languages. In our experiments, we used Wolaytta–English translation as a low-resource language. We discuss the use of self-learning and fine-tuning approaches to improve the NMT system for Wolaytta–English translation using both authentic and synthetic datasets. The self-learning approach showed +2.7 and +2.4 BLEU score improvements for Wolaytta–English and English–Wolaytta translations, respectively, over the best-performing baseline model. Further fine-tuning the best-performing self-learning model showed +1.2 and +0.6 BLEU score improvements for Wolaytta–English and English–Wolaytta translations, respectively. We reflect on our contributions and plan for the future of this difficult field of study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bigelow, Allison Margaret. "Transatlantic Quechuañol: Reading Race through Colonial Translations." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 134, no. 2 (March 2019): 242–59. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2019.134.2.242.

Full text
Abstract:
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of translation defies such a description. New research in translation studies argues for the value of mistranslation and untranslatables, especially in recovering Indigenous knowledge production. This study joins these efforts by documenting how technical writers in the colonial Andes used Quechua terms to form a patois called “Quechuañol” (Quechua plus español) and how this hybrid Andean language was obscured in translations of scientific texts in early modern England, Germany, and France. As translators reinterpreted metallic classifications in Quechuañol, including “Pacos, Mulatos y Negrillos” (“paco, mulato, and negrillo metals”), they chose terms that communicated their own, culturally specific ideas about color and categories. Tracing mistranslations in the Atlantic world allows us to document both the Indigenous intellectual contributions to the technical arts and the development of early modern racial classifications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Behnke, Gregor, Florian Pollitt, Daniel Höller, Pascal Bercher, and Ron Alford. "Making Translations to Classical Planning Competitive with Other HTN Planners." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 36, no. 9 (June 28, 2022): 9687–97. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v36i9.21203.

Full text
Abstract:
Translation-based approaches to planning allow for solving problems in complex and expressive formalisms via the means of highly efficient solvers for simpler formalisms. To be effective, these translations have to be constructed appropriately. The current existing translation of the highly expressive formalism of HTN planning into the more simple formalism of classical planning is not on par with the performance of current dedicated HTN planners. With our contributions in this paper, we close this gap: we describe new versions of the translation that reach the performance of state-of-the-art dedicated HTN planners. We present new translation techniques both for the special case of totally-ordered HTNs as well as for the general partially-ordered case. In the latter, we show that our new translation generates only linearly many actions, while the previous encoding generates and exponential number of actions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Aktener, Ilgın, and Neslihan Kansu-Yetkiner. "SIR WYNDHAM HENRY DEEDES: A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADOR." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 40 (July 2022): 189–206. http://dx.doi.org/10.31902//fll.40.2022.10.

Full text
Abstract:
Sir Wyndham Henry Deedes (1883-1956) was an eminent British Army officer, civil administrator and a Turcophile, known for his literary translations from Turkish into English. This article examines his cross-cultural transfer practices, specifically his writings and interlingual literary translations by discussing his contributions to the promotion of Turkish culture in a British context. Furthermore, the study problematizes the notion of the cultural mediator and the contexts influencing and influenced by Deedes’ leading role, which caused him to act as a cultural communicative agent and an idea maker. The overall aim of this study is to contribute to the formulation of translation history through the microhistorical study of Deedes as a translation agent and the personal and social motives behind his translation decisions. It concludes that Deedes’ decisions were driven by not only his interest in Turkish culture and people, but also his position as an idea maker who found it vital to introduce the new Turkish Republic to the British audience and to promote Turco-British relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jakobi-Mirwald, Christine, and Marilena Maniaci. "“For there is nothing lost, that may be found, if sought”. Manuscript terminology across languages and scientific disciplines." De Medio Aevo 15, no. 1 (February 2, 2021): 95–102. http://dx.doi.org/10.5209/dmae.72790.

Full text
Abstract:
The complex terminology used in the description of medieval books in manuscript catalogues and other scientific contributions offers a wide range of possible ambiguities and losses across languages and disciplines, losses that become evident most notably on their crossing paths in the Internet. . Sadly enough, true long-term collaboration across countries and disciplines is more the exception than the rule, which is also why the question of terminology and its translation is frequently neglected. The authors of the present contribution, an Italian codicologist and a German art historian – both of whom have provided lexicographical work tools which have seen several translations) – propose an overview of the work tools currently available (theoretical reflections, dictionaries, multilingual glossaries), followed by a small but significant selection of examples of gaps, ambiguities and other problems regarding the building of a shared multilingual language in manuscript studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ordóñez-López, Pilar. "The poet’s wife." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 2 (June 9, 2021): 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00212.ord.

Full text
Abstract:
Abstract In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí ’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí ’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Patzuk-Russell, Ryder C. "Recent Translations of the Medieval Icelandic Bishops' Sagas." Scandinavian-Canadian Studies 30 (June 6, 2023): 1–12. http://dx.doi.org/10.29173/scancan241.

Full text
Abstract:
This article reviews the two most recent English-language translations of medieval sagas of Icelandic bishops, both from 2021: Margaret Cormack's The Saga of St. Jón of Hólar, published with the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, and Theodore M. Andersson's Bishops in Early Iceland, published with the Viking Society for Northern Research. Both translations represent valuable new contributions to the field. In addition to a critical overview of these texts, the article overviews the history of English translations of the genre of medieval Icelandic bishops' sagas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mohd Saad, Muhammad Luqman Ibnul Hakim, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan, and Razimi Zakaria. "AMBIGUITY IN THE TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO THE MALAY LANGUAGE." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 9, no. 1 (February 29, 2024): 74–96. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96.

Full text
Abstract:
Background and Purpose: Translators encounter significant challenges when dealing with the structures of Quranic euphemisms, particularly in effectively avoiding ambiguity of meanings in the target text. This study aims to investigate ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language and identify effective approaches to address it. Methodology: The present study employed a descriptive analysis, adapting Olimat’s (2018) Evaluation Model of Euphemism Translation in the Quran and Newmark’s (1981) Semantic and Communicative Theory. Six samples were meticulously chosen with the purpose of effectively capturing ambiguities in the translation of texts related to the domain of sexuality. This study presents each Quranic euphemism in its original Malay translation and a literal English translation, aiming to enhance comprehension and promote a deeper appreciation of the nuances and subtleties in the translation of Quranic euphemisms. Findings: The findings revealed notable deficiencies in accurately conveying the intended meaning in certain translations, despite the implementation of parentheses to facilitate explicitation. Additionally, some translations fell short of fulfilling the lexical function of the words, leading to discrepancies and insufficiencies of information in communicating the contextual meaning. Furthermore, certain translations did not align with the target language context. Contributions: Translators need to employ strategies such as contextual analysis, cultural adaptation, and clarification through additional explanatory to minimize ambiguity in the translated text. Overall, five main aspects need to be considered in the translation of Quranic euphemisms: conveying the true meaning, adherence to grammar rules, effectiveness in word selection, preservation of euphemistic style, and appropriateness of translation approaches. The findings of this study offer valuable insights to Quran translators, specifically those involved in the field of Arabic-Malay translation and pave the way for future advancements. Keywords: Ambiguity, Quran translation, Quranic euphemisms, translation approach, translation quality. Cite as: Mohd Saad, M. L. I. H., Ab Halim, Z., Rouyan, N. M., & Zakaria, R. (2024). Ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language. Journal of Nusantara Studies, 9(1), 74-96. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fonseca, Norma Barbosa de Lima. "Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução / Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 11, no. 1 (June 30, 2018): 121–43. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.121-143.

Full text
Abstract:
RESUMO: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pós-edição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso.PALAVRAS-CHAVE: adjetivos atributivos; sistema de tradução automática; pós-edição monolíngue; linguística de corpus; pesquisa experimental.ABSTRACT: This article aims at investigating the translation in Brazilian Portuguese of attributive adjectives in an excerpt from Heart of Darkness (CONRAD, 1994) in three studies. The first analyses the translation of the same excerpt in four translations published in 1984, 1996, 2008 and 2011. The second examines the machine-translated output from English into Portuguese of the same excerpt as provided by Google Translate. The third analyzes the target texts produced in a monolingual post-editing task performed by students of a translation practice subject. Thus, it integrates a process and product analysis to verify patterns of translating noun phrases with one, two and three attributive adjectives in the analyzed excerpt. For this study, part of Corpus de (Re)traduções (RETRAD) was used, which was complemented by the machine-translated output and students’ post-edited texts. Results point to recurrent syntactic and lexical patterns in the translation of noun phrases with up to two attributive adjectives in published translations, with the addition of prepositions and conjunctions in noun phrases with more than two adjectives. Greater syntactic and lexical variety is also found in the translations of noun phrases with three or more attributive adjectives in published translations. The fact that students made a few changes in the post-edited target texts seems to indicate that these participants do not feel confident to produce the target text without referring to the source text. Therefore, it is necessary to promote the use of corpora in translation classroom, to expose students to the limitations of machine translations systems and to problem-solving strategies, leading them to reflect on the translation and post-editing processes. This will contribute to increase students' confidence in their choices and to produce target texts that represent the language in use.KEYWORDS: attributive adjectives; machine translation system; monolingual post-editing, corpus linguistics; experimental research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bengesser, Cathrin. "Why translations matter – An introduction to Critical Studies in Television’s new section ‘In Translation’." Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies 17, no. 1 (March 2022): 76–83. http://dx.doi.org/10.1177/17496020211070046.

Full text
Abstract:
This editorial and interview introduce Critical Studies in Television’s new section ‘In Translation’, which provides translations of non-English-language research in television studies. It addresses how contributions from languages other than English enable adequate understanding of transnational TV phenomena through methods and theory developed on a diversity of objects and contexts. The first translation of Kirsten Frandsen and Hanne Bruun’s article ‘Time and Timing – a methodological perspective on production analysis’ is introduced in an interview with Hanne Bruun. She talks about how media studies translate between academia and the media industries in impactful ways and how new approaches developed based on Nordic cases challenge a narrative of difficulty and decline in production research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Monreal Pérez, Juan Luis. "Biblismo, lengua vernácula y traducción en Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 337–71. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.13.

Full text
Abstract:
Examination of the contribution of Casiodoro de Reina and Cipriano de V alera to the vemacular language must be made in the context of three cultural currents that shook the European Renaissance period and found equal expression in the Spain of that time: Erasmianism, Refomúsm and Biblicism. Moreover, the use of the vernacular Ianguage by these two authors needs to be viewed from a broad historical-linguist perspective which allows one to view both the influence they received from the previous traclition, through translations of the Bible into Spanish, as well as the use they made of the Spanish language. Their contributions to the Spanish language have been made through the two translations of the Bible they made, and which were accomplished with the ideas and criteria presented in their respective introductions to the text named Amonestadón y Exhortadón.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Carpenter, Shana K., and Jason Geller. "Is a picture really worth a thousand words? Evaluating contributions of fluency and analytic processing in metacognitive judgements for pictures in foreign language vocabulary learning." Quarterly Journal of Experimental Psychology 73, no. 2 (October 10, 2019): 211–24. http://dx.doi.org/10.1177/1747021819879416.

Full text
Abstract:
Previous research shows that participants are overconfident in their ability to learn foreign language vocabulary from pictures compared with English translations. The current study explored whether this tendency is due to processing fluency or beliefs about learning. Using self-paced study of Swahili words paired with either picture cues or English translation cues, picture cues garnered higher confidence judgements but not faster study times, and this was true whether judgements of learning were made after a delay (Experiment 1) or immediately (Experiment 2). In Experiment 3, when participants learned Swahili words with only one type of cue (pictures or English translations) and then estimated which one would be more effective for learning, the majority of participants believed pictures would be more effective regardless of whether they had experienced those cues during learning. Experiment 4 showed the same results when participants had experienced neither type of cue during a learning phase. These results suggest that metacognitive judgements in foreign language vocabulary learning are driven more by students’ beliefs about learning than by processing fluency as reflected in self-paced study times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mánek, Bohuslav. "Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (November 16, 2022): 11–24. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.20.

Full text
Abstract:
In the context of the reception of Shakespeare in the early period of the Czech National Revival from the 1780s to the 1830s, the paper discusses the contribution of the writer Josef Linda (1789/1792?–1834), who published a series of commented selected passages from Shakespeare’s plays in the literary magazine Čechoslav in 1822–1823. The earliest reception of Shakespeare’s oeuvre paralleled the developing revival of the Czech language and original literature, using the limited media available. The first publications were two chapbooks by an anonymous author outlining the plots of Macbeth and The Merchant of Venice printed in 1782 without stating the name of the author, adapted from German versions. The first Czech version bearing the playwright’s name was the simplified prose translation of Macbeth by Karel Hynek Thám, published and staged in 1786. Several minor contributions (short passages from plays, quotations, short playwright’s biographies) were published in magazines. The series of Linda’s translations is specific, he called short passages from plays “vejpisy” (“extracts”) and used them to illustrate various human qualities (veracity, flattery, straightness) and supposed views of the playwright (Shakespeare on music). They also included a short article on Elizabethan theatre. His knowledge of Shakespeare is also perceptible in his play Jaroslav Šternberg v boji proti Tatarům (1823, Jaroslav of Šternberg Fighting the Tatars). Being published in one of the earliest Czech literary magazines with a wide readership, Linda’s translations thus contributed to Czech acquaintance with the playwright’s oeuvre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Verdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (September 27, 2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.

Full text
Abstract:
For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cao, Jing, Nor Shahila Mansor, and Diana Abu Ujum. "Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 9 (September 1, 2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.

Full text
Abstract:
Translation activities are not isolated, and an increasing number of researchers have applied sociological theories to translation studies, which contributions to interdisciplinary research in translation. Luotuo Xiangzi, written by Lao She, is one of the best modern Chinese novels. Its four English translation versions and translation activities that span decades have deeply interacting with various parts of society. Based on Bourdieu’s sociological theories of the “field”, “capital” and “habitus”, this case study of the English translations of Luotuo Xiangzi explored the relationship and interaction between the translator and other participants (participating groups) in the translation activity. It was discovered that the translation activity could reveal the translator’s habitus and be greatly influenced by interactions with various fields of society and by the capital engaged in the translation activity of Luotuo Xiangzi, providing proof of the explanatory and guiding power of Bourdieu’s sociological theory in translation studies. This paper tries to enrich the interdisciplinary research of sociology and translation and offers additional references for the translation and global dissemination of translated literature, particularly for Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zayyanu, Zaki Muhammad. "Revolutionising Translation Technology: A Comparative Study of Variant Transformer Models - BERT, GPT, and T5." Computer Science & Engineering: An International Journal 14, no. 3 (June 28, 2024): 15–27. http://dx.doi.org/10.5121/cseij.2024.14302.

Full text
Abstract:
Recently, transformer-based models have reshaped the landscape of Natural Language Processing (NLP), particularly in the domain of Machine Translation (MT). this study explores three revolutionary transformer models: Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT), Generative Pretrained Transformer (GPT), and Text-to-Text Transfer Transformer (T5). The study delves into their architecture, capabilities, and applications in the context of translation technology. The study begins by discussing the evolution of machine translation from rule-based to statistical machine translation and finally to transformer models. The models have distinct architectures and purposes which pushed the limits of MT and have been instrumental in revolutionising the field. The study found significant contributions of the models in the advancement of NLP tasks including translation technology. Using comparative approach, the study further elaborates on each model’s design and utility. BERT is strong in excelling in tasks requiring a deep understanding of the context. GPT is excellent for tasks such as text generation, translation and creative writing. While the strengths of T5 is text-to-text framework by simplifying the taskspecific architectures, making it easy to perform different NLP tasks. Recognising these models’ unique features allows translators to select the best one for particular translation tasks and adjust them for better accuracy, fluency, and cultural relevance in translations. The study concludes that the models bridge language barriers, improve cross-cultural communication and pave way for more accurate and natural translations in the future. The study also points out that language processing models are continually evolving but understanding BERT, GPT, and T5’s specific features is key for ongoing development in translation technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Al-Ismail, Yazid Abdulrahman. "Advancements and Impact of Medical Translation During the Golden Age: A Comprehensive Analysis." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 7 (July 17, 2024): 2080–85. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1407.15.

Full text
Abstract:
This article presents a comprehensive analysis of the advancements and impact of medical translation during the Golden Age of Translation. It focuses on the fundamental role that translators and scholars played in disseminating medical knowledge, shaping medical practices, and fostering intellectual and cultural exchange. It also discusses the significance of the House of Wisdom in Baghdad, key translators and their contributions, as well as the influence of translated medical texts such as Avicenna's Canon of Medicine, Al-Razi's Book of Healing, and Al-Zahrawi's Comprehensive Book on Medicine. Also examined is the impact of translation on the standardization of medical terminology and the transmission of medical knowledge across cultures and regions. The article concludes by highlighting the lasting legacy of translations in terms of their impact on global medical knowledge and suggests possible areas in which to conduct further research on medical translation history, as well as the role of modern technology in understanding and interpreting historical medical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Darragh, Thomas A. "Hermann Beckler: Contributions on Australia Made in Germany." Historical Records of Australian Science 28, no. 2 (2017): 140. http://dx.doi.org/10.1071/hr17013.

Full text
Abstract:
Hermann Beckler is well known for his role in the Victorian Exploring Expedition (Burke and Wills Expedition), but little is known to Australians of his education or his writings in Germany. Details of his schooling, his time in present day Queensland and his Australian contributions after he returned to Germany are given here. Translations of two important papers are provided as Supplementary Material. In Australien ist Hermann Beckler vor allem wegen seiner Teilnahme an der Victorianischen Erkundungsexpedition (Burke-und-Wills-Expedition) bekannt. Über seine Ausbildung und seine späteren Arbeiten in Deutschland wei? man jedoch nur wenig. In diesem Beitrag werden die Schulzeit Beckers sowie sein Aufenthalt im heutigen Queensland und seine späteren Schriften zum Thema Australien beleuchtet. Übersetzungen von zwei wichtigen Abhandlungen sind im Ergänzungsmaterial enthalten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Alster, Bendt. "Demons in the conclusion of Lugalbanda in Hurrumkurra." Iraq 67, no. 2 (2005): 61–71. http://dx.doi.org/10.1017/s0021088900001352.

Full text
Abstract:
The Sumerian epic of Lugalbanda in Hurrumkurra has not yet been edited in its entirety, but important contributions have been made in particular by CI. Wilcke and W. W. Hallo (Wilcke 1969, Hallo 1983, cf. Wilcke 1987). There now exist two complete translations: one by J. A. Black from 1998 (1998: 176–84), virtually identical with the translation accessible on the website of the University of Oxford's Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) from about 1999; and a more recent translation with an eclectic text reconstruction by H. Vanstiphout (2003: 97–131). It is there entitled Lugalbanda in the Wilderness. Although many points have been clarified, not least thanks to the Yale source published by W. W. Hallo, especially the end of the text remains largely unintelligible and, in Vanstiphout's words, “needs more study” (2003: 162 n. 60).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Iturregui Gallardo, Gonzalo. "BAER, Brian James and KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York & London, Routledge, 2018, 234 pp., ISBN: 9780367365677." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 443–50. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13611.

Full text
Abstract:
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ng, Pak Shun. "Qi Jiguang’s “Oral Instructions from the Podium”." Journal of Chinese Military History 3, no. 2 (November 26, 2014): 140–90. http://dx.doi.org/10.1163/22127453-12341269.

Full text
Abstract:
Until the later half of the twentieth century, Western studies of Chinese military thought have used as their source texts mainly the translations of the “Seven Military Classics,” six of which were written before the Tang dynasty. Military scholarship in the later periods was deemed to lack the strategic weight of these venerated classics. However, the Ming dynasty witnessed several key developments in military affairs that have been documented in Chinese military texts. According to surveys of important Chinese military treatises written before the twentieth century, several Ming military texts are highlighted for their significant value to Chinese military history and tactics. Unfortunately, only a few such texts have full or partial translations in European languages to facilitate in-depth study by Western scholars. This paper provides an English translation of a key Ming military text that had hitherto been unavailable in the public domain to facilitate a more holistic understanding of China’s military past. The source text is Qi Jiguang’s Record of Military Training (Lianbing shiji練兵實紀) Part Two, Chapter 4, entitled “Oral Instructions from the Podium” (Dengtan koushou登壇口授). This chapter has been chosen for translation based on its significant documentary value and conceptual contributions in describing four themes of Qi’s thoughts on military strategy: deliberate calculations, active defence, concentration of force, and combined warfare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lee, Seungjun, Jungseob Lee, Hyeonseok Moon, Chanjun Park, Jaehyung Seo, Sugyeong Eo, Seonmin Koo, and Heuiseok Lim. "A Survey on Evaluation Metrics for Machine Translation." Mathematics 11, no. 4 (February 16, 2023): 1006. http://dx.doi.org/10.3390/math11041006.

Full text
Abstract:
The success of Transformer architecture has seen increased interest in machine translation (MT). The translation quality of neural network-based MT transcends that of translations derived using statistical methods. This growth in MT research has entailed the development of accurate automatic evaluation metrics that allow us to track the performance of MT. However, automatically evaluating and comparing MT systems is a challenging task. Several studies have shown that traditional metrics (e.g., BLEU, TER) show poor performance in capturing semantic similarity between MT outputs and human reference translations. To date, to improve performance, various evaluation metrics have been proposed using the Transformer architecture. However, a systematic and comprehensive literature review on these metrics is still missing. Therefore, it is necessary to survey the existing automatic evaluation metrics of MT to enable both established and new researchers to quickly understand the trend of MT evaluation over the past few years. In this survey, we present the trend of automatic evaluation metrics. To better understand the developments in the field, we provide the taxonomy of the automatic evaluation metrics. Then, we explain the key contributions and shortcomings of the metrics. In addition, we select the representative metrics from the taxonomy, and conduct experiments to analyze related problems. Finally, we discuss the limitation of the current automatic metric studies through the experimentation and our suggestions for further research to improve the automatic evaluation metrics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (December 30, 2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in September 2019, via e-mail, with Donald C. Kiraly, Professor at the Johannes Gutenberg-Universität School of Translation, Linguistics and Cultural Studies, located in Mainz, Germany. Donald C. Kiraly studied Political Science at Cleveland State University in Ohio, obtained his M.A. in International Relations at Florida State University, and a Ph.D. at the University of Illinois, in the United States. He was a visiting professor at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California, and from September 2008 to August 2012, he held a visiting professor's position at the Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs of the University of Paris III, in France, where he taught French-English, Spanish-English and German-English translation. Among his main works dedicated to translator education are Pathways to translation (1995), Social Constructivist Approach to Translator Education (2000) and Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2016). Professor Don Kiraly provides several important contributions in the following interview on the topic "evaluation of translations".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sangster, Alan, and Franco Rossi. "Benedetto cotrugli on double entry Bookkeeping." De Computis - Revista Española de Historia de la Contabilidad 15, no. 2 (December 26, 2018): 22. http://dx.doi.org/10.26784/issn.1886-1881.v15i2.332.

Full text
Abstract:
(Benedetto Cotrugli sulla contabilità in Partita Doppia) In 1458, a former international merchant, Benedetto Cotrugli, wrote a 200-page manual on how to be a successful merchant: Libro de Larte dela Mercatura (Book of the Art of Trade). It included a 5-page chapter on double entry bookkeeping, something never previously preserved in written form. The earliest known copy of this book dates from 1475. This paper provides an overview of the book and of Cotrugli; and it presents new English and Italian translations of Cotrugli’s chapter on double entry bookkeeping. These differ from previous translations in that they are based solely on the earliest copy of Cotrugli’s book from 1475. The English translation is also the first to have been prepared by an accountant enabling the description of entries in account books to be in the form Cotrugli intended. This is the first of two contributions made by this paper. The second is that it identifies Cotrugli’s chapter as a first stage in the training of a bookkeeper, where a broad introduction to the subject is laid down as a foundation for further study or practical experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kapphahn, Krista. "Celtic Heroines: The Contributions of Women Scholars to Arthurian Studies in the Celtic Languages." Journal of the International Arthurian Society 7, no. 1 (September 1, 2019): 120–39. http://dx.doi.org/10.1515/jias-2019-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This article surveys some of the main contributions of female scholars to the study of Arthurian literature in the Celtic languages from the nineteenth century to the present day. Scholarship by women has been integral to the study of Celtic Arthurian literature since the translations of native Welsh texts by Lady Charlotte Guest. Since then, women’s contributions have been foundational to the field, influencing theories of transmission, analysis and the standard editions of much Arthurian material in Welsh, Irish, Gaelic and Breton. They remain vital to the life of Arthurian scholarship, and the final section addresses contributions by younger scholars whose lasting influence remains to be seen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Auji, Hala. "Locating Primary Documents: Global Modernism and the Archival Turn." Review of Middle East Studies 54, no. 1 (June 2020): 14–24. http://dx.doi.org/10.1017/rms.2020.5.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay considers the contribution of Anneka Lenssen, Sarah Rogers, and Nada Shabout's Modern Art in the Arab World: Primary Documents to global art history. In particular, the essay addresses the archival turn, the challenges of language and translations in the publication of primary sources, and the continued need to challenge Eurocentric views of and approaches to global modernism. This includes considering how Modern Art and the Arab World's contributions aim to upend Western preconceptions about modern art from the “Arab world,” and demonstrating how such publications can serve as sources for critical evaluations and reconsiderations of the history of global modernism in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tomonicska, Ingrid. "Imre József Balázs and the Romanian Culture." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 1 (September 26, 2017): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of Hungarian poets in literary anthologies written in Romanian language. Furthermore, he plays an important role in publishing the Hungarian translations of Romanian poetry, thus becoming a mediator between the Hungarian and Romanian cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jansohn, Christa, and Bodo Plachta. "„Blicken wir in die Originalausgabe!“." editio 35, no. 1 (October 1, 2021): 120–41. http://dx.doi.org/10.1515/editio-2021-0007.

Full text
Abstract:
Abstract With his contributions both to textual criticism and editorial methodology, Michael Bernays substantially shaped the field of scholarly editorial practice in the nineteenth century. While his treatise of 1866, Über Kritik und Geschichte des Goetheschen Textes (On the Critical Reception and History of Goethe’s Texts), has come to be recognized as one of ‘foundational’ documents of editorial theory and practice, his 1872 analysis of the gestation and emergence of August Wilhelm Schlegel’s Shakespeare translations (Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare – The Creation of Schlegel’s Shakespeare), as well as his conception of a new and revised edition of the Schlegel-Tieck translation (1871–1873, 1892), have both until now attracted very little attention. This article attempts to provide a more precise account of Bernays’ text-critical methodology, and to set his editorial deliberations over the Schlegel-Tieck translation in the broader context of contemporary endeavours to create a ‘German’ Shakespeare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Krauss, Rosalind E., and Malcolm Turvey. "Annette Michelson, 1922–2018." October 166 (November 2018): 3–4. http://dx.doi.org/10.1162/octo_a_00330.

Full text
Abstract:
Rosalind E. Krauss and Malcolm Turvey honor critic and film historian Annette Michelson, co-founder of October, who died in September 2018 at the age of ninety-five. They detail Michelson's contributions to the journal in essays, translations, and the editing of special issues, and announce a forthcoming issue dedicated to her scholarship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

LOVE, PAUL M. "THE COLONIAL PASTS OF MEDIEVAL TEXTS IN NORTHERN AFRICA: USEFUL KNOWLEDGE, PUBLICATION HISTORY, AND POLITICAL VIOLENCE IN COLONIAL AND POST-INDEPENDENCE ALGERIA." Journal of African History 58, no. 3 (October 19, 2017): 445–63. http://dx.doi.org/10.1017/s002185371700038x.

Full text
Abstract:
AbstractThis article argues that medieval Arabic texts that were published in colonial northern Africa constitute as much a part of the history of colonialism and its legacy as that of the medieval centuries in which they were written. Using the publication history of a medieval Ibadi text and its French translations, I demonstrate how texts like it were edited, translated, and published not only for academic purposes, but also as contributions to the production of ‘useful’ colonial knowledge in Algeria. I begin with the first translation, published in 1878 alongside other ethnographic and historical studies funded by the colonial state. I then turn to the second translation, serially published between 1960–2 as its editors abandoned the country at the violent end of the colonial period. Finally, I address the Arabic editions published after independence, which recast it within a nationalist framework. Overall, I argue for the importance of addressing the colonial pasts of medieval texts in northern Africa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

OBIOLS, JORDI E. "The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept: Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia." American Journal of Psychiatry 145, no. 6 (June 1988): 757—a—758. http://dx.doi.org/10.1176/ajp.145.6.757-a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Birley, J. "The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept. Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia." Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry 50, no. 5 (May 1, 1987): 656–57. http://dx.doi.org/10.1136/jnnp.50.5.656-a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Walkup, James. "The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept: Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia." Journal of Nervous and Mental Disease 178, no. 6 (June 1990): 403. http://dx.doi.org/10.1097/00005053-199006000-00019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hinami, Ryota, Shonosuke Ishiwatari, Kazuhiko Yasuda, and Yusuke Matsui. "Towards Fully Automated Manga Translation." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 35, no. 14 (May 18, 2021): 12998–3008. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v35i14.17537.

Full text
Abstract:
We tackle the problem of machine translation of manga, Japanese comics. Manga translation involves two important problems in machine translation: context-aware and multimodal translation. Since text and images are mixed up in an unstructured fashion in Manga, obtaining context from the image is essential for manga translation. However, it is still an open problem how to extract context from image and integrate into MT models. In addition, corpus and benchmarks to train and evaluate such model is currently unavailable. In this paper, we make the following four contributions that establishes the foundation of manga translation research. First, we propose multimodal context-aware translation framework. We are the first to incorporate context information obtained from manga image. It enables us to translate texts in speech bubbles that cannot be translated without using context information (e.g., texts in other speech bubbles, gender of speakers, etc.). Second, for training the model, we propose the approach to automatic corpus construction from pairs of original manga and their translations, by which large parallel corpus can be constructed without any manual labeling. Third, we created a new benchmark to evaluate manga translation. Finally, on top of our proposed methods, we devised a first compleheisive system for fully automated manga translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

De Troyer, Kristin. "The Seventy-two and their Many Grandchildren: A Review of Septuagint Studies from 1997 Onward." Currents in Biblical Research 11, no. 1 (October 2012): 8–64. http://dx.doi.org/10.1177/1476993x11418446.

Full text
Abstract:
In this article, a summary will be offered of tools published in the field of Septuagint studies, such as editions, concordances, lexica, bibliographies, and translations. Then we will cover the origins of the Old Greek translations, as well as the forms of Greek used in the Septuagint. This article will also treat the debate about whether variants go back to a different Hebrew Vorlage, or to the interpretation of a translator. Contributions to the field of the early Jewish Greek revisions will also be summarized. Finally, in this survey of Septuagint studies, special attention will be given to the contents of Introductions to the Septuagint, and scholarly Proceedings and Festschriften on the Septuagint.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Durrani, Musaab Iftikhar, and Syed Asif Mahmood. "http://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/141." Habibia Islamicus 4, no. 2 (December 17, 2020): 85–100. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2020.0402a06.

Full text
Abstract:
This study aims to explore the contributions and efforts made by one of the most prominent intellectuals and theologians of the Indian subcontinent, Imam Shah Waliullah Dehlawi through his annotated Persian translation of the holy Qur’an called ‘Fathurrehman bi Tarjamatil Qur’an’. By developing a sound approach in this translation, the Imam has set the principles for Qur’anic translations, despite the difficulties and obstacles, he achieved his objectives. He opted to choose a unique method of combining verbal translation with literal translation in a creative manner. He also authored a booklet on Qur’anic translation in Persian language called ‘Muqaddima fi Qawaneen e Tarjamah’ in which he introduced rules and regulation regarding Qur’anic commentary. Deriving conclusions being: that the Imam Al Dehlavi was the first to develop the principles of the Qur’anic translation by writing two valuable books in the Persian language, in one of them he dealt with the principles of authoring the Qur’anic translation and its regulations. And the other one is Qur’anic translation, in which he implemented that principles. The Imam’s distinction in this field was his commitment in dealing with the meanings of the holy Qur’an, as well as the extreme accuracy in transmitting its accurate meaning into the Persian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sá, Luiz Fernando Ferreira, and Miriam Piedade Mansur Andrade. "An early intersemiotic translator of Milton in Brazil." Remate de Males 43, no. 1 (July 25, 2023): 233–46. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v43i1.8672832.

Full text
Abstract:
This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazilian Portuguese then, the ode illustrates the principles of intersemiotic translation, through which semantic expansions occur in the exercise of da Costa’s choices to invite Milton to participate in a nascent literary tradition; he approaches Milton as an author comparable to Camões and Torquato Tasso. Furthermore, we address the following questions: what does the commented translation reveal about Milton’s poetry that has not been as readily visible or legible? What was accomplished by bringing Milton into 18th-century Brazilian Portuguese? How is Milton accommodated to 18th-century Brazil and how is this new environment, prospectively or actually, different for having Milton in it?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

VICENTE GARCÍA, Luis M. "Una nueva filosofía de la astrología en los siglos XII y XIII: el impacto de las traducciones del árabe y la postura de Santo Tomas de Aquino." Revista Española de Filosofía Medieval 9 (October 1, 2002): 249. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v9i.9348.

Full text
Abstract:
This article studies the Christian Church change of attitude during the XII and XIII centuries towards the problem of the stars and the effort of Saint Thomas Aquinas to build a new philosophy in order to assimilate the knowledge coming from the new translations of scientific works during that time. The Arabic and Jewish contributions were essential for such a change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography