Dissertations / Theses on the topic 'Contributions in translations'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Contributions in translations.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Contributions in translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

CARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kauchak, David. "Contributions to research on machine translation." Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2006. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3237012.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 2006.
Title from first page of PDF file (viewed December 8, 2006). Available via ProQuest Digital Dissertations. Vita. Includes bibliographical references (p. 87-92).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wojcik, Katarzyna Maria. "Community Contributions: Analysing The YouTube Subtitling Phenomenon." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22863/.

Full text
Abstract:
This dissertation aims at identifying the common characteristics and trends set by amateur subtitlers on YouTube. By introducing the Community Contributions feature, YouTube has invited viewers from all over the world to participate in the creative process of a video with their translations. Indeed, YouTube is characterised by a participatory culture where the viewer is at the centre of the choices made by the content creators. The subtitles created by the viewers reflect this participatory culture, as the subtitler’s presence is clearly visible. The first chapter introduces the YouTube platform and the world of YouTubers. The figure of the YouTuber shares some characteristics with celebrities, however, their most striking characteristics are authenticity and ordinariness. These are the elements that make YouTubers popular and loved by their audience. The second chapter deals with subtitling and its many forms: from professional subtitling standards to renditions of humour, to fansubbing. All these topics are crucial in the understanding of the YouTube subtitling phenomenon. The third and last chapter contains the analysis of the subtitles from seven selected videos. The analysis identifies the different characteristics and issues of the subtitles. Particular focus is given to the instances of spam and abuse, which led to the Community Contributions being discontinued on the platform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Doudékova-Puydebois, Maria. "Contribution à l'étude dynamique de translations par intervalles." Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX11057.

Full text
Abstract:
A l'aide de la methode geometrique du couper-empiler, tout systeme dynamique sur un espace de lebesgue peut etre represente, de facon isomorphe, par une translation par intervalles sur 0,1. Dans ce travail, les constructions generales de ces transformations sont detaillees, ainsi que leur proprietes metriques et spectrales. En particulier, un critere de disjonction spectrale de deux systemes est exhibe et applique. L'unique ergodicite des translations par intervalles de rang un est etablie, avec une hypothese naturelle sur l'empilement. L'equirepartition des orbites des points de 0,1 est demontree a l'aide d'une nouvelle majoration de la discrepance. Le couper-empiler est ensuite mis en uvre pour decrire en details les translations par intervalles reliees aux substitutions ou encore a la numeration. D'une part, tout systeme sur 0,1, defini par une substitution dite adaptee, se decompose en un nombre fini de composantes ergodiques, egal a la periode des lettres expansives ; de plus, une caracterisation de l'unique ergodicite est etablie. D'autre part, il est montre que l'odometre provenant de l'echelle (q n + 1 1)/(q 1), est metriquement isomorphe a une translation par intervalles de rang un ; elle est faiblement melangeante, non fortement melangeante. L'ergodicite de certains produits croises, associes a la somme des chiffres, est etablie et leurs types spectraux sont decrits en termes de produits de riesz generalises. Des exemples, incluant les substitutions de morse et de rudin-shapiro, l'odometre q-adique ou encore la transformation de chacon, illustrent cette etude et les differentes constructions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vaz, Milena Isabel Barão. "Questões de tradução em The Path to Power, de Margaret Thatcher." Master's thesis, Universidade de Évora, 2011. http://hdl.handle.net/10174/15369.

Full text
Abstract:
O presente Trabalho de Projecto centra-se na tradução dos três primeiros capítulos de The Path to Power (“A Provincial Childhood”, “Gowns-woman”, “House Bound”), o segundo dos dois volumes da autobiografia de Margaret Thatcher, publicado em 1995, por HarperCollins Publishers. Constituindo-se como um contributo para a disseminação em língua portuguesa do conhecimento acerca de uma personalidade de reconhecida importância na cena política britânica e internacional, o exercício de tradução de tais capítulos foi norteado por fundamentos teóricos advindos dos Estudos de Tradução, tendo simultaneamente proporcionado uma reflexão sobre aspectos diversos de uma prática que se apercebe como unitária e sobre algumas das dificuldades específicas que o género autobiográfico em causa impõe e que o estilo da autora motivou; ABSTRACT: This Project Work focuses on the translation of the first three chapters of The Path to Power ("The Provincial Childhood", "Gowns-woman", "House Bound"), the second of the two volumes of Margaret Thatcher‟s autobiography, published in 1995 by HarperCollins Publishers. Aiming to contribute to the dissemination of knowledge about a relevant figure in both the British and the international political sphere, the translation into Portuguese of the above mentioned chapters was underpinned by theoretical concepts of translation studies, having simultaneously enabled a reflection on several aspects of a process which is perceived as unitary and on some specific issues underlying both the autobiographical genre in question and the author‟s style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Silvestre, Cerdà Joan Albert. "Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2016. http://hdl.handle.net/10251/62194.

Full text
Abstract:
[EN] In recent years, on-line multimedia repositories have experiencied a strong growth that have made them consolidated as essential knowledge assets, especially in the area of education, where large repositories of video lectures have been built in order to complement or even replace traditional teaching methods. However, most of these video lectures are neither transcribed nor translated due to a lack of cost-effective solutions to do so in a way that gives accurate enough results. Solutions of this kind are clearly necessary in order to make these lectures accessible to speakers of different languages and to people with hearing disabilities. They would also facilitate lecture searchability and analysis functions, such as classification, recommendation or plagiarism detection, as well as the development of advanced educational functionalities like content summarisation to assist student note-taking. For this reason, the main aim of this thesis is to develop a cost-effective solution capable of transcribing and translating video lectures to a reasonable degree of accuracy. More specifically, we address the integration of state-of-the-art techniques in Automatic Speech Recognition and Machine Translation into large video lecture repositories to generate high-quality multilingual video subtitles without human intervention and at a reduced computational cost. Also, we explore the potential benefits of the exploitation of the information that we know a priori about these repositories, that is, lecture-specific knowledge such as speaker, topic or slides, to create specialised, in-domain transcription and translation systems by means of massive adaptation techniques. The proposed solutions have been tested in real-life scenarios by carrying out several objective and subjective evaluations, obtaining very positive results. The main outcome derived from this thesis, The transLectures-UPV Platform, has been publicly released as an open-source software, and, at the time of writing, it is serving automatic transcriptions and translations for several thousands of video lectures in many Spanish and European universities and institutions.
[ES] Durante estos últimos años, los repositorios multimedia on-line han experimentado un gran crecimiento que les ha hecho establecerse como fuentes fundamentales de conocimiento, especialmente en el área de la educación, donde se han creado grandes repositorios de vídeo charlas educativas para complementar e incluso reemplazar los métodos de enseñanza tradicionales. No obstante, la mayoría de estas charlas no están transcritas ni traducidas debido a la ausencia de soluciones de bajo coste que sean capaces de hacerlo garantizando una calidad mínima aceptable. Soluciones de este tipo son claramente necesarias para hacer que las vídeo charlas sean más accesibles para hablantes de otras lenguas o para personas con discapacidades auditivas. Además, dichas soluciones podrían facilitar la aplicación de funciones de búsqueda y de análisis tales como clasificación, recomendación o detección de plagios, así como el desarrollo de funcionalidades educativas avanzadas, como por ejemplo la generación de resúmenes automáticos de contenidos para ayudar al estudiante a tomar apuntes. Por este motivo, el principal objetivo de esta tesis es desarrollar una solución de bajo coste capaz de transcribir y traducir vídeo charlas con un nivel de calidad razonable. Más específicamente, abordamos la integración de técnicas estado del arte de Reconocimiento del Habla Automático y Traducción Automática en grandes repositorios de vídeo charlas educativas para la generación de subtítulos multilingües de alta calidad sin requerir intervención humana y con un reducido coste computacional. Además, también exploramos los beneficios potenciales que conllevaría la explotación de la información de la que disponemos a priori sobre estos repositorios, es decir, conocimientos específicos sobre las charlas tales como el locutor, la temática o las transparencias, para crear sistemas de transcripción y traducción especializados mediante técnicas de adaptación masiva. Las soluciones propuestas en esta tesis han sido testeadas en escenarios reales llevando a cabo nombrosas evaluaciones objetivas y subjetivas, obteniendo muy buenos resultados. El principal legado de esta tesis, The transLectures-UPV Platform, ha sido liberado públicamente como software de código abierto, y, en el momento de escribir estas líneas, está sirviendo transcripciones y traducciones automáticas para diversos miles de vídeo charlas educativas en nombrosas universidades e instituciones Españolas y Europeas.
[CAT] Durant aquests darrers anys, els repositoris multimèdia on-line han experimentat un gran creixement que els ha fet consolidar-se com a fonts fonamentals de coneixement, especialment a l'àrea de l'educació, on s'han creat grans repositoris de vídeo xarrades educatives per tal de complementar o inclús reemplaçar els mètodes d'ensenyament tradicionals. No obstant això, la majoria d'aquestes xarrades no estan transcrites ni traduïdes degut a l'absència de solucions de baix cost capaces de fer-ho garantint una qualitat mínima acceptable. Solucions d'aquest tipus són clarament necessàries per a fer que les vídeo xarres siguen més accessibles per a parlants d'altres llengües o per a persones amb discapacitats auditives. A més, aquestes solucions podrien facilitar l'aplicació de funcions de cerca i d'anàlisi tals com classificació, recomanació o detecció de plagis, així com el desenvolupament de funcionalitats educatives avançades, com per exemple la generació de resums automàtics de continguts per ajudar a l'estudiant a prendre anotacions. Per aquest motiu, el principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar una solució de baix cost capaç de transcriure i traduir vídeo xarrades amb un nivell de qualitat raonable. Més específicament, abordem la integració de tècniques estat de l'art de Reconeixement de la Parla Automàtic i Traducció Automàtica en grans repositoris de vídeo xarrades educatives per a la generació de subtítols multilingües d'alta qualitat sense requerir intervenció humana i amb un reduït cost computacional. A més, també explorem els beneficis potencials que comportaria l'explotació de la informació de la que disposem a priori sobre aquests repositoris, és a dir, coneixements específics sobre les xarrades tals com el locutor, la temàtica o les transparències, per a crear sistemes de transcripció i traducció especialitzats mitjançant tècniques d'adaptació massiva. Les solucions proposades en aquesta tesi han estat testejades en escenaris reals duent a terme nombroses avaluacions objectives i subjectives, obtenint molt bons resultats. El principal llegat d'aquesta tesi, The transLectures-UPV Platform, ha sigut alliberat públicament com a programari de codi obert, i, en el moment d'escriure aquestes línies, està servint transcripcions i traduccions automàtiques per a diversos milers de vídeo xarrades educatives en nombroses universitats i institucions Espanyoles i Europees.
Silvestre Cerdà, JA. (2016). Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/62194
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sutherland, Kim Liane. "Translating evidence into clinical practice : the contribution of sensemaking." Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schlosser, Francine. "The Market-oriented Contribution of Individuals: Translating Strategy into Action." Thesis, Waterloo, Ont. : University of Waterloo, 2004. http://etd.uwaterloo.ca/etd/fkschlos2004.pdf.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D)--University of Waterloo, 2004.
"A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Management Sciences". Includes bibliographical references.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aliste, Prieto José Eduardo. "Contribution à l'étude des pavages apériodiques : théorie de translation et propriétés statistiques." Nice, 2009. http://www.theses.fr/2009NICE4033.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite des propriétés des systèmes dynamiques associés aux ensembles de Delone et paysages apériodiques et répétitifs de l’espace euclidien. Dans la première partie nous construisons des systèmes de tours pour l’enveloppe d’un ensemble Delone linéairement répétitif en utilisant les méthodes de Bellisard, Benedetti et Gambaudo et prouvons qu’il y a une borne uniforme pour la taille et les coefficients des matrices de transition associés. Ensuite nous généralisons un résultat de Lagarias et Pleasants en donnant une condition suffisante pour que la fréquence approximé d’un motif converge « assez rapidement » à la fréquence du motif. Cette condition est vérifiée par tous les motifs d’un ensemble de Delone substitutif de type Pisot. Dans la deuxième partie, nous étudions les fonctions croissantes de la droite réelle qui ont un déplacement qui dépend localement d’un ensemble de Delone donné. Tout d’abord, nous établissons leur correspondance avec les endomorphismes de l’enveloppe continue de l’ensemble de Delone qui préservent l’orientation et sont isotopes à l’identité. Ensuite, nous étudions l’ensemble de translation de ces endomorphismes. En particulier, nous montrons que les endomorphismes sans point fixes possèdent un unique nombre de translation et donnons une généralisation du théorème de Poincarré, classifiant les homéomorphismes du cercle. Pour cela, nous étudions l’existence d’une semi conjugaison entre l’endomorphisme et la translation engendrée par son numéro de translation et dans une condition assez naturelle nous démontrons qu’elle dépend des propriétés « arithmétiques » du nombre de translation, qui sont reliées aux valeurs propres de l’enveloppe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hortinhas, Patrícia Isabel Bandeira. "Estratégias de tradução em autobiografia:o caso de "The Path to Power" de Margaret Thatcher." Master's thesis, Universidade de Évora, 2021. http://hdl.handle.net/10174/29823.

Full text
Abstract:
O Trabalho de Projeto que aqui se apresenta centra-se na tradução do sétimo e oitavo capítulos de The Path to Power ("No End of a Lesson" e "Seizing the Moment"), o segundo dos dois volumes da autobiografia de Margaret Thatcher, publicado em 1995 por HarperCollinsPublishers. Pretendendo ser um contributo para alargar o conhecimento em língua portuguesa de uma figura de relevo da política do Reino Unido de reconhecida importância à escala global num dado momento da História Contemporânea, o exercício de tradução empreendido sobre os capítulos supracitados pautou-se por fundamentos teóricos advenientes dos Estudos de Tradução, tendo proporcionado concomitantemente a oportunidade de tecer algumas considerações sobre o processo desta prática universal e sobre questões inerentes ao discurso autobiográfico; Abstract: Strategies of Translation in Autobiography: the case of The Path to Power, by Margaret Thatcher This Project Work focuses on the translation of the seventh and eighth chapters of The Path to Power ("No End of a Lesson" and "Seizing the Moment"), the second of the two volumes of Margaret Thatcher's autobiography, published in 1995 by HarperCollinsPublishers. Aiming to contribute to broaden the Portuguese public’s knowledge of a relevant political figure in the United Kingdom who also assumed worldwide importance in a given period of Contemporary History, the translation of the aforementioned chapters was underpinned by theoretical concepts of translation studies, which, simultaneously, provided both the opportunity to reflect on this universal practice and on some translation issues raised by the autobiographical discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rasheed, Reem. "Genre, discourse, ideology : communications-theoretical contributions to translation : Aljazeera and the BBC as communication systems." Thesis, Heriot-Watt University, 2009. http://hdl.handle.net/10399/2235.

Full text
Abstract:
This doctoral thesis investigates genre, discourse and ideology in relation to mass media and translation in the light of communication theories. The theoretical part of the thesis adopts a multi-disciplinary approach, and integrates communication-scientific works and insights. This part focuses on mass media institutions in general and Aljazeera and the BBC in particular as social communication systems, and explores the categories of genre, discourse and ideology in these institutions as communicative structures; it also studies the translation of the categories concerned as a complex and uncertain act of social and intercultural interaction. The analytical study then operationalizes a methodological framework which proposes a qualitative and exploratory approach, and draws on the tools and methods of critical discourse analysis in order to examine a corpus data of Aljazeera and the BBC news reports in relation to Turkey’s accession talks with the EU. The analysis explores Aljazeera and the BBC news construction relating to the categories of genre, discourse and ideology, and examines translation between the language cultures of Arabic and English. The results suggest uncertainties in translation, as well as differences in how Aljazeera and the BBC construct their journalistic stories with respect to the examples examined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dubois, André. "Essai de compression-translation : Contribution à l'identification des lois de comportement surfaciques et volumiques." Valenciennes, 1995. https://ged.uphf.fr/nuxeo/site/esupversions/b97e143c-6fb6-44cc-83c8-e34fc7845c1e.

Full text
Abstract:
La caractérisation du comportement surfacique des pièces en acier revêtues est étudiée à l'aide du test de compression-translation. Au cours du test un indenteur vient en contact avec l'ébauche jusqu'à une pénétration donnée (phase de compression), puis crée une zone plastique localisée à la surface de contact en glissant le long de celle-ci (phase de translation). L'identification fiable des lois de frottement repose sur une reproduction fidèle des conditions de contact et de frottement ainsi que sur une connaissance précise du comportement volumique au voisinage de la zone de contact. Une première étude par la méthode des éléments finis du test est alors menée et conduit à la détermination optimale de la géométrie et de la pénétration de l'indenteur ; l'essai reproduit alors des pressions de contact et des déformations plastiques équivalentes représentatives des conditions de contact réelles. Une seconde étude est ensuite proposée confrontant résultats expérimentaux et numériques de la phase de compression. Une procédure itérative minimisant l'erreur commise entre ces différents résultats conduit à la détermination du comportement volumique au voisinage de la surface de l'ébauche. Enfin, une analyse mécanique associée a des modèles numériques de la phase de translation autorise l'identification des lois de frottement linéaires et non linéaires. Cette stratégie est appliquée à des ébauches cylindriques en acier 1522 recuit revêtues de phosphate de zinc et de produits non polluants à base de dépôts de sels minéraux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ali, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mayer, Germano Gastal. "A translation of João Domingos Bomtempo's piano method: a Portuguese contribution to piano pedagogy." Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5810.

Full text
Abstract:
This essay offers an English translation of Elementos de Musica e Methodo de Tocar Piano Forte (Elements of Music and Method of Playing the Piano-Forte), op. 19, by the Portuguese composer-pianist João Domingos Bomtempo (1775-1842). His method, the first of its kind written by a Portuguese national, was published in 1816 by Clementi & Co. in London. Bomtempo later rewrote his book, expanding its scope, but the second version survives only as an unfinished manuscript. My translation presents both versions of this instructional work in a single text, distinguishing the contents according to the two sources, with the aim of providing a comprehensive view of Bomtempo’s piano pedagogy. This is the first English translation of Bomtempo’s method. A short biography and critical notes regarding philological and musicological matters clarify ambiguities and contextualize this work within its historical period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Girault, Benjamin. "Signal Processing on Graphs - Contributions to an Emerging Field." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2015. http://www.theses.fr/2015ENSL1046/document.

Full text
Abstract:
Ce manuscrit introduit dans une première partie le domaine du traitement du signal sur graphe en commençant par poser les bases d'algèbre linéaire et de théorie spectrale des graphes. Nous définissons ensuite le traitement du signal sur graphe et donnons des intuitions sur ses forces et faiblesses actuelles comparativement au traitement du signal classique. En seconde partie, nous introduisons nos contributions au domaine. Le chapitre 4 cible plus particulièrement l'étude de la structure d'un graphe par l'analyse des signaux temporels via une transformation graphe vers série temporelle. Ce faisant, nous exploitons une approche unifiée d'apprentissage semi-supervisé sur graphe dédiée à la classification pour obtenir une série temporelle lisse. Enfin, nous montrons que cette approche s'apparente à du lissage de signaux sur graphe. Le chapitre 5 de cette partie introduit un nouvel opérateur de translation sur graphe définit par analogie avec l'opérateur classique de translation en temps et vérifiant la propriété clé d'isométrie. Cet opérateur est comparé aux deux opérateurs de la littérature et son action est décrite empiriquement sur quelques graphes clés. Le chapitre 6 décrit l'utilisation de l'opérateur ci-dessus pour définir la notion de signal stationnaire sur graphe. Après avoir étudié la caractérisation spectrale de tels signaux, nous donnons plusieurs outils essentiels pour étudier et tester cette propriété sur des signaux réels. Le dernier chapitre s'attache à décrire la boite à outils \matlab développée et utilisée tout au long de cette thèse
This dissertation introduces in its first part the field of signal processing on graphs. We start by reminding the required elements from linear algebra and spectral graph theory. Then, we define signal processing on graphs and give intuitions on its strengths and weaknesses compared to classical signal processing. In the second part, we introduce our contributions to the field. Chapter 4 aims at the study of structural properties of graphs using classical signal processing through a transformation from graphs to time series. Doing so, we take advantage of a unified method of semi-supervised learning on graphs dedicated to classification to obtain a smooth time series. Finally, we show that we can recognize in our method a smoothing operator on graph signals. Chapter 5 introduces a new translation operator on graphs defined by analogy to the classical time shift operator and verifying the key property of isometry. Our operator is compared to the two operators of the literature and its action is empirically described on several graphs. Chapter 6 describes the use of the operator above to define stationary graph signals. After giving a spectral characterization of these graph signals, we give a method to study and test stationarity on real graph signals. The closing chapter shows the strength of the matlab toolbox developed and used during the course of this PhD
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wright, Ross M. "Karl Barth's academic lectures on Ephesians (Göttingen, 1921-1922) : an original translation, annotation, and analysis." Thesis, University of St Andrews, 2007. http://hdl.handle.net/10023/399.

Full text
Abstract:
This thesis consists of an original translation, annotation, and analysis of Karl Barth’s Academic lectures on Ephesians, delivered in Göttingen, winter semester, 1921-1922. The translation is composed from a typescript of Barth’s handwritten manuscript, located in the Karl Barth Archives, Basel, and is annotated for scholarly research, including complete bibliographical information on Barth’s sources. Barth’s exposition is a detailed exegesis of the Greek text of Eph. 1:1-23, comprising 13 lectures, with a summary of Ephesians 2-6 in the final chapter. Materially and formally, the exposition strongly resembles Romans II and Barth’s 1919 sermons on Ephesians, which the study examines. It also exhibits the theological objectivity of the Göttingen period, chiefly because of Barth’s explication of gnosis in Ephesians and his appropriation of Calvin’s theology of the knowledge of God. Barth made a material discovery in his study of Ephesians that fundamentally shaped his subsequent theology. He observes in Eph. 1:3-14 a train of thought which witnesses to God’s action to the creature in Christ and the creature’s subsequent movement to God. He concludes that we have come from God, who has chosen us in eternal election, and we are moving toward the glory of God, our divinely appointed goal. The exposition’s central theme is expressed in Barth’s claim that “the knowledge of God is the presupposition” and “the goal” of human existence. The distinguishing mark of Barth’s theological exegesis is its concreteness, that is, his ability to speak about the text’s contemporary meaning without lapsing into theological abstraction. This concreteness is the consequence of his theological hermeneutic. He describes the interpretive event as a field of action, consisting of the biblical text, the activity of the interpreter, and the divine speech act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hill, Ulrike Ina. "Mathilde Blind's contribution to Victorian cosmopolitanism." Thesis, University of Exeter, 2015. http://hdl.handle.net/10871/17535.

Full text
Abstract:
Blind's autonomous cosmopolitanism is in four distinct layers. The first layer is her unusual everyday family background in the transition from Jewish tradition to the life of European revolutionaries in the 1840s and exile in Britain. The second layer is Blind's mental and moral development under Friederike's care and educational guidance according to the German concept of Bildung. The third layer comes from Mazzini's challenge for Blind to critically evaluate her German cultural heritage and the moral danger in the well-intended German concept of self-cultivation. Blind derives the fourth layer of her autonomous cosmopolitanism from Darwin's theory of evolution and Buckle's argument for a scientific approach to history. Darwin's theory of evolution by natural selection postulates sexual autonomy of the individual organism as a pre-condition for evolution by natural selection. Buckle's argument for a scientific approach to the study of history extends this concept by observing that the variety of geographical conditions around the globe gives rise to a diversity of cultures. The concept of social evolution is then anchored in the nature of interdependence between the individual and her society as it changes over time. Overall, my argument is that Blind's contribution to Victorian cosmopolitanism is to write about controversial subjects and to transcend ideological polarizations. She does this by transferring socio-political topics from the public domain into the intimacy of making "an immediate sensuous contact" with the individual reader. Her aim is to touch her reader's heart and to trust in her reader's ability and social will to care rather than to teach her about the individual poet's particular ideas of what should be done to solve problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Full text
Abstract:
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation)
The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bosco, Bartolomeo. "Exploring DHX30, an RNA helicase that coordinates cytoplasmic translation and mitochondrial function contributing to cancer cell survival." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/277809.

Full text
Abstract:
Many recent studies established a potential role for p53 in translational control of many transcripts through the modulation of the expression of several microRNAs, RNA binding proteins (RBPs), translation factors, or of ribosome biogenesis factors. To establish the relevance of translation control in p53-dependent apoptosis our group recently compared by polysome profiling two cell lines, SJSA1 and HCT116, undergoing respectively p53-dependent apoptosis and cell cycle arrest in response to the treatment with Nutlin-3, a selective activator of p53. Examining the markedly different, treatment-induced translation landscapes, the RNA helicase DHX30 was identified as a protein able to bind only in HCT116 cells to a 3’-UTR sequence motif, labeled as CGPD-motif. The motif had been identified as highly over-represented among translationally enhanced mRNAs in nutlin-treated SJSA1 cells, among which apoptosis effectors were enriched. Since the binding of DHX30 to the CGPD-motif transcripts is observed in cell cycle arresting HCT116, where those mRNA are not translationally enhanced, we reasoned that DHX30 could be part of an RBP complex responsible for reduced translation of specific pro-apoptotic mRNAs. To pursue this hypothesis, HCT116-shDHX30 clones were obtained and I studied the functions of this relatively unknown RNA helicase in this and other cell models. A translatome analysis by RNA-seq of HCT116-shDHX30 cells showed higher activation of ribosome biogenesis pathways, according to GSEA. Consistently, eCLIP data from ENCODE indicate that DHX30 can bind to most ribosomal protein transcripts, and those showed higher relative translation efficiency in HCT116-shDHX30 cells. In fact, the cells exhibited increased rRNA synthesis and higher global translation as well as a large expansion of the number of transcripts showing higher polysome-association in response to Nutlin. The DHX30 gene features two promoters, one of which can produce a transcript containing a mitochondrial localization signal. I confirmed that DHX30 has both a cytoplasmic and a mitochondrial localization by both cell fractionation and immunofluorescence. HCT116_shDHX30 cells have reduced mitochondrial metabolism, based on oxygen consumption rates but do not show evidence of compensatory glycolytic activity. Impaired mitochondrial functions could be related also to decreased expression of mitochondrial oxidative phosphorylation (OXPHOS) components as well as reduced expression of nuclear encoded mitoribosome proteins. Based on RIP assays DHX30 appears to target directly mitoribosome transcripts. Depletion of DHX30 showed reduced proliferation in various assays both in 2D and 3D culture conditions and sensitized cells to the treatment with the mitochondrial uncoupler FCCP. A similar role was observed also on mitochondrially encoded OXPHOS compomenents as well as mitoribosome components in MCF7 breast cancer cell line silenced for DHX30 with a consistent reduction in cell proliferation. In contrast, U2OS osteosarcoma cells did not show a change in the expression in mitochondrial components as well as an impact on proliferation after transient DHX30 silencing. Hence, it appears that DHX30 can exert a broad general control on cell metabolism and translation as well as a cis-element mediated control of the translation of specific mRNAs impacting both on cell fitness and apoptosis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bosco, Bartolomeo. "Exploring DHX30, an RNA helicase that coordinates cytoplasmic translation and mitochondrial function contributing to cancer cell survival." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/277809.

Full text
Abstract:
Many recent studies established a potential role for p53 in translational control of many transcripts through the modulation of the expression of several microRNAs, RNA binding proteins (RBPs), translation factors, or of ribosome biogenesis factors. To establish the relevance of translation control in p53-dependent apoptosis our group recently compared by polysome profiling two cell lines, SJSA1 and HCT116, undergoing respectively p53-dependent apoptosis and cell cycle arrest in response to the treatment with Nutlin-3, a selective activator of p53. Examining the markedly different, treatment-induced translation landscapes, the RNA helicase DHX30 was identified as a protein able to bind only in HCT116 cells to a 3’-UTR sequence motif, labeled as CGPD-motif. The motif had been identified as highly over-represented among translationally enhanced mRNAs in nutlin-treated SJSA1 cells, among which apoptosis effectors were enriched. Since the binding of DHX30 to the CGPD-motif transcripts is observed in cell cycle arresting HCT116, where those mRNA are not translationally enhanced, we reasoned that DHX30 could be part of an RBP complex responsible for reduced translation of specific pro-apoptotic mRNAs. To pursue this hypothesis, HCT116-shDHX30 clones were obtained and I studied the functions of this relatively unknown RNA helicase in this and other cell models. A translatome analysis by RNA-seq of HCT116-shDHX30 cells showed higher activation of ribosome biogenesis pathways, according to GSEA. Consistently, eCLIP data from ENCODE indicate that DHX30 can bind to most ribosomal protein transcripts, and those showed higher relative translation efficiency in HCT116-shDHX30 cells. In fact, the cells exhibited increased rRNA synthesis and higher global translation as well as a large expansion of the number of transcripts showing higher polysome-association in response to Nutlin. The DHX30 gene features two promoters, one of which can produce a transcript containing a mitochondrial localization signal. I confirmed that DHX30 has both a cytoplasmic and a mitochondrial localization by both cell fractionation and immunofluorescence. HCT116_shDHX30 cells have reduced mitochondrial metabolism, based on oxygen consumption rates but do not show evidence of compensatory glycolytic activity. Impaired mitochondrial functions could be related also to decreased expression of mitochondrial oxidative phosphorylation (OXPHOS) components as well as reduced expression of nuclear encoded mitoribosome proteins. Based on RIP assays DHX30 appears to target directly mitoribosome transcripts. Depletion of DHX30 showed reduced proliferation in various assays both in 2D and 3D culture conditions and sensitized cells to the treatment with the mitochondrial uncoupler FCCP. A similar role was observed also on mitochondrially encoded OXPHOS compomenents as well as mitoribosome components in MCF7 breast cancer cell line silenced for DHX30 with a consistent reduction in cell proliferation. In contrast, U2OS osteosarcoma cells did not show a change in the expression in mitochondrial components as well as an impact on proliferation after transient DHX30 silencing. Hence, it appears that DHX30 can exert a broad general control on cell metabolism and translation as well as a cis-element mediated control of the translation of specific mRNAs impacting both on cell fitness and apoptosis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

GERONIMI, CLAUDE. "Contribution a l'integrabilite des equations differentielles ordinaires possedant des symetries d'invariance par translation et de redimensionnement." Orléans, 1998. http://www.theses.fr/1998ORLE2009.

Full text
Abstract:
Ce travail represente une approche pour une meilleure comprehension de l'integrabilite de la classe des equations differentielles ordinaires non lineaires qui possedent les symetries de translation du temps et de redimensionnement. A cet effet, nous avons utilise plusieurs approches theoriques avec un souci particulier de leur caractere operationnel. Le premier chapitre concerne la resolution d'equations differentielles ordinaires par le biais des symetries de lie. En particulier, nous avons montre l'importance des symetries homogenes et exponentielles non locales dans la resolution d'equations differentielles d'ordre deux et trois. Le deuxieme chapitre traite de l'analyse des singularites des equations differentielles du second et du troisieme ordre invariantes sous les deux symetries citees en liaison avec l'etude du test et de la propriete de painleve. Dans une voie nouvelle, nous avons construit des series de laurent, au voisinage de singularites situees soit a distance finie soit a distance infinie, sans differencier les relations de resonance et de compatibilite. Nous avons mis aussi en valeur l'effet simplificateur des deux symetries sur ces deux relations. Le troisieme chapitre est oriente vers la methode algorithmique de la fonction g qui s'apparente a une methode pertubative. Nous avons elabore cette methode dans l'intention d'unifier les series de painleve et les series psi. Finalement, le quatrieme chapitre, avec une forte coloration numerique porte sur les solutions asymptotiques de l'equation de chazy generalisee. Ainsi nous avons mis en evidence, pour les valeurs paires d'un des deux parametres de cette equation, un cycle limite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Drewing, Lesley M. "The Voß Shakespeare translation : an assessment of the contribution made by Johann Heinrich Voß and his sons to the theory and practice of Shakespeare translation in Germany." Thesis, Durham University, 1993. http://etheses.dur.ac.uk/5774/.

Full text
Abstract:
On the few occasions mention has been made of the VoJ3 Shakespeare translation since completion of its publication in 1829, it has generally been in a negative comparison with the so-called Schlegel/Tieck translation as the "classic" German Shakespeare. This bias, originating from contemporary critics and reinforced in the last quarter of the nineteenth century by Johann Heinrich VoJi's biographer, has been perpetuated without detailed analysis of the translation and without consideration of the VoBs' notions of translation. In order to provide a basis for assessing whether this judgement would or should be revised today, modern concepts of literary translation in general and (Shakespeare) drama in particular are considered alongside changing translation theories and practice in eighteenth- and early nineteenth-century Germany. Particular attention is given to the theories and translation of drama and to the translation of Shakespeare up to the beginning of the nineteenth century in order to ascertain what theoretical and practical resources the VoBs had at their disposal. An examination of the concepts of translation and language evolved by the VoBs reveal that they differ from contemporary theory and practice. Detailed analysis of a representative selection of Shakespeare passages translated by the VoBs establishes that the practical application of these the ories also results in a rendering of Shakespeare quite different from the Schlegel/Tieck translation. The VoBs' achievement is then assessed with the help of their own criteria and of those we might apply today; reasons are suggested for the negative reception of their work, and for its general rejection in favour of the Schlegel/Tieck Shakespeare. The place of the VoB Shakespeare is finally considered in the continuing tradition of German Shakespeare translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Van, Houten Kirsten. "Translating Interests and Negotiating Hybridity: The Contributions of Local Civil Society Organisations to Peacebuilding in South Kivu." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38538.

Full text
Abstract:
This thesis examines the role of local civil society organisations (CSOs) in representing and addressing local needs in hybridized peacebuilding processes in South Kivu, the Democratic Republic of the Congo (DRC). To do so it examines how local CSOs contribute to peacebuilding efforts, as well as who and what influence those contributions. Further, it considers the potential reach of such interventions at the community, provincial and national levels. The research for this thesis examines three locally founded and operated civil society organisations in Bukavu, South Kivu, whose efforts directly respond to known local causes of conflict in the region. Its findings demonstrate how they translate the needs and knowledge of community-level actors to external and international partners, from whom they receive funding and knowledge that support their ability to deliver peacebuilding projects that respond to those community-level needs. While their external international partners were found to maintain material power in relation to these peacebuilding interventions, the local CSOs were shown to hold significant discursive power in this role of translators and intermediaries in these processes. These findings challenge homogenous constructions of the local presented by post-liberal peacebuilding literature. They recognize the diversity of the local including individuals or groups who have been directly impacted by an ongoing violent conflict in a fixed geographical location whose experiences of war are shaped by their identities, and who share long-term interests in potential peace. Understanding the local in this way acknowledges a spectrum of actors contributing to peacebuilding in South Kivu and invites a reconsideration of binary constructions of hybridity. Acknowledging the important role that civil society and other intermediaries play in peacebuilding offers a foundation of understanding hybridity as a process of translation rather than shock.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pourahmadali, Tochahi Masoud. "Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA179.

Full text
Abstract:
La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle
The central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness
Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Schwenzer, Hagen. "Aminoacyl-ARNt synthétases mitochondriales humaines : aspects fondamentaux et contribution à la compréhension de pathologies reliées." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAJ045/document.

Full text
Abstract:
Les aminoacyl-ARNt synthetases (aaRS) sont impliquées dans le mécanismes de la traduction. Dans les cellules humaines, il existe deux jeux de gènes nucléaires codant pour les aaRS : un pour les aaRS cytosolique (cyt), le second pour les aaRS mitochondriales (mt). Les aaRS mt sont traduites dans le cytosole, adressées et importées dans la mitochondrie.Mutations dans 9 gènes d’aaRS mt ont été démontrées comme responsables de pathologies mitochondriales. Certaines des mutations n’affectent pas la propriété originelle d’aminoacylation. Il a été proposé que certaines de ces mutations puissent affecter des propriétés alternatives.Alors l’organisation des aaRS cyt est bien étudiée et que des implications dans des fonctions alternatives établies pour certaines d’entre elles, les connaissances quant aux aaRS mt restent parcimonieuses. L’objectif principal de ce manuscrit de thèse est: (i) révéler d’organisation sous-mt de l’AspRS mt; (ii) étendre l’analyse de l’organisation sous-mt à l’ensemble des aaRS mt; et (iii) contribuer à la compréhension de mécanismes moléculaires sous-jacents à certaines pathologies. Ces travaux ouvrent la porte vers d’autres investigations de l’organisation des aaRS à l’intérieur de la mitochondrie. Ces contributions seront utiles à la meilleure compréhension de mécanismes moléculaires sous-jacents à pathologies mitochondriales
Aminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs) are housekeeping enzymes involved in translation. In human cells, 2 different sets of nuclear genes code for aaRSs. One codes for cytosolic (cyt) aaRSs, and the second one codes for aaRSs of mitochondrial (mt) location. Mt-aaRSs are translated in the cytosol, targeted and imported into mitochondria.Mutations in 9 mt-aaRSs have been described. Some of the mutations do not display significant influence on the housekeeping aminoacylation activity. It has been proposed that those mutations affect alternative functions.Alternate functions have been described for cyt-aaRSs. While the organization of cyt-aaRSs is explored and their involvement into alternate functions established, the properties of the human mt-aaRSs remain unknown. On one site, this thesis integrate mt-AspRS into new functional networks (sub-mitochondrial localization and partnership). On the other site, it expand the view of the sub-mitochondrial organization to the full set of mt-aaRSs and should ultimately shed light into the molecular mechanisms underlying some of the pathologies. These results open the door for additional investigations to gain a complete view about the sub-mitochondrial organization of aaRSs. Those contributions will be of help for the understanding of molecular mechanisms underlying some mitochondrial disorders
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Michel, Luc. "Contributions à la traduction binaire dynamique : support du parallélisme d'instructions et génération de traducteurs optimisés." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENM101/document.

Full text
Abstract:
Les unités de calculs qui composent les systèmes intégrés numériques d'aujourd'hui sont complexes, hétérogènes, et en nombre toujours croissant.La simulation, largement utilisée tant dans les phases de conception logicielle que matérielle de ces systèmes devient donc un vrai défi.Lors de la simulation du système, la performance est en grande partie édictée par la stratégie de simulation des jeux d'instructions des processeurs.La traduction binaire dynamique (DBT) est une technique qui a fait ses preuves dans ce contexte.Le principe de cette solution est de traduire au fur et à mesure les instructions du programme simulé (la cible), en instructions compréhensibles par la machine exécutant la simulation (l'hôte).C'est une technique rapide, mais la réalisation de simulateurs fondée sur cette technologie reste complexe.Elle est d'une part limitée en terme d'architectures cibles supportées, et d'autre part compliquée dans sa mise en œuvre effective qui requiert de longs et délicats développements.Les travaux menés dans cette thèse s'articulent autour de deux contributions majeures.La première s'attaque au support des architectures cibles de type Very Long Instruction Word (VLIW), en étudiant leurs particularités vis-à-vis de la DBT.Certaines de ces spécificités, tel le parallélisme explicite entre instructions, rendent la traduction vers un processeur hôte scalaire non triviale.La solution que nous proposons apporte des gains en vitesse de simulation d'environ deux ordres de grandeur par rapport à des simulateurs basés sur des techniques d'interprétation.La seconde contribution s'intéresse à la génération automatique de simulateurs basés sur la DBT.À partir d'une description architecturale de la cible et de l'hôte, nous cherchons à produire un simulateur qui soit optimisé pour ce couple.L'optimisation est faite grâce au processus de mise en correspondance des instructions du couple afin de sélectionner la ou les meilleures instructions hôtes pour simuler une instruction cible.Bien qu'expérimental, le générateur réalisé donne des résultats très prometteurs puisqu'il est à même de produire un simulateur pour l'architecture MIPS aux performances comparables à celles d'une implémentation manuelle
Computing units embedded into modern integrated systems are com-plex, heterogeneous and numerous. Simulation widely used during both software and hardware designof these systems is becoming a real challenge. The simulator performance ismainly driven by the processors instruction set simulation approach, among which Dynamic BinaryTranslation (DBT) is one of the most promising technique. DBT aims at transla-ting on the fly instructions of the simulated processor (the target) into instructions that canbe understood by the computer running the simulation (the host). This technique is fast,but designing a simulator based on it is complex. Indeed, the number of target architecturesis limited, and furthermore, implementing a simulator is a complicated process because oflong and error prone development.This PhD contributes to solve two major issues. The first contribution tackles the problem ofsupporting Very Long Instruction Word (VLIW) architectures as simulation targets,by studying their architecture peculiarities with regards to DBT. Some of these specificities,like explicit instruction parallelism make the translation to scalar hosts nontrivial. Thesolutions we propose bring simulation speed gains of two orders of magnitude compared tointerpreter based simulators. The second contribution addresses the problem of automaticgeneration of DBT based simulators. With both target and host architectural descriptions,we produce a simulator optimised for this pair. This optimisation is done with an instructionsmatching process that finds host instruction candidates to simulate a target instruction.Although being experimental, our generator gives very promising results. It is able toproduce a simulator for the MIPS architecture whose performances are close to a hand writtenimplementation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hindley, Clemence Elizabeth. "Investigation of the mechanism of translation and contribution to pathogenesis of Kaposi's sarcoma associated herpesvirus FLICE Inhibitory Protein (vFLIP)." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/29801.

Full text
Abstract:
In this thesis the contribution of vFLIP toward viral pathogenesis has been investigated through the construction and use of recombinant murine gammaherpesviruses (MHV-76). KSHV vFLIP under the control of either the Cytomegalovirus immediate early (CMV-IE) or the murine phosphoglycerol kinase (PGK) promoter, together with enhanced green fluorescent protein (EGFP) and a hygromycin resistance marker, has been inserted into the left-hand end of the MHV-76 genome to produce recombinant viruses that have been used for in vivo and in vitro studies. All recombinant viruses display similar in vitro growth kinetics to wild-type MHV-76 during infection of BHK cells. Intranasal infection of Balb/c mice with CMV vFLIP viruses resulted in a 2 fold greater infectious virus titre in the lungs, at day 5, compared with the control and wild-type MHV-76 viruses. However, this enhanced viral replication was not observed following infection with the PGK vFLIP viruses. In all cases the vFLIP expressing and control viruses displayed a decreased establishment of splenic latency. The influence of vFLIP on viral replication in an in vitro system has been investigated through the infection of NS0 cells, a murine cell line. These data indicate that the expression of vFLIP, in the context of a herpesvirus infection, increases the initial establishment of a latently infected pool of cells, by up to 3-fold at day 8 post infection. The correlation of this process with the activation of NF-κB has been investigated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Boussemart, Lise. "Inhibiteurs de BRAF dans le traitement du cancer : Contribution à l’étude des mécanismes de résistance et des effets secondaires paradoxaux." Thesis, Paris 11, 2014. http://www.theses.fr/2014PA11T102/document.

Full text
Abstract:
Les inhibiteurs de BRAFV600-, dont le vemurafenib, sont efficaces contre les tumeurs présentant cette mutation activatrice de la voie des MAPK, ce qui est le cas d’un mélanome sur deux. Mais la plupart des malades traités rechutent dans l’année, et développent des tumeurs paradoxales secondaires.Divers mécanismes de résistance aux inhibiteurs de BRAF ont été décrits, cette résistance passant soit par réactivation de la voie des MAPK, soit par activation de la voie parallèle Akt/mTor, soit par anomalie de régulation de l’apoptose. Dans le cadre de cette thèse, nous avons mis en évidence une nouvelle cible thérapeutique: l’initiation de la traduction cap-dépendante. L’augmentation de la traduction de certains ARNm en protéines est une étape capitale de l’expression des gènes dans les processus oncogènes. Une étape limitante de cette traduction est son initiation. La protéine eIF4E (eukaryotic Initiation Factor 4E) se lie à la coiffe m7GTP des ARNm et régule la synthèse protéique en fonction de ses partenaires 4EBP1 et eIF4G. Quand eIF4E est assemblé à eIF4G et eIF4A, on parle du complexe « eIF4F », situé au point de convergence de la voie des MAPK et de la voie Akt/mTor via 4EBP1. Ce complexe est nécessaire à la traduction des protéines de survie et de prolifération cellulaire ayant une structure secondaire complexe en 5’UTR. Pour déterminer le statut d’activation du complexe eIF4F dans des lignées cellulaires, nous avons réalisé une immunoprécipitation des protéines liées au cap (« cap-binding assay »). Nous avons observé que le vemurafenib entraînait une diminution d’eIF4G fixé à eIF4E dans les cellules sensibles mais aucune modification dans les lignées résistantes. Parallèlement, la fixation de 4EBP1 à eIF4E augmente sous vemurafenib pour les lignées sensibles. Pour confirmer ces résultats, nous avons utilisé la technique de « Proximity Ligation Assay » (PLA), qui nous a permis de visualiser les complexes eIF4E-eIF4G et eIF4E-4EBP1 sous forme de points fluorescents observables en microscopie. Le nombre de complexes eIF4E-eF4G était bien diminué dans les cellules sensibles sous vemurafenib ce qui n’était pas le cas dans les cellules résistantes. Parallèlement, le nombre d’interactions eIF4E-4EBP1 augmentait dans les cellules sensibles et restait stable dans les cellules résistantes. De même, dans les tumeurs de patients, le rapport des complexes eIF4E-eIF4G sur eIF4E-4EBP1 diminuait dans les métastases en réponse au vemurafenib puis réaugmentait lors des récidives tumorales. De plus, nous avons testé des composés ciblant la traduction cap-dépendante et plus particulièrement eIF4A : les flavaglines. Nous avons montré que leur capacité à cibler l’initiation de la traduction était corrélée à l’inhibition de la prolifération des lignées cellulaires résistantes. Enfin, nous avons testé l’une d’elles in vivo. Les résultats montrent un effet synergique de cette drogue combinée au vemurafenib et une inhibition de la croissance tumorale.Concernant l’autre inconvénient majeur des anti-BRAF, l’induction fréquente de tumeurs secondaires, nous avons visualisé, aussi par PLA, les dimères BRAF-CRAF pour la première fois dans une série de tumeurs paradoxales de patients, cutanées et extra-cutanées. Ces dimères sont significativement plus nombreux dans les tumeurs cutanées apparaissant sous anti-BRAF que dans une série tumeurs contrôles de même type.En conclusion, nous avons identifié un nouveau biomarqueur de résistance aux anti-BRAF, visualisable par PLA. Pour optimiser la réponse tumorale à ces thérapies ciblées, qui constituent le traitement de choix des mélanomes métastatiques mutés, nous proposons d’y associer un inhibiteur de l’initiation de la traduction. Nous avons en parallèle mis au point le PLA BRAF-CRAF dans les tumeurs paradoxales induites par les anti-BRAF, et nous avons identifié des sous-populations plus à risque de développer ce type de tumeurs
BRAFV600- inhibitors, including vemurafenib, are efficient against tumors harboring this MAPK pathway activating mutation, which is the case of ~50% of melanomas. But most of the patients under treatment progress within a year, and develop paradoxical secondary tumors. Most resistance mechanisms to drugs that target the BRAF and/or MEK kinases in cancer rely on reactivation of the RAS-RAF-MEK-ERK signal transduction pathway (ERK-dependent), on activation of the alternative PI3K-AKT-mTOR pathway (ERK-independent) or on modulation of the caspase-dependent apoptotic cascade. All three pathways converge to regulate the formation of the eIF4F translation initiation complex that binds to the 7-methyl-guanine cap at the 5’ end of mRNAs, thereby modulating mRNA translation of specific mRNAs. We show here that persistent formation of the eIF4F complex, comprising the eIF4E cap binding protein, the eIF4G scaffolding protein and the eIF4A RNA helicase, is associated with resistance to anti-BRAF, anti-MEK and to anti-BRAF + anti-MEK combinations in BRAFV600- mutant melanoma, colon and thyroid cell lines. Unresponsiveness to treatment and maintenance of eIF4F complex formation is associated with either reactivation of MAPK signaling or absence of ERK-independent decreased phosphorylation of the inhibitory eiF4E binding protein 4EBP1 or increased pro-apoptotic Bcl-2 modifying factor (BMF)-dependent degradation of eIF4G. Development of an in situ method shows by proximity ligation assay (PLA) that the formation of the eIF4F complex is decreased in tumors responding to anti-BRAF therapy and increased in resistant metastases. Strikingly, inhibiting the eIF4F complex, either by blocking the eIF4E-eIF4G interaction or by targeting eIF4A with small compounds is synergistic with BRAFV600- inhibition. The other main problem arising during anti-BRAF treatment is the frequent induction of secondary cutaneous and extra-cutaneous tumors, through the formation of BRAF-CRAF dimers that we visualized in vivo for the first time. In conclusion, we have identified by PLA a novel biomarker of resistance against BRAF inhibitors, which is also a promising therapeutic target. Combinations of drugs targeting BRAF (and/or MEK) and eIF4F may overcome most of the resistance mechanisms arising in BRAFV600- cancers. In parallel, we established a BRAF-CRAF PLA method in paradoxical secondary tumors induced by BRAF inhibitors, leading to the identification of several subpopulations more at risk of developing this type of tumors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Budinger, Marc. "Contribution à la conception et à la modélisation d'actionneurs piézoélectriques cylindriques à deux degrés de liberté de type rotation et translation." Phd thesis, Institut National Polytechnique de Toulouse - INPT, 2003. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00864606.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse porte sur le développement et la modélisation d'actionneurs piézo-électriques à densité d'efforts élevés et pouvant produire des mouvements de rotation et de translation. Une étude comparative des différentes structures d'actionneurs a mis en évidence le potentiel électromécanique intéressant de l'actionneur cylindrique à rotation de mode. Une étude approfondie de ce dernier a été entreprise et a permis de le modéliser analytiquement par des schémas de Mason ou par des méthodes variationnelles. Cette dernière approche a permis également de retrouver les paramètres électromécaniques du moteur à partir de simulations par éléments finis (ANSYS). Des prototypes d'actionneurs diphasés et monophasés ont été réalisés et ont permis de valider les modèles développés. Leurs alimentations résonantes associées ont également été étudiées. L'objectif suivant a été d'intégrer au sein de la structure du moteur à rotation de mode un dispositif permettant d'assurer le degré de liberté supplémentaire en translation. Le choix s'est porté ici sur un fonctionnement original de type inchworm permettant de découpler cette fonction du mouvement rotatif résonant. Un prototype a permis de valider le principe de fonctionnement en translation de l'actionneur. Une alimentation MLI à commutation douce a été réalisée afin de pouvoir générer les formes d'ondes exigeant une large plage de fréquences (du continu à plusieurs dizaines de kHz).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ogharaerumi, Mark Onesosan. "The translation of the Bible into Yoruba, Igbo and Isekiri languages of Nigeria, with special reference to the contributions of mother-tongue speakers." Thesis, University of Aberdeen, 1986. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=215653.

Full text
Abstract:
The thesis is an endeavour to study the translation of the Bible into three Nigerian languages. It is a study of the dynamics of the translation process, with particular reference to the roles played by the actual speakers of the Yoruba, Igbo and Isekiri languages, as the Bible was being translated into their mother tongue. We have tried to understand the process of deciding why a translation was needed in these languages, who should do the translations and the relationships between the mother-tongue translators and the European missionaries with whom they worked. The Introduction contains a survey of the history of, some general considerations about Bible translation and early academic studies of West African languages. There are three main parts in the thesis, containing a total of eight chapters dealing with Yoruba, Igbo and Isekiri respectively. The first chapter of each part gives a historical, sociological and linguistic background of the particular people and subsequent chapters thereafter discuss the translation of the Bible into their language. The discussion of the Yoruba translations is confined to one chapter while the Igbo translations cover three chapters and the Isekiri work, like Yoruba, is confined to a single chapter. This is so because there have been three main attempts at Bible translation into Igbo while Yoruba and Isekiri have each had one completed translation. The last chapter contains an evaluation of the Yoruba Bible, the newest Igbo version (Agba Ohuu) and the Isekiri translation. The work concludes with a discussion of the role mother-tongue translators should play and the necessary symbiotic relationship that should exist between them and acquired language translators in future translation projects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pritzker, Laura Beth. "The deimination of myelin basic protein as a post-translational modification contributing to the pathogenesis of demyelinating disease." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape2/PQDD_0015/NQ53777.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ciolli, Mattioli Camilla. "Post-transcriptional mechanisms contributing to RNA and protein localization: study of local translation and alternative 3′UTRs in induced neurons." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2019. http://dx.doi.org/10.18452/20702.

Full text
Abstract:
Die asymmetrische Verteilung von mRNA und Proteinen innerhalb einer Zelle definiert die Polarität. Dies ermöglicht eine strikte Regulierung der Genexpression in Raum und Zeit. Ich habe in dieser Arbeit untersucht, wie das Soma und die Neuriten in induzierten Neuronen sich hinsichtlich ihres Transkriptoms und Translatoms unterscheiden. Eine räumliche ribosomale Profilanalyse ergab, dass die Hälfte des lokalen Proteoms durch die mRNA-Lokalisierung und der lokalen Translation definiert wird. Dies sind Prozesse, die durch die synergistische Aktivität von trans- und cis-agierenden Elementen durchgeführt werden. In dieser Arbeit konzentrierte ich mich auf MOV10 als trans-agierendes Element und die alternativen 3′UTRs als cis-agierende Elemente, um ihre Rolle in der Asymmetrie zu untersuchen. MOV10 ist eine RNA-Helikase, welche an vielen Aspekten des RNA-Metabolismus beteiligt ist. Mit den Methoden RIP und PAR-CLIP konnte ich zeigen, dass sowohl MOV10-Ziele als auch MOV10 selbst in den Neuriten lokalisiert sind. Aus ̈erdem ist MOV10 möglicherweise an der translationalen Repression mitinvolviert. In der Tat konnte ich unter den MOV10-Protein-Interaktoren mehrere Proteine identifizieren, welche an der translationalen Repression beteiligt sind, wie z.Bsp. AGO2, FMR1, und TRIM71. Für die Identifizierung der cis-agierenden Elemente führte ich das "Mapping" von alternativen 3′UTRs durch. Diese Analyse zeigte mehrere Gene, die differentiell lokalisierte 3′UTR-Isoformen exprimieren. Insbesondere habe ich mich auf Cdc42 konzentriert. Ich konnte beweisen, dass die beiden Isoformen von Cdc42 auf mRNA-Ebene unterschiedlich lokalisiert sind und dass die 3′UTR der entscheidende Faktor für die mRNA- und Proteinlokalisierung ist. Darüber hinaus habe ich mehrere RBPs identifiziert, die an der Cdc42-Lokalisierung beteiligt sind. Diese Analyse zeigt, dass für die differenzierte Lokalisierung von funktional unterschiedlichen alternativen Protein-Isoformen die Verwendung von alternativen 3′UTR Isoformen als neu-entdeckter Mechanismus eine entscheidende Rolle spielt.
Asymmetric distribution of mRNA and proteins inside a cell defines polarity, which allow tight regulation of gene expression in space and time. In this thesis I investigated how asymmetric distribution characterizes the somatic and neuritic compartments of in induced neurons, in terms of transcriptome and translatome. Spatial ribosome profiling analysis revealed that half of the local proteome is defined by mRNA localization and local translation. These, are processes accomplished by the synergistic activity of trans- and cis-acting elements. I focused on MOV10 as trans-acting element, and on alternative 3′UTRs as cis-elements, to investigate their role in asymmetry. MOV10 is an RNA helicase which participates to many aspects of RNA metabolism. With RIP and PAR-CLIP I showed that MOV10 targets are localized to the neurites, consistently with MOV10-neuritic localization, and that MOV10 might be involved in translational repression. Indeed, among MOV10 protein interactors, I identified several proteins involved in translational repression, i.e. AGO2, FMR1, and TRIM71. On the side of cis-elements, I performed mapping of alternative 3′UTRs. This analysis identified several genes expressing differentially localized 3′UTR isoforms. In particular, I focused on Cdc42. I showed that the two isoforms of Cdc42 are differentially localized at mRNA level, and that the 3′UTR is the driver of mRNA and protein localization. Moreover, I identified several RBPs that might be involved in Cdc42 localization. This analysis points to usage of alternative 3′UTR isoforms as a novel mechanism to provide for differential localization of functionally diverse alternative protein isoforms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Serrurier, Cécile. "Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30018.

Full text
Abstract:
En Amérique Latine, au XIXe siècle, la pratique de la traduction doit se comprendre dans un contexte post-colonial de construction de littératures nationales. Les sociologues de la traduction et la théorie des polysystèmes ont mis en évidence la façon dont la traduction participe à enrichir le répertoire littéraire d’une culture-cible en permettant l’accumulation de capital symbolique. Nos recherches se concentrent sur les pratiques et les trajectoires de quatorze poètes-traducteurs latino-américains, peu étudiés, ou en voie récente de réévaluation critique : Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina et Álvaro Reis. Ceux-ci s’inscrivent dans le romantisme latino-américain, le modernismo hispano-américain et le parnasianismo brésilien. Tous traduisent tout au long de leur vie : des poètes classiques (Horace) mais aussi de plus en plus des poètes modernes, européens et américains (Hugo, Heredia, Longfellow…) ; des auteurs considérés comme majeurs (Baudelaire, Goethe, Poe) et d’autres aujourd’hui oubliés (Prudhomme, Richepin, Rollinat…). Ce dialogue poétique établi avec des figures internationales prestigieuses leur permet à la fois d’illustrer des langues en refondation depuis les indépendances, mais aussi d’expérimenter des mètres, des thèmes et des tonalités inédits. Nos auteurs publient leurs traductions dans des revues, ce qui est une pratique courante, mais surtout dans des recueils, ce qui est plus rare. Notre corpus met donc en valeur deux types de recueil, qui n’ont pas reçu de définition générique ferme : une forme mixte, composée de poésies originales et de poésies traduites, et une forme composée uniquement de traductions. Ces deux modèles ont des points communs avec les recueils poétiques originaux, les anthologies d’écrivain ou les anthologies de littérature étrangère, sans correspondre tout à fait à aucun d’entre eux. La singularité de nos recueils consiste en l’unité et l’identité du sujet qui sélectionne, traduit et réordonne les textes étrangers au sein de son livre. Nous envisageons donc le poète-traducteur latino-américain à partir de la figure du collectionneur, qui décontextualise des textes étrangers, les recontextualise dans une nouvelle série – le livre – , lui permettant de projeter et de construire son autorité poétique. Nos auteurs étant par ailleurs tous impliqués dans la vie politique de leur temps (ils sont députés, juges, voire président), nous démontrerons que le recueil de traducteur peut participer à la construction de projets politiques, et qu’il existe aussi bien un usage libéral de la poésie étrangère qu’un usage conservateur
In 19th century Latin America, the practice of translation must be understood in a post-colonial context of the construction of national literatures. Sociology of translation and polysystem theory have highlighted how translation contributes to enriching the literary repertoire of a recipient culture by allowing the accumulation of symbolic capital. Our research focuses on the practices and trajectories of fourteen Latin American poet-translators who have been relatively under-studied or are in the process of recent critical re-evaluation: Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina and Álvaro Reis. These poet-translators collectively belong to the movements of Latin American Romanticism, Spanish-speaking American Modernism, and Brazilian Parnassianism. Each of them produced poetry translations: classical poets (such as Horace) but also increasingly European and American Modern poets (Hugo, Heredia, Longfellow...); authors considered canonical (Baudelaire, Goethe, Poe), and others largely forgotten (Prudhomme, Richepin, Rollinat...). The poetic dialogue established with prestigious international figures allowed these poet-translators to legitimize their national languages following the Latin American independence era, and also enabled them to experiment with new meters, themes and tonalities. Our authors published their translations in journals, which was a common practice; but especially in poetry collections, which was less common. Our corpus therefore highlights two types of volumes which have not been formally defined and classified: a hybrid form, composed of original and translated poems; and a form composed solely of translations. These two forms have commonalities with poetry volumes in the original language, writer's anthologies, or foreign literature anthologies, but do not correspond entirely to any of them. The uniqueness of our poetry volumes consists in the unity and identity of the subject who selects, translates and reorders foreign texts within his book. We therefore consider the Latin American poet-translator from the figure of the collector, who decontextualizes foreign texts and recontextualizes them in a new series — the book — allowing him to project and build his poetic authority. As our authors were all involved in the political sphere (as deputies, judges, even presidents), we will demonstrate that the collections of translators can contribute to the construction of political projects, and that there is both a liberal use of foreign poetry as well as a conservative use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Jenkins, Emily K. "Contributing to the development of community-based knowledge translation through the creation, implementation and evaluation of a youth mental health promotion initiative." Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54394.

Full text
Abstract:
Background: Mental health challenges have been identified as the most significant health issue facing young people. Leaders in the field have advocated for public health approaches to better address this issue. Some scholars have called for interventions informed by young people to enhance relevance and effectiveness of interventions. Knowledge translation (KT) has emerged in the health context as a strategy to promote the uptake of evidence to improve health outcomes; however, the majority of KT research to date has focused on clinical settings. The needs of researchers and practitioners working in community settings to address population-level health outcomes have not been adequately attended to, leading to calls for further development of community-based knowledge translation (CBKT), an approach underpinned by the tenets of participatory research and KT. Given these gaps, the purpose of this research was to contribute to the field of CBKT through the development, implementation and evaluation of a youth-driven mental health promotion initiative. Methods: This study utilized a case study design and was conducted in a rural community located in North-Central British Columbia, Canada. A mixed methods approach incorporating quantitative surveys, qualitative interviews and ethnographic field notes was used to examine the contextual factors associated with adolescent mental health, develop a CBKT framework to inform future work in this field, and assess the influence of a CBKT initiative on youth mental health. Findings: Findings demonstrate ways in which adolescent mental health may be influenced by contextual factors, evidence that can be used to inform change efforts to improve youth mental health. Further, a theoretically-driven and evidence-informed CBKT framework is introduced and used to illustrate how it can inform context-relevant, youth-driven initiatives. The CBKT approach utilized was shown to make a contribution to enhancing positive aspects of mental health such as resilience and connectedness among young people. Further, this approach was linked by study participants to changes at a community-level that foster mental health outcomes such as civic engagement, shifting norms and empowerment. Conclusions: CBKT shows promise as an approach to addressing one of the leading public health issues facing young people today, mental health challenges.
Applied Science, Faculty of
Nursing, School of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bertolino, Alessandro. "Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550." Thesis, Reims, 2016. http://www.theses.fr/2016REIML003.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française, ainsi que sur la possibilité de l’illustrer, à l’intérieur des préfaces de traductions de l’italien exécutées entre 1530 et 1560.Après une introduction visant à reconstruire l’évolution de la notion critique d’italianisme, une analyse des différents paratextes permet d’identifier des topiques spécifiques aux traductions de l’italien, mais aussi d’observer la présence d’un paradoxe implicite, car les traducteurs développent un discours très volontariste sur l’enrichissement de l’idiome national, en le fondant toutefois sur des œuvres issues d’une autre culture vernaculaire. Nous essayons donc de décrire les stratégies préfacielles adoptées par les traducteurs pour sortir de cette impasse.À partir de quelques observations de Sébillet à propos de la nécessité de suivre un modèle italien de vulgarisation pour l’avancement du français, nous analysons ensuite les préfaces de quelques œuvres littéraires d’inspiration philosophique qui évoquent un « modèle italien » pour la transmission du savoir en langue vernaculaire et qui insistent sur les faiblesses du lexique français dans ce domaine, tout en mettant en évidence la valeur des traductions pour combler ces carences. Nous vérifions ensuite l’existence de ce « modèle italien » par une étude de la production libraire à Venise et Florence.La dernière partie de la thèse propose l’analyse détaillée de deux paratextes, celui de la traduction de l’Orlando Furioso parue à Lyon en 1543 et celui du Decameron par Antoine Le Maçon (1545), qui se révèlent exemplaires des dynamiques d’appropriation et de compétition littéraire telles qu’elles sont esquissées dans les préfaces des traductions de l’italien
This thesis aims at studying the constitution of a speech on the dignity of the French language, as well as on the possibility of illustrating it, inside the forewords of translations from Italian executed between 1530 and 1560.After an introduction on the evolution of the critical notion of Italianism, an analysis of different paratexts allows to identify some topical elements typical in the translations of Italian, as well as the presence of a paradoxical situation inside the forewords of these translations, as the translators give shape to a very voluntarist speech on the enrichment of the national idiom, led however on the basis of works issued from another vernacular culture. Therefore, we try to describe the strategies adopted by the translators to break the deadlock.Starting from some observations of Sébillet about the necessity of following an Italian model of translation into vernacular for the progress of French, we analyze the forewords of some literary works of philosophic inspiration, which insist on the presence of an « italian model » for transmission of knowledge as well as on weakness of the French lexicon in this domain and on the value of the translations to fill these deficiencies. We verify then the existence of this "Italian model" by a study of the book production in Venice and Florence.The last part of the thesis proposes the detailed analysis of two paratexts : that of the translation of the Orlando Furioso appeared in Lyon in 1543 and that of Decameron by Antoine The Maçon (1545), which show themselves as exemples of the dynamics of appropriation and literary competition which emerge from forewords of the translations from Italian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Delire, Jean-Michel. "Vers une édition critique des Sulbadipika et Sulbamimamsa, commentaires du Baudhayana Sulbasutra: contribution à l'histoire des mathématiques sanskrites." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Simon, Claude. "Contribution à l'étude d'une décharge en cathode creuse de titane." Nancy 1, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN10452.

Full text
Abstract:
Dans le but d'améliorer la qualité des cristaux de Gaas obtenus par la méthode Czochraiski, deux techniques sont développées : le dopage isoélectronique et le tirage sous faible gradient thermique associés au champ magnétique. La mise au point de ces techniques s'accompagnent de difficultés liées à la mécanique et à la thermique du four de croissance. Une machine de tirage sous champ magnétique a été conçue en accordant un soin particulier à la qualité des mouvements de translation. Sa structure thermique permet une évolution vers le faible gradient (four multi-zones). Une instrumentation est développée pour automatiser le procédé, caractériser la machine et accompagner l'évolution des techniques. Cette étude concerne l'utilisation de cette instrumentation pour la caractérisation thermique et mécanique du four en utilisant les techniques d'analyse fréquentielle. Parallèlement les résultats de cette étude sont évalués par l'analyse des propriétés des cristaux élaborés dans le four
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

De, Carvalho Annelise. "Contribution to the in vitro evaluation of trisubstituted harmine derivatives effects on the protein synthesis in cancer cell lines." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2017. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/262289.

Full text
Abstract:
SUMMARY: Cancers represent one of the main causes of death worldwide. Together with surgery and radiotherapy, chemotherapy constitutes a main therapeutic tool in cancer treatment. However, combat remains challenging because of the intrinsic and/ or acquired resistance mechanisms displayed by cancers to these agents. In order to maintain their continuous growth, multiplication and dissemination, cancer cells display a number of biological hallmarks. Growing evidence of the remarkable association of the protein synthesis process with the onset and progression of cancer has led to extensive revision and research on the role of translation in this disease as well as its potential in therapy. Initiation of translation is especially dysregulated in cancer. Thus, strategies targeting different translation steps, ranging from upstream inhibitors - like mTOR inhibitors - to direct inhibition of specific translation initiation factors, represent potential and selective recent alternatives to conventional chemotherapies. In this work, we have investigated the antiproliferative effects of the previously synthetized harmine derivative CM16, with a particular emphasis on its effects on the protein synthesis of cancer cells. We confirmed CM16 cytostatic effects and showed its selectivity towards cancerous cells. The correlation of the growth inhibition profile of CM16 in the NCI 60-cell-line with those of other protein synthesis inhibitors led us to investigate such potential inhibition in vitro. CM16 induced inhibition of protein synthesis and it seems to specifically affect the initiation phase of translation, as it affected the organization of ribosome and polysomes. Phosphorylation on the initiation factor 2α (eIF2α) could be partly responsible for the inhibitory effect observed, as evidenced in this work. Also, the transcriptomic comparison of cell models displaying different levels of sensitivity to CM16 suggested that EIF1AX, EIF3E and EIF3H could drive, at least partly, their sensitivity to this compound. Proteomic study of glioma cells treated or not with CM16 was then conducted. Although the proteins of the genes mentioned above were not identified by this technic, we evidenced tiny but significant changes in Hs683 glioma cell proteomic profile through LC-MS shotgun approach. Thanks to 2-DE gel comparison, proteins differentially expressed in these conditions were identified, such as HspB1, Ebp1, BTF3, galectin, cofilin, dUTPase, PGAM1 and CK-18. These might be involved in the antiproliferative and protein synthesis inhibitory activities of CM16, particularly when considering their roles in cancer cell biology, bringing additional insights to the elucidation of the mechanism of action of this harmine derivative in cancer cells.
RÉSUMÉ: Les cancers figurent parmi les principales causes de mortalité dans le monde. Avec la chirurgie et la radiothérapie, la chimiothérapie reste une des principales manières de lutter contre le cancer. Néanmoins, en raison des mécanismes de résistance intrinsèques et / ou acquis à ces agents, le traitement du cancer reste difficile. Pour assurer leur prolifération, leur dissémination et le développement de la maladie, les cellules cancéreuses présentent certaines caractéristiques biologiques. La mise en évidence de liens remarquables entre la synthèse protéique et l'apparition et la progression du cancer a conduit à une révision et à une recherche plus approfondie de la dérégulation de la traduction au sein des cellules cancéreuses ainsi que de son potentiel en tant que cible thérapeutique. La phase d’initiation de la traduction est particulièrement dérégulée dans le cancer. Ainsi, les stratégies ciblant différentes étapes de la traduction, depuis l’inhibition des voies de signalisation en amont du processus - comme les inhibiteurs de mTOR - à l'inhibition directe des facteurs spécifiques d'initiation de la traduction, représentent de potentielles alternatives sélectives aux chimiothérapies actuelles. Dans le cadre de ce travail, nous avons étudié les effets antiprolifératifs du composé CM16, un dérivé de l'harmine préalablement synthétisé, et, en particulier, ses effets sur la synthèse des protéines des cellules cancéreuses. Nous avons confirmé les effets cytostatiques du composé CM16 et avons montré sa sélectivité vis-à-vis des cellules cancéreuses. Le profil de réponse des 60 lignées cellulaires cancéreuses du panel du NCI s’est avéré corréler avec ceux d'autres inhibiteurs connus de la synthèse protéique, ce qui nous a conduits à investiguer in vitro cette potentielle inhibition. Le CM16 inhibe la synthèse protéique et semble affecter spécifiquement la phase d'initiation de la traduction étant donné que nous avons observé une désorganisation des ribosomes et polysomes. L’induction de la phosphorylation du facteur d'initiation 2α (eIF2α) pourrait en partie être responsable de l'effet inhibiteur de la synthèse protéique. La comparaison transcriptomique des modèles du NCI présentant des degrés divers de sensibilité au CM16 suggère que EIF1AX, EIF3E et EIF3H puissent, au moins en partie, être impliquées dans la sensibilité des cellules cancéreuses au composé CM16. Nous avons ensuite réalisé une étude du profil protéomique des cellules de gliomes traitées ou non par le CM16. Bien que les cibles identifiées ci-dessus n’ont pu être identifiées par cette technique, de légères mais significatives différences dans le protéome des cellules de gliomes traitées avec le CM16 ont été mises en évidence par LC-MS shotgun. Grâce à étude comparative de gels en deux dimensions, des protéines différentiellement exprimées dans ces conditions ont été identifiées, telles que HspB1, Ebp1, BTF3, galectine 1, cofiline, dUTPase, PGAM1 et CK-18. Celles-ci pourraient être impliquées dans les effets antiprolifératifs et inhibiteurs sur la synthèse protéique induits par le CM16, notamment suite à leurs rôles dans la biologie tumorale, contribuant ainsi à l'élucidation du mécanisme d'action de ce dérivé harmine dans les cellules cancéreuses.
Doctorat en Sciences biomédicales et pharmaceutiques (Pharmacie)
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sofronidou, Foteini. "Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010." Thesis, Montpellier 3, 2014. http://www.theses.fr/2014MON30049.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour champ l'inventaire des traductions d'œuvres de la littérature française vers le grec, et l'étude de leur présence dans les lettres grecques du début du XXe siècle à l'aube du XXIe siècle.Le constat, en premier lieu, que les traductions jouent un rôle primordial pour la réception en Grèce de la littérature en question et, en deuxième lieu, que leur inventaire sur la période considérée n'était pour l'instant que fragmentaire, nous a conduit à définir comme but de notre recherche le recensement exhaustif des œuvres françaises traduites et publiées en Grèce entre 1900 et 2010 et qui figurent dans les catégories de la prose, la poésie, le théâtre.Le traitement quantitatif et qualitatif de paramètres comme l'année d'édition, l'auteur traduit, l'œuvre traduite, le/la traducteur/-rice, la maison d'édition, ainsi que leur analyse conclusive qui sert de tentative d'interprétation, nous ont permis de dresser un panorama global de l'image de la littérature française traduite dans la langue grecque
This study covers the Greek translations of French literature and their presence in the Greek literary world during the entire twentieth century and at the dawn of the twenty-first. The finding that translations play a crucial role in the absorption of this literature in Greece, and that, to date, their recording within the examined period is fragmented, set a research goal for the fullest possible, accurate and documented recording of any Greek translations of works of French literature (prose - plays - poetry), published in our country in the period from 1900 to 2010.The quantitative and qualitative processing of certain parameters, such as the year of publication of a translation, the translated author, the translator, the translated work and the publisher, as well as the relevant conclusions, intend to contribute to the presentation and overview of the overall image of this translation sector
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kervajan, LoÏc. "Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10172.

Full text
Abstract:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l’égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C’est dans le cadre du développement d’outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l’art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d’expression de la LSF) avant d’approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suivant : la LSF est une langue et, à ce titre, la traduction automatique lui est applicable.Nous décrivons ensuite les spécifications linguistiques pour le traitement automatique, en fonction des observations mises en avant dans l’état de l’art et des propositions de nos informateurs. Nous détaillons notre méthodologie et présentons l’avancée de nos travaux autour de la formalisation des données linguistiques à partir des spécificités de la LSF dont certaines (model verbal, modification adjectivale et adverbiale, organisation des substantifs, problématiques de l’accord) ont nécessité un traitement plus approfondi. Nous présentons le cadre applicatif dans lequel nous avons travaillé : les systèmes de traduction automatique et d’animation de personnage virtuel de France Telecom R&D. Puis, après un rapide état de l’art sur les technologies avatar nous décrivons nos modalités de contrôle du moteur de synthèse de geste grâce au format d’échange mis au point. Enfin, nous terminons par nos évaluations et perspectives de recherche et de développements qui pourront suivre cette Thèse.Notre approche a donné ses premiers résultats puisque nous avons atteint notre objectif de faire fonctionner la chaîne complète de traduction : de la saisie d'un énoncé en français jusqu'à la réalisation de l'énoncé correspondant en LSF par un personnage de synthèse
Since the law was voted the 11-02-2005 for equal rights and opportunities: places open to anyone (public places, shops, internet, etc.) should welcome the Deaf in French Sign Language (FSL). We have worked on the development of technological tools to promote LSF, especially in machine translation from written French to FSL.Our thesis begins with a presentation of knowledge on FSL (theoretical resources and ways to edit FSL) and follows by further concepts of descriptive grammar. Our working hypothesis is: FSL is a language and, therefore, machine translation is relevant.We describe the language specifications for automatic processing, based on scientific knowledge and proposals of our native FSL speaker informants. We also expose our methodology, and do present the advancement of our work in the formalization of linguistic data based on the specificities of FSL which certain (verbs scheme, adjective and adverb modification, organization of nouns, agreement patterns) require further analysis.We do present the application framework in which we worked on: the machine translation system and virtual characters animation system of France Telecom R&D.After a short avatar technology presentation, we explain our control modalities of the gesture synthesis engine through the exchange format that we developed.Finally, we conclude with an evaluation, researches and developments perspectives that could follow this thesis.Our approach has produced its first results since we have achieved our goal of running the full translation chain: from the input of a sentence in French to the realization of the corresponding sentence in FSL with a synthetic character
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Coussi, Olivier. "Management public territorial des projets d’investissements directs étrangers : une contribution à l’intelligence territoriale." Thesis, Poitiers, 2019. http://www.theses.fr/2019POIT4003.

Full text
Abstract:
Prospecter, attirer, localiser et ancrer sur un territoire des projets d'investissements directs étrangers (IDE) est désormais un enjeu fort pour les responsables économiques et politiques. Les acteurs du management public (techniciens, élus, citoyens) s'interrogent alors sur le type de management et d'intelligence économique territoriale à mettre en œuvre en vue de faciliter l'ancrage de ces projets. La littérature sur ce sujet est riche de recherches sur les facteurs d'attractivité et les déterminants de la localisation mais a très peu été abordée sous l'angle des sciences de gestion. Afin de comprendre les raisons du succès ou de l'échec de l'implantation de tels projets, il est alors pertinent d'interroger le processus du management public territorial dans l'objectif de comprendre ce qui sous-tend la mise en œuvre et l'ancrage d'un projet d'IDE durant son cycle de vie. A partir d'études de cas qualitatives, nous étudions les liens entre le processus d'implantation d'un projet d'IDE et son inscription dans l'écosystème territorial pour i. un projet chinois en France dans le secteur des télécommunications et ii. un projet sud-coréen au Brésil dans le secteur des semi-conducteurs. Sur la base d'une étude initiale historique produite à l'aide de sources publiques primaires et secondaires ainsi que des entretiens de confirmation avec des parties prenantes impliquées, nous proposons des analyses secondaires au prisme de la sociologie de la traduction associée au cadre strategy as practice. En remettant en cause une vision classiquement linéaire du cycle de vie du projet et en identifiant les événements et pratiques managériales clés, nous comprenons ainsi mieux le processus et la manière dont les territoires font preuve, ou non, d'agilité stratégique. Les relations entre universités, entreprises et gouvernement sont aussi analysées en termes de soutien à l'attractivité territoriale. Considérer l'attraction des projets d'IDE du point de vue de collaborations fournit ainsi de nouvelles preuves empiriques et explications du phénomène. Nous pouvons alors proposer les implications managériales suivantes : i. l'utilisation d'une stratégie de triple hélice est un facteur attractif pour la localisation d'un investissement exogène, ii. l'université entrepreneuriale est un facteur attractif lors de la localisation d'un investissement exogène et iii. les politiques publiques contemporaines doivent être impliquées dans des réseaux complexes avec la communauté pour réussir à localiser et à ancrer un investissement exogène
Prospecting, attracting, locating and anchoring foreign direct investment (FDI) projects in a country is now a major challenge for economic and political leaders. Public management actors (technicians, elected officials, citizens) then question themselves on the type of management and territorial economic intelligence to be implemented in order to facilitate the anchoring of these projects. The literature on this subject is rich in research on attractiveness factors and the determinants of location but has been very little addressed from the perspective of management sciences. In order to understand the reasons for the success or failure of the implementation of such projects, it is then relevant to question the process of territorial public management in order to understand what underlies the implementation and anchoring of an FDI project during its life cycle. Based on qualitative case studies, we study the links between the process of implementing an FDI project and its inclusion in the territorial ecosystem for i. a Chinese project in France in the telecommunications sector and ii. a South Korean project in Brazil in the semi-conductor sector. On the basis of an initial historical study produced using primary and secondary public sources as well as confirmatory interviews with involved stakeholders, we propose secondary analyses from the perspective of translation sociology associated with the "strategy as practice" framework. By challenging a traditionally linear view of the project life cycle and identifying key managerial events and practices, we better understand the process and how territories demonstrate, or not, strategic agility. Relations between universities, companies and government are also analysed in terms of supporting territorial attractiveness. Considering the attractiveness of FDI projects from a collaborative perspective thus provides new empirical evidence and explanations of the phenomenon. We can then propose the following managerial implications: i. the use of a triple helix strategy is an attractive factor for the location of an exogenous investment, ii. the entrepreneurial university is an attractive factor when locating an exogenous investment and iii. contemporary public policies must be involved in complex networks with the community to successfully locate and anchor an exogenous investment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ohler, Uwe [Gutachter], Florian [Gutachter] Heyd, and Chakrabarti [Gutachter] Sutapa. "Post-transcriptional mechanisms contributing to RNA and protein localization: study of local translation and alternative 3′UTRs in induced neurons / Gutachter: Uwe Ohler, Florian Heyd, Chakrabarti Sutapa." Berlin : Humboldt-Universität zu Berlin, 2019. http://d-nb.info/1199930695/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il aborde et conçoit les œuvres persanes. Le deuxième chapitre est consacré au traducteur qu’est C. H. de Fouchécour et on révèle ce qu’il pense de l’acte de traduire (sa position traductive), le projet traductif qu’il a adopté pour traduire l’œuvre de Hâfez et enfin l’horizon traductif, c’est-à-dire la situation de la traduction poétique en France et surtout l’historique de la traduction des poèmes hâféziens en français. La deuxième partie de cette recherche, « La traduction et la poésie », est consacrée au texte à traduire et au texte traduit ; c’est-à-dire que dans le troisième chapitre, on présente une nouvelle lecture de la pensée hâfézienne en prêtant une attention privilégiée à la forme de sa poésie. Dans le quatrième chapitre, après avoir établi une méthode de confrontation tridimensionnelle fondée sur la lecture présentée dans le chapitre précédent, on aborde la confrontation de cinq ghazals hâféziens avec leurs traductions françaises d’A. Guy, G. Lazard et C. H. de Fouchécour
This thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Zach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.

Full text
Abstract:
Les écrivains-traducteurs sont des acteurs essentiels de la vie littéraire, leur oeuvre exemplifiant les interactions complexes qui gouvernent la création littéraire et les formations culturelles en général. S’intéresser à leur travail permet d’articuler l’étude approfondie des textes et l’examen des dynamiques qui nourrissent les échanges culturels.La présente thèse de doctorat interroge l’œuvre de deux poètes-traducteurs emblématiques du XXe siècle : les traductions de Shakespeare d’Yves Bonnefoy et de Paul Celan sont présentées et analysées dans leur rapport au travail poétique mené par ces deux auteurs. L’étude se base essentiellement sur un choix de traductions, mais elle prend en compte également d’autres textes qui permettent de comprendre la réception de Shakespeare des deux poètes.Tandis que Celan insiste sur la différence irréductible entre l’original et la traduction, la réception de Shakespeare d’Yves Bonnefoy consiste en un mouvement d’identification. En revanche,le travail des deux écrivains-traducteurs est caractérisé par sa forte dimension autoréflexive : traduire Shakespeare permet à Bonnefoy et à Celan de développer leurs projets poétiques et de se positionner dans leurs propres contextes historiques. Chez les deux poètes, la traduction de Shakespeare aboutit à une fusion de voix spécifique, qui intègre Shakespeare dans l’univers poétique de l’écrivain traducteur
Author-translators are key actors of literary life, whose oeuvre exemplifies the complex interactions inherent in literary creation and in cultural formations in general. To concentrate on this figure makes it possible to combine close textual analysis with the investigation of the dynamics of cultural exchange.The present thesis studies the work of two emblematic 20th-century poet-translators: Yves Bonnefoy’sand Paul Celan’s Shakespeare translations are presented and analysed in their role for the poetics of both authors. The thesis draws essentially on close readings of a choice of translations, but it also takes into account other sources which help elucidate the Shakespeare reception of the two poets.While Celan insists on the irreducible difference between original and translation, Bonnefoy’s Shakespeare reception consists of a process of identification. For both poets, however, Shakespeare translation is essentially an auto-reflexive affair: through their confrontation with Shakespeare,Bonnefoy and Celan develop their poetic projects and position themselves in their own historical contexts. In both cases, therefore, Shakespeare translation results in a specific fusion of voices, which integrates Shakespeare into the author-translator’s own poetic universe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sebotsa, Mosisili. "La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document.

Full text
Abstract:
Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue
Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gonzalez, Serrano Ligia Elena. "Caractérisation de l'ArgRS mitochondriale humaine et contribution à la compréhension des pathologies liées aux mutations des aminoacyl-ARNt synthétases mitochondriales." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAJ074/document.

Full text
Abstract:
Les aminoacyl-ARNt synthétases mitochondriales humaines (aaRS mt) sont des enzymes clés de la traduction mitochondriale. Elles catalysent l'aminoacylation des ARNt par les acides aminés correspondent. Des mutations dans leurs gènes sont corrélées à des pathologies avec un large spectre de phénotypes cliniques, mais aux mécanismes moléculaires sous-jacents encore incompris. L'objectif de ce travail de thèse s'intègre dans les axes scientifiques du laboratoire, mais élargit l'intérêt et les connaissance à un système encore peu exploré: l'arginyl-ARNt synthétase mitochondriale (ArgRS mt). Des mutations dans la ArgRS sont liées à une hypoplasie Pontocérébelleuse (PCH6), une pathologie neurodéveloppementale sévère. Le travail de cette thèse s’articule autour de 3 axes : (I) L’analyse des phénotypes cliniques des pathologies liées aux mutations dans les aaRS mt, (II) La caractérisation des propriétéscellulaires de l’ArgRS mt, et (III) L'étude de l’impact de mutations « pathologiques » sur diverses propriétés de l’ArgRS mt. Combinés avec les travaux précédents, les résultats obtenus sont une contribution importante à l'élargissement des connaissances fondamentales des mt aaRSs, et apportent un nouvel éclairage sur le lien entre les mt-aaRSs-mutations et la maladie
Human mitochondrial aminoacyl-tRNA synthetases (mt-aaRSs) are housekeeping enzymes involved in the mitochondrial translation. They catalyze the aminoacylation of tRNAs with their cognate amino acids. Mutations in their nuclear genes are correlated with pathologies with a broad spectrum of clinical phenotypes, but with so far no clear explanations about the underlying molecular mechanism(s). The aim of this PhD work follows the long-standing efforts of the host laboratory but expand the interest and knowledge to an unexplored system: the human mitochondrial arginyl-tRNA synthetase (mt-ArgRS). Mutations in the mt-ArgRS lead to Pontocebellar hypoplasia type 6, a severe neuro-developmental pathology. I thus contributed to i) comprehensively analyze the clinical data reported in pathologies related to mutations on mt-aaRSs, resulting in a categorization according to the affected anatomical system; ii) decipher some cellular properties of the mt-ArgRS; and iii) investigate to impact of disease-associated mutations on mt-aaRSs properties. Combined with previous works, the present results expand the knowledge of the mt-aaRSs, shedding new light on the link between mt-aaRSs-mutations and disease
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

MARTINS, DE SA CESAR. "Contribution a l'etude de facteurs cytoplasmiques intervenant dans la regulation post-transcriptionnelle de l'expression genetique chez les eucaryotes." Paris 7, 1988. http://www.theses.fr/1988PA077114.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Malek, Karim. "Contribution à l'étude clinique et biologique des réactions tissulaires de radiosensibilité observées après radiothérapie de cancers prostatiques : effet potentiellement radioprotecteur des statines." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAS005/document.

Full text
Abstract:
La réponse tissulaire des patients soumis à une radiothérapie, malgré des protocoles de traitement identiques, est variable avec des extrêmes importants. Une des questions posées à la radiobiologie est d'expliquer ces variations (approche a posteriori) et si possible de les prévoir (approche a priori). La réponse d'un organisme et de tissus complexes à la radiothérapie est la résultante de nombreux déterminants. Certains appartiennent à la dynamique et à l'homéostasie tissulaire (inflammation, cytokines, etc.) d'autre à la sensibilité et à la réponse cellulaire (sensibilité intrinsèque, réparation de l'ADN, régulation de la mort cellulaire, etc.). Concernant les déterminants cellulaires, l'Equipe d'Accueil a proposé de classer les humains en 3 groupes de radiosensibilités différentes, le premier considéré comme normal est de loin le plus important (près de 75% des individus), le groupe II de radiosensibilité intermédiaire représente la majeure partie des individus pour lesquels une réponse anormale est constatée après radiothérapie. Le groupe III rassemble des pathologies particulièrement rares associées à une hyper-radiosensibilité marquée, voire très marquée. Les patients du groupe II présentent donc une réponse thérapeutique inattendue et / ou des effets secondaires précoces ou tardifs sévères à des doses d'irradiation dont on attend une tolérance normale. Les patients du groupe II peuvent aussi être caractérisés par une forte prédisposition au cancer et aux tumeurs radio induites. Il existe une variabilité intrinsèque liée à des facteurs endogènes tels que la qualité de réparation de l'ADN, ou la production spontanée de micronoyaux ; et des facteurs exogènes. A cet égard, certaines médications sont susceptibles de modifier la réponse cellulaire à la radiothérapie, telles que les statines, les anticoagulants ou les antiagrégants plaquettaires. Approche a posteriori : par une étude clinique unicentrique de 65 patients atteints de cancers de la prostate et traités par le même radiothérapeute dans les mêmes conditions, la fréquence et la gravité des effets secondaires rectaux par rapport à la prise ou non de statines ont été étudiées : un effet radioprotecteur des statines vis-à-vis de la rectite radique a été mis en évidence in vivo sur des arguments statistiques pertinents. Approche a priori : par l'étude de la réponse cellulaire et moléculaire aux radiations de fibroblastes humains (notamment issus de tissus intestinaux sains). Ont été étudiés : la réparation et la signalisation des cassures double-brin de l'ADN par l'analyse des foci nucléaires H2AX et pATM ; le transit radioinduit de la protéine ATM du cytoplasme vers le noyau a été observé pour la première fois sur des fibroblastes humains rectaux. Les statines semblent accélérer ce transit, produisant un effet modérateur de la sévérité des rectites. L’étude des différents produits antioxydants et stimulateurs de la réparation de l’ADN a permis de montrer que les statines ont effet non équivoqué sur la réparation cellulaire après irradiation. Ces résultats ouvrent des perspectives pour des études plus approfondies de l'usage de médications facilement accessibles capables de moduler la gravité des effets secondaires de la radiothérapie
The tissue response of patients undergoing radiotherapy, despite identical treatment protocols, could have important variations. One of the questions asked to the radiobiology is to explain these variations (a posteriori approach) and if possible to predict it (a priori approach). The response of an organism and complex tissues to radiotherapy is the result of many determinants. Some belong to the tissue dynamics and homeostasis (inflammation, cytokines, etc.) and others to the sensitivity and cellular response (intrinsic sensitivity, DNA repair, regulation of cell death, etc.). About cellular determinants, our research team proposed to classify humans into three groups of different radiosensitivity levels, the first considered as normal is by far the largest (almost 75% of individuals), group II of intermediate radiosensitivity represents the majority of individuals having an abnormal response to radiotherapy. Group III gathers extremely rare conditions associated with marked or very marked hyper-radiosensitivity which are usually life threatening. Therefore patients in group II show either unexpected therapeutic response or severe radiation early or late side effects after doses for which normal tolerance is expected. Patients in group II can also be characterized by a strong predisposition to cancer and radiation-induced tumors. There is an inherent variability related to endogenous factors, such as the quality of DNA repair, or the spontaneous production of micronuclei; and exogenous factors. In this regard, certain medications may alter the cellular response to radiation therapy, such as statins, antiplatelet agents or anticoagulants. A posteriori approach: a single-center clinical study of 68 patients with prostate cancer treated by the same radiation oncologist in the same conditions, the frequency and severity of rectal side effects are compared to the use or not of statins : a radioprotective effect of statins toward radiation proctitis cannot be excluded. A priori approach: by studying the cellular and molecular radiation response in human fibroblasts (especially from healthy bowel tissue). Were studied: signaling and repair of DNA double-strand breaks by analysis of nuclear foci of MRE11; H2AX and pATM; radiation induced ATM protein transit from the cytoplasm to the nucleus was observed for the first time in rectal tissue fibroblasts. Statins appear to speed up this transit, making possible a radioprotective effect. These results open perspectives for further studies for the use of medications readily available that can modulate the severity of side effects of radiotherapy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Juste, Mélanie. "L’amour selon Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado » : commentaire et édition de la première partie du Breuiloquium de amore et amicitia." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSEN048.

Full text
Abstract:
Important traité philosophique portant sur l’amour et l’amitié, le Breuiloquium de amore et amicitia d’Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado » (1401/1410-1454) comprend une synthèse des conceptions classiques et chrétiennes sur l’amour dans toutes ses formes (spirituel, familial, charnel, concupiscent) et sur l’amitié (vertueuse, politique) qui résulte de la juxtaposition d’exercices académiques et d’enseignements donnés par le Tostado à la Faculté des Arts de Salamanque. Notre travail doctoral consiste à proposer une édition critique de la première partie consacrée à l’amour, à partir des deux témoins manuscrits conservés d’un traité resté jusqu’à présent inédit. Le commentaire qui accompagne l’édition vise non seulement à éclairer la place privilégiée qu’occupe la théorie amoureuse du Tostado au sein du traité comme de l’ensemble de l’œuvre tostadienne, mais également à replacer l’élaboration de cette théorie dans le contexte de l’enseignement salmantin puis de la diffusion d’une culture universitaire au sein des milieux auliques, au moment même où se forge un premier humanisme castillan. Nous proposons enfin d’examiner si la version castillane du Breuiloquium (Breuiloquio de amor et amiçiçia) est une traduction ou une auto-traduction (comme le prétend le prologue) et de resituer cette entreprise dans l’histoire de la traduction, à une époque où ce phénomène acquiert une importance considérable. C’est sur la confrontation entre le discours théorique sur la traduction – formalisé dans un texte postérieur du Tostado – et sa mise en pratique dans l’élaboration de la version castillane que repose l’analyse traductologique réalisée
An important philosophical treaty written by Alfonso de Madrigal, also known as “El Tostado” (1401/1410-1454), the Breuiloquium de amore et amicitia sums up both the classical and the Christian conceptions of love of every kind (spiritual, physical, familial, carnal, lustful) and friendship (virtuous, political), brought together within a text that is a juxtaposition of academic exercises and of lectures given by El Tostado at the Faculty of Arts of Salamanca. This Ph. D. thesis is a critical edition of the first part of this treaty (the one dealing with love), founded on two remaining manuscripts of a text that to this day has never been published. The commentary that comes along with the edition aims at understanding the central role played by El Tostado’s love theory in the underlying logic of his treaty but also within his entire work. This commentary also seeks to grasp the construction of this love theory in the double context of the Salmantine teaching and of the diffusion of a university culture into John II’s court, at a moment when some first form of Castilian humanism was rising. Finally, this thesis tries to figure out if the Breuiloquium is a translation or an auto-translation (as stated in the prologue), and thus to understand the treaty from the point of view of the history of translations, precisely when translating reached a whole new degree of importance. The confrontation between a theoretical discourse about translation –that El Tostado formalised in a later text– and its practical dimensions in the translation from Latin to Castilian is the base upon which our traductological analysis is founded
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Scimone, Alessandra. "Galenus Latinus : la traduction du De causis pulsuum par Burgundio de Pise : introduction, édition critique et indices." Thesis, Reims, 2021. http://www.theses.fr/2021REIML002.

Full text
Abstract:
Ma thèse, comprenant cinq chapitres et deux annexes, donne l’édition critique de la traduction latine du traité galénique De causis pulsuum réalisé par Burgundio de Pise (XIIe s.). Après un aperçu sur le texte grec et sur l’influence de la doctrine galénique du pouls en Occident dans le XIIe s., suit un profil de B. et l’introduction de la version latine, limitée aux livres III-IV (commentaire lemmatique au De pulsibus ad tirones). Une réflexion sur la méthode de traduction et sur les liens d’interdépendance entre ses versions de De causis et Ad tirones mène à une proposition de datation à l’intérieur de la chronologie relative des versions réalisées par B. A été ensuite confirmé philologiquement le rapport de dépendance entre la traduction et le texte grec du ms. Laur. plut. 74.18, dont est fourni une description complétée par l’analyse des notes de B. et de « B », collaborateur du scribe Ioannikios. Viennent ensuite la description rapide des vingt-cinq témoins latins et l’analyse du stemma de la tradition manuscrite. La thèse aboutit à l’édition critique, où le texte latin peut se lire avec la transcription du Laur. plut. 74.18 en regard (en apparat les variantes par rapport à l’édition de Kühn). L’édition critique est complétée par deux annexes : la première comprend les différences entre la traduction et le modèle grec et l’apparat critique exhaustif du latin ; la deuxième fournit un census des manuscrits et un texte de travail de la traduction du De pulsibus ad tirones avec la transcription du manuscrit grec modèle, le Laur. plut. 75.5. La thèse se termine avec les correspondances grecques-latines et latines-grecques du De causis pulsuum et du De pulsibus ad tirones
This dissertation consists of five chapters and two appendices and provides the critical edition of the Latin version of Galen’s treatise De causis pulsuum by Burgundio of Pisa (XII c.). After a general overview on the Greek text and on the impact of the galenic science of pulse in the West during the XII c., it follows the translator’s profile and an introduction to his version, limited just to the books III-IV (lemmatique commentary about the De pulsibus ad tirones). A reflection on the translator’s method and on the links of interdependence between his versions of De causis and Ad tirones leads to a dating proposal into the relative chronology of his work. Then, I was able to confirm the dependence of the Latin version from the Greek text of the ms. Laur. plut. 74.18, whose description is enriched with the analysis of the notes by B. and “B”, colleague of the scribe Ioannikios. Thereafter, it comes a brief description of the twenty-five Latin witnesses and the analysis of the stemma of the manuscript tradition. The dissertation culminates in the critic edition, in which the Latin text is in synopsis with the transcription of the Laur. plut. 74.18 (in apparatus the variants relative to Kühn’s edition). There are also two appendices: the first includes the differences between the translation and the Greek exemplar and the exhaustive apparatus of the Latin text; the second provides a census of the witnesses and a working text of the translation of the Ad tirones in synopsis with the transcription of the Greek exemplar, the Laur. plut. 75.5. The dissertation ends with Greek-Latin and Latin-Greek correspondances of the De causis pulsuum and the De pulsibus ad tirones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography