Journal articles on the topic 'Chinese language – readers – china'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinese language – readers – china.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Chinese language – readers – china.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Li, Haoyong. "A study on the Metaphor Translation in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Functional Equivalence Theory." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 33–39. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4268.

Full text
Abstract:
Metaphors are frequently used in Chinese political discourses to express complex meanings and specify abstract ideas for better public perception. Therefore, strategies used in translating these metaphors can directly affect western readers' understanding of Chinese political thoughts and ideas. Xi Jinping: Governance of China collected speeches, and talks scripts of Xi Jinping since 2012. It epitomizes Chinese political discourses and offers a wide range of metaphors in Chinese political settings. This study aims to explore translation strategies used in metaphors in Xi Jinping: Governance of China under the perspective of Functional Equivalence Theory. After identifying the major metaphors with the method of MIP (Pragglejaz Group, 2007) based on the SISU online bilingual corpus, the author classifies these metaphors as journey metaphors, engineering metaphors, war metaphors, plant metaphors, illness metaphors, etc. Then, the author analyzes translation strategies used within and discusses how translation guided by these strategies helps readers of the target language achieve a similar or even the same response as the reader of the source text. In the end, three translation strategies are proposed: translating into the same metaphor in the target language, replacing metaphor in the source text with metaphor in the target text, and Translating metaphors into non-metaphorical expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zou, Junyu. "An Analysis of Translation Strategies Used in External Publicity News from China Daily Based on Functional Equivalence Theory." Communications in Humanities Research 22, no. 1 (December 7, 2023): 309–15. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/22/20231858.

Full text
Abstract:
As one of Chinas most influential news media, China Daily is also an important window for people worldwide to know about the country. This research aims to select four news reports from China Daily and their corresponding English translations, all of which are economic topics, to compare the Chinese and English discourses. At the same time, the research analyzes the translation strategies used during the translation process based on Eugene Nidas functional equivalence translation theory, analyzes the logical differences between Chinese and English languages and corresponding solution strategies, and summarizes the strategies for external news translation. In so doing, the results can better guide the practice of external publicity translation. Research has found that in bilingual news translation, retranslation, including addition, subtraction, and part-of-speech conversion, are commonly used as translation strategies. These strategies ensure that the translator can give full play to his subjective initiative in the translation process and is not limited to the original text. Considering things from the perspective of the target language readers, the translator can also make the translation more in line with the expression habits of the target language. Meanwhile, the translator cannot blindly adapt to the readers and thus damage the information of the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.

Full text
Abstract:
Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (January 1, 1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Full text
Abstract:
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir. A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chao, Liu. "“New positioning” of Mayakovsky by Yue Fenglin in China." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 1 (2023): 218–26. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/82/16.

Full text
Abstract:
The paper is devoted to the work of the famous Chinese translator and researcher of Russian literature Yue Fenglin. His monographs, still unknown to the Russian-speaking reader, “Mayakovsky – the literary master of the 20th century” (2004) and “The study of the art of Mayakovsky’s poetry” (2017), are considered in the context of the development of Chinese literary studies. These works systematize and summarize not only the entire work of Mayakovsky translated into Chinese to date but also the history of the Chinese reception of the poet from 1921 to the present. Chinese literary scholars regard Yue Fenglin as an iconic figure in the study of Mayakovsky. He brought a new understanding of Mayakovsky to the perception of Chinese readers. He was the first to propose the concept of Mayakovsky as a “poet of a new futuristic type,” one who put futuristic aesthetics in a new direction to reflect the realities of the revolutionary time and socialist construction. The theme of Mayakovsky’s influence on Chinese poetry is presented ambiguously, with a critical pathos towards literal imitation. Chinese philologists state that the Kubofuturism of Mayakovsky corresponded to the national conditions of China and the political needs of Chinese society. Attention is drawn to the impact of Yue Fenlin’s work on the changing direction of Chinese studies of the poet. Yue Fenglin should be recognized for his focus on futurist aesthetics, marking a turning point for Chinese researchers: from studying the ideological component of creativity to examining his poetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shen, Huijia. "A Study on the Readability of the English Versions of Chinese Red Tourism Based on Readers’ Response." Journal of Practical Studies in Education 2, no. 3 (April 13, 2021): 5–11. http://dx.doi.org/10.46809/jpse.v2i3.23.

Full text
Abstract:
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. With the rapid development of red tourism in China, the importance of red publicity translation has become increasingly prominent. How to evaluate the readability of red publicity translation has gradually become a hot issue. Taking the English versions of Museum of the War of Chinese People’s Resistance against Japanese Aggression, Jinggangshan Revolution Museum, Chongqing Hongyan Revolution History Museum and Nanhu Revolution Memorial Museum as examples, this article collects 16 target language readers’ feedbacks on the red tourism publicity translations through questionnaire and interview. The results show that the readability of the translation is influenced by many factors such as the quality of the text, the length of the text and the background of the readers. Due to the lack of understanding of the target language and text functions, there are various problems in the translation of words, sentences and discourses. Studies show that the emphasis of the importance of target language readers in quality assessment of red tourism publicity texts may effectively prevent researchers from substituting their own subjective judgments for readers’ feedback, thus; it is important to provide a more readable publicity text. This article attempts to improve the readability of red publicity translation, so as to better promote Chinese red tourism and spread Chinese red culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coblin, South W. "A sample of eighteenth century spoken Mandarin from North China." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, no. 2 (December 15, 2003): 195–244. http://dx.doi.org/10.1163/19606028_032_02-03.

Full text
Abstract:
The Chinese dialogues in the Qīngwén qĭméng, a Manchu textbook for Chinese readers, provide an extended sample of spoken northern Guānhuà from the mid-eighteenth century. And one version of this text, to be examined here, adds Manchu transcriptional forms for the Chinese text. In the present paper certain phonological, lexical and syntactic features of the form of Chinese underlying the text are examined with specific reference to the development of northern Guānhuà as a koine and to the relationship of this koine to its more prestigious counterpart, the southern Guānhuà of the Nanking area. The paper ends with some thoughts about the route followed by northern Guānhuà as it became the dominant koiné variety during the nineteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gu, Cui, and Thanachart Lornklang. "The Use of Picture-word Inductive Model and Readers’ Theater to Improve Chinese EFL Learners’ Vocabulary Learning Achievement." Advances in Language and Literary Studies 12, no. 3 (June 29, 2021): 120. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.120.

Full text
Abstract:
Vocabulary, as the fundament of any language, is one of the most crucial aspects of language learning. And it also draws great attention from Chinese learners of English as a foreign language (EFL). This study conducted an experiment to examine the effectiveness of the picture-word inductive model (PWIM) and readers’ theater on Chinese primary EFL learners’ vocabulary learning achievement. The samples were 34 fifth-grade students from a primary school of China. The students received a vocabulary learning treatment with the lesson plans constructed based on the picture-word inductive model and readers’ theater using Chinese Cheng-yu, and an English vocabulary learning achievement test was conducted before and after the treatment. Results of the test showed that the students’ mean scores in the posttest were significantly improved than in the pre-test, and results of the questionnaire showed that the participants were highly satisfied with learning English via picture-word inductive model and readers’ theater. The results indicated that learning English via picture-word inductive model and readers’ theater is an effective way for improving learners’ English vocabulary learning achievement as it provides the visual support and opportunities for learners to engage in vocabulary acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Peng, Ruihong. "On the Chinese Complex in My Several Worlds: A Personal Record." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 9 (September 1, 2018): 1236. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0809.19.

Full text
Abstract:
Pearl S. Buck’ description on the Republic of China in the 1930s based on her own life experiences in Anhui province and Jiangsu province has created for it a complex but unique image which has been controversial since its birth. Her inclusive and understanding attitude toward cultural exchange between China and the west is very worthy of advocating. Pearl S. Buck was always inclined to her “second motherland”, and took Chinese and Western folk cultural exchanges as her noble mission. She had a quite strong attachment to China in her whole life, while the West misunderstood and excluded Chinese culture, and there were major obstacles to cultural exchanges. Therefore, Pearl Buck and her works were misunderstood and criticized by Chinese readers in a quite long historical period, sharply contrasting her lifelong love for China and her tremendous contributions to the Chinese people. In the global context, we have studied Pearl Buck again, with a view to cherishing her friendship with Chinese people and emphasizing her unique cultural value and practical significance to China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

He, Xuechuan. "The Study of Chinese-English Public Signs Translation." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 3 (March 1, 2019): 286. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.05.

Full text
Abstract:
Public signs are special texts that are common in public places. And functions of them are to provide information or to remind readers of some requirements. As China strengthens exchanges with other countries in economy and culture, the translation of public signs was born at the right moment. The public sign translation is an important link in building a harmonious society, establishing an international metropolis and promoting economic development. Firstly, this paper introduces the definition of public signs and summarizes their main features and functions. Secondly, the existing literature and the results of research in China are summarized. By analyzing the problems existing in the Chinese and English public sign translation, this paper puts forward some suitable translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

MENG, XIANGZHI, HANLIN YOU, MEIXIA SONG, AMY S. DESROCHES, ZHENGKE WANG, NA WEI, MENGYU TIAN, NADINE GAAB, and GUOSHENG DING. "Neural deficits in auditory phonological processing in Chinese children with English reading impairment." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 2 (April 10, 2015): 331–46. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728915000073.

Full text
Abstract:
Auditory phonological processing skills are critical for successful reading development in English not only in native (L1) speakers but also in second language (L2) learners. However, the neural deficits of auditory phonological processing remain unknown in English-as-the-second-language (ESL) learners with reading difficulties. Here we investigated neural responses during spoken word rhyme judgments in typical and impaired ESL readers in China. The impaired readers showed comparable activation in the left superior temporal gyrus (LSTG), but reduced activation in the left inferior frontal gyrus (LIFG) and left fusiform and reduced connectivity between the LSTG and left fusiform when compared to typical readers. These findings suggest that impaired ESL readers have relative intact representations but impaired manipulation of phonology and reduced or absent automatic access to orthographic representations. This is consistent with previous findings in native English speakers and suggests a common neural mechanism underlying English impairment across the L1 and L2 learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

He, Juan. "“Why attacking the Bureau of Industry and Commerce?”: news value flow to news comments on Chinese social media." Media, Culture & Society 43, no. 4 (March 24, 2021): 733–49. http://dx.doi.org/10.1177/0163443721994433.

Full text
Abstract:
Comments on social media provide a suitable site to view text-reader relations from the perspective of news reading. This article interrogates readers’ evaluative responses to Weibo shared news in China. The study, drawing upon Discursive News Values Analysis and appraisal, first identifies the news values of Eliteness, Personalization, Negativity and Positivity in a news story about car quality sourced from the Weibo network of People’s Daily. Then the following 1027 comments, including Chinese characters and emojis, are investigated by using a mixed-methods approach. The corpus analysis shows that business Eliteness (the Mercedes dealership) and Personalization (the buyer) are convergently valued news actors, while readers evaluate authoritative Eliteness (the Bureau) in an unexpected way. Close examination of the appraisal devices in the comments uncovers a divergence between negative judgment toward Eliteness and positive affect/judgment for Personalization. Emojis play an important role in activating attitudes through the interplay with language. In commentary journalism, the readers’ response can influence news value decisions when there is a mismatch between the news values promoted by news organizations and the values that readers perceive as newsworthy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Meihe, Ouyang, and Xiong Yingjie. "Taste the Fragrance of Tea with the Book in Hand." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 4 (April 14, 2023): 171–73. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-4-171-173.

Full text
Abstract:
Chinese tea culture has a long-standing history, is rich in content, and contains the unique spiritual characteristics of the Chinese nation. Learning about and understanding Chinese tea culture is an important and effective way to understand contemporary Chinese culture and contemporary China. The book General Introduction to Chinese Tea Culture makes use of historical research methods, international perspectives, and the concept of combining theory and practice to comprehensively discuss the conceptual connotation, development history, thoughts and art, etiquette and customs, international exchanges, to summarize and generalize Chinese tea culture. It describes the core ideas and concepts of Chinese tea culture, and illustrates the methods and paths of tea art practice, the types and functions of tea, which provides readers with a concise understanding of Chinese tea culture by setting a solid foundation for them. The book can improve a reader’s personal temperament and taste in making friends.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Greene, Eric M. "Reading Indian Literature in Fourth-Century China: Gleanings from a Newly Available Commentary to the Oldest Chinese Translation of the Vimalakīrti-nirdeśa." T’oung Pao 108, no. 1-2 (March 31, 2022): 36–97. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10801006.

Full text
Abstract:
Abstract This article introduces new evidence concerning how the very earliest Chinese translations of Buddhist texts were read in early medieval China: a Turfan manuscript first made public in 2005 of an otherwise unknown interlinear commentary to the oldest Chinese translation of the Vimalakīrti Sutra. I show that the earliest (pre- ca. 350 CE) translations of Indian Buddhist texts, well known for their problematic literary forms that frequently make them very difficult to understand, sometimes circulated with interlinear commentaries that explained how to manipulate their often tortuous syntax into a more normal Chinese idiom. The earliest readers of Indian Buddhist literature in China did not always approach these texts as purely “Chinese” documents, as it has sometimes been thought. Even though few such readers were themselves learned in Indian languages, the linguistic alterity of Indian Buddhist literature was nevertheless available to them to some degree.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zhenhui, Zhang. "Literatura polska w Chinach i wymiana kulturalna między Polską a Chinami. Zapiski tłumacza." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 221–27. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.9.

Full text
Abstract:
The article is an introduction into the presence of Polish literature in China from the perspective of one of its most active researchers and translators. The author describes his fascination with Bolesław Prus’s work that resulted in the Chinese translation of Lalka (The Doll) and his work on two-volume Historia literatury polskiej (The history of Polish literature) aimed at Chinese readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zhang, Yanhong, and Jie Feng. "A Study on English-to-Chinese Translation Strategies of Country Driving from the Perspective of Newmark’s Translation." Scientific and Social Research 6, no. 5 (June 7, 2024): 144–50. http://dx.doi.org/10.26689/ssr.v6i5.6945.

Full text
Abstract:
Country Driving is one of the China trilogy by American writer Peter Hessler. Based on what he saw and heard in his driving around mainland China, he presents with concise language and rich cultural connotations. Its simplified Chinese version was translated by the translator Li Xueshun. Since its publication, it has been well-received by the majority of readers, which proves its literary and documentary value. Country Driving is a typical non-fiction literature work. Based on Newmark’s theory, this paper will analyze the Chinese translation version of Country Driving under the guidance of communicative translation and semantic translation in terms of language structure, rhetoric, culture-loaded words, and special language forms. It is hoped that this paper will enrich the research on the translation of non-fiction Chinese translation literary works and provide some references for future translation practice of documentary literature from the perspective of Newmark’s translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chen, Yi. "Making History Possible: Logograph in China and Hieroglyph in Central America." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 7, no. 2 (June 2021): 73–80. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2021.7.2.290.

Full text
Abstract:
In the following paper, I will compare and contrast the development of script in two different writing systems: the Mayan and the Chinese. This paper will demonstrate how each system employed writing to map language into a durable technology for communication. By doing so, I will provide the general information that introduces readers to the origin, purpose, and function of the two writing systems. Through analysis of the development of Mayan and Chinese writing systems, the paper also shows that significant aspects of culture were preserved and transmitted by written materials as they contribute to the continuation of the two civilizations. This approach also has the benefit of emphasizing the strong relationship between culture and writing. Studying the origins, development, and use of writing in these two cultures mitigates against the tendency to devalue certain cultures. A study of both Chinese and Mayan writing is especially important since both cultures developed scripts that did not borrow from the writing systems of other civilizations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yuan, Mingming. "Representing Anglophone culture in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 7, 2020): 118–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00135.yua.

Full text
Abstract:
Abstract Using three Chinese translations of Peter Pan completed at different times in history, this paper discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations. The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in Peter Pan, illustrating the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich target text with foreignizing translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Chow, Kai-Wing. "Identities and Literary Culture in Qing China: Manchu Emperors as Chinese Poets, Readers, and Publishers." Journal of Chinese Literature and Culture 6, no. 2 (November 1, 2019): 359–82. http://dx.doi.org/10.1215/23290048-8041957.

Full text
Abstract:
Abstract The Qianlong emperor bequeathed the largest number of Chinese poems of any emperor, and perhaps of any poet, in the history of imperial China. But how do we make sense of the fact that Qianlong had been adamant in maintaining and preserving what he considered the essence of Manchu culture: the Manchu language and hunting skills? This articles argues that, despite deliberate staging through various fashions of his image as the ruler of a multiethnic empire, Qianlong failed in sending his message to his diverse subjects because, truly enthralled by Chinese poetry, he could not restrain himself from writing poetry in Chinese. In light of the theory of multiple identities and acculturation of John Berry, it is reasonable to argue that Qianlong, despite his unambiguous identification with the Manchus as the conquering ethnic group, in tortuous ways had come to embrace the identity of a Chinese poet of the host society, in which the technologies of culture to a large degree overdetermine the form of identities and how they can be articulated, internalized, embodied, and staged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Liu, Jimei. "A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in Lin Yutang’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life." International Journal of Education and Humanities 6, no. 2 (December 15, 2022): 68–71. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3353.

Full text
Abstract:
During the Qing Dynasty, Shen Fu’s autobiographical prose collection Six Chapters of a Floating Life contains many culture-loaded words, which have solid cultural characteristics and play a pivotal role in the cultural exchange between China and the West. Due to the difference in cultural background and way of thinking between China and the West, Western readers’ perception of Chinese unique culture-loaded words is biased and difficult in the language conversion process. Hence, studying the English translation of culture-loaded words has theoretical and practical significance. The artistic creation of language is inseparably related to strangeness, and translation strangeness means that linguistic symbols do not always refer to the same object. The translation of the culturally loaded words in Lin Yutang’s translated book Six Chapters of a Floating Life allows the target language reader to experience a different world in a familiar and unfamiliar transition. Studying its translation is also valuable for helping translators to open their minds and use different means of translation to create new expressions of strangeness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lan, Wu. "Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 153–79. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.6.

Full text
Abstract:
The article chronologically reconstructs the process of reception of Olga Tokarczuk’s prose in China with particular focus on the period after she received the Nobel Prize for Literature. The author invokes utterances of the translators, publishers and critics to demonstrate how Tokarczuk’s works fare on the Chinese book market in terms of marketing, in the context of sales results and their presence online, which elements of her writings are closest to the Chinese readers and why, what global literary and cultural discourses her work is assigned to and what challenges the Chinese translators are faced with when translating her prose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zhu, Wuhan, and Siyun Ji. "The Discursive Construction of the Chinese National Image in China Daily’s Reports on the G20 Summit." English Language and Literature Studies 8, no. 1 (February 26, 2018): 126. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v8n1p126.

Full text
Abstract:
This study investigates what images of China were constructed in China Daily’s reports on the G20 summit, and how this was done. One hundred and fifty samples were collected to form a corpus. Data was analyzed through Antconc3.2.4w under Fairclough’s three-dimensional framework. The findings indicated that China Daily has constructed Chinese national images such as a rapidly developing cooperator, a voluntarily responsible, innovative and civilized country with the language resources of vocabulary, modality, tense and the collocation. The study has thus provided some implications for readers to further comprehend the positive national images of China, and for other domestic media to better their foreign publicity strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

He, Lu. "On the Translation of the Chapter 31 of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Relevance Theory." International Journal of Education and Humanities 8, no. 3 (May 17, 2023): 92–96. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i3.8392.

Full text
Abstract:
As one of the four famous works in China, A Dream of Red Mansions enjoys reputation of all over the word and gains numerous readers. It reflects the background and conditions of Chinese ancient feudal society. To this end, it remain a great work in Chinese literature. Moreover, its language is simple, natural, beautiful and humorous. There are many Chinese cultural words in it, which need the translator to think deeply, and then translate, figure out the tone of the article and combine the context to achieve the harmony among the author, translator and reader. This paper aims to analyze the translation of words and sentences in Chapter 31 of A Dream of Red Mansions under the guidance of the Relevance Theory. And it seeks to find the translation methods and strategies that can be adopted when using the Relevance Theory, with the aim to achieve the optimal relevance between the source text and the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Schäfer, Carsten. "Chinese Language Press in Austria: Discussing the 2008 Tibetan Unrest in Transnational Spaces." Vienna Journal of East Asian Studies 8, no. 1 (December 20, 2017): 163–91. http://dx.doi.org/10.2478/vjeas-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines overseas Chinese identity construction in Austria by focusing on Europe Weekly, the biggest Chinese language newspaper in Vienna. The study adopts a quantitative and qualitative content analysis, with the latter focusing on Europe Weekly’s reporting of the 2008 Tibet unrest and a comparison of the newspaper’s coverage of the event to the media portrayals in the Austrian daily Die Presse and the Chinese People’s Daily. Findings show that the Weekly in general promotes a pluralistic view for its readers and, thus, provides a narrative of a hybrid Chinese identity that encompasses Austria, China, the local Chinese community in Austria, as well as transnational spaces of the Chinese diaspora. Yet, while the Weekly normally promotes plurilocal attachments and flexible self-assurances of the Chinese in Austria, the study also reveals how the process of Chinese immigrant identity formation might change when the country of residence and the home country find themselves in antagonistic positions. The findings demonstrate both the difficulties of maintaining transnational attitudes in times of a crisis and strategies of Chinese immigrants to somehow remain open towards the host society while simultaneously promoting the rhetoric of solidarity with the Chinese nation state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Wang, Haoying, and Donghui Guo. "A Contrastive Analysis of Intertextual Rhetoric in the English Translation of Mulan Poem from the Perspective of Translator’s Subjectivity: Taking Xu Yuanchong’s and Charles Budd’s Versions as Examples." Yixin Publisher 1, no. 2 (October 31, 2023): 57–65. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2023.1.2.57.

Full text
Abstract:
Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways in which Xu Yuanchong and Charles Budd’s Mulan Poem deal with rhetorical devices of intertextuality. Most of Xu Yuanchong’s translations focus on one part while ignoring the other, so as to make the translation as easy as possible for the target language readers to understand. By rewriting, Charles Budd makes the characters in the original poem fuller, the scene performance more three-dimensional, which can better meet the needs of the target language readers. This study aims to supplement the research on the translation of Chinese classics, and by comparing the two translators’ treatment of rhetorical devices in translation, it can provide some reference for the subsequent research on the English translation of other Chinese cultural classics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Guangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.

Full text
Abstract:
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cao, Yuting, and Dan Cui. "A Comparative Study of Translation of The Spyring or Lust, Cautionby Eileen Chang and Julia Lovell in View of Translator’s Subjectivity." Communication, Society and Media 5, no. 3 (October 28, 2022): p1. http://dx.doi.org/10.22158/csm.v5n3p1.

Full text
Abstract:
In view of The Spyring or Lust, Caution has already become one of the modern Chinese classic novels as one of the representative works by Eileen Chang with strong influence in China to a deep degree for sketching China’s historical situation and cultural characteristics. Since its publication, it has been translated into several languages and appreciated by readers of all works of many countries. In view of the English version as a success, Eileen Chang, the author In fact, the subjectivity of the Chinese and English translators like Eileen Chang and Julia Lovell in particular, plays a pivotal role in the translation process. From an interdisciplinary perspective, a comparative analysis can be made in four aspects: the translator’s subjective consciousness and sub-consciousness, subjective creativity, intentionality and selectivity, and the choice of obedience or resistance in the translation process. Moreover, since the author is the translator in fewer cases, it is of great research value to study the comparison between the author-translator and the reader-translator, which can help culture exchange and communication and set up a sample for the channels to make works of china more adaptable to the acceptability of foreign readers while spreading Chinese literature and culture of high quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Romagnoli, Chiara. "New developments of Chinese interpretation of Ferdinand de Saussure’s linguistic thought." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 1 (2019): 115–27. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019005.

Full text
Abstract:
The introduction of Saussure’s linguistic ideas in China began in the thirties thanks to scholars such as such as Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao and Chen Wangdao. They were the first to disseminate and apply to the analysis of their language the constructs included in the Cours de linguistique générale. Masini (1985) has thoroughly investigated this issue, pointing out how troubled the first phase of Saussurean studies in China was. Completed in the 1960s but published only in 1980, the first translation of the Cours made by Gao Mingkai marked a new beginning of Saussurean studies in China, as confirmed not only by the debate raised by the reading of this work but also by the translations of other sources which have made the portrait of the Swiss linguist more accurate (Péi 2003; Zhào 2005; Mǎ 2008; Romagnoli 2007; 2012). Three Chinese translations of the Cours, several monographs on Saussure, hundreds of academic papers are now available to Chinese readers, whose linguistics knowledge and linguistic background have also changed compared to the first decades of the last century. The aim of this paper is to illustrate the most recent development of the debate regarding Saussurean linguistics in China. In order to do so, two issues are taken into account: the critical stances expressed by Chinese scholars toward the interpretation of the ideas of the Swiss linguist in China and the latest development of the debate on Saussurean semiology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zhang, Qingqing, Charity Lee, and Huzaina Abdul Halim. "The Reception of Wuthering Heights in China: English-Chinese Translation, Dissemination, and Adaptation." World Journal of English Language 13, no. 2 (February 22, 2023): 374. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p374.

Full text
Abstract:
Emily Brontë’s Wuthering Heights has been translated, disseminated, and adapted for various Chinese audiences. This study employed historical and archival research methods to probe this phenomenon. We retrieved data from Wuthering Heights and its Chinese-translated versions, children’s literature works, monographs, academic papers from China National Knowledge Infrastructure, and comments from the Douban Movie website. First, the researchers investigated Wuthering Heights’ translation in China from monographs and academic papers to explore the features of representative Chinese-translated versions. Second, the researchers explored Wuthering Heights’ dissemination in foreign literature education and literary study in China by analyzing the literature textbooks and academic papers. Third, the researchers examined the features of children’s literature works adapted from Wuthering Heights and the comments viewers made on the films adapted from the novel. The researchers found that the past nine decades witnessed the successful reception of Wuthering Heights in China for four reasons. First, the policies in the literary field contributed to its translation. Second, the reviews of the work in British literature textbooks and academic studies promoted the original text’s dissemination. Third, disseminating the movie adaptations enables more Chinese readers to know the classic, contributing to the original text’s dissemination. Fourth, the transmission of the children’s extracurricular bilingual reading material adapted from it gave Chinese teenagers a chance to know the novel’s plot and enhanced their reading ability, promoting the dissemination of Wuthering Heights in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

AI LIN, CHUA. "Nation, Race, and Language: Discussing transnational identities in colonial Singapore, circa 1930." Modern Asian Studies 46, no. 2 (February 13, 2012): 283–302. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x11000801.

Full text
Abstract:
AbstractAround 1930, at a time of rising nationalisms in China and India, English-educated Chinese and Indians in the British colony of Singapore debated with great intensity the issue of national identity. They sought to clarify their own position as members of ethnic communities of immigrant origin, while remaining individuals who identified the territory of British Malaya as their home. Readers' letters published in the Malaya Tribune, an English-medium newspaper founded to serve the interests of Anglophone Asians, questioned prevailing assumptions of how to define a nation from the perspectives of territory, political loyalty, race, and language. Lived circumstances in Malaya proved that being Chinese or Indian could encompass a range of political, cultural, and linguistic characteristics, rather than a homogenous identity as promoted by nationalist movements of the time. Through these debates, Chinese and Indians in Malaya found ways to simultaneously reaffirm their ethnic pride as well as their sense of being ‘Malayan’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pengrong, Zhang, and Shuai Shizhaoyun. "THE OVERSEAS DISSEMINATION AND RECEPTION OF THE TRANSLATION OF THE QUOTATIONS OF MAO ZEDONG: BASED ON AMAZON READER REVIEWS." MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE 2023, no. 9 (May 2023): 37–49. http://dx.doi.org/10.24195/2414-4746-2023-9-4.

Full text
Abstract:
For a long time, as the main object of foreign translation and dissemination of Chinese books, The Quotations of Mao Zedong has had a remarkable impact on China and the world. The comments and evaluations of foreign readers are an important aspect to study and measure the effectiveness of the work’s foreign translation and distribution. In this paper, with the help of data crawler tool and text mining tool ROST CM6, a quantitative and qualitative study on the reader reviews of the translation of The Quotations of Mao Zedong on Amazon platform is conducted. The trends of star ratings, emotional attitudes and number of reviews show that most readers have positive attitudes toward it, and give it positive evaluations. Readers’ motivation for reading is based not only on circulation but also on personal interests such as historical, philosophical or study needs; at the same time, its political ideology is another important reason. Although there are flaws in the quality of book design and the language quality of the translation, the overseas dissemination of the translation of The Quotations of Mao Zedong is on the rise and the overall acceptance is good.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wang, Jingshu. "Произведения Н. В. Гоголя в китайской аудитории: история переводческой деятельности и особенности изучения творчества." Oriental studies 16, no. 6 (December 29, 2023): 1611–22. http://dx.doi.org/10.22162/2619-0990-2023-70-6-1611-1622.

Full text
Abstract:
Introduction. The early twentieth century reforms in China gave rise to the issue of renovating fiction that profoundly influences collective consciousness. Chinese translators started actively addressing foreign fiction, including classic Russian literature. Goals. The study attempts an insight how Chinese reading audience’s interest in Russian classics — and particularly in the works of Nikolai V. Gogol — would take form and develop. Results. As for the reasons behind the Chinese translators’ appeal to Russian classical literature, the paper notes those are associated with the huge political and social changes in Russia after the October Revolution. The latter facilitated that Russian literature has firmly entered the cultural space of China, having yielded strong impacts on both readers and Chinese writers. The May Fourth Movement not only marked the beginning of a new era in the history of twentieth century China, but also served as an impetus for the development of new Chinese literature. The works of N. Gogol began to occupy a special place in this cultural space. Since 1920, when N. Gogol’s first work was published in a Chinese magazine, attention to his literary heritage has grown significantly. The translation activities of Qu Qiubai, Geng Jizhi, Ren Guangxuan, Bai Sihong, Bai Chunren and many other associates contributed to the widespread interest in N. Gogol’s works all across China. These efforts were paralleled by literary studies of the writer’s fiction techniques and style. The 1950s witnessed a ‘pause’. At the beginning of the Cultural Revolution, articles dedicated to N. Gogol disappeared from Chinese newspapers and magazines, but already in the 1970s publications about his works started reappearing. Since the 1990s, the research of Chinese specialists into N. Gogol’s narratives has become far more profound and diverse, and this work will continue, since Russian classical literature has had — and still does — a great influence on the development of contemporary Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Wu, Jie, and Qinghong Wu. "A multimodal analysis of Jane Eyre book covers." Chinese Semiotic Studies 17, no. 1 (January 14, 2021): 89–108. http://dx.doi.org/10.1515/css-2021-0004.

Full text
Abstract:
Abstract This paper applies visual grammar theory to make a multimodal discourse analysis of book covers of the different Chinese versions of Jane Eyre. It illustrates the relationship between the social environment and social changes in Chinese society and culture in relation to an increasing social acceptance of the novel in China. This research not only validates the applicability and practicability of visual grammar in analyzing book covers, but also helps to show an ideological change in Chinese readers and publishers over time from the 1930s to the 21st century. Indeed, the connotations of book covers of the different Chinese versions of Jane Eyre seem to be closely related to different historical and social contexts. They document and bear witness to, in their particular way, the tremendous changes in Chinese society from early last century on. They also show that Jane, the heroine of the novel, seemed to be re-discovered over and over again in China, depending on the main social features of different periods. She seems to have been portrayed as the gray presence, the feminist, the lover and protagonist, and finally the icon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yu, Ya-Ting. "Jesuit Louis Antoine de Poirot’s Translation of the Bible: A Comparative Approach to Translation and Rhetoric." Journal of Jesuit Studies 10, no. 4 (August 10, 2023): 566–84. http://dx.doi.org/10.1163/22141332-10040003.

Full text
Abstract:
Abstract A critical study of the history of the use of language reveals that ideology, religion, and language have usually been intimately linked; this also applies to the topic of “mutual encounters and linguistic exchanges” between China and the West. At the same time, we can affirm that each Chinese encounter with the West represented an encounter with Christians and Christianity. Within this context, this article examines how Jesuit Louis Antoine de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735–1814), who worked for Emperor Qianlong, composed Guxin shengjing 古新聖經 (Old and New Testament), a translation of the Bible in both vernacular Chinese and Manchu, in the second half of the eighteenth century. Specifically, it focuses on how de Poirot used rhetoric in shaping the language the Jesuits adopted for translating the Bible, as well as for addressing readers in Qing China. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wybieralska, Zofia Anna. "Solaris and the Dao: The Reception of Stanislaw Lem’s Novel in the Sinophone World." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 121–51. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.5.

Full text
Abstract:
The most popular science fiction novel written by the Polish author Stanisław Lem, Solaris, was published in 1961. Although it was translated into English as early as 1970, the book was unknown to the Sinophone readers until 2003, when the first translation from English into Chinese was published, most probably following the popularity of the resounding Hollywood film adaptation from 2002. Still, Suolalisi Xing (which can be translated as ‘Solaris Star’) did not attract broader audiences in China or Taiwan, at least not until the third version of the novel, translated directly from Polish into Chinese, saw the light of day in 2010. The appearance of this translation coincided with the beginning of a New Golden Era of Chinese and Taiwanese science fiction, which undoubtedly had a significant influence on the positive re-reception of Solaris. In the paper, the author focuses on the philosophical aspect of Lem’s work and investigates which themes and concepts present in Solaris caught the imagination of Chinese-speaking readers. The author wants to show how this reception, while coming from a different historical, cultural, and linguistic background, can enrich our understanding of the novel and introduce a new way of looking at the important existential questions stated by the writer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Seng, Anabela Fong Keng. "THREE MILLENNIA OF CHINESE POETRY." Revista Brasileira de Literatura Comparada 22, no. 41 (December 2020): 103–9. http://dx.doi.org/10.1590/2596-304x20202241afk.

Full text
Abstract:
Abstract Poetry has a history of thousands of years in China and can be said to be the shining jewel in the crown of Chinese literature, occupying a major proportion in her history. Having originated from folk songs, the Chinese poetry has produced a large number of brilliant examples from the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC) to the Chunqiu (Spring and Autumn) Period (770-476 BC). China has, since ancient times, maintained a tradition of education in poetry, which is used to educate the people and arouse their intelligence. Through the reading, studying and writing of poetry, it is possible to instruct and cultivate the character of young pupils, as well as to promote children’s creative thinking, logical dialectics and humanistic consciousness. In addition, reciting, learning and writing poetry has the ability to cultivate one’s temperament, allowing people of all social strata, professional occupation and age to cleanse and purify their minds. The realm of poetry has the same effect of calming the soul as religious belief. This article shows the highlights of three millennia of Chinese poetry to the readers or scholars whose native language is not Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Paterska-Kubacka, Agnieszka. "Polska literatura dziecięca w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 99–119. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.4.

Full text
Abstract:
Polish literature has been present in China since 1906. The first Polish literary text translated into Chinese was Latarnik (The Lighthouse Keeper) by Henryk Sienkiewicz. Contemporary fans of Polish novella and novel were reading indirect translations since the Chinese novelists, who did not speak Polish, usually based their translations on the Japanese versions. In my years of contact with Chinese culture and literature, I have never come across any mention of translations of Polish or Eastern European children’s literature. Once I started my research into this subject, I quickly learned what caused the lack of information on it. It turned out that it was quite difficult to find any credible information on what has been translated, in what volume it was published and what the reactions of young readers were.As a result, this article is merely an introduction to the research on Polish children’s literature in People’s Republic of China and focuses almost exclusively on latest publications, i.e. released in the twenty-first century. To a significant extent, it is based on data collected from people actively participating in promoting Polish culture in China via email. I received a lot of valuable data from Wojciech Widłak – one of the authors whose children’s books were published in China. The article is practically a short catalogue of books published on the Chinese market, but it also presents the few reviews I have managed to find in Chinese sources. There is also a presentation of the translators and it is worth noting that Polish children’s literature has been taken care of by the best among those studying Polish literature in China. I hope that this article will be the first of many on the position, popularity and reception of Polish children’s literature in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Christensen, Matthew B., Chih-P'Ing Chou, and Der-Lin Chao. "A Trip to China: Intermediate Reader of Modern Chinese." Modern Language Journal 81, no. 3 (1997): 413. http://dx.doi.org/10.2307/329318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Xia, Mengzhu. "Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (January 1, 2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.

Full text
Abstract:
Fortress Besieged is a unique satirical novel in the history of Chinese contemporary literature. It is deeply loved by readers at home and abroad for its humorous and refined language. There are abundant Chinese metaphors in the novel, so it is of certain significance to explore the translation of metaphors for the cultural exchanges between China and the West. Taking the English translation of Fortress Besieged as the research subject, this paper explores how to translate metaphor in novel from the perspective of relevance theory. It is found that the translator adopts the following methods in dealing with metaphor translation: retaining the original metaphor image, transforming the original metaphor image, retaining the original metaphor image and annotating it, explaining or omitting the original metaphor image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

TSAI, WEIPIN. "The First Casualty: Truth, Lies and Commercial Opportunism in Chinese Newspapers during the First Sino-Japanese War." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 24, no. 1 (October 30, 2013): 145–63. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186313000515.

Full text
Abstract:
The First Sino-Japanese War during 1894 and 1895 was a dramatic moment in world events. Not only did it catch the attention of the West but, for as long as it lasted, it became a central focus of readers of newspapers in China in both English and Chinese. The Chinese public was extremely eager to read any news that could be gathered about the war, and newspaper proprietors grasped this opportunity to promote their businesses, competing to provide the latest information using wartime reporting practices already established in Britain and the United States. This paper explores the competition between two commercial Chinese language newspapers, Shenbao and Xinwenbao, in order to elucidate the relationships between patriotism, profit and readership during the First Sino-Japanese War. By comparing and contrasting how news of the war was reported in both publications, and how it was received by the public, we learn something of how these newspapers operated in gathering and publishing reports of tremendous national events, and gain insight into how commercial interests and readers' reactions to news events influenced editorial policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Peak, Anna. "THE CHINESE LANGUAGE IN THE SATURDAY REVIEW: A CASE STUDY IN SINOPHOBIA’S SCHOLARLY ROOTS." Victorian Literature and Culture 43, no. 2 (February 25, 2015): 431–44. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150314000631.

Full text
Abstract:
A drastic shift in British perceptions of China took place between the beginning and end of the nineteenth century. Up through the first decades of the nineteenth century, China and its ideals as well as its art and aesthetic were widely admired. Yet by the end of the century, the discourse surrounding China had become very different: no longer were the Chinese admired for their art or their morals; instead, they were castigated as amoral, pitiless, inscrutable liars. Why and how this change took place has not yet been explored in part because scholars have tended to focus on either the beginning of the nineteenth century or the beginning of the twentieth, rather than on the years between these periods. Yet those years saw the rise of sinology, which became established as a field of scholarship in precisely the period (from roughly 1870 to 1901) that has so far been neglected. This scholarship, highly specialized though it might seem (and was), was not confined to the Ivory Tower; it made its way to the educated, upper-middle-class reading public through periodicals. If we look at what British periodicals were teaching their readers about China and the Chinese language during this gap period, we can see – perhaps surprisingly – a concerted and earnest effort being made to avoid assumptions that the Chinese need British help and to avoid pro-Christian judgments, in favor of an attempt to learn the workings of the Chinese language as the first step towards understanding the Chinese on their own terms. What scholars learn and what periodicals teach about the Chinese language, however, leads these very same would-be enlightened people, in the end, to see the Chinese as cunning children incapable of complex thought or basic feeling, and therefore incapable of progress or morality. In other words, the increasing British prejudice against the Chinese originated to an important degree in the work of the first scholars of sinology, rather than in the fears of the ignorant or the culturally-marginalized. Examining this process challenges a paradigm dominant in postcolonial studies, in which modern scholars decry the supremacy of Western systems while problematically replicating a narrative in which the concept of Western systemic supremacy is not challenged and the existence of non-Western systems is not acknowledged. In the case of China, the complexity of its written and spoken language systems helped frustrate Western efforts at colonization, and this systemic resistance to Western domination was constructed by Western scholars in such a way as to create and justify sinophobia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Yuqing, Chen, Ng Chwee Fang, and Zainor Izat Zainal. "Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 3 (August 30, 2023): 184–98. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.13.

Full text
Abstract:
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form. Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations. Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results. Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style. The main question is to understand what horizons of expectations Hu and Cao’s translations reflect based on reception aesthetics, and how do Hu and Cao’s horizons fuse with the original author’s horizon of expectation? Guided by translators’ vision of expectation, Hu emphasized that both the content and style of the translation should be faithful to the original text. Thus, Hu’s translation is the closest to the original poem. Contrarily, Cao’s translation sought a balance between the original text and the translation. Cao aimed to maintain the content and format of the original poetry while capitalizing on the strengths of the Chinese language. Both Chinese versions embody their translator’s values. The significance of this study extends to its implications for Chinese readers delving into Spenser’s poetic world. Analyzing Cao and Hu’s diverse strategies empowers readers to navigate Amoretti 67’s depth, fostering understanding of Spenser’s artistry and the intricacies of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sai, Na, and Lindi Meng. "METHODS OF TEACHING ENGLISH AND RUSSIAN IN COLLEGES AND UNIVERSITIES IN CHINA." Pedagogical IMAGE 18, no. 1 (2024): 47–63. http://dx.doi.org/10.32343/2409-5052-2024-18-1-47-63.

Full text
Abstract:
The introduction states that in the conditions of globalization, the promotion and popularization of the English and Russian languages are observed in many countries around the world, including China. However, there are certain differences in the practice of teaching these languages to Chinese audience, particularly in teaching methods. The aim of the research is to characterize the teaching methods of the English and Russian languages in Chinese colleges and universities, identify problems, and prospects for the development of teaching these languages in China. Materials and Methods. Publications by Chinese and Russian authors served as the study’s material. For the first time, articles by Chinese scholars and practitioners, written in the last twenty years when the study of foreign languages was given a special place in the educational process, are presented to the Russian reader. A descriptive method is used to cover the works. The authors’ comments in this article are based on the method of participant observation since the authors themselves are teachers and have the opportunity to analyze the language learning process from within. Results. In their publications, Chinese researchers and practitioners analyze various teaching methods applied to student audiences, including communicative, situational, and task based methods used for teaching English and audiovisual, direct, and translation methods in teaching Russian. It is established that English language classes are more focused on creating conditions for lively interaction among students, encouraging their initiative and independence in learning. Learning Russian is more challenging for Chinese students because it involves less communication opportunities and more autonomy. Teachers also use innovative methods, but it has not yet become a system for teaching Russian as a foreign language. Conclusion. In the process of teaching foreign languages in China, specialists usually face difficulties such as the inadequate material-technical base of educational institutions and weak student motivation. However, the application of innovative teaching methods, including online formats, allows improving the quality of education and potentially raising it to a higher level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

f, f. "A Study on the Characteristics and Academic Value of the Translation of History of the Pirates who Infested the China Sea from 1807 to 1810." Society for Chinese Humanities in Korea 85 (December 31, 2023): 459–78. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2023.12.85.459.

Full text
Abstract:
This paper analyzes the characteristics and academic value of History of the Pirates who Infested the China Sea from 1807 to 1810 translated by German Orientalist Karl Friedrich Neumann. The original author of this book is JingHaiFunJi, published in Guangzhou, China in 1830. The book recorded the rise and fall of pirates in Guangdong who were active in the South China Sea. Karl Friedrich Neumann, a translator, purchased the original book in Guangzhou, China in the fall of 1830 and began translating it, and published a translation in London, the following year in 1831. In the early 19th century, the Qing Dynasty maintained a very closed foreign policy and was never friendly to foreigners. In this era, Neumann's purchase of the original book and publication of the domain proceeded surprisingly quickly. Neumann's domain was not simply a translation of Chinese into English, but was reorganized to suit the tastes of European readers. In addition, detailed explanations and rich annotations were attached to make it easier for readers who are unfamiliar with Chinese history, culture, and language to understand, making it different from the original text. It also contains the author's sharp views and insights into China's reality and China's complex history, culture, and politics, which the orientalist Neumann witnessed firsthand, allowing foreign scholars to grasp the view of China in the 19th century. Therefore, in this paper, we would like to analyze History of the Pirates who Infested the China Sea from 1807 to 1810 translated by Karl Friedrich Neumann to examine its characteristics and academic significance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ikonnikova, Elena. "Linguistic and Cultural Sketches in John M. Tronson´s Travel Diary." Problemy dalnego vostoka, no. 5 (2021): 169. http://dx.doi.org/10.31857/s013128120016279-7.

Full text
Abstract:
The article deals with the linguistic and cultural sketches in the book “A Voyage to Japan, Kamtchatka, Siberia, Tartary and various parts of the coast of China; in H.M.S. Barracouta” (1859) by John M. Tronson. The travel notes of the English author remain almost unknown in Russia. The only exception is the reference to this book by Peter Leopold von Schrenck in “Essay on Physical Geography of the Northern Sea of Japan” (1869). The linguistic and cultural content of the book presents to readers various descriptions of the Chinese, Manchu, Japanese, Korean languages, as well as the language of the Tungusic people (mistakenly taken for the Nivkh (in the book — Gilyak) language by John M. Tronson). At the same time, the interest is attracted by the Peoples of „Japan, Kamtchatka, Siberia, Tartary and China” perception of English as a mean of communication with the representatives of the European civilization. The author´s reference to the words from Japanese, Chinese, Korean and other languages is being perceived as a pioneering stage in creating in the middle of the XIX century European awareness for the culture of the Russian Far East Peoples (chiefly concerned with living environment). Regardless of being episodic, the linguistic and cultural descriptions in John M. Tronson´s travel notes are essential for the similar literature genres. The notes of the English author are regarded as the part of other travel works on Russian Far East, i.e. “Frigate ‘Pallada’” (1853-1857) by Ivan A. Goncharov. The Russian author provides not only personal observations but also scientific information on the emergence and evolution of the other Peoples languages. John M. Tronson introduces the words of foreign sound and origin, and familiarizes his readers with the realities that are absolutely new and unusual for European conscience. By acquainting with “new” world (through the reproduction of what we see, hear and interpret) different educational tasks that are bound to travelling and its genre varieties (travel notes, sketches, essays, adventures and others) are realized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Penner, Janice. "Change and Conflict: Introduction of the Communicative Approach in China." TESL Canada Journal 12, no. 2 (June 26, 1995): 01. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v12i2.649.

Full text
Abstract:
Chinese resistance to the Communicative Language Teaching approach is often dismissed as the classic traditional versus modern approach debate. "The Chinese will soon change." However, because this is an example of cross-cultural exportation of educational innovations, there are many conflicts that must be resolved. This article examines how the beliefs, pedagogy, and structures that have developed in the Chinese English language classroom culture restrict pedagogical change advocated by foreign and Chinese change agents. The issues raised serve to acquaint the reader with some of the complexities of pedagogical change. The issues are also of significance to educators who are considering teaching in an EFL context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Han, Jaehee, Soonil Hwang, and Hyebin Lee. "“Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing." Religions 12, no. 5 (May 19, 2021): 361. http://dx.doi.org/10.3390/rel12050361.

Full text
Abstract:
The present article continues the modern scholarship on the transmission of Buddhism from India to China by focusing on one of the most influential figures among the early Chinese Buddhist translators, namely, Zhi Qian (支謙, ca. 193–252 CE). His translation style is characterized as “kaleidoscopic,” as Jan Nattier describes, due to the high degree of diversity and variability in his language and terminology. In this study, we explore Zhi Qian’s literary refinements from the lexical, stylistic, and conceptual points of view based on his Foshuo pusa benye jing (佛說菩薩本業經, T. 281) in close conjunction with three related sūtras, the Foshuo dousha jing (佛説兜沙經, T. 280), the Zhu pusa qiufo benye jing (諸菩薩求佛本業經, T. 282), and the Pusa shizhu xingdao pin (菩薩十住行道品, T. 283), all attributed to Lokakṣema. We specifically discuss how Zhi Qian produced such a polished and “sinicised” version with various modes of literary modifications (e.g., using wenyan elements, four-syllable prosodic pattern, diverse vocabulary, and indigenous Chinese concepts) within the context of his life and times. In this article, we also argue that his main aim in producing the Foshuo pusa benye jing was to provide a more classical, elegant, and readable Buddhist scripture to the Chinese readers, but that he had to sacrifice being able to faithfully reflect the language used in the original Indic texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Galewska, Karolina. "Wielka sztuka niewielkiego narodu: Polska na tle kontaktów literackich Chin z Europą Środkowo-Wschodnią." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 255–72. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.12.

Full text
Abstract:
In 2020, Wydawnictwo Akademickie Dialog published the Polish version of Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia. Historia kontaktów literackich (China and Central and Eastern Europe. The History of Literary Contacts) by Chinese literary scholars: Ding Chao and Song Binghui. The book is part of the series Historia Kontaktów Literackich między Chinami a Zagranicą (The History of China’s Foreign Literary Contacts) which aims to become a comprehensive description of China’s cultural exchange with other countries. Volume 17 is devoted to China’s relationships with Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czechia, Estonia, Hungary, Lithuania, Latvia, Montenegro, North Macedonia, Poland, Romania, Serbia, Slovakia and Slovenia. In this group, Poland occupies one of the central positions due to, among other, a high interest in Polish history among Chinese intellectual elite of the early twentieth century and among the reformers of Chinese literature in that period. The article discusses the sources of the popularity of Polish themes in the formative period of modern Chinese literature and the reception of Polish literature in China today. It also attempts to familiarise the readers with the themes studied by the researchers, the goals they set for themselves and the methods they used to achieve them, and presents the benefits of publishing the book in Polish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bekeš, Andrej, Nina Golob, and Mateja Petrovčič. "Foreword." Acta Linguistica Asiatica 13, no. 1 (January 30, 2023): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.13.1.5-6.

Full text
Abstract:
Education is a medium of subject-matter instruction that has shown a constant evolution. In a second or “foreign” language field, it boasts close to countless combinations of a target and source language or dialect and characteristics of each individual who participates in the process, as well as all direct and indirect learning material adding to this abundance. Though having narrowed the scope of the winter ALA issue to no more than two languages, namely Japanese and Chinese in focus, a great variety of the articles nevertheless demonstrate a great variety of perceived problems and methodological approaches used to solve them. What is more, this issue also contains reviews of two new publications, yet another tool for the more advanced acquisition of the Japanese and Chinese languages respectively. We hereby express our gratitude to every single contributor to this issue, not leaving out the reviewers and others involved in the publication. This issue opens with the article “The Role of Prototypical Transitivity in the Selection of Accusative Case Particle wo by Persian Learners of L2 Japanese” written by Anubhuti CHAUHAN and Ayat HOSSEINI. In the article, the authors focused on the selection pattern of the Japanese case particle wo by Persian-speaking learners to find out that learners were, in a specific way, sensitive to the degree of predicate transitivity and that learners’ particle selection strategy is influenced by proficiency level. The article “Understanding Vocabulary of L2 Learners of Japanese” by Nagisa MORITOKI ŠKOF investigated the effectiveness of reading skills by L2 learners of Japanese from the “Reading corpus of non-native speakers of Japanese” and concluded on the types of strategies non-kanji native speakers use to grasp the meanings of individual words, sentences, or whole texts. CHEW Fong Peng wrote the article “Relationship Between Attitude, Learning Orientation, Motivation, and Proficiency Degree of the Chinese Language Among Trainee Teachers”, in which she briefly introduced the consolidating position of the Chinese language in Malaysia, and looked into motivational intensity and its incentives among Malaysian trainee teachers of the Chinese language. The following article “Mitigation Strategies in Semi-structured Oral Chinese Interviews”, written by Maria QUEROL-BATALLER conducted research on the communicative style in Chinese. By using semi-structured oral interviews from the C-ORAL-CHINA corpus she identified and accounted for the strategic mechanisms through which mitigation is carried out by native Chinese speakers. Yet another article with an inviting topic “Harry Potter Movies and Borrowing Neologisms in Chinese” was written by Michaela FRYDRYCHOVÁ. The article is a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films and in it, the author defined loanword categories that were used for borrowing neologisms from English to Chinese, and assessed their productivity. Last but not least are the two book reviews. First, Chikako SHIGEMORI BUČAR reviewed the dictionary “Großes japanisch-deutsches Wörterbuch” by Stalph J. et al. (2022), in her words a remarkable achievement as, besides offering word searches, it is an excellent reference for researchers and students on Japan. In the second book review, Mateja PETROVČIČ evaluated a book entitled “Praktická korpusová lingvistika – čínsky jazyk” written by Ľuboša Gajdoša and published in 2022. The book was described as a systematic step-by-step guide to understanding the Chinese language and is recommended for readers with prior knowledge of Chinese, as well as for beginners and intermediate users in the field of corpus linguistics. Editors and Editorial board wish the regular and new readers of the ALA journal a pleasant read full of inspiration, and a rise of new research ideas inspired by these papers. Editors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Voytishek, Elena E., and Sergey A. Komissarov. "China: A Year of Trails. Rev.: A. A. Maslov." Oriental Studies 20, no. 4 (2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-4-195-199.

Full text
Abstract:
The publication presents a brief review of the new book by A. A. Maslov. Through the investigation of the struggle against COVID-19 in China, the author provides a comprehensive picture of the social-economic situation in the country, analyzes the reasons for the victory over the pandemic by Chinese society and its political structures, as well as modern alternatives for globalization. The book specially introduces the situation in Hong Kong as it represents the deepest social-political challenge in the history of the PRC. Highly commended by the reviewers, the mew monograph by Professor Maslov will be of great interest not only for specialists, but for a broad range of readers too.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography