Academic literature on the topic 'Childrens literature – Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Childrens literature – Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Childrens literature – Translating"

1

Hryciv, Nataliya, and Roksolana Syndeha. "PECULIARITIES OF TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 11(79) (September 29, 2021): 64–67. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-64-67.

Full text
Abstract:
The article focuses on the analysis of children’s literature translation. The definition of children’s literature is researched in the article, taking into account its purpose, audience and content, which makes it an interesting subject for studying. The function of the translated text in the target culture may also differ from the one intended by the author. The current study will take into account all of the mentioned factors (purpose, audience and content), taking a functionalist approach to the analysis. While translating children’s literature, the translator is not only the mediator between two systems of language and culture, but he also becomes the second writer of the work. Not only he is to transfer the meaning of the ST (source text) message, but also make it comprehensible for the target audience, which, thus, makes him bear in mind all the features of children’s book.. In the article the special attention is paid to the techniques of translating and its specific issues. The main approaches of translating for children and the features of children’s literature have been also researched.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Biloveski, V. "Russian Literature for Children and Juveniles in Slovak Translations." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 9, no. 2 (April 10, 2020): 45–50. http://dx.doi.org/10.12737/2587-9103-2020-45-50.

Full text
Abstract:
The paper discusses the Slovak translations of Russian literature for children and juveniles in the 20th century. It focuses on the translations which represent the classics of children’s reading for Slovak children and juveniles. It also compares the situation of translating Russian literature for children and juveniles into Slovak before 1989 and after that as well as and the quailty of translations in those two different periods of history of Slovakia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Omar, Lamis Ismail. "Kamil Kilani’s Adaptation of Shakespeare in Arabic Children’s Literature: Acculturation Versus Enculturation." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 12 (December 2, 2021): 1636–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1112.16.

Full text
Abstract:
Children’s literature is a young literary genre which is guided by a complex set of motivational, cognitive and metacognitive considerations. In the Arab world, children’s literature emerged in tandem with the modern translation movement but has started to prosper as an independent literary form only recently. Translating for children is an arduous task with myriad challenges on the linguistic, sociocultural and educational levels. This paper aims to research Kamil Kilani’s Arabic adaptation of King Lear as a model to translate for children. Kilani’s translations are significant because they are adapted in a way which responds to the needs of children without simplifying the lexical and stylistic components of the source texts or compromising their cultural content. The paper adopts a descriptive methodology supporting the main argument with comparative examples from the source text and the target text. The analysis shows that Kilani’s adaptation revolutionized the source text’s form and structure, while preserving its conceptual content, language level and style exquisitely. The results suggest that translating for children does not have to embrace cultural adaptation strategies and can instead embrace a model of acculturation between the source text cultural content and the target text readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mazi-Leskovar, Darja. "Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 250–65. http://dx.doi.org/10.7202/006972ar.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this article is to describe and explore the examples of domestication and foreignization in translations of American prose read by Slovenian children. A few of the earlier American books that have entered the children’s literature canon have been read by dual audience and among these Uncle Tom’s Cabin has the longest tradition. The translations of the novel are presented in the light of domestication and foreignization endeavours. In order to complete and expand the picture of translating for children, a few additional works published in different eras of Slovenian translation history are briefly discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oittinen, Riitta. "Where the Wild Things Are." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 128–41. http://dx.doi.org/10.7202/006962ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language; see Rättyä 2002:18-23). Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well. As a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guo, Zongpeng. "Reflections on Readability of Children's Literature Translation." International Journal of Education and Humanities 2, no. 2 (April 7, 2022): 26–27. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280.

Full text
Abstract:
With the development of globalization and the deepening of sino-foreign cultural exchanges, young readers and their parents in China are calling for better translations of children's literature to meet the needs of children in developing language, and reading habits, opening up horizons, experiencing a foreign culture. As an essential indicator for judging the quality of translation, readability is directly related to whether children can accept the translations. Some points have been reflected here on improving the readability of children's literature translations from four levels of phonetics, lexis, sentences, and discourse according to the developmental characteristics of children and their preferences of reading.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kwok, Virginia. "Faithfulness in translation of children’s literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (August 10, 2016): 278–99. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.06kwo.

Full text
Abstract:
Faithfulness as a principle of translation has been upheld for a long time despite many debates among scholars in the field. In the context of translating children’s literature, this poses further challenges and recent studies have yet to reach a conclusion (Epstein 2012; Nikolajeva 2011; Henitiuk 2011; Kruger 2011; Emery 2004; Dai 2001; Hervey 1997). In this article, from the sociological perspective, I shall discuss this issue by examining Klingberg (1986)’s approach of being faithful to the source text and Oittinen (1993)’s strategy of being faithful to the readers respectively. A study of Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn for children readers will be looked at. Methods of dialogical approach: purification, simplification, rewording and modernization will be compared with equivalence method to find out which one offers a better reader reception. I argued that having an orientation and purpose of translation with a dialogical view will benefit readers more than simply adhering to the original without deviation at linguistic level. The reasons are that the target text will be more comprehensible for children readers’ stage of cognitive and psychological development, life experience, knowledge, cultural tolerance and linguistic development in reading gems of foreign literature in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ghoreishi, Seyyed Mohammad Hossein, and Sirwan Aminzadeh. "The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature." Asian Social Science 12, no. 6 (May 20, 2016): 239. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n6p239.

Full text
Abstract:
<p>This study examines the effects of translation shifts on the level of readability in translating children’s literature. It conducts this study on three Persian translations of “<em>Alice’s Adventures in the Wonderland</em>” to rank Catford’s shifts based on their effects on the readability of translation. To do that, in this study, the typology of Catford’s shifts will be extended, and the way to measure text readability will be modulated to include the effects of these shifts on the translation readability.</p><p>Thus, Ranking 14 types of shifts, the study reveals that complex shifts (represented as clauses and groups in the texts) are more effective than simple shifts (which are symbolized as single word -nouns and adjective, determiners- in the text) on the readability of translations. This means the complex shifts are more recognizable for children. Of course, verbs, although are mostly the representatives of simple shifts, are very effective on readability of text. Since, they, along with clause and group segments, are will recognizable for them. Therefore children cannot determine the place of single words in the text, but are expert in realizing word clusters in form of clauses and groups.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (April 12, 2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Childrens literature – Translating"

1

Berrani, Chiara. "Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/alices-adventures-in-the-italian-land-translating-childrens-literature-in-italy-across-a-century-18721988(db178b9b-d3b9-4224-ab49-76c39e76f36e).html.

Full text
Abstract:
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the translation strategies used to convey in Italian the culture-specific references that contribute to fashion the identity of Alice and her Wonderland. The research operates on two different levels. Firstly, it presents a synchronic investigation concerned with a close reading and analysis of each translation in linguistic and textual terms. The elements examined in the detailed survey offer the opportunity to retrace the translators' unique understanding of Alice and discuss how it was conveyed to the Italian readers. Secondly, it proposes a diachronic investigation comparing, from a chronological perspective, the translation solutions previously identified and examines how the concepts of the image of the child and dual readership have evolved in the Italian translations. The purpose of the study is to investigate the translation strategies to convey Alice in Italian, observe the patterns that emerge from the analysis of the texts and advance explanatory hypotheses that would account for the changes in the translators' understanding of Carroll's novel over time. The close reading the research centres on aims to provide a meticulous collection of the translation solutions found in the texts; these are not confined to particular passages of the book but are found throughout it, thus offering support for future analysis on the translations of Alice. Finally, this research also aims to contribute to the analysis of children's literature in translation by providing an analytical framework able to support the investigation of different aspects of books for children in translation in other languages other than Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Van, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011.
Bibliography
ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific, text-specific and language-specific problems. Although the book has been translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older” translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a role in these preferences. The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their respective cultures that would be acceptable to their target readers.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland (1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat het. Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70 tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene” weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure. Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle teikenlesers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Panicali, Sara. "Translating Children's Literature: translation process and analysis of Raquel Olcoz Moreno's "Zuppa di Arcobaleno"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Zuppa di Arcobaleno is a short story wrote by Spanish-Italian author Raquel Olcoz Moreno about a little girl who faces a common struggle shared by many children all over the world: she doesn’t like vegetables. However, her stubbornness is challenged when she starts shrinking in size and turning grey because of the lack of vitamins in her diet. The story has a strong moral lesson that can be foreseen from the start and becomes more evident as the reader goes deeper into the story, through colorful visual prompts and fantastic narration. Visual imagery is a strong tool in this book, every scene carries a detailed description of shapes and colors, necessary to stimulate the child’s imagination, which will be eventually be paired up with actual illustrations as support. This paper will analyze both the aspects of children’s literature as a literary genre and children’s literature in translation by including the analysis of the translation of the aforementioned children’s book. In the first chapter, the book chosen to be translated will be introduced and children’s literature will be analyzed from a more theoretical point of view, elaborating on the definition of children’s literature, its origins, and translating literature for children. This chapter will also elaborate further on illustrated children’s books and the importance of illustrations in children’s literature. Secondly, the translation process followed while translating the text will be analyzed, giving relevant examples and applying the theoretical concepts to the case study. The translation strategy includes a series of critical points and translation choices: they will be explained in detail and the choices in relation to the translation strategy will be explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sas, Isabeau. "The treacle triplets : a functional approach to the translation of children's literature." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5344.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the mechanics behind the translation of children’s literature through a practical translation from Dutch into English and an introspective commentary thereof. It also examines the cultural disparity and Anglo-American dominance within (translated) children’s literature. Through this translation and study, this thesis would like to contribute to the one-sided literary traffic and point out the cultural consequences this imbalance in trade will hold. Not only for a world library of children’s literature, but also for English speaking children who are increasingly oblivious of foreign literature. This thesis especially addresses the British reluctance towards translated foreign children’s literature due to the strong position of English as a language and the quality of the British national children’s literature. Furthermore, it challenges translation studies to consider the different needs and strategies for the translation of children’s literature. The approach this translator proposed for the translation of De zusjes Kriegel was a functional dialogic approach. This thesis therefore touches upon the developments that have led to the rise and wide applicability of functionalism in the practice of translation. Some of the most salient theorists in translation of children’s literature will also be discussed, specifically focusing on Riitta Oittinen’s ideas on Bakhtinian dialogue and carnivalism in relation to the translation of children’s literature. A functional dialogic approach to the practical translation of De zusjes Kriegel has led to an overall naturalised and domesticated translation in which the source text was adapted to a British target text cultural setting. This strategy was chosen to guarantee positive reception of the translation in the target text culture. A small-scale empirical reception survey has asserted this positive reception and reinforced some of this thesis’ presuppositions, among others that English-speaking children have no access to and no knowledge of foreign literature. Through the success of the practical translation and the positive reception of the target text this study has emphasised the importance and cultural necessity of translating foreign children’s literature into English.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die meganismes vir die vertaling van kinderliteratuur, deur middel van ’n praktiese vertaling uit Nederlands in Engels en introspektiewe kommentaar daarop. Die kulturele wanverhoudinge asook Anglo-Amerikaanse dominansie binne (vertaalde) kinderliteratuur word ook ondersoek. Deur middel van hierdie vertaling en studie poog hierdie tesis om by te dra tot die eensydige literêre verkeer van vertaalde werke uit Engels en benadruk die kulturele gevolge wat hierdie wanbalans sal inhou. Dit is nie slegs vir ’n wêreldbiblioteek van kinderliteratuur nie, maar ook vir Engelssprekende kinders, wat toenemend meer onbewus raak van vertaalde letterkunde. In hierdie tesis word die Britse teensinnigheid vir vertaalde vreemde kinderliteratuur, as gevolg van die sterk posisie van die Engelse taal en die hoë gehalte van Britse nasionale kinderliteratuur, in die besonder, bespreek. Verder word die vertaalwetenskap uitgedaag om die behoefte aan en strategieë vir die vertaling van kinderliteratuur in aanmerking te neem. Hierdie vertaler het besluit om ’n funksionalisties dialogiese benadering tot die vertaling van De zusjes Kriegel te volg. Daarom word die ontwikkelings wat gelei het tot die ontstaan en wye toepassing van die funksionalisme in die vertaalpraktyk, bespreek. Verder word van die mees prominente teoretici binne die veld van kinderliteratuurvertaling bespreek en daar word spesifiek gefokus op Riitta Oittinen se idees oor die Bakhtiniaanse dialoog en karnavalisme met betrekking tot die vertaling van kinderliteratuur. ’n Funksionalisties dialogiese benadering tot die praktiese vertaling van De zusjes Kriegel het gelei tot ’n oorwegend geneutraliseerde en gedomestikeerde vertaling waarin die bronteks vir ’n Britse doeltekskultuurkonteks aangepas is. Hierdie strategie is gekies om te verseker dat die doelteksleser die vertaling positief in sy/haar doeltekskultuur sal ontvang. ’n Kleinskaalse empiriese resepsieondersoek het hierdie positiewe resepsie, asook van die tesis se voorveronderstellings bevestig. Dit is onder andere dat Engelssprekende kinders nie toegang tot en kennis van ’n vreemde letterkunde het nie. Deur die geslaagdheid van die praktiese vertaling en die positiewe resepsie van die doelteks beklemtoon hierdie tesis die belangrikheid van, asook kulturele noodsaaklikheid vir die vertaling van kinderliteratuur in Engels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fernandes, Lincoln Paulo. "Brazilian practices of translating names in children's fantasy literature." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87995.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Univesidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês
Made available in DSpace on 2012-10-22T04:29:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0
O objetivo geral desta pesquisa é o de iluminar uma área que ainda permanence amplamente inexplorada dentro dos Estudos da Tradução (ET): Tradução de Literatura Infanto-Juvenil (TLIJ). Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir nomes na literatura de fantasia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Epstein, Brett Jocelyn. "Child got your tongue : translating expressive language in children's literature." Thesis, Swansea University, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.519858.

Full text
Abstract:
The two aims of this thesis are to analyse how expressive language can be employed and translated in children's literature and also to investigate the roles of power and historicity in this. Using a corpus of twenty children's books (the thirteen Lemony Snicket works, the two Alice books by Lewis Carroll, Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn, and four books by Roald Dahl, The BFG, The Witches, Matilda, and George's Marvellous Medicine) and their forty-five translations to Swedish, I examine 749 examples of neologisms, 224 of names, 168 of idioms, 151 of allusions, 10 of puns, and 10 of dialects, for a combined total of 1322 distinct examples of expressive language and 1971 translations. I use quantitative, qualitative, and comparative analyses to study the examples of expressive language, their functions, and their translations. Based on this, I create a typology of expressive language and how it is employed, a typology of possible translatorial strategies for translating it, and I also show how the issues of power and time may influence the translation of expressive language in children's books. My findings suggest that in this corpus of texts, the authors frequently employ expressive language in ways that serve themselves rather than serving the child readers while some translators tend to assume that expressive language is too difficult or inappropriate for children and they therefore choose translatorial strategies that smooth out or remove such language, even to the extent of drastically changing features that the original authors purposely included. Additionally, this seems to have been the case in Sweden particularly during the period of the 1940s through the 1970s, which I suggest has something to do with world events and the ways in which they influenced the subject matter of children's literature and ideas about childhood
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al-Mahadin, Lama K. "The text & the image : translating children's literature from English into Arabic." Thesis, University of Edinburgh, 1999. http://hdl.handle.net/1842/27012.

Full text
Abstract:
Studies dealing with the translation of children's literature from English into Arabic are almost non-existent in both the West and the Arab world. This is despite the fact that most Arabic children's stories are mainly translation from foreign languages in which English as a source language has pride of place. Such a situation may be attributed to the fact that children's literature in the Arab world is regarded as subsidiary to adult literature and, thus, is not sufficiently discussed in literary, linguistic and/or translation studies. The thesis presents textual analyses of translation of children's literature from English into Arabic. To facilitate analyses, a framework will be developed, making use of a number of insights, including some recent text-linguistic approaches and the literary polysystem theory. An attempt is made to establish a connection between the various components of a children's story, including illustrations, and the textual choices of the translator. A number of stories translated from English into Arabic will be analysed both at the macro- and micro- levels of the text. Most of the stories used in this research are aimed at children between the age group of 4-8 years old. A range of issues will be discussed in the thesis. These include the influence of Arabic diglossia on translation children's literature (register); the way writers in Arabic and English construct their messages according to their intended audience and the influence of that on the target language reader (pragmatics); and the continuous interaction between the textual material and illustrations in both the source and target language texts (text-type, genre, discourse and illustrations).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature." HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.

Full text
Abstract:
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師、譯序作者等等)的制約因素。論文著重闡釋譯者在目標文本形象建構中的主動和被動特性,對每個案例中的成人譯者角色做了較為全面的解析。本研究得出如下結論:(一)華文地區「兒童形象」因「時」、因「地」不同而表現形式不同,它直接影響和決定Alice華文譯本出版數量和形態等譯本特徵的形成和演變,這是愛麗絲華文旅行呈現出的主體情形;(二)在愛麗絲華文形象的具體建構過程中,因譯本創作時間和地點不同,目標文本形象會在源文本形象的兩個組成部分(即:形象側面和形象轉變)出現不同程度的改變;(三)譯者主動特性和被動特性的作用過程即為愛麗絲華文形象的構建過程;在源文本和目標文化「兒童形象」的雙重影響下,成人譯者做出了靈活度不同的個人選擇,定義了複雜和多重的譯者角色。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Childrens literature – Translating"

1

Kérchy, Anna, and Björn Sundmark, eds. Translating and Transmediating Children’s Literature. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Translating for children. New York: Garland, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Puurtinen, Tiina. Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Coillie, Jan Van. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dybiec-Gajer, Joanna, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, eds. Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Epstein, B. J. Translating expressive language in children's literature: Problems and solutions. Oxford: Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Textual transformations in children's literature: Adaptations, translations, reconsiderations. New York: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Children's literature on the move: Nations, translations, migrations. Dublin, Ireland: Four Courts Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krassowska, Bogumiła. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1918-1939: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Biblioteka Publiczna m. st. Warszawy, Biblioteka Główna, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Boczar, Elżbieta. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży wiek XIX: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Childrens literature – Translating"

1

Lathey, Gillian. "Children’s literature." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 60–65. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mazi-Leskovar, Darja, and Pat Pinsent. "Translation and Globalisation." In Children’s Literature, 124–47. London: Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-33547-0_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alvstad, Cecilia. "Children’s literature." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 159–80. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leonardi, Vanessa. "Children’s Literature and Translation." In Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting, 9–31. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alvstad, Cecilia. "Children's literature and translation." In Handbook of Translation Studies, 22–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.chi1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Odber De Baubeta, Patricia Anne. "Children’s literature in translation." In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), 189–204. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.107.13bau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blümer, Agnes. "Translating Ambiguity: The Translation of Dual Address in Children’s Fantasy During the 1950s and 1960s." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 291–302. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sundmark, Björn, and Anna Kérchy. "Introduction." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 1–25. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rybicka-Tomala, Karolina. "Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 189–209. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cowdy, Cheryl. "Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 213–24. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Childrens literature – Translating"

1

Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translators who contributed to the development of cultural ties between the two countries, listing the names of the best illustrators, whose work played an important role in popularizing Chinese literature for children, identifying the main problems in translation and publication of children’s Chinese books in Russia at different periods. After studying the general picture of translations of Chinese literature for children into Russian, as well as taking into account the nature of historical events and political relations between China and Russia, we propose to distinguish the following seven periods in translation: 1779–1917; 1918–1949; 1950–1959; 1960–1980; 1981–1991; 1992–2013; since 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Skryabina, K. V. "The Specifics of Translating Puns in a Children’s Literature." In XXVII РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АСПИРАНТОВ, СОИСКАТЕЛЕЙ И МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ. Знание-М, 2022. http://dx.doi.org/10.38006/00187-196-5.2022.122.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kirieieva, M. V. "Trends in the development of contemporary Ukrainian children’s literature: concepts, leading genres, and themes." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Azmi Alwi, Nur, Harris Effendi Thahar, Yasnur Asri, and Atmazaki Atmazaki. "The Transfer of Character Education Value in Children Literature: A Version of Indonesian and Translation Literature." In International Conferences on Educational, Social Sciences and Technology. Padang: Fakultas Ilmu Pendidikan, 2018. http://dx.doi.org/10.29210/20181152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sholihat, Imroatu, and Teguh Setiawan. "Translation Shift Analysis in Bilingual Children’s Book entitled Kumpulan Dongeng Motivasi." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Prabowo, Jumbuh, and Wieka Barathayomi. "Evaluating English for Children's Program by Applying Project Approach conducted at English Department, Teacher Training and Education Faculty, University of Sultan Ageng Tirtayasa, Banten." In Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhong, Linling. "Analysis on Translation of Children's Literature from the Perspective of Functional Equivalence Theory-Based on Tale in Orange." In 3rd International Symposium on Social Science (ISSS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/isss-17.2017.52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pradhana, Ngurah. "Contrastive Analysis: Names of Children Based on Birth Order in Japanese Culture and Balinese Culture." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saptaningsih, Nur, Ardianna Nuraeni, Agus Priyanto, Intan Sari, and Yanuarria Perwira. "The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301412.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Explicitation in the Translation of Children's Literature—A Case Study of the Chinese Version of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian*." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Scholar Publishing Group, 2021. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0001781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography