Journal articles on the topic 'Champ de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Champ de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Full textWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (January 26, 2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Full textMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Full textCao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Full textLabasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Full textGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Full textSchneider, Monique. "Éprouver le passage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (March 1, 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Full textGaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Full textLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Full textDeledalle-Rhodes, Janice. "La traduction dans les systèmes sémiotiques." Interprétants 21, no. 3 (April 12, 2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.
Full textVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (December 20, 2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Full textKristeva, Irena. "Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov." Semiotica 2019, no. 230 (October 25, 2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.
Full textPéter-Contesse, René. "Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.
Full textSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Full textLe Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1." Nouvelles pratiques sociales 16, no. 2 (January 18, 2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (January 7, 2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.
Full textSaussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Swiss Journal of Educational Research 36, no. 2 (October 3, 2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.
Full textSaussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, no. 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.
Full textAltounian, Janine. "Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants." Filigrane 20, no. 1 (June 16, 2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.
Full textVautour, Richard T. "Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.
Full textGodard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.
Full textCristina Batalha, Maria. "Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance." Meta 45, no. 4 (October 2, 2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.
Full textDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Full textPerrier, Guillaume. "Pierre Klossowski et le champ de la traduction." Revue des Sciences Humaines, no. 338 (June 18, 2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.
Full textLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (March 15, 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Full textResweber, Jean-Paul. "Le champ de l’herméneutique." Thème 10, no. 2 (August 25, 2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.
Full textPop, Mirela. "REFORMULATION ET TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 2 (May 26, 2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.
Full textHarel, Simon. "Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.
Full textΔημητρούλια, Τιτίκα. "Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας." Σύγκριση 29 (November 8, 2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.
Full textGarcía-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.
Full textMartínez-Melis1, Nicole. "Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire." Palimpsestes, no. 11 (September 1, 1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.
Full textJacquemond, Richard. "Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.
Full textBaddeley, Susan. "La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles." Diogène 258-259-260, no. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.
Full textCordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.
Full textBarčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.
Full textCholewa, Joanna. "Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.
Full textLadmiral, Jean-René. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.
Full textLamy, Laurent. "De la traduction comme « faible force messianique »." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (December 22, 2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.
Full textBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Full textGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Full textMahony, Patrick J. "Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.
Full textKewley Draskau, Jennifer. "Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation." Meta 36, no. 1 (September 30, 2002): 269–74. http://dx.doi.org/10.7202/002586ar.
Full textWoch, Agnieszka. "L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.
Full textLamy, Laurent. "STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :." Belas Infiéis 2, no. 1 (September 9, 2013): 85–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222.
Full textYEMANELI, Seraphine, and Christiane Gaël Fomekong. "ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT." EPH - International Journal of Educational Research 7, no. 1 (April 14, 2023): 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.
Full textCRISPI, Valentina. "Faire face à la vulnérabilité des jeunes migrants dans le champ de l’éducation." Revue Education, Santé, Sociétés, Volume 9, Numéro 1 (February 24, 2023): 217–34. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6959.
Full textDjihed, Charef. "L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 40–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.928.
Full text