To see the other types of publications on this topic, follow the link: Champ de la traduction.

Journal articles on the topic 'Champ de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Champ de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Full text
Abstract:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

WARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (January 26, 2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.

Full text
Abstract:
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L’objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l’hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à l’hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 24 noms trouvés en utilsant la modulation libre. Les mots clés : Modulation, Champ lexical, Bande dessinée
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Full text
Abstract:
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Full text
Abstract:
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit à Paris en 1944 dans une traduction d’Y. Desvignes (pseud. d’Yvonne Paraf). Selon les éditions de Minuit, les éditions Marguerat auraient produit une version censurée du texte de Steinbeck, et c’est à ce titre qu’elles s’autorisent à retraduire le texte. L’examen attentif du roman publié aux éditions Marguerat montre que cette traduction n’est pas censurante, en tous cas pas dans le sens indiqué dans la préface à la traduction des éditions de Minuit et qui fait entre autres état de prétendues «coupures» et «altérations» du texte original. La traduction des éditions Marguerat est, à la rigueur, une traduction que l’on pourrait dire «hypertextuelle», après Berman, du texte de Steinbeck, ce qui est sans doute l’une des raisons pour lesquelles les éditions de Minuit se sont méprises sur la nature de cette traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Full text
Abstract:
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la société moderne chinoise. Étant donné l’importance des activités de traduction de cette époque-là pour l’Histoire chinoise, cet article essaie d’y jeter un coup d’oeil rétrospectif et d’en faire une brève présentation en dégageant les spécificités de ces activités, les raisons tant superficielles que profondes du boom de la traduction et les influences de cette dernière sur la société moderne chinoise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Full text
Abstract:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Labasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.

Full text
Abstract:
Résumé L’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive. Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie celle-ci comme un processus multifactoriel de transposition de la valeur des discours, puis en appliquant cette approche à l’analyse de cas de traductions perçues comme défaillantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schneider, Monique. "Éprouver le passage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (March 1, 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.

Full text
Abstract:
Résumé Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbolique, la traduction peut apparaître comme le champ privilégié où s'étale cette perte. Direction suivie par J.-B. Pontalis parlant de « la mélancolie du langage » et dotant le traducteur de « la capacité infinie d'être triste ». Une autre orientation se dessine si la traduction est envisagée dans son exercice même et non dans son seul résultat. L'expérience analysée sera celle de la retraduction des textes de Freud, mettant au jour les opérations à l'oeuvre dans les traductions officielles : maquillage des termes se rapportant à la scène de séduction et à la possibilité, pour le maître, d'avoir accès à la jouissance. Ce qui conduit à une mise en abyme du procès de la séduction. De la traduction mystifiée à la traduction impossible : c'est la tentative même de franchissement qui fait apparaître l'inconvertible dans une langue, l'exemple choisi étant le signifiant allemand, Leib, terme désignant, par opposition à Körper, le corps vivant ou le corps en creux, donc connoté de féminité; connotation qu'aucun terme français ne pourra rendre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur commence par s'interroger sur les difficultés d'une définition de la traduction et sur les inévitables variations qu'entraîneront les différentes perspectives. Donnant l'exemple d'un travail traductif à partir de l'expression « approche floue », proposée par Alexis Nouss, elle conclut à la nécessité d'une orientation à la fois rigoureuse et ouverte. Elle donne à cet égard trois exemples de classification possible du champ théorique : Europe/Amérique (linguistique/sciences humaines), empirisme (scientifique) / pragmatisme (subjectif) et approche traductologique de l'extérieur/approche de l'intérieur. En guise d'application, elle s'attache enfin à l'étude d'un cas : la réception en anglais de Jean-Paul Sartre, à propos de la traduction de son Idiot de la famille. Elle montre ainsi le développement du courant qu'elle baptise néo-littéralisme, nourri de deux modes d'écriture qu'elle désigne comme existentialisme et déconstruction, offrant comme nouvelle norme de traduction l'authenticité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d’une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d’autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l’aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d’avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l’article s’appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d’Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Deledalle-Rhodes, Janice. "La traduction dans les systèmes sémiotiques." Interprétants 21, no. 3 (April 12, 2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.

Full text
Abstract:
Tout discours est traduction. La traduction est une activité fort diversifiée dont le champ sémiotique s'étend aussi bien à la médecine, au théâtre, à la musique qu'au domaine linguistique proprement dit. L'auteur étudie particulièrement les signes musicaux et leurs différents interprètes : compositeur, exécutant et auditeur. L'étude se termine par l'examen du cas de la traduction d'une langue indo-européenne en japonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Vincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (December 20, 2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.

Full text
Abstract:
Une tradition proprement française de la traduction conduirait à ne pas traduire, mais à s’approprier le texte-source, à l’embellir. Ce non-traduire français n’épargne pas le médiéviste national. D’autant qu’il rêve de gommer ainsi l’écart entre la littérature médiévale et la culture contemporaine. La thèse du “même au même” fonde ce point de vue dans le champ de la langue et celui de la traduction. Conséquence ? Pendant longtemps, la traduction des oeuvres médiévales a semblé mineure aux yeux des médiévistes. Mais qu’en disent lespublications bilingues (et “intralinguales”) qui fleurissent depuis plusieurs années? Quelles stratégies et quels stéréotypes fondent leur pratique ? Pour ce qui concerne les deux romans de Mélusine, tenant à faire de l’altérité une vertu, Matthew Morris et moi-même avons souhaité traduire en gardant la “bonne distance”, aussi bien vis à vis du respect de la lettre du texte médiéval que du penchant ethno-centriste à en faire une oeuvre contemporaine. Nos deux traductions, par ailleurs, se sont appuyées sur l’idée selon laquelle une traduction est une transformation maîtrisée par le souci de servir le sens de l’oeuvre. Cet article montre alors comment ces principes généraux ont inspiré, de façon différente, nos traductions particulières, celle de la prose de Jean d’Arras et celle des vers de Couldrette. Ainsi a-t-on espéré faire de nos traductions des aventures de Mélusine et de ses fils autre chose qu’un simpleexercice technique : une activité linguistique qui engage des choix esthétiques et culturels fondamentaux et évite le regrettable non-traduire français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kristeva, Irena. "Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov." Semiotica 2019, no. 230 (October 25, 2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux systèmes sémiotiques, qui demande forcément une médiation sémiotique de nature cognitive. Le modèle de Ljudskanov implique le décodage et l’encodage. Ces deux phases supposent la transformation des signes d’un code à l’autre de sorte à préserver l’information portée par le message. L’information invariante est transmise par des équivalents fonctionnels dont la pertinence et le principe de fonctionnement seront illustrés par des exemples de proverbes, d’aphorismes, d’expressions idiomatiques et leur traduction en plusieurs langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Péter-Contesse, René. "Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.

Full text
Abstract:
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Le Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1." Nouvelles pratiques sociales 16, no. 2 (January 18, 2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.

Full text
Abstract:
Bien que de plus en plus utilisée, la notion d’empowerment ne renvoie pas encore à un cadre conceptuel très précis. Par ailleurs, son utilisation dans la littérature francophone a donné lieu à la formulation de plusieurs « équivalents » français dont les valeurs respectives n’ont jamais fait l’objet d’une démonstration explicite. L’objectif de cet article consiste donc à clarifier les bases conceptuelles de la notion d’empowerment pour ensuite examiner la pertinence des traductions actuellement en usage. Cette analyse conduit à proposer une nouvelle traduction susceptible de mieux refléter la réalité à laquelle on associe l’idée d’empowerment dans le champ des pratiques sociales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (January 7, 2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.

Full text
Abstract:
L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitusde Himes, le rôle essentiel joué par Marcel Duhamel (directeur de la Série Noire), par le champ français du roman policier et par la traduction (en la personne de la traductrice Minnie Danzas), ainsi que l’illusiospécifique de ses romans policiers et tout spécialementThe Five-Cornered Squareet sa traduction,La reine des pommes. Nous voyons, pour finir, comment le succès rencontré parLa reine des pommesen 1958 a élargi considérablement la gamme des possibles narratifs dans le champ français du roman policier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Saussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Swiss Journal of Educational Research 36, no. 2 (October 3, 2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Saussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, no. 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Altounian, Janine. "Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants." Filigrane 20, no. 1 (June 16, 2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.

Full text
Abstract:
L’auteur se propose d’établir un parallèle, dans sa double activité d’essayiste et de cotraductrice de Freud depuis 1970, entre deux types de traduction : la traduction d’une langue à une autre et la traduction en mots – effectuée dans le champ transférentiel et dans celui de l’écriture – de ce qui n’en disposait pas pour se dire. Une certaine analogie peut ainsi s’établir entre la traduction linguistique et celle du travail analytique dans la cure ou l’écriture, soit parce que les mots de l’original sont étrangers à cet autre qu’est le lecteur, soit parce que l’originel, transmis sans mots, doit trouver ses mots en présence de l’autre du transfert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vautour, Richard T. "Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans l'article d'Antoine Berman intitulé "La traduction et ses discours" se trouvent énoncées une nomenclature des discours tenus sur la traduction et certaines tâches du traducteur. On constate que ces discours et ces tâches prennent forme autour de trois paroles épistémologiques distinctes, ontologique, historique et scientifique, qui s'entrecoupent aussi. Épistémologiques parce qu'elles désignent chacune à leur façon un champ du savoir. Trois paroles au sein desquelles les différents discours tenus sur la traduction se confondent, trois voies épistémologiques majeures (l'être, le temps et le langage) que l'on groupe sous la dénomination traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Godard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l’horizon traductif, Berman cherche à poser la nécessité interne d’une visée éthique autrement qu’en « impératif catégorique ». Mais son projet d’une éthique du traduire oscille entre la totalité d’une métaphysique et l’à-venir d’une rupture épistémologique. Formulée d’abord comme l’injonction de reconnaître l’Autre en tant qu’Autre, la visée éthique devient par la suite l’obligation de traduire à la lettre au plus près du jeu des signifiants ce qui, en déplaçant l’opposition entre sens et graphème, propose une pédagogie de l’étrangeté dérangeante et rajeunissante. Un système axiologique à deux termes, l’opposition entre la visée éthique et la traduction ethnocentrique, le « bien » et le « mal » traduire, cède la place à un absolu éthique — la nécessité pour la traduction de « vouloir faire oeuvre » tout en restant une « offrande » au texte originel. La « pure visée traduisante » de Berman s’oppose à la notion de l’éthique de la différence et à une politique de la traduction dans la théorie de Meschonnic, Venuti et Spivak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cristina Batalha, Maria. "Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance." Meta 45, no. 4 (October 2, 2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.

Full text
Abstract:
Résumé Au cours de l'histoire, la circulation des textes s'est opérée par l'intermédiaire de leurs traductions, lesquelles, bonnes ou mauvaises, sont partie prenante du patrimoine littéraire de tous les pays, indépendamment du découpage "national " qu'on en fait habituellement. Néanmoins, loin d'être des opérations gratuites ou aléatoires, les stratégies mises en œuvre au moment de la traduction sont porteuses d'un sens politique et révèlent des poétiques canoniques que l'œuvre traduite vient confirmer ou refuser. Ainsi, étudier les différentes réceptions d'un texte étranger, l'impact provoqué et les nouveaux textes qu'il a contribué à engendrer à partir de ces lectures représentent-ils un champ privilégié pour les études littéraires. Sous cet angle, l'examen d'une littérature étrangère prend les allures d'une littérature comparée, notamment lorsqu'il s'agit d'une relation impliquant des pays de niveaux de développement différents, tel le Brésil face à la production européenne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Full text
Abstract:
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce corpus et la façon dont ils se portent dans ce mouvement de traduction. Nous nous situons donc dans un champ qui englobe des perspectives distinctes par rapport à la traduction spécialisée. Ainsi, notre étude s’appuie sur les recherches de Crépon et de Rodrigues, en ce qui concerne le champ théorique de la traductologie, et des travaux de Gémar, de Peron Guedes et Mozzilo et de Harvey pour ce qui est du rapport de la Traduction et du Droit. Nous avons vérifié que les spécificités du Droit brésilien et français sont soit explicitement marquées soit effacées, performant un mouvement qui est à la fois « cibliste » et « sourcier » en matière de traduction. Cette étude est d’une importance majeure étant donné qu’elle propose de discuter les relations culturelles et linguistiques qui sont intrinsèques aux pratiques traductives et dont les contours peuvent être plus ou moins visibles selon les contextes où elles se présentent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Perrier, Guillaume. "Pierre Klossowski et le champ de la traduction." Revue des Sciences Humaines, no. 338 (June 18, 2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ladouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (March 15, 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Resweber, Jean-Paul. "Le champ de l’herméneutique." Thème 10, no. 2 (August 25, 2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.

Full text
Abstract:
Résumé Du point de vue de la démarche philosophique, l'a. présente trois trajectoires herméneutiques distinctes, pour en déterminer les points d'articulation et les convergences: la phénoménologie (Husserl, Heidegger, Gadamer, Ricoeur), la psychanalyse (Freud, Lacan), la théologie (Bultmann, Derrida). Quelques « lieux communs » de l'herméneutique apparaissent alors: traversée et quête renouvelée d'une compréhension où il n'y a point de vérité absolue, écriture codée du texte ou des inscriptions vécues et écriture parlée du dialogue philosophique ou analytique, tension entre le littéral et le figuré, compréhension perçue comme traduction et compréhension perçue comme écoute, partage sur la question du fondement, rapport privilégié entre le récit et la configuration temporelle de la vérité, et précarité du sujet-interprète douloureusement éprouvée par le sujet de la théologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pop, Mirela. "REFORMULATION ET TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 2 (May 26, 2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.

Full text
Abstract:
Les spécialistes de la traduction sont unanimes à reconnaître l’importance du travail de reformulation, en interprétation et en production d’énoncés. Comme toute activité humaine impliquant l’intervention d’un ou de plusieurs sujets, l’activité de traduction s’accompagne de déformations qui peuvent aller de glissements de sens imperceptibles jusqu’à l’altération inacceptable du contenu original. Ce principe de la déformabilité du sens s’appuie sur la conception dynamique de la signification dans laquelle s’inscrivent les travaux actuels menés en linguistique de l’énonciation, basés notamment sur la reformulation intralinguale. Nous proposons d’étendre le champ d’application de ce principe dans le domaine de la reformulation interlinguale, du français vers le roumain, dans notre cas, et de réfléchir sur les limites de la déformabilité acceptable des contenus de base sous l’effet de l’activité de reformulation de plusieurs sujets traduisants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Harel, Simon. "Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.

Full text
Abstract:
Résumé Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion — Cet article envisage la problématique de la traduction à partir du champ psychanalytique. Wilfred R. Bion fut pour une brève période l'analyste de Samuel Beckett. L'auteur souhaite démontrer que les écrits de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion peuvent être lus comme des oeuvres jumelles qui tentent à leur manière de traduire l'infigurable source du « secret » de la cure. L'auteur aborde l'étude du concept d'après coup en psychanalyse, la mise enjeu du mythe de Babel dans l'oeuvre théorique de Bion, la traduction de la langue-mère dans l'oeuvre de Beckett. Les oeuvres de Bion et Beckett tenteraient ainsi l'impossible traduction du trauma dans la langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Δημητρούλια, Τιτίκα. "Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας." Σύγκριση 29 (November 8, 2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.

Full text
Abstract:
Le traducteur Yiorgos Simiriotis: éléments de sociographieNotre recherche se propose de présenter le poète et dramaturge Yiorgos Simiriotis en tant que traducteur prolifique de la littérature française et européenne, dont les traductions continuent à être lues et représentées jusqu’ a nos jours. Etant plus ou moins ignoré par les historiens de la littérature néohellénique, a largement contribué à l’ enracinement de la poésie française du 19e et du début du 20e siècle en Grèce et, par la, à l’enrichissement du champ littéraire néo-hellénique lui-même. Notre approche se situe sans les domaines de l’histoire et de la sociologie de la traduction de tendance bourdieusienne et nous examinons Simiriotis traducteur en tant que sujet historique, surdéfini par son habitus et agissant dans un champ, celui de la littérature, régi par des antagonismes divers.Dans un premier temps, nous allons exposer les résultats de notre recherche archivistique, qui nous a permis de restituer la vie et l’œuvre du traducteur invisible que fut pendant longtemps Simiriotis, malgré la popularité de ses traductions. Puis, nous allons essayer d’expliquer son trajet et aussi la survie de son œuvre, en proposant des données qui puissent servir à la sociographie complète de son itinéraire traduisant dans le futur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

García-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.

Full text
Abstract:
Résumé La théorie de la traduction, qui commence par poser la question de savoir pourquoi ce texte-ci est la traduction de ce texte-là, doit se situer dans le champ conceptuel véhiculé par l'histoire millénaire du « sens ». Mais dans le paradigme philosophique actuel, il faut ajouter un autre principe épistémologique que l'auteur appelle le principe du deuxième objet, lequel établit une coupure cartésienne entre les objets des sciences naturelles et ceux des sciences sociales dans un dualisme seulement méthodologique car l'auteur pense que l'épistémologie du « deuxième objet » — et sa première pierre, qui est la théorie de la traduction — constituent la prima philosophia ou fondement de tout savoir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Martínez-Melis1, Nicole. "Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’implantation du bouddhisme en Occident comme tradition vivante conduit à reposer le problème de la traduction de sa terminologie sous un éclairage nouveau, ouvrant ainsi un champ d’étude qui apporte de nouvelles données à la traductologie. Le groupe de recherche Marpa du Departament de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona présente ici quelques résultats des travaux préliminaires en vue de l’élaboration d’une banque de données terminologique multilingue conçue comme aide à la traduction des textes du bouddhisme tibétain en espagnol et en catalan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gouanvic, Jean-Marc. "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire." Palimpsestes, no. 11 (September 1, 1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jacquemond, Richard. "Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Baddeley, Susan. "La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles." Diogène 258-259-260, no. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Cordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.

Full text
Abstract:
Résumé La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéologique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appartenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut mettre en relief également les interventions d’ordre purement individuel. Cette relation à la culture est d’une grande importance puisque le traducteur, étant au coeur des relations d’altérité, constitue de par son activité traduisante, l’identité de sa propre culture. Il s’agit de passer aujourd’hui d’un ethnocentrisme négatif, procédant à l’effacement de l’Autre, à un ethnocentrisme positif réalisant par la « montre » de l’Autre, la tâche de constitution de l’identité propre. Ce dévoilement pour l’identité passe par la critique de la dichotomie par trop simpliste « cibliste/sourcier », qui est prisonnière de la langue. Le traducteur se donnera en revanche comme tâche, la « montre » du discours de l’Autre. Cette problématique interculturelle est examinée à travers cinq champs clés dans lesquels se déploie l’activité traduisante : altérité, histoire, critique, éthique et tâches de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Barčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.

Full text
Abstract:
Résumé On s'intéresse d'abord à ce qui différencie les écoles de traduction et d'interprétation de l'URSS de celles de l'Occident. On présente ensuite des grandes écoles de pensée soviétiques qui se penchent sur la pédagogie de la traduction. Après quoi, les quatre principaux champs d'étude enseignés dans les écoles de traductions en URSS sont traités. Enfin, on discute des difficultés rencontrées par les étudiants et les engeignants de ces écoles avant de proposer quelques solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cholewa, Joanna. "Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est de décrire les relations sémantiques hiérarchiques entre les mots construits avec pain, appartenant au champ lexico-conceptuel des produits de boulangerie-pâtisserie et entre leurs équivalents polonais. Les relations d’hyponymie/ hyperonymie existant à l’intérieur du champ analysé en français et de son correspondant polonais wypieki ne sont pas identiques. Ces différences ont un impact sur le choix des équivalents de certains termes dans la traduction. L’équivalent de base du mot pain est chleb, mais son hyperonyme pieczywo (niveau supérieur) est également utilisé, ainsi que bułka (co-hyponyme de chleb) et bagietka (hyponyme de bułka, niveau subordonné).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ladmiral, Jean-René. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.

Full text
Abstract:
Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de localisation amènent à problématiser l’idée de traduction. La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de médiation permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l’échéance d’un questionnement d’ordre épistémologique. Par en bas : plusieurs scénarios de communication interculturels seront évoqués.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lamy, Laurent. "De la traduction comme « faible force messianique »." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (December 22, 2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.

Full text
Abstract:
Résumé Poursuivant l’examen des thèses de Rosenzweig sur la traduction déjà amorcé dans une précédente étude, cet article en mesure les enjeux et la portée, à l’aune notamment de la dimension eschatologique qui s’y projette et forme en quelque sorte la condition implicite de son exercice. S’y révèle entre autres le fait que le paradigme d’une langue Une – Es gibt nur Eine Sprache – courant en filigrane de la pluralité des idiomes, loin de se laisser cantonner dans la quête fantasmatique d’une prétendue langue adamique ou de quelque autre parangon de ce genre, se « traduit » plutôt dans une eschatologie discrète dont le dessein s’affine et se ramifie en chacune des langues, orientant secrètement leurs affinités électives en direction d’un partage que Rosenzweig associe à l’avènement de la paix messianique. Ce scénario doit cependant être conçu dans l’horizon de la finitude qui appartient originairement à la détermination d’essence de l’être humain, bref au fondement ontologique de son existence, laquelle en retour se révèle tributaire de la dimension historiale qui enchâsse le champ entier de son expérience. La figure complexe que dessine ce champ de déterminations sollicite donc de la part du traducteur, même commande chez lui, une responsabilité toujours plus accrue à l’égard de l’autre homme, de l’étranger. Il s’agit en quelque sorte d’activer, en l’occurrence dans le frayage avalisé par l’exercice de la traduction, ce que Walter Benjamin désignait pour sa part comme une « faible force messianique ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.

Full text
Abstract:
Abstract For the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation. Résumé Dans cet article, nous proposons que l’enseignement de la traduction dans le cours de francais doit s’intégrer au grand objectif du français, celui de la création des hommes cultives, ayant un horizon élargi de la vie à travers la maitrise du français. Ce grand objectif doit se traduire également d’une manière pratique dans l’objectif du cours de traduction. En classe, on traduit des textes tout en tenant compte des éléments linguistiques. Tout ceci implique un programme bien défini, élaboré et suivi fidèlement. La traduction en classe ne doit pas se limiter aux textes littéraires. Il faut élargir le champ de textes à traduire pour inclure des textes fonctionnels et technico-scientifiques entre autres. Quant à l’enseignement, nous préconisons une approche éclectique basée sur les trois sortes de traduction formulées par Jakobson: la traduction interlinguale, la traduction intralinguale et la traduction intersémiotique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Godard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mahony, Patrick J. "Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.

Full text
Abstract:
Résumé Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction — L'auteur décrit d'abord le dessein et les propriétés de la Konkordanz, monumental ouvrage de référence paru en 1996. Véritable événement éditorial dans le champ psychanalytique, cet ouvrage donne accès aux termes clés des Gesammelte Werke de Freud. L'auteur compare ensuite cette Konkordanz allemande et la Concordance anglaise, et relève des discordances révélatrices sur le plan lexicographique. Cette comparaison confirme la remarquable cohérence de la conceptualité freudienne, d'une part, et la nécessité d'entreprendre une « psychanalyse de la traduction de Strachey » d'autre part, car les processus de l'inconscient et du préconscient ne passent pas de la même manière d'une langue à l'autre. L'anglais doit-il rester la lingua franca de la psychanalyse?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kewley Draskau, Jennifer. "Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation." Meta 36, no. 1 (September 30, 2002): 269–74. http://dx.doi.org/10.7202/002586ar.

Full text
Abstract:
Résumé La question des langues de spécialité est-elle si importante? Est-il possible de faire référence à un seul concept « équivalent/équivalence » en anglais ou en allemand? Dans l'affirmative, ce concept est-il le seul à être aussi imprécis et obscur à l'intérieur du champ de la théorie de la traduction? Un examen du concept EQ/AQ, tel que présenté dans les ouvrages, est ensuite proposé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Woch, Agnieszka. "L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.

Full text
Abstract:
Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lamy, Laurent. "STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :." Belas Infiéis 2, no. 1 (September 9, 2013): 85–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222.

Full text
Abstract:
Cet article interroge à de nouveaux frais la présomption s’attachant à l’idée qu’une part d’indicible rançonne l’opération de traduction et fait peser sur elle une objection préjudicielle à l’accomplissement de son mandat. Le point de vue de Georges Steiner, tenant de cette option, est confronté à celui d’Henri Meschonnic, qui propose une poétique du traduire qui relativise considérablement cet impact, qu’il impute à des facteurs sociaux et historiques. Meschonnic conteste pareillement l’ascendant du paradigme de la communication comme tuteur de la traduction, ainsi que la primauté de la motion herméneutique mise de l’avant par Steiner. Les arguties de Jose Ortega y Gasset sur l’indicible sont aussi battues en brèche. Prenant le relais de la théorie critique élaborée par les Romantiques d’Iéna et le postulat s’attachant à la transversalité des genres, Walter Benjamin voit dans le champ d’opération de la traduction un continuum de métamorphoses. Meschonnic emboîte le pas à cette vue en affirmant que la traduction implique une poétique qui construit une forme-sujet où le rythme et l’oralité renouent avec le langage du corps et concrétisent l’engagement sociopolitique du discours qui répudie le surplomb de quelque indicible ou impossibilité formelle de traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

YEMANELI, Seraphine, and Christiane Gaël Fomekong. "ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT." EPH - International Journal of Educational Research 7, no. 1 (April 14, 2023): 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.

Full text
Abstract:
Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

CRISPI, Valentina. "Faire face à la vulnérabilité des jeunes migrants dans le champ de l’éducation." Revue Education, Santé, Sociétés, Volume 9, Numéro 1 (February 24, 2023): 217–34. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6959.

Full text
Abstract:
L’extension du concept d’inclusion dans le champ de l’éducation, au-delà du domaine du handicap et des personnes à besoins spécifiques, s’est imposée dans le domaine de l’éducation interculturelle, en Europe, dans les années 2010. On se propose ici de décrire le rôle des grandes organisations internationales (Commission Européenne, Conseil de l’Europe, Unesco, OCDE…) dans la promotion de ce concept et des valeurs corrélées, et de repérer les indications concernant l’adaptation des personnels à ce nouvel environnement théorique. On analyse ensuite, pour la France et pour l’Italie, la traduction dans des prescriptions, en direction des professionnels, par les autorités politiques centrales. Puis on restitue la réception de cette extension du champ de l’inclusion chez quelques chercheurs en éducation ainsi que l’orientation de leurs travaux sur ce processus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Djihed, Charef. "L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 40–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.928.

Full text
Abstract:
Writing as a Metaphor for Translation in the Algerian Literary Field This article seeks to explore the translation paradigm in the production of Algerian novels. It is not about considering translation from the usual and traditional categories that tend to approach it from the perspective of a dichotomous relationship between " source language" and "target language". In the context of Maghrebian and, in particular, Algerian literary creation, the act of translation does not relate to issues of comparison between the original and its translation(s). Instead, this paper will attempt to account for “writing” as a translation that does not have an original work as a reference. We, therefore, intend to present some of Mohammed Dib's most interesting texts in the contemporary Algerian literary field to better understand this phenomenon. We will particularly insist on ‘Neiges de Marbre’ and ‘L'Arbres à Dires’. Based on the premise that the theories of reception mainly focus on the modalities of reading, setting aside the implication of a translation process, and that, on the other hand, the theories of translation give very little interest to the creative aspect of translation, it seems important to us to dig into / go through / contrast and correlate/ throw light on the different approaches and perspectives, to reach a better understanding of the specific role of translation in the creation and reading of the Maghrebian text and, above all, of its importance in the redefinition of the poetics, symbolic and ideological aspects of the text. This being so, one cannot forget - let alone minimize - the anthropo-historical and poetic depth of the Algerian (and more generally Maghrebian) literary adventure. In fact, as previously mentioned, the crossbreeding of languages and imaginaries is a process that goes back very deep into the collective history of North African communities. Given this essential dimension, it can be said that Algerian literatures illustrate, in a particularly original way, a set of phenomena common to all artistic creation, whatever the cultural area or epoch. In a way or another, for the writer, it has always been about creating a new language (one’s “own language”) from and within the one(s) in which he/she has been shaped since childhood.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography