Dissertations / Theses on the topic 'Champ de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Champ de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Coste, Ferraiuolo Mirela. "Traduction et analogie dans le champ franco-roumain." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document.
Full textOur research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader
Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Országh, Ján. "Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.
Full textThe thesis is a lexicological study that studies Greek expressions belonging to the lexical field of translation. There are three types of lexemes in Ancient Greek (ca 500 BC – 500 CE) translation vocabulary: 1. a loanword (ἑρμηνεύς), 2. words formed by derivation from it (ἑρμηνεύω etc.) and 3. semantic neologisms, i.e. terms that acquired the meaning of “translate; translation” etc. through a semasiological operation (the extension of their primary and usual meanings). The third type can be divided into two groups according to the operation that takes place in their semantics: a) metaphors and b) synecdoches.The first part of the thesis is devoted to the study of ἑρμηνεύς and its cognates. The etymology of ἑρμηνεύς is examined: it proves to be a borrowing from Carian, an Anatolian language of Luwic branch. It is a terminus technicus borrowed with the meaning “language interpreter” which develops semantically by generalization ("interpreter, translator" > "interpreter, intermediary, spokesman"). The same goes for the denominative verb ἑρμηνεύω to which we assign the original meaning “to translate orally, interpret” and which will later mean “to express, explain”. These expressions being endowed with different meanings, Greek forms new words (such as the verb μεθερμηνεύω) in order to designate unambiguously interlingual translation. The second part opens with an analysis of the general theory of metaphor (in ancient thinkers, namely Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.) which focuses on those aspects of metaphor that play an essential role in the translation metaphors. The attention is paid mainly to the transfer metaphor (verbs μεταφέρω, ἄγω etc.) that appears for the first time in the translation terminology in Plato’s Critias. An appendix treats the terminology of translation in a few European languages (Old French, French, English, German, Russian and Slovak)
Mattsson, Anna Gunilla. "Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96540.
Full textNormandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.
Full textSchulbaum, Laurent. "Traduction des surfaces stratigraphiques et des géométries deltaïques lors du passage de l'échelle puits à l'échelle sismique." Nancy 1, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN10328.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.
Full textThe Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
York, Christine. "Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.
Full textKarim-Ouahri, Nawal. "Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA." Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.
Full textOur research intends at understanding how a method as “the action method for integrating home assistance and nursing care services in the scope of autonomy“ (MAIA) is put into action and how it can change the point of view of the professionals involved. To identify the leverages and the obstacles influencing the development of the MAIA, possibly its sustainability. With this aim, we decide to adopt an in-depth case study analysis of “Alpha”; a MAIA taken as a representative example of “canonical” MAIA. The choice of case study methodology goes well with the explorative character of the study. Particularly, we mobilized a qualitative methodology with a content analysis. The results’ analysis reveals, on one side, the challenges of recognition and legitimacy of the MAIA vis a vis the involved parties and the problems related to the absence of sensemaking of the collective action. On the other side, we highlighted the work of the actors inside “Alpha” and the good functioning of the latter. These results were completed with an analysis of micro-situations. Our results lead us to the literature of three main axes: the coordination, legitimacy and sensemaking. Finally, we revert back to the foundations of two theories mobilized as a theoretical framework: the theory of economies of worth and the theory of the actor network or sociology of translation
Pécheux, Nicolas. "Modèles exponentiels et contraintes sur les espaces de recherche en traduction automatique et pour le transfert cross-lingue." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS242/document.
Full textMost natural language processing tasks are modeled as prediction problems where one aims at finding the best scoring hypothesis from a very large pool of possible outputs. Even if algorithms are designed to leverage some kind of structure, the output space is often too large to be searched exaustively. This work aims at understanding the importance of the search space and the possible use of constraints to reduce it in size and complexity. We report in this thesis three case studies which highlight the risk and benefits of manipulating the seach space in learning and inference.When information about the possible outputs of a sequence labeling task is available, it may seem appropriate to include this knowledge into the system, so as to facilitate and speed-up learning and inference. A case study on type constraints for CRFs however shows that using such constraints at training time is likely to drastically reduce performance, even when these constraints are both correct and useful at decoding.On the other side, we also consider possible relaxations of the supervision space, as in the case of learning with latent variables, or when only partial supervision is available, which we cast as ambiguous learning. Such weakly supervised methods, together with cross-lingual transfer and dictionary crawling techniques, allow us to develop natural language processing tools for under-resourced languages. Word order differences between languages pose several combinatorial challenges to machine translation and the constraints on word reorderings have a great impact on the set of potential translations that is explored during search. We study reordering constraints that allow to restrict the factorial space of permutations and explore the impact of the reordering search space design on machine translation performance. However, we show that even though it might be desirable to design better reordering spaces, model and search errors seem yet to be the most important issues
Rodrigues-Sobreira, Luís Alexandre. "Le Romantisme portugais : contrastes et résonances." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040209.
Full textModeled on the vision of the nationalist movement’s leaders and oriented towards the literary innovative texts, the institutional image of the Portugese Romanticism is a distorted, partial and a static one. Combining the socio-literary analysis of four works of fiction, representative of the main lines of confrontation both for their aesthetic and ideological values, and the historical analysis of book translations, this study brings to the foreground the various constituent poles of the Portuguese literary field between 1840 and 1860 and shows its polyphonic complexity. A conflict between social models and literary conservatives and progressives is therefore depicted through the « civic literature » (symbolically dominant) and incarnated by A Virgem da Polónia, by J.J.R.Bastos, and Eurico, O Presbitero, by Alexandre Herculano. As for A Mão do Finado, by Alfredo Possolo Hogan, it sheds light on the emergence of the “literary industrialism”. Finally, Maria! Não me mates, que sou tua mãe!, by Camilo Castelo Branco, represents the sustainability of the chapbooks and for its author the beginning of a career of «professional of letters». The last section is devoted to the consideration of translated literature (reasons for success or absence of some authors) and the method of nationalization that Castilho applied to it in order to perpetuate the established order
Manishina, Elena. "Data-driven natural language generation using statistical machine translation and discriminative learning." Thesis, Avignon, 2016. http://www.theses.fr/2016AVIG0209/document.
Full textThe humanity has long been passionate about creating intellectual machines that can freely communicate with us in our language. Most modern systems communicating directly with the user share one common feature: they have a dialog system (DS) at their base. As of today almost all DS components embraced statistical methods and widely use them as their core models. Until recently Natural Language Generation (NLG) component of a dialog system used primarily hand-coded generation templates, which represented model phrases in a natural language mapped to a particular semantic content. Today data-driven models are making their way into the NLG domain. In this thesis, we follow along this new line of research and present several novel data-driven approaches to natural language generation. In our work we focus on two important aspects of NLG systems development: building an efficient generator and diversifying its output. Two key ideas that we defend here are the following: first, the task of NLG can be regarded as the translation between a natural language and a formal meaning representation, and therefore, can be performed using statistical machine translation techniques, and second, corpus extension and diversification which traditionally involved manual paraphrasing and rule crafting can be performed automatically using well-known and widely used synonym and paraphrase extraction methods. Concerning our first idea, we investigate the possibility of using NGRAM translation framework and explore the potential of discriminative learning, notably Conditional Random Fields (CRF) models, as applied to NLG; we build a generation pipeline which allows for inclusion and combination of different generation models (NGRAM and CRF) and which uses an efficient decoding framework (finite-state transducers' best path search). Regarding the second objective, namely corpus extension, we propose to enlarge the system's vocabulary and the set of available syntactic structures via integrating automatically obtained synonyms and paraphrases into the training corpus. To our knowledge, there have been no attempts to increase the size of the system vocabulary by incorporating synonyms. To date most studies on corpus extension focused on paraphrasing and resorted to crowd-sourcing in order to obtain paraphrases, which then required additional manual validation often performed by system developers. We prove that automatic corpus extension by means of paraphrase extraction and validation is just as effective as crowd-sourcing, being at the same time less costly in terms of development time and resources. During intermediate experiments our generation models showed a significantly better performance than the phrase-based baseline model and appeared to be more robust in handling unknown combinations of concepts than the current in-house rule-based generator. The final human evaluation confirmed that our data-driven NLG models is a viable alternative to rule-based generators
Luong, Ngoc Quang. "Word Confidence Estimation and Its Applications in Statistical Machine Translation." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENM051/document.
Full textMachine Translation (MT) systems, which generate automatically the translation of a target language for each source sentence, have achieved impressive gains during the recent decades and are now becoming the effective language assistances for the entire community in a globalized world. Nonetheless, due to various factors, MT quality is still not perfect in general, and the end users therefore expect to know how much should they trust a specific translation. Building a method that is capable of pointing out the correct parts, detecting the translation errors and concluding the overall quality of each MT hypothesis is definitely beneficial for not only the end users, but also for the translators, post-editors, and MT systems themselves. Such method is widely known under the name Confidence Estimation (CE) or Quality Estimation (QE). The motivations of building such automatic estimation methods originate from the actual drawbacks of assessing manually the MT quality: this task is time consuming, effort costly, and sometimes impossible in case where the readers have little or no knowledge of the source language. This thesis mostly focuses on the CE methods at word level (WCE). The WCE classifier tags each word in the MT output a quality label. The WCE working mechanism is straightforward: a classifier trained beforehand by a number of features using ML methods computes the confidence score of each label for each MT output word, then tag this word with highest score label. Nowadays, WCE shows an increasing importance in many aspects of MT. Firstly, it assists the post-editors to quickly identify the translation errors, hence improve their productivity. Secondly, it informs readers of portions of sentence that are not reliable to avoid the misunderstanding about the sentence's content. Thirdly, it selects the best translation among options from multiple MT systems. Last but not least, WCE scores can help to improve the MT quality via some scenarios: N-best list re-ranking, Search Graph Re-decoding, etc. In this thesis, we aim at building and optimizing our baseline WCE system, then exploiting it to improve MT and Sentence Confidence Estimation (SCE). Compare to the previous approaches, our novel contributions spread of these following main points. Firstly, we integrate various types of prediction indicators: system-based features extracted from the MT system, together with lexical, syntactic and semantic features to build the baseline WCE systems. We also apply multiple Machine Learning (ML) models on the entire feature set and then compare their performances to select the optimal one to optimize. Secondly, the usefulness of all features is deeper investigated using a greedy feature selection algorithm. Thirdly, we propose a solution that exploits Boosting algorithm as a learning method in order to strengthen the contribution of dominant feature subsets to the system, thus improve of the system's prediction capability. Lastly, we explore the contributions of WCE in improving MT quality via some scenarios. In N-best list re-ranking, we synthesize scores from WCE outputs and integrate them with decoder scores to calculate again the objective function value, then to re-order the N-best list to choose a better candidate. In the decoder's search graph re-decoding, the proposition is to apply WCE score directly to the nodes containing each word to update its cost regarding on the word quality. Furthermore, WCE scores are used to build useful features, which can enhance the performance of the Sentence Confidence Estimation system. In total, our work brings the insightful and multidimensional picture of word quality prediction and its positive impact on various sectors for Machine Translation. The promising results open up a big avenue where WCE can play its role, such as WCE for Automatic Speech Recognition (ASR) System, WCE for multiple MT selection, and WCE for re-trainable and self-learning MT systems
De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.
Full textAnalyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
Sauthier, Etienne. "Combray sous les tropiques : diffusions, réceptions, appropriations et traductions de l'oeuvre de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030141.
Full textThe twentieth century was an era of profound cultural change for Brazil. Reacting to the First World War, perceived as Europe’s suicide, and anticipating the centenary of the country’s independence, in 1922, the national elite sensed it was urgent to provide Brazil with a national cultural identity, even if the definition of this identity might be variable. In this context, the observation of the circulation, reception and translation of Marcel Proust’s work in Brazil helps to understand the cultural fragmentation of Brazil during the twentieth century. This thesis shows that Proust’s work could be read in many different ways according to the cultural context which received it. In Search of Lost Time was in this way gradually integrated into the Brazilian cultural horizon and, with time, gained the status of a classic in the country. This study is also and above all an opportunity to analyse the national elite of a country, during an era of deep change. Starting from a particular cultural process – the circulation of a literary work – this study aims to observe the general relation between the Brazilian cultural and social elite and France and its culture, which remained a “ghost interlocutor” throughout the period . We will thus attempt to examine the circulation, reception and translation of Proust’s work to obtain an X-ray of the Brazilian intellectual circles in that period, aware however that such a approach can only show this elite as seen through one particular lens
Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textWhen confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Chan, Lucienne. "La traduction littérale dans l'histoire de la traduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5397.
Full textCordonnier, Jean-Louis. "L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture." Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1002.
Full textCennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.
Full textOur project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
Merillou-Bouffault, Catherine. "Anglicismes et traduction." Poitiers, 1997. http://www.theses.fr/1997POIT5006.
Full textWecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.
Full textThe object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
Tozy, Mohamed. "Champ et contre champ politico-religieux au Maroc." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375944066.
Full textKuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.
Full textSentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
Delpech, Estelle. "Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.
Full textRochard, Michel. "Traduction dogmatique et traduction du sens étude à partir d'un cas d'espèce /." Lille 3 : ANRT, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376177544.
Full textLacasse, Marie-Ève. "Traduction commentée de Masques." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2000. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2155.
Full textLedang, Hung. "Traduction systématique de spécifications." Nancy 2, 2002. http://www.theses.fr/2002NAN22004.
Full textThe diversion of the specifications UML towards B is considered as an approach suited to use jointly UML and B in a unified, practical, rigorous development of software. On one hand, this diversion allows to use the specifications UML as starting point to develop the specifications B. On the other hand, it is possible to use tools powerful supports(media) of B as AtelierB to analyze the specifications B diverted to identify the defects within specifications UML. This thesis(theory) concentrated on the diversion towards B for the diagrams of interaction (collaboration, sequence), the diagrams of state-transition and the diagrams of case of use, which was not previously considered. Three procedures of diversion for three types of behavioral diagrams were proposed. Furthermore, the plans of diversion of the constraints OCL towards B were defined. Which allows to divert systematically towards B not only the invariants of classes in OCL, the conditins of guards (always in OCL) within the diagrams of state-transition but also the specifications OCL of the pre-form and postcondition from concepts UML behavioral as operations UML, cases of use and from the events. We also developed a tool of support for the diversion of UML / OCL towards B. Besides the plans of diversion of UML / OCL towards B, we proposed certain analyses of coherence, thanks to B and its tools, within the specification UML have. This thesis can be pursuit
Cormier, Monique C. "Traduction technique et pedagogie." ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.
Full textThis research falls within the scope of the didactics of translation and proposes a method for the teaching of first level technical translation (english-french). The work is divided into two parts : the first sets forth the theoretical foundations of the method, and the second presents learning objectives along with pratical exercises. The proposed teaching method is based upon the use of a typology of technical-scientific texts for didactic purposes. The typology distinguishes three types of texts : popularized, didactic and specialized. Using the interpretative theory of translation, the author emphasizes the pitfalls specific to technical translation and stresses the importance of integrating terminology and documentation into a technical translation course. A series of learning objectives, accompanied by pratical exercises, completes the work. The work includes, moreover, a bibliography of the pedagogy of translation, as well as a glossary of the interpretative theory of translation
Blain, Frédéric. "Modèles de traduction évolutifs." Thesis, Le Mans, 2013. http://www.theses.fr/2013LEMA1034/document.
Full textAlthough machine translation research achieved big progress for several years, the output of an automated system cannot be published without prior revision by human annotators. Based on this fact, we wanted to exploit the user feedbacks from the review process in order to incrementally adapt our statistical system over time.As part of this thesis, we are therefore interested in the post-editing, one of the most active fields of research, and what is more widely used in the translation and localization industry.However, the integration of user feedbacks is not an obvious task. On the one hand, we must be able to identify the information that will be useful for the system, among all changes made by the user. To address this problem, we introduced a new concept (the “Post-Editing Actions”), and proposed an analysis methodology for automatic identification of this information from post-edited data. On the other hand, for the continuous integration of user feedbacks, we havedeveloped an algorithm for incremental adaptation of a statistical machine translation system, which gets higher performance than the standard procedure. This is even more interesting as both development and optimization of this type of translation system has a very computational cost, sometimes requiring several days of computing.Conducted jointly with SYSTRAN and LIUM, the research work of this thesis is part of the French Government Research Agency project COSMAT 2. This project aimed to provide a collaborative machine translation service for scientific content to the scientific community. The collaborative aspect of this service with the possibility for users to review the translations givesan application framework for our research
Cormier, Monique C. "Traduction technique et pédagogie." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375968283.
Full textZäh-Gratiaux, Andrea. "Freud et la traduction." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070109.
Full text"Freud and the translation»: a psychoanalytic study about the "lingual translation" and the "psychic translation". The author investigates: the polyglottisme of Freud; Freud as a translator; Freuds' opinion about the translations of his own work; the term "ubersetzung" in the "gesammelte werke" and in the correspondence with Wilhelm Fliess; Freud’s' experience with polyglotte analysis; the difficulties to translate the dreams, the wits and the slips of the tongue; the articulation between the lingual and psychic translation, especially in the writings of Jean Laplanche
Circe, Karine. "Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26876.
Full textEriksson, Palmertz Jonna. "Pourquoi la traduction? : La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère." Thesis, Linköpings universitet, Avdelningen för moderna språk, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-105737.
Full textLin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.
Full textFixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Popis, Anna. "Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040166.
Full textThe aim of the theoretical and experimental study presented in this work was to define with objective and reliable criterion an optimal level of textual segmentation for specialized translation from French into Polish assisted by a translation memory system (TMS). In this aim, we created our own approach based on research methods and analysis tools proposed particularly by Simard (2003), Langlais and Simard (2001, 2003) and Dragsted (2004). In order to increase the SMT performances, they proposed to eliminate a sentence segmentation level from SMT which is considered an obstacle to achieve satisfying SMT performances. On the basis of the observations of text segmentation process realized during a specialized translation made by a group of students without any computer aid, we defined three segmentation levels which can be potentially used in SMT such as sentences, clauses and noun and verb phrases. We realized then a comparative study of the influence of each of these levels on the reusability of WORDFAST translation memories and on the utility of translations proposed by the system for a group of twelve specialized texts. This study showed that it is not possible to define a unique text segmentation level which would unquestionably increase the SMT performances. Sentences and clauses are in fact two text segmentation levels which ensure the comparable SMT performances
Bailly, Jean-Christophe. "Le Champ mimétique." Strasbourg 2, 2004. http://www.theses.fr/2004STR20008.
Full textThere is a relation of simultaneity between the images that appear on a background, the actors who perform on a stage and the signs written on a page. The "mimetic field", a term used here to refer to that link and to define its modes of appearance in the Greek world, goes beyond mimetic operations proper. .
Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Full textThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.
Full textValentine, Egan. "Traductologie, traduction et formation, vers une modélisation de la formation en traduction : l'expérience canadienne." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21524.pdf.
Full textHissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.
Full textThe re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
Martinez, Vazquez Marays. "Le procédé d’explicitation en traduction littéraire." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.
Full textMagalhães, Francisco José. "La formation du traducteur professionnel." Caen, 2001. http://www.theses.fr/2001CAEN1323.
Full textBenegiamo, Stefano. "Bref. J'ai fait une traduction." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Find full textBallarin-Ducasse, Hélène. "Traduction nawdm d'une lettre paulinienne." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030106/document.
Full textFor speakers of minority languages, the pleasure of being able to read the great works of antiquity and of being able to access world literature in one's own language requires the hard work of translation. This dissertation presents a case in point, reporting on an experimental translation method especially adapted for African culture with a view to translating the Pauline epistles. Nadwm society in northern Togo is an oral culture, which favors a communal vision of relationships and views work as a collective experience. For them, to translate is to interpret collectively
Van, Herk Aritha. "Une traduction fébrile de Restlessness." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ60376.pdf.
Full textDOUMENG, GUILLAUME. "Traduction entre calculs de processus." Nice, 1991. http://www.theses.fr/1991NICE4523.
Full textBlanc-Canaple, Brigitte. "La Jātakamāla d'Āryśūra : traduction complète." Lyon 3, 1986. http://www.theses.fr/1986LYO31003.
Full textThis study consists mainly of the complete translation of aryashura's jatakamala, the first ever made in french. The translation is preceded by a commentary which forms an introduction divided in six chapters. The first deals with the author, his origins and his time and develops the theory that aryashura could be a buddhist convert. The second part defines the buddhisme taught by aryashura, his belonging to mahayana and his indebtedness to hinayana. The two following chapters analyse the literary manner (fables, tales and myths) and insist ont he embellishments of style. The fifth part describes the iconography of the jatakamala : a number of scenes have been formally identified at ajanta, borobudur and in central asia. The last chapter presents two authors, aryashura's successors, which both wrote a jatakamala : gopadatta and haribhatta. An index of the sanskrit terms specific to aryashura follows the translation as well a concordance table of pali and sanskrit stanzas
Hewson, Lance. "Les paramètres de la traduction." Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30012.
Full textThe subject of our thesis is the parameters of translation. We consider both translation as an activity in all its complexity, and the status and importance of the translated text. After exploring recent translation theories and practices, we examine the parameters of the source language text (slt). The role played by the person ordering the translation (and choosing the slt) is underlined, as is the importance of his own linguistic background. The text itself is considered from the point of view of its genesis (its production situation, i. E. Being produced by a writer writing in particular conditions and within a cultural system of reference). The central part of the thesis deals with the translation operation. After a consideration of the influence exercised by slt structures, we look at the way in which the translator comes under the sway of texts which have already been translated -"le deja-traduit". We then look at crative activity in translation, where the translator explores the potential and the limits of the target language -"le possible-du-traduire" in our terminology. In part four, we examine the target language text (tlt). We consider the nature and status of the tlt together with the importance of the receiver of the tlt. We look at the different images of the tlt in our society and explore the translations of a kafka short story in three languages. We then turn our attention to translation criticism, with a consideration both of its epistemological status and its practices. In our fifth part, we look at the future of research in translation studies, and in particular at applications for translation teaching
Shao, Wei. "La créativité en traduction spécialisée." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030074.
Full textThe present thesis tends to prove the existence of creativity in specialized translation, as well as in the case of literary translation. Technical and scientific translation, which represents varies of specialized translation, is above all a cognitive work. Translator has to integrate not only linguistic knowledge but also specialized one into operation in order to understand and re-express. Maintain the same message when the cultural and linguistic context change means creation of transfer conditions in favor of meanings, function of discourse but not linguistic structure