Journal articles on the topic 'Cantonese'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Cantonese.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Cantonese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Choi, William, Xiuli Tong, and Helene Deacon. "From Cantonese Lexical Tone Awareness to Second Language English Vocabulary: Cross-Language Mediation by Segmental Phonological Awareness." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 62, no. 6 (June 19, 2019): 1875–89. http://dx.doi.org/10.1044/2019_jslhr-l-17-0323.

Full text
Abstract:
Purpose Cantonese lexical tone awareness is closely associated with 1st language Cantonese vocabulary knowledge, but its role in 2nd language English vocabulary knowledge was unclear. We addressed this issue by investigating whether and, if so, how Cantonese lexical tone awareness contributes to English expressive vocabulary knowledge in Hong Kong Cantonese–English bilingual children. Method A sample of 112 Hong Kong Cantonese–English bilingual 2nd graders were tested on Cantonese lexical tone awareness, English lexical stress sensitivity, Cantonese– English segmental phonological awareness, and both Cantonese and English expressive vocabulary knowledge. Results Structural equation modeling analyses revealed that Cantonese lexical tone awareness contributed indirectly to English expressive vocabulary knowledge through English lexical stress sensitivity and Cantonese–English segmental phonological awareness. Conclusion These results demonstrate the role of Cantonese lexical tone awareness in Cantonese–English bilingual children's English vocabulary knowledge. This also underscores the importance of 1st language suprasegmental phonological awareness in 2nd language expressive vocabulary knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bakhtiar, Mehdi, Min Ney Wong, Emily Ka Yin Tsui, and Malcolm R. McNeil. "Development of the English Listening and Reading Computerized Revised Token Test Into Cantonese: Validity, Reliability, and Sensitivity/Specificity in People With Aphasia and Healthy Controls." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 63, no. 11 (November 13, 2020): 3743–59. http://dx.doi.org/10.1044/2020_jslhr-20-00103.

Full text
Abstract:
Purpose This study reports the psychometric development of the Cantonese versions of the English Computerized Revised Token Test (CRTT) for persons with aphasia (PWAs) and healthy controls (HCs). Method The English CRTT was translated into standard Chinese for the Reading–Word Fade version (CRTT-R- WF -Cantonese) and into formal Cantonese for the Listening version (CRTT-L-Cantonese). Thirty-two adult native Cantonese PWAs and 42 HCs were tested on both versions of CRTT-Cantonese tests and on the Cantonese Aphasia Battery to measure the construct and concurrent validity of CRTT-Cantonese tests. The HCs were retested on both versions of the CRTT-Cantonese tests, whereas the PWAs were randomly assigned for retesting on either version to measure the test–retest reliability. Results A two-way, Group × Modality, repeated-measures analysis of variance revealed significantly lower scores for the PWA group than the HC group for both reading and listening. Other comparisons were not significant. A high and significant correlation was found between the CRTT-R- WF -Cantonese and the CRTT-L-Cantonese in PWAs, and 87% of the PWAs showed nonsignificantly different performance across the CRTT-Cantonese tests based on the Revised Standardized Difference Test. The CRTT-R- WF -Cantonese provided better aphasia diagnostic sensitivity (100%) and specificity (83.30%) values than the CRTT-L-Cantonese. Pearson correlation coefficients revealed significant moderate correlations between the Cantonese Aphasia Battery scores and the CRTT-Cantonese tests in PWAs, supporting adequate concurrent validity. Intraclass correlation coefficient showed high test–retest reliability (between .82 and .96, p < .001) for both CRTT-Cantonese tests for both groups. Conclusions Results support that the validly translated CRTT-R- WF -Cantonese and CRTT-L-Cantonese tests significantly differentiate the reading and listening comprehension of PWAs from HCs and provides acceptable concurrent validity and high test–retest reliability for both tests. Furthermore, favorable PWA versus HC sensitivity and specificity cutoff scores are presented for both CRTT-Cantonese listening and reading tests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chan, Hong Yin. "A Preliminary Study of the Social History of the Cantonese Chinese Community in Singapore." Translocal Chinese: East Asian Perspectives 16, no. 2 (October 21, 2022): 151–80. http://dx.doi.org/10.1163/24522015-16020003.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to provide a historical study of the development of the Cantonese community in Singapore. Through an archival study of various Cantonese associations, it will focus on the connotations of what it means to be Cantonese and the lives of Cantonese people in the context of Singapore. According to a 2020 Singapore population census, the “Cantonese” are currently the third largest Chinese-dialect group, making up almost fifteen percent of the Chinese population on the island state. The term Cantonese, in Singapore, commonly refers to those originating from the vicinity of China’s Guangdong Province, mainly from the south-west region of Guangdong, along the Pearl River Delta. Outnumbered by the Hokkien and Teochew communities, the Cantonese were largely centralized in the Kreta Ayer area and were the dominant dialect group there. Yet, the definition of the term “Cantonese” involves two major issues of geographical location and language system. Being Cantonese, as per the administrative control of Guangdong Province, encompasses all of Chinese descent whose respective ancestral origins are from Guangdong. Moreover, the Cantonese are defined by the unique characteristics of the Cantonese language as well. Therefore, this paper will attempt to differentiate the multiple definitions of the term Cantonese, followed by an overall history of the Cantonese people in Singapore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Christensen, Matthew B., Keith S. T. Tong, and Gregory James. "Colloquial Cantonese." Modern Language Journal 80, no. 3 (1996): 407. http://dx.doi.org/10.2307/329458.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yang, Peter. "Beginning Cantonese." CALICO Journal 18, no. 3 (November 30, 2017): 618–28. http://dx.doi.org/10.1558/cj.35139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yang, Peter. "Intermediate Cantonese." CALICO Journal 24, no. 2 (December 11, 2017): 421–34. http://dx.doi.org/10.1558/cj.35260.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zheng, Yifan, Qi Wu, Fengjuan Su, Yingying Fang, Jinsheng Zeng, and Zhong Pei. "The Protective Effect of Cantonese/Mandarin Bilingualism on the Onset of Alzheimer Disease." Dementia and Geriatric Cognitive Disorders 45, no. 3-4 (2018): 210–19. http://dx.doi.org/10.1159/000488485.

Full text
Abstract:
Background: Several studies have found that bilingualism can delay the age of onset of Alz­heimer disease (AD). The interpretation of these findings is that switching between two languages can enhance cognitive reserve. However, some studies have provided inconsistent results. Diverse language pairs used by the bilinguals in different studies may contribute to the discrepancies. Cantonese and Mandarin are widely used in southern China, and regarded as bilingualism. The present study aims to determine if Cantonese/Mandarin bilingualism can delay the onset of AD. Methods: The data of 129 patients diagnosed with probable AD, including 48 Cantonese monolinguals, 20 Mandarin monolinguals, and 61 Cantonese/Mandarin bilinguals were analyzed. Results: Cantonese/Mandarin bilinguals were found to have an older age at AD onset, and older age at the first clinic visit than Mandarin monolinguals and Cantonese monolinguals. Both Mandarin monolinguals and Cantonese/Mandarin bilinguals had a higher education level and higher occupation status than the Cantonese monolinguals. Mandarin monolinguals did not differ from Cantonese/Mandarin bilinguals significantly in years of education and occupation status. The multiple linear regression analyses indicated that Cantonese/Mandarin bilingualism can delay the onset of AD independently. Conclusion: Constantly speaking both Cantonese and Mandarin from at least early adulthood can delay the onset of AD.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lockart, Rebekah, and Sharynne McLeod. "Factors That Enhance English-Speaking Speech-Language Pathologists' Transcription of Cantonese-Speaking Children's Consonants." American Journal of Speech-Language Pathology 22, no. 3 (August 2013): 523–39. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360(2012/12-0009).

Full text
Abstract:
Purpose To investigate speech-language pathology students' ability to identify errors and transcribe typical and atypical speech in Cantonese, a nonnative language. Method Thirty-three English-speaking speech-language pathology students completed 3 tasks in an experimental within-subjects design. Results Task 1 (baseline) involved transcribing English words. In Task 2, students transcribed 25 words spoken by a Cantonese adult. An average of 59.1% consonants was transcribed correctly (72.9% when Cantonese–English transfer patterns were allowed). There was higher accuracy on shared English and Cantonese syllable-initial consonants /m,n,f,s,h,j,w,l/ and syllable-final consonants. In Task 3, students identified consonant errors and transcribed 100 words spoken by Cantonese-speaking children under 4 additive conditions: (1) baseline, (2) +adult model, (3) +information about Cantonese phonology, and (4) all variables (2 and 3 were counterbalanced). There was a significant improvement in the students' identification and transcription scores for conditions 2, 3, and 4, with a moderate effect size. Increased skill was not based on listeners' proficiency in speaking another language, perceived transcription skill, musicality, or confidence with multilingual clients. Conclusion Speech-language pathology students, with no exposure to or specific training in Cantonese, have some skills to identify errors and transcribe Cantonese. Provision of a Cantonese-adult model and information about Cantonese phonology increased students' accuracy in transcribing Cantonese speech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sautman, Barry, and Xinyi Xie. "Today in Guangzhou, Tomorrow in Hong Kong? A Comparative Study of the Language Situation in Two Cities." Journal of Current Chinese Affairs 49, no. 2 (August 2020): 207–32. http://dx.doi.org/10.1177/1868102620983939.

Full text
Abstract:
Many in Hong Kong voice concerns about the fate of Cantonese, including nativists (“localists”) and the general public. Guangzhou is seen as a harbinger of diminishing Cantonese in Hong Kong. News and commentaries paint a gloomy picture of Cantonese in Guangzhou. Yet rarely do we read about surveys on the range of Cantonese use and identity in Guangzhou. Neither do we see analyses on how the social context differences between Hong Kong and Guangzhou may have contributed to the two cities’ unique language situations. Our study delineates the Guangzhou and Hong Kong language situations, comparing mother tongues, ordinary languages, and language attitudes. Cantonese is unrivalled in Hong Kong and remains vital in Guangzhou. We put the two cities’ different use frequency and proficiency of Cantonese and Putonghua (“Mandarin”) in the sociocultural context of motivation and migration. We conclude that some claims of diminishing Cantonese are unsupported. We also address how likely it is that Cantonese will diminish or even be replaced in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Snow, Don. "Cantonese as written standard?" Journal of Asian Pacific Communication 18, no. 2 (July 31, 2008): 190–208. http://dx.doi.org/10.1075/japc.18.2.05sno.

Full text
Abstract:
“Standard language” status is a relative construct defined by a variety of attributes rather than by any single criteria. This paper uses the taxonomy of standard language attributes presented in Downes 1998 as a framework for examining the degree to which written Cantonese, particularly in Hong Kong, has developed attributes of a standard language. In particular, it is argued that written Cantonese has gained a degree of autonomy from Standard Written Chinese, that the Cantonese speech community has clear usage norms regarding how spoken Cantonese words should be represented in writing, that written Cantonese is functionally elaborated in the sense that users have little difficulty with lack of vocabulary for technical or academic concepts, that written Cantonese plays a growing social role in Hong Kong, and that its level of prestige is increasing. The paper concludes that while written Cantonese does not have all the attributes associated with standard languages, it has developed a significant number of these attributes to a significant degree, and that the growing role of written Cantonese is an important indicator of the degree to which Cantonese is taking on a regional standard role in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, David C. S., Shuet Keung, Hon Fong Poon, and Zhichang Xu. "Learning Cantonese as an additional language (CAL) or not: What the CAL learners say." Global Chinese 2, no. 1 (January 1, 2016): 1–22. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2016-0001.

Full text
Abstract:
AbstractBased on qualitative data obtained from 33 participants in four focus groups, two each in Putonghua (17) and English (16) respectively, this study shows that learners of Cantonese as an additional language (CAL) in Hong Kong experience a lot of difficulties. As a ‘dialect’, Cantonese has not been standardized and is not part of school literacy. A variety of romanization systems are used in commercially obtainable learning aid like Cantonese course books and bilingual dictionaries, which tend to diverge from romanized Cantonese in street signs and personal names. Independent learning is difficult while incidental learning is almost impossible. Cantonese tuition, often focusing on tones, is reportedly not so helpful. With six distinctive tonemes, the Cantonese tone system appears to be a major stumbling block. When spoken to in Cantonese, local speakers tend to switch to English or Putonghua. Inaccuracies in tone contours often trigger laughter, damaging CAL learners’ self-esteem and dampening their motivation to learn and speak Cantonese. Unlike sojourners, non-Chinese residents who see themselves as Hongkongers often get upset as their identity claims are questioned or even challenged by the mainstream Cantonese society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kwok, Bit-Chee. "1900." Bulletin of Chinese Linguistics 3, no. 2 (January 24, 2009): 169–84. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-90000058.

Full text
Abstract:
Based on a fine-grained description on Cantonese tones authored by the Chi-nese scholar Chan Sene Ch’an in 1900, this paper chiefly explores the origins and different forms of grammatical tone change in early Cantonese. This follows by a detailed comparison between the features of grammatical tone change in early Cantonese and those in contemporary Cantonese. The notion of “grammaticalization cycle” is used to conclude the development of Cantonese tone change in the last 100 years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gong, Hongmin. "Problems and Countermeasures of the Popularization of Cantonese Opera Culture in Colleges." SHS Web of Conferences 151 (2022): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202215101006.

Full text
Abstract:
As a treasure of Lingnan art, Cantonese opera audience is mostly among the elderly, and young people today know very little about it, which has a serious impact on the inheritance and development of Cantonese opera art. Although the government and society have been paying more and more attention to Cantonese opera, the results have been limited. As the last stop for students to study, colleges shoulder the important mission of learning professional skills and completing values. Incorporating the art of Cantonese opera into the study and life of colleges, so that students can understand and like Cantonese opera, has a certain positive significance for the development of Cantonese opera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chen, Qiao, Wenfeng Zhao, Qin Wang, and Yawen Zhao. "The Sustainable Development of Intangible Cultural Heritage with AI: Cantonese Opera Singing Genre Classification Based on CoGCNet Model in China." Sustainability 14, no. 5 (March 2, 2022): 2923. http://dx.doi.org/10.3390/su14052923.

Full text
Abstract:
Chinese Cantonese opera, a UNESCO Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity, has faced a series of development problems due to diversified entertainment and emerging cultures. While, the management on Cantonese opera data in a scientific manner is conducive to the sustainable development of ICH. Therefore, in this study, a scientific and standardized audio database dedicated to Cantonese opera is established, and a classification method for Cantonese opera singing genres based on the Cantonese opera Genre Classification Networks (CoGCNet) model is proposed given the similarity of the rhythm characteristics of different Cantonese opera singing genres. The original signal of Cantonese opera singing is pre-processed to obtain the Mel-Frequency Cepstrum as the input of the model. The cascade fusion CNN combines each segment’s shallow and deep features; the double-layer LSTM and CNN hybrid network enhance the contextual relevance between signals. This achieves intelligent classification management of Cantonese opera data, meanwhile effectively solving the problem that existing methods are difficult to classify accurately. Experimental results on the customized Cantonese opera dataset show that the method has high classification accuracy with 95.69% Precision, 95.58% Recall and 95.60% F1 value, and the overall performance is better than that of the commonly used neural network models. In addition, this method also provides a new feasible idea for the sustainable development of the study on the singing characteristics of the Cantonese opera genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bauer, Robert S. "Cantonese as written language in Hong Kong." Global Chinese 4, no. 1 (March 26, 2018): 103–42. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2018-0006.

Full text
Abstract:
AbstractA unique potpourri of historical, political, social, cultural, and linguistic factors have all influenced the development of the Hong Kong Cantonese language so that it has emerged into a distinctive, independent form of Chinese; while it most certainly shares features with other Chinese languages, nonetheless, it can be described as separate, different, and special. Hong Kong Cantonese and Putonghua are two mutually-unintelligible languages. The Cantonese language is not simply the standard Chinese characters plus their Cantonese pronunciations. One of the most distinctive characteristics of Hong Kong Cantonese that sets it apart from all other regional Chinese languages is its highly conventionalized written form that is being widely used throughout this speech community. What we clearly observe is that Hong Kong Cantonese-speakers are transcribing with Chinese characters and even English letters the lexicon and grammar of their Cantonese speech; this practice was precisely expressed by Huang Zunxian 黃遵憲 of the late Qing dynasty in his phrase《我手寫我口》(ngo5 sau2 se2 ngo5 hau2)The Cantonese romanization employed here is called Jyutping, i.e., 粵語拼音 jyut6 jyu5 ping3 jam1 which was devised by the Linguistics Society of Hong Kong (2002). Appendix 1 below has compared this romanization system with the corresponding IPA symbols. Mandarin pronunciation is romanized inPīnyīn., literally, ‘my hand writes my mouth’, i.e.I write the way I speak. This must be appreciated as no mean feat, given the lack of formal standardization, along with the fact that Cantonese-speaking schoolchildren are not explicitly taught to read and write Cantonese but learn to do so informally and indirectly through exposure to its pervasive use. In other words, in Hong Kong Cantonese-speaking children have acquired their Cantonese speech in the usual way from their parents and peers but without ever learning how to read or write its written form; and, up until relatively recently, they went to school to learn how to read and write a language, that is, standard Chinese/Putonghua, which they did not speak (this situation has been changing as an increasing number of schools have switched over to using Putonghua as their medium of instruction over the past 15 years or so). Not surprisingly, the combination of standard Chinese characters used in non-standard ways with uniquely Cantonese (nonstandard, dialectal) characters and English letters in a text of written Cantonese renders it almost unintelligible to Putonghua speakers from mainland China and Taiwan.Five processes can be observed operating in written Cantonese: viz., traditional usage of the standard Chinese characters, as well as their phoneticization, indigenization, semanticization, and alphabeticization (through intimate contact with English). Related to these five processes are 12 basic principles that underlie written Cantonese. In combination together these processes and principles provide us with the means for systematically analyzing written Cantonese. In order to promote the eventual standardization of written Cantonese, this study has identified two main problems of variation in the transcription of Cantonese lexical items that still require appropriate resolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gao, Yihong, Xinchun Su, and Lei Zhou. "Pre-handover language attitudes in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou." Journal of Asian Pacific Communication 10, no. 1 (June 26, 2000): 135–53. http://dx.doi.org/10.1075/japc.10.1.08gao.

Full text
Abstract:
In May 1997, a matched guise test was conducted on 304 college students in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou. The stimulus material was presented in 4 guises: Cantonese, English, Putonghua, and Putonghua with Cantonese accent. Major findings: (1) What distinguished Hong Kong subjects’ sociolinguistic identity was not Cantonese, English or Putonghua as found in previous studies, but Putonghua with Cantonese accent. In light of Brewer’s (1991) optimal distinctiveness theory, this would suggest parallel needs of “being Chinese” and “being Hongkongers.” (2) Guangzhou was closer to Beijing rather than to Hong Kong in language attitudes. The cutting boundary appeared between the mainland and Hong Kong, not between Cantonese-speaking and non-Cantonese-speaking communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Трунова, А. С. "CANTONESE WRITING AS A WAY TO PRESERVE CANTONESE DIALECT." Vestnik of Russian New University. Series "Man in the modern world", no. 2 (May 31, 2022): 161–72. http://dx.doi.org/10.18137/rnu.v925x.22.02.p.161.

Full text
Abstract:
Рассматривается проблема сохранения кантонского диалекта в современном Китае, где правительство на протяжении нескольких десятилетий настойчиво проводит политику по распространению общегосударственного китайского языка путунхуа. Анализируется роль кантонского диалекта в культуре кантонского региона, прослеживает, как менялся статус кантонского диалекта в материковом Китае и в Гонконге на протяжении современной истории, рассматриваются факторы, ставящие под угрозу дальнейшее существование кантонского диалекта, и предлагаемые носителями диалекта пути сохранения родного языка – развитие литературы на кантонском диалекте, а также создание самобытной системы письменности. Впервые в отечественной синологии рассматривается новая фонетическая система письма для кантонского диалекта Ютцитцзи, разработанная недавно гонконгскими лингвистами, выделяются ее преимущества в сравнении с другими системами письма, а также излагаются конкретные принципы этой системы, снабженные их иллюстрациями. Сделан вывод о том, что создание литературы на кантонском диалекте и внедрение единой фонетический системы письма – достаточно эффективные способы сохранения самого диалекта в его устной и письменной форме и связанной с ним самобытности кантонского региона, составляющей часть нематериального культурного наследия всей китайской нации. В то же время утрата или сохранение кантонского диалекта в немалой степени зависит от того, смягчат ли китайские центральные власти свою языковую политику в отношении диалектов. Th e article is devoted to the problem of preserving the Cantonese dialect in modern China, where the government has been persistently pursuing a policy of spreading the national Chinese language – Putonghua for several decades. In the article, the author analyzes the role of the Cantonese dialect in the culture of the Cantonese region, traces how the status of the Cantonese dialect has changed in mainland China and Hong Kong throughout modern history, examines the factors that threaten the continued existence of the Cantonese dialect, and the ways proposed by native speakers of the dialect to preserve their native language – development of literature in Cantonese dialect, creation of its own distinctive writing system. For the fi rst time in Russian sinology, the author examines a new phonetic writing system for Cantonese, called Yutzitzi and developed recently by Hong Kong linguists, its advantages in comparison with other writing systems, and also sets out the specifi c principles of this system, providing them with illustrations. Th e author concludes that creation of literature in Cantonese dialect and implementation of a unifi ed phonetic writing system are quite eff ective ways to preserve the dialect itself in its oral and writt en form and the associated identity of the Cantonese region, which is part of the intangible cultural heritage of the entire Chinese nation. At the same time, the loss or preservation of Cantonese dialect largely depends on whether the Chinese authorities soft en their language policy towards dialects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cheung, Hung-nin Samuel. "Cantonese Made Easy: Sentence-final Particles in Early Cantonese." Bulletin of Chinese Linguistics 3, no. 2 (January 24, 2009): 131–70. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-90000057.

Full text
Abstract:
This paper represents the first attempt of its kind to conduct an historical study of the particle system in Cantonese, a dialect known for its exceptionally rich inventory of sentence final particles. By closely analyzing more than 500 sentences in Cantonese Made Easy (1888) and also its list of more than 70 particles, the paper proposes a phonological scheme with which to account for the versatility and complexity of the particle system in early Cantonese. Specifically, the investigation examines the pitch height and the vocalic nature of the particles and argues that the number of particles could be greatly reduced by taking variations in pitch and vowel quality as two parameters that underscore and inform the emotive connotation of each particle in its basic phonetic form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhang, Jingwei. "Tone mergers in Cantonese." Regional Chinese in Contact 5, no. 1 (June 13, 2019): 28–49. http://dx.doi.org/10.1075/aplv.18007.zha.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates tone mergers in the Cantonese spoken in Hong Kong, Macao, and Zhuhai. From these three cities, 150 native Cantonese speakers were recruited, stratified by gender and age. Acoustic analyses show that Hong Kong Cantonese and Macao Cantonese are actively merging T2[25] and T5[23], T3[33] and T6[22], thus becoming similar to Zhuhai Cantonese in tonal inventory. The social motivations of the changes are attributed to contact among these Cantonese-speaking communities as well as their contact with Putonghua. Responses to a questionnaire on language use in different domains shows the spread of Putonghua in Hong Kong and Macao and seems to correlate with the advance of the tone mergers. More specifically, the spread of Putonghua in Hong Kong seems to be rolling back the effects of Cantonese standardization, as shown by the tone mergers in the youngest generation in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ji, Yanhan, and Yulu Ouyang. "A Survey on the Basic Situation of the Dissemination and Transmission of Cantonese Opera and the Role of Cultural Ties in the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao." BCP Education & Psychology 6 (August 25, 2022): 214–21. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v6i.1792.

Full text
Abstract:
Based on the "9+2" city cluster consisting of "nine cities" and "two regions" in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, this paper explores the propagation, heritage and cultural identity of Cantonese opera. On the basis of this study, we explore the willingness of Cantonese opera to spread, the current situation of intergenerational and school heritage, and the role of cultural ties in the Bay Area era, and offer suggestions for the synergy of Cantonese opera and the times. In order to investigate the current situation and effects of Cantonese opera dissemination and the willingness to transmit Cantonese opera, we use the method of constructing logistic regression models; based on the above analysis, we propose suggestions for the future development of Cantonese opera a.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

WU, Yumei. "A Comparative Study of Animal Metaphors in Cantonese and English Nursery Rhymes." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 2, no. 1 (March 31, 2022): 060–69. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0201.008.p.

Full text
Abstract:
Animal metaphors are commonly seen in daily language and often appears in nursery rhymes. With the Great Chain of Being as the theoretical framework, this study deeply analyzes and compares the animal metaphors in 896 Cantonese and English nursery rhymes from the cognitive linguistic perspective by classifying them and interpreting their formed images. It is found that the number of animal metaphors in Cantonese nursery rhymes is much higher than that in English nursery rhymes for Cantonese is a dialect of the Chinese language, which belongs to imagery languages. Besides, although in some way animal metaphors in Cantonese and English nursery rhymes are similar from the perspective of their educational functions, due to the cultural differences between the Cantonese-English ethnic groups, animal metaphors in Cantonese and English nursery rhymes present the cultural characteristics of Cantonese and English respectively in terms of the source domains, their metaphorical connotation and mappings. This study may provide some reference for the translation and inheritance of Cantonese and English nursery rhymes, helping to pass down and communicate the local culture, so as to realize the purposes of creating and spreading nursery rhymes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rezzonico, Stefano, Ahuva Goldberg, Katy Ka-Yan Mak, Stephanie Yap, Trelani Milburn, Adriana Belletti, and Luigi Girolametto. "Narratives in Two Languages: Storytelling of Bilingual Cantonese–English Preschoolers." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 59, no. 3 (June 2016): 521–32. http://dx.doi.org/10.1044/2015_jslhr-l-15-0052.

Full text
Abstract:
Purpose The aim of this study was to compare narratives generated by 4-year-old and 5-year-old children who were bilingual in English and Cantonese. Method The sample included 47 children (23 who were 4 years old and 24 who were 5 years old) living in Toronto, Ontario, Canada, who spoke both Cantonese and English. The participants spoke and heard predominantly Cantonese in the home. Participants generated a story in English and Cantonese by using a wordless picture book; language order was counterbalanced. Data were transcribed and coded for story grammar, morphosyntactic quality, mean length of utterance in words, and the number of different words. Results Repeated measures analysis of variance revealed higher story grammar scores in English than in Cantonese, but no other significant main effects of language were observed. Analyses also revealed that older children had higher story grammar, mean length of utterance in words, and morphosyntactic quality scores than younger children in both languages. Hierarchical regressions indicated that Cantonese story grammar predicted English story grammar and Cantonese microstructure predicted English microstructure. However, no correlation was observed between Cantonese and English morphosyntactic quality. Conclusions The results of this study have implications for speech-language pathologists who collect narratives in Cantonese and English from bilingual preschoolers. The results suggest that there is a possible transfer in narrative abilities between the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yee Ho, Judy Woon. "Code choice in Hong Kong." Australian Review of Applied Linguistics 31, no. 2 (January 1, 2008): 18.1–18.17. http://dx.doi.org/10.2104/aral0818.

Full text
Abstract:
China resumed its sovereignty over Hong Kong in 1997. Since then drastic changes in this former British colony have occurred. One of these changes is a shift in language policy, from bilingualism (Cantonese and English) to trilingualism (Cantonese, English and Putonghua). The present study is aimed at investigating tertiary students’ use of Cantonese, English and Putonghua on a daily basis, analysing the roles and functions of each language and discussing how these may impact on language policy and language education. Research instruments included 52 students’ language diaries and written analyses, 51 hours of audio-recordings of verbal exchanges, and focus group semi-structured interviews. Results show that the students’ speech repertoire mainly consists of two languages: Cantonese and English and their various mixes. Cantonese is used to ensure understanding, consolidate solidarity and maintain social cohesion. The English-Cantonese mix has become a more powerful identity marker for educated people in Hong Kong than pure Cantonese. English and its supplement with Cantonese are often used in the domain of education. The majority of students seldom use Putonghua in everyday life, but there is a strong instrumental motivation to learn it. Measures are suggested to facilitate a more successful move from bilingualism to trilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Yee Ho, Judy Woon. "Code choice in Hong Kong." Australian Review of Applied Linguistics 31, no. 2 (2008): 18.1–18.17. http://dx.doi.org/10.1075/aral.31.2.05yee.

Full text
Abstract:
China resumed its sovereignty over Hong Kong in 1997. Since then drastic changes in this former British colony have occurred. One of these changes is a shift in language policy, from bilingualism (Cantonese and English) to trilingualism (Cantonese, English and Putonghua). The present study is aimed at investigating tertiary students’ use of Cantonese, English and Putonghua on a daily basis, analysing the roles and functions of each language and discussing how these may impact on language policy and language education.Research instruments included 52 students’ language diaries and written analyses, 51 hours of audio-recordings of verbal exchanges, and focus group semi-structured interviews. Results show that the students’ speech repertoire mainly consists of two languages: Cantonese and English and their various mixes. Cantonese is used to ensure understanding, consolidate solidarity and maintain social cohesion. The English-Cantonese mix has become a more powerful identity marker for educated people in Hong Kong than pure Cantonese. English and its supplement with Cantonese are often used in the domain of education. The majority of students seldom use Putonghua in everyday life, but there is a strong instrumental motivation to learn it. Measures are suggested to facilitate a more successful move from bilingualism to trilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Li, David C. S. "Phonetic Borrowing." Written Language and Literacy 3, no. 2 (September 26, 2000): 199–233. http://dx.doi.org/10.1075/wll.3.2.02li.

Full text
Abstract:
Chinese Hongkongers express themselves increasingly in written Cantonese, resulting in the proliferation of Cantonese elements in the Hong Kong Chinese press. To overcome the orthographic gap, Hongkongers resort to phonetic borrowing and phonetic compound formation. Phonetic borrowing may be based on modern standard Chinese or on English. Script mixing is very common, suggesting that linguistic convergence has taken place. Eighteen months after the British handover to the People’s Republic of China, this situation remains unchanged. Standardization of Cantonese is desirable, but will be difficult to enforce. Despite the vitality of written Cantonese in Hong Kong, this paper argues against promoting Cantonese to the status of an official language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Guéguen, Catherine. "De l’auto ségrégation à l’effacement du particularisme communautaire : le cas des Cantonais de Manille. (Philippines)." Culture and Local Governance 4, no. 1 (December 20, 2012): 62–79. http://dx.doi.org/10.18192/clg-cgl.v4i1.827.

Full text
Abstract:
Résumé: La communauté chinoise aux Philippines est évaluée entre 800 000 et un million d’individus. La moitié de ce groupe réside dans la région de Manille, la capitale du pays. Plus de 90% des Chinois ont leurs racines dans la province littorale du Fujian, les autres sont originaires de la région de Guanzhou (Canton). Arrivés plus tardivement aux Philippines, les Cantonais ont développé des formes d’intégration spécifiques tant au niveau spatial, professionnel et associatif ; lesquelles sont aussi une réponse au flux migratoire réduit puis à son extinction. L’émigration vers l’Amérique du nord pour les Cantonais a constitué une solution pour pallier sa faible intégration économique dans la capitale philippine. La communauté cantonaise de Manille représente un cas d’étude original à l’heure où les flux de populations chinoises sont de plus en plus importants dans le monde. Mots clés :Chinois, Cantonais, Manille, Philippines, Canada, marquage visuel, repli communautaire Abstract:The Chinese community settled in the Philippines members are between 800 000 to one million. Half of it stays in Manila and its region. More than 90 % of the Chinese has their roots in the coastal province of Fujian, the others are from Guangzhou area (Canton). Cantonese migrated lately to the Philippines and developed proper integration ways, spatially, professionally, mostly through a tight association network. Those associations correspond to a light migration wave and to its nowadays extinction. Migrate to North America for a Cantonese person is an opportunity to avoid a lack of economical integration in the capital city of the Philippines. The Manila Cantonese community represents an original case study at a time of massive waves of Chinese populations around the world. Key Words:Chinese, Cantonese, Manila, Philippines, Canada, visual aspects, community fold (self withdrawal)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Leung, Bo-Wah. "Overview of research work of Prof. Leung on Cantonese opera in Hong Kong and Guangzhou." Impact 2021, no. 7 (September 14, 2021): 18–20. http://dx.doi.org/10.21820/23987073.2021.7.18.

Full text
Abstract:
It is important to recognise and transmit the importance of traditional music. Professor Bo-Wah Leung, Research Centre for Transmission of Cantonese Opera, The Education University of Hong Kong, recognises the value of this and wants to establish improved methods of communicating the cultural importance of Cantonese opera and thereby inspiring an appreciation for this among the current generation of young people as well as future generations. Bo-Wah founded the Research Centre in 2018 and this is where he leads various research projects devoted to improving how teachers can impart the importance of traditional music onto their students. Currently, Leung is working on a project called National education as cultural education: developing students' Chinese cultural identity with learning and teaching Cantonese opera in Hong Kong and Guangdong, with a view to surveying the current state of teaching the genre in primary and secondary schools in Hong Kong and Guangdong and determining the extent to which students' Chinese cultural identity have been developed through learning the genre. Leung believes there are significant research gaps regarding Cantonese opera and he is exploring the transmission of Cantonese opera in Hong Kong through school music education, community education and higher education. In doing so, he is filling research gaps, including the transmission modes of apprenticeship and conservatory tradition; students' motivation about learning Cantonese opera; teachers' confidence and interest in teaching Cantonese opera; the undergraduate programme and curriculum for nurturing professional Cantonese opera artists; creativity of Cantonese opera artists; and informal learning in community settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chen, Litong, and Nicholas Joch. "Cantonese Love Songs." Asian Literature and Translation 3, no. 2 (February 10, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2015.10214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ding, Picus S., Robert Bauer, and Paul K. Benedict. "Modern Cantonese Phonology." Language 75, no. 2 (June 1999): 395. http://dx.doi.org/10.2307/417296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sybesma, Rint. "Exploring Cantonese tense." Linguistics in the Netherlands 21 (August 24, 2004): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/avt.21.19syb.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lau, Helena Yan Ping, and Sophia Yat Mei Lee. "On Resultative Verb Compounds in Cantonese and Mandarin." Lingua sinica 7, no. 1 (January 1, 2021): 23–50. http://dx.doi.org/10.2478/linguasinica-2021-0002.

Full text
Abstract:
Abstract This paper conducts a comparative study on the resultative verb compounds (RVCs) in Cantonese and Mandarin with an aim to reveal and explain the rules governing the use of RVCs in Cantonese. Mandarin RVCs are classified into six types in terms of the number, the sequence, and the event role of the argument(s). While Mandarin RVCs are found to be rather productive in expressing resultatives, there are syntactic constraints imposed on the use of RVC construction in Cantonese. Given that Mandarin RVCs are often restricted in Cantonese, three substitutive constructions that are used to form resultatives have been introduced, namely V-dou3 constructions, V-dou3 in verb-copying construction, and causative construction formed with gaau2-dou3 ‘cause’. Factors that determine the corresponding structures used in Cantonese have been discussed. Claiming that the expressions of Cantonese resultatives should be highly associated with the event roles the involved NP arguments play, we demonstrate that such a classification of RVCs has contributed to the conclusion proposed in this paper. We also propose a set of linking rules which are designated for resultatives in Cantonese. It is hoped that this study sheds light on the syntax studies of Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hansen Edwards, Jette G. "English language schooling, linguistic realities, and the native speaker of English in Hong Kong." Multilingua 37, no. 3 (April 25, 2018): 275–304. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2016-0012.

Full text
Abstract:
AbstractThe study employs a case study approach to examine the impact of educational backgrounds on nine Hong Kong tertiary students’ English and Cantonese language practices and identifications as native speakers of English and Cantonese. The study employed both survey and interview data to probe the participants’ English and Cantonese language use at home, school, and with peers/friends. Leung, Harris, and Rampton’s (1997, The idealized native speaker, reified ethnicities, and classroom realities.TESOL Quarterly 31(3). 543–560) framework of language affiliation, language expertise, and inheritance was used to examine the construction of a native language identity in a multilingual setting. The study found that educational background – and particularly international school experience in contrast to local government school education – had an impact on the participants’ English language usage at home and with peers, and also affected their language expertise in Cantonese. English language use at school also impacted their identifications as native speakers of both Cantonese and English, with Cantonese being viewed largely as native language based on inheritance while English was being defined as native based on their language expertise, affiliation and use, particularly in contrast to their expertise in, affiliation with, and use of Cantonese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong. "Language attitudes in Guangzhou, China." Language in Society 16, no. 4 (December 1987): 499–508. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500000348.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCantonese and non-Cantonese students of the Guangzhou (Canton) Foreign Language Institute took part in a matched-guise experiment, expressing judgments about two samples of speech produced by the same person but presented as coming from two different speakers. In one sample the person spoke good Putonghua (Mandarin), in the other a Putonghua heavily influenced by Cantonese. All judges tended to agree that what they thought was the better Putonghua speaker would have a better chance for social advancement. However, Cantonese judges also showed some positive evaluation of a “heavy Cantonese accent” in the sphere of personal empathy. Such empathy was stronger among male than among female Cantonese. Similar attitudes regarding a “high” (Putonghua) and a “low” (Cantonese) variant in a multilingual society are typical for most Western societies that sociolinguists have studied. They now seem to be equally typical for an Oriental, socialist society like that of China. (Chinese dialects, evaluative reactions, comparative sociolinguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yao, Yao, Angel Chan, Roxana Fung, Wing Li Wu, Natalie Leung, Sarah Lee, and Jin Luo. "Cantonese tone production in pre-school Urdu–Cantonese bilingual minority children." International Journal of Bilingualism 24, no. 4 (November 1, 2019): 767–82. http://dx.doi.org/10.1177/1367006919884659.

Full text
Abstract:
Aim: In this study, we examine the production of Cantonese tones by preschool Urdu–Cantonese children living in Hong Kong. Methodology: 21 first language Urdu second language Cantonese children (ages 4–6) and 20 age-matched first language Cantonese children participated in a picture-naming experiment with 86 words (109 syllables in total). Data and Analysis: Acoustic analysis was carried out for perceptually correct and incorrect tone productions of each tone. Comparisons were also made across speaker groups regarding accuracy rates and error patterns. Findings: Overall, first-language Urdu participants had lower accuracy and greater tone confusion than first language Cantonese participants. The pattern is attributable to influence from Urdu prosody, ongoing Cantonese tone mergers, and general sensitivity to phonetic information. Originality: This is the first empirical study on the acquisition of Cantonese tones by children who are heritage speakers of a non-tone language. Significance: This study extends the literature of early bilingual phonology by furthering our understanding of an under-studied bilingual population, that is, heritage children of a non-tone language acquiring a tone language as the majority language. The findings of this study also produce implications for the practice of language educators and speech therapy professionals working with bilingual children.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cheung, Andrew K. F. "Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 15, no. 1 (February 25, 2013): 25–47. http://dx.doi.org/10.1075/intp.15.1.02che.

Full text
Abstract:
A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wong, Eddy C. H., Kathy Y. S. Lee, and Michael C. F. Tong. "The Applicability of the Clinical Features of English Childhood Apraxia of Speech to Cantonese: A Modified Delphi Survey." American Journal of Speech-Language Pathology 29, no. 2 (May 8, 2020): 652–63. http://dx.doi.org/10.1044/2019_ajslp-19-00118.

Full text
Abstract:
Purpose Childhood apraxia of speech (CAS), a motor-based speech disorder, has been well studied in English contexts. However, there is a limited understanding of the applicability of its features to other languages. Thus, this study sought to determine the applicability of the features identified in the English CAS literature to Cantonese CAS. Method A two-round modified Delphi survey of experts was used to identify the clinical features of CAS in Cantonese speakers. Ten Cantonese-speaking qualified speech therapists were recruited as experts. In Round 1, the experts were asked an open-ended question about the clinical features of Cantonese CAS. In Round 2, the experts were asked to rate the importance of the proposed clinical features for making differential diagnoses of Cantonese CAS on a 5-point Likert scale ranging from 1 ( very important ) to 5 ( not important at all ). Results In Round 1, the expert panel identified 79 clinical features in nine domains. Sixty-two features (78.5%) were consistent with English CAS. Three English features were not identified in this study, while three features specifically related to Cantonese phonology were identified. In Round 2, 29 clinical features across six domains were found to meet the statistical criteria and were therefore regarded as important for making differential diagnoses of CAS among Cantonese speakers. Conclusions The results suggest that the clinical features identified in the English CAS literature are applicable to Cantonese CAS. The consistency of the findings implies that core and possible co-occurring features are shared between English and Cantonese CAS. The six features that were not common in both languages were discussed. Further investigation of CAS in and between different languages is recommended. This study is not the end point. Future studies can empirically examine the lexical tones or pitch variations to develop a possible objective measure for CAS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wong, Ka Ming, and Richard Tzong-Han Tsai. "Mixed Embedding of XLM for Unsupervised Cantonese-Chinese Neural Machine Translation (Student Abstract)." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 36, no. 11 (June 28, 2022): 13081–82. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v36i11.21677.

Full text
Abstract:
Unsupervised Neural Machines Translation is the most ideal method to apply to Cantonese and Chinese translation because parallel data is scarce in this language pair. In this paper, we proposed a method that combined a modified cross-lingual language model and performed layer to layer attention on unsupervised neural machine translation. In our experiments, we observed that our proposed method does improve the Cantonese to Chinese and Chinese to Cantonese translation by 1.088 and 0.394 BLEU scores. We finally developed a web service based on our ideal approach to provide Cantonese to Chinese Translation and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wu, Yujia, Jingwen Ma, Lei Cai, Zengjian Wang, Miao Fan, Jianping Chu, Yue Zhang, and Xiuhong Li. "Brain Activity during Visual and Auditory Word Rhyming Tasks in Cantonese–Mandarin–English Trilinguals." Brain Sciences 10, no. 12 (December 4, 2020): 936. http://dx.doi.org/10.3390/brainsci10120936.

Full text
Abstract:
It is unclear whether the brain activity during phonological processing of second languages (L2) is similar to that of the first language (L1) in trilingual individuals, especially when the L1 is logographic, and the L2s are logographic and alphabetic, respectively. To explore this issue, this study examined brain activity during visual and auditory word rhyming tasks in Cantonese–Mandarin–English trilinguals. Thirty Chinese college students whose L1 was Cantonese and L2s were Mandarin and English were recruited. Functional magnetic resonance imaging (fMRI) was conducted while subjects performed visual and auditory word rhyming tasks in three languages (Cantonese, Mandarin, and English). The results revealed that in Cantonese–Mandarin–English trilinguals, whose L1 is logographic and the orthography of their L2 is the same as L1—i.e., Mandarin and Cantonese, which share the same set of Chinese characters—the brain regions for the phonological processing of L2 are different from those of L1; when the orthography of L2 is quite different from L1, i.e., English and Cantonese who belong to different writing systems, the brain regions for the phonological processing of L2 are similar to those of L1. A significant interaction effect was observed between language and modality in bilateral lingual gyri. Regions of interest (ROI) analysis at lingual gyri revealed greater activation of this region when using English than Cantonese and Mandarin in visual tasks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chan, Angel, Kelly Cheng, Rachel Kan, Anita M. Y. Wong, Roxana Fung, Janice Wong, Timothy Cheng, et al. "The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN): Adding Cantonese to MAIN." ZAS Papers in Linguistics 64 (August 31, 2020): 23–29. http://dx.doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.553.

Full text
Abstract:
This paper gives an introduction to the Cantonese adaptation of Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN), which is part of the Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS) battery. We here discuss the motivation for adapting this assessment instrument into Cantonese, the adaptation process itself and potential contexts for use of the Cantonese MAIN.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

KIDD, EVAN, ANGEL CHAN, and JOIE CHIU. "Cross-linguistic influence in simultaneous Cantonese–English bilingual children's comprehension of relative clauses." Bilingualism: Language and Cognition 18, no. 3 (October 28, 2014): 438–52. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728914000649.

Full text
Abstract:
The current study investigated the role of cross-linguistic influence in Cantonese–English bilingual children's comprehension of subject- and object-extracted relative clauses (RCs). Twenty simultaneous Cantonese–English bilingual children (Mage= 8;11, SD = 2;6) and 20 vocabulary-matched Cantonese monolingual children (Mage= 6;4, SD = 1;3) completed a test of Cantonese RC comprehension. The bilingual children also completed a test of English RC comprehension. The results showed that, whereas the monolingual children were equally competent on subject and object RCs, the bilingual children performed significantly better on subject RCs. Error analyses suggested that the bilingual children were most often correctly assigning thematic roles in object RCs, but were incorrectly choosing the RC subject as the head referent. This pervasive error was interpreted to be due to the fact that both Cantonese and English have canonical SVO word order, which creates competition with structures that compete with an object RC analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wong, Tak-Sum, and John S. Y. Lee. "Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers." ReCALL 28, no. 2 (March 17, 2016): 187–206. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344015000257.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents the first study on using a parallel corpus to teach Cantonese, the variety of Chinese spoken in Hong Kong. We evaluated this approach with Mandarin-speaking undergraduate students at the beginner level. Exploiting their knowledge of Mandarin, a closely related language, the students studied Cantonese with authentic material in a Cantonese-Mandarin parallel corpus, transcribed from television programs. They were given a list of Mandarin words that yield a range of possible Cantonese translations, depending on the linguistic context. Leveraging sentence and word alignments in the parallel corpus, the students independently searched for example sentences to discover these translation equivalents. Experimental results showed that, in both the short- and long-term, this data-driven learning approach helped students improve their knowledge of Cantonese vocabulary. These results suggest the potential of applying parallel corpora at even the beginners’ level for other L1-L2 pairs of closely related languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Shih, Pei Chun. "On the translation of Japanese politeness into Cantonese." Chinese Language and Discourse 11, no. 2 (November 24, 2020): 287–305. http://dx.doi.org/10.1075/cld.19009.shi.

Full text
Abstract:
Abstract This paper utilizes the reconstructive nature of translation to examine how formal (neutral and honorific) and plain forms of Japanese are represented in Cantonese dubbing with the aim of exploring some common politeness features of Cantonese that the translator adopts in order to compensate for the difference between the two languages. Address terms that do not exist in the Japanese original, for example deferential terms and kinship terms, are inserted in Cantonese dubbing to represent different speech levels of Japanese. This paper further argues that such inserted address terms help to realize politeness by either recognizing the superior status of addressees or by including an addressee as an in-group member. Some cases of insertions also suggest strategic adoption of address terms in Cantonese. In addition to observing social norms and addressing each other appropriately, Cantonese speakers can also exploit address terms strategically to achieve specific pragmatic goals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yang, Lu, Genevieve Leung, Rosina Tong, and Yuuko Uchikoshi. "Student attitudes and Cantonese proficiency in a Cantonese dual immersion school." Foreign Language Annals 51, no. 3 (August 14, 2018): 596–616. http://dx.doi.org/10.1111/flan.12349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Guo, Q., and X. Li. "Integrated Conservation of the Cantonese Opera Art Museum and Intangible Cultural Heritage." ISPRS - International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences XL-5/W7 (August 12, 2015): 187–93. http://dx.doi.org/10.5194/isprsarchives-xl-5-w7-187-2015.

Full text
Abstract:
Cantonese Opera, as the sole cultural heritage of Guangdong Province of China so far, which was included in the World Intangible Cultural Heritage List by the UNESCO, bears the cultural memory of the Lingnan region and as well as the overseas Chinese worldwide. Located in the core historic urban area – Enning Road of Guangzhou, the Cantonese Opera Art Museum is designed in Lingnan traditional garden manner, through going deep into the Cantonese opera culture, Lingnan traditional garden culture and Lingnan cultural spirit. The design highlights the integrated conservation of tangible and intangible cultural heritage, to protect living history and build the historical environment and place spirit for the intangible cultural heritage. The Cantonese Opera Art Museum is not only a tangible space for exhibition, study, education and display of the Cantonese Opera art, but also a cultural space with the Lingnan cultural memory, gathering the Lingnan intangible heritage and closely linked with current life of successors and ordinary people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Luk, Zoe Pei‐sui, and Yasuhiro Shirai. "The development of aspectual marking in Cantonese-English bilingual children." International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 56, no. 2 (May 25, 2018): 137–79. http://dx.doi.org/10.1515/iral-2014-0018.

Full text
Abstract:
AbstractThe present study investigates whether the tense-aspect development of Cantonese-English bilingual children conforms to the Aspect Hypothesis (Andersen and Shirai 1994. Discourse motivations for some cognitive acquisition principles.Studies in Second Language Acquisition16(2). 133–156.), which has been shown to predict the development of monolingual children of many different languages well, and whether the two languages influence each other during development. Analysis of longitudinal production data from three Cantonese-English bilinguals (Yip and Matthews 2000. Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child.Bilingualism: Language and Cognition3(3). 193–208.) shows that the development of bilingual children resemble that of monolingual children and generally follow the Aspect Hypothesis, but to a lesser degree. Interactions were also observed in that the acquisition of the Cantonese progressive markerganwas accelerated by the-ingin the bilingual children, and transfer from Cantonese to English allowed them to use the English past tense marking with verbs of different lexical aspect early in their development, deviating from the prediction of the Aspect Hypothesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wong, May L.-Y. "Gei constructions in Mandarin Chinese and bei constructions in Cantonese." International Journal of Corpus Linguistics 14, no. 1 (March 10, 2009): 60–80. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.14.1.04won.

Full text
Abstract:
This paper examines the use of gei constructions in Mandarin Chinese and bei constructions in Cantonese within three corpora (of spoken and written Chinese and Hong Kong Cantonese). There are seven structural patterns in which gei/VLgei takes two objects. The order of these objects is determined by the principle of end-weight. Another four structural patterns see the co-occurrence of verb phrases with gei/V-gei. About four percent of gei constructions are used to mark a passivised verb. The study also reveals that the fronting of direct object marked by the preposition ba is a rather formal style. In the contrast between Mandarin gei constructions and Cantonese bei constructions, it was found that (i) the order of indirect object followed by direct object as in Mandarin Chinese reverses in Cantonese; (ii) when compared with Mandarin gei, Cantonese bei is more commonly used as a passive marker and as a verb meaning ‘allow’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

FUNG, CAT H. M., and GLADYS TANG. "Code-blending of functional heads in Hong Kong Sign Language and Cantonese: A case study." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 4 (February 9, 2016): 754–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728915000747.

Full text
Abstract:
In analyzing code-switching in spoken languages, Chan (2003, 2008) proposes that only functional heads with their associated language determine the order of the complement. In this paper, we examine whether Chan's analysis can account for code-blending in Hong Kong Sign Language (HKSL) and Cantonese by a deaf child (2;0.26–6;6.26) and three deaf adult native signers. HKSL and Cantonese differ in head directionality so far as the functional elements of modals, negators, and auxiliaries are concerned. They are head-final in HKSL but head-initial in Cantonese. The HKSL–Cantonese code-blending data in this study largely conform to Chan's analysis, where the order of the complement is determined by which language the functional head appears in. However, code-blending the functional heads of a similar category in both languages leads to either order of the complement. Also, the deaf child's apparent violations of adult HKSL grammar reveal crosslinguistic influence from Cantonese to HKSL during code-blending.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lee, Siu-lun. "Pedagogical Foci of Teaching Cantonese as a Second Language." International Journal of Curriculum Development and Learning Measurement 1, no. 1 (January 2020): 1–10. http://dx.doi.org/10.4018/ijcdlm.2020010101.

Full text
Abstract:
When the West met East at the Pearl River delta during the 19th century, learning Cantonese as a second language was rooted in the area. Nowadays, there always exists a need by expatriates who are living and working in Hong Kong for learning the local language. The field was developed and influenced by theories in TESOL and foreign language education. It is also inspired by ideas and concepts of teaching Chinese as a second language since the learning of Mandarin Chinese has rapidly spread out in recent decades. Teaching Cantonese as a second language has developed with its own characteristics. This article reviews the development of teaching Cantonese as a second language in terms of pedagogical framework and teaching approaches. The article presents different pedagogical foci in the field of teaching Cantonese as a second language and discusses the academic debates whether to focus on linguistic competence or on pragmatic language use when teaching Cantonese as a second language in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zhang, Jingwei, Yanyong Zhang, and Daming Xu. "A variationist approach to tone categorization in Cantonese." Chinese Language and Discourse 10, no. 1 (July 12, 2019): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/cld.18008.zha.

Full text
Abstract:
Abstract This study examines tone mergers in Hong Kong Cantonese from the perspective of variationist sociolinguistics. It approaches the issue of whether Cantonese has six or nine tones by focusing on two ongoing tone mergers: (1) the merger of yin qu T3 and yang qu T6, and (2) the merger of lower yin ru T8 and yang ru T9. Speech data from fifty native Cantonese speakers in Hong Kong were collected and analyzed. The change routes and constraint patterns of the two mergers were compared and found to be similar. The results support the six-tone system for Hong Kong Cantonese. This study serves as an example of how the variationist approach can be used in phonological debates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cheung, Andrew K. F. "Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20, no. 2 (September 24, 2018): 232–58. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00011.che.

Full text
Abstract:
Abstract This experimental study examined whether non-renditions are linked to the court interpreter’s perceived impartiality. A witness examination was simulated in three variations on a scripted role play, with consecutive interpreting between Cantonese and English. A sample of female Cantonese speakers, divided into two experimental groups and a control group, each played the part of the witness in one role play; the interpreter and the English-speaking bench (judge and defense attorney) were always played by the same three actors. In two experimental groups, the interpretation included some utterances with no source speech counterpart (non-renditions): a Cantonese non-rendition group (16 individuals) had procedural and textual non-renditions addressed to them in Cantonese, without English interpretation for the bench; an English non-rendition group (15 individuals) heard some brief exchanges between the interpreter and the bench, with no Cantonese interpretation. A control group (15 individuals) was not exposed to non-renditions. All three groups completed a questionnaire after the role play. The English non-rendition group rated the interpreter significantly lower than the others on impartiality, and was also the only group to comment unfavorably on the interpreter. A possible explanation is that the Cantonese speakers in this group could not follow the English non-renditions and felt excluded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography