Journal articles on the topic 'Canadian literature – Translations into English'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Canadian literature – Translations into English.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Canadian literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.

Full text
Abstract:
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation ContinuumThe article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.0.123-127.

Full text
Abstract:
At the beginning of this research, there were first of all some main questions hat had to be taken under consideration. The primary questions were: how many Canadian authors writing in English were translated into Slovenian, how far back do these translations go, who were the translators and what was the influence on the Slovenian reader. The main focus was given to the literary works that specifically spoke about Canada, her characteristics and people. On the other hand, literary works viewing the Canadian lifestyle, were not given thorough attention. This way the answer to how Canadian literature was accepted in Slovenia could be summarised. The geographical point of view has been a very important aspect. The vast Canadian land and the different locations mentioned in the translated works are of importance, especially when reflecting the great distances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.1.123-127.

Full text
Abstract:
At the beginning of this research, there were first of all some main questions hat had to be taken under consideration. The primary questions were: how many Canadian authors writing in English were translated into Slovenian, how far back do these translations go, who were the translators and what was the influence on the Slovenian reader. The main focus was given to the literary works that specifically spoke about Canada, her characteristics and people. On the other hand, literary works viewing the Canadian lifestyle, were not given thorough attention. This way the answer to how Canadian literature was accepted in Slovenia could be summarised. The geographical point of view has been a very important aspect. The vast Canadian land and the different locations mentioned in the translated works are of importance, especially when reflecting the great distances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.

Full text
Abstract:
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer study reveals the fallacy of this approach in terms of understanding either the texts or their implications for the reading of cultures. Other than generally minor errors or compromises, the translations are “faithful” to the sources, textually, but this is hardly significant or sufficient, other than in reinforcing clichés about Canadian binary nationalism. However, the participation in different literary systems, their paratextual presentations, the particular selectivity of these works over others in Chiasson’s corpus, and the traditional critical reactions all point to the construction of a very different, more passive and “universalized” Acadian author in English. A “multipolar” approach, borrowed from Comparative Literature and Translation Studies, means these differences can be revealed, explained, and understood. Even though the results may not suit a comfortable view of Canadian society, the resistance to the erasure of difference is an important role for our disciplines in training better readers, who are more open to difference and multiplicity in cultural production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Henitiuk, Valerie. "Of breathing holes and contact zones." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 39–63. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen.

Full text
Abstract:
Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” (McGrath 1984, 81; Chartier 2011). It was deemed the “breakthrough” (McNeill 1975, 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pascua, Isabel. "Translation and Intercultural Education." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 276–84. http://dx.doi.org/10.7202/006974ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the feelings, which brings the short story closer to poetry. The novella was included to the anthology (Modern Ukrainian Short Stories, 1973) as the example of the prose of the sixties (shistdesyatnyky), which departed from socialist-realist ideological canons and turned to the emotional and expressive potential of artistic language. The translation of Yuri and Moira Lutsky is marked by the desire to convey as fully as possible the author's individual style, including figurative metaphor, to create a text equivalent to the original in communicative orientation. The collection Summer Evening (1987), translated by Anatoliy Bilenko, was published after M. Vingranovskyj was awarded the Taras Shevchenko National Prize of Ukraine (1984). The collection includes stories for children's audiences, conveying children's perception of the world: Chest, Shaggi, The Gosling, Good Night, What Makes the World Spin, Summer Evening. A. Bilenko's translations are notable for the adequacy of the reproduction of artistic and stylistic features of the original, semantic equivalence. Some translated poems, which emphasize the civic component (Sistine Madonna, To My Sea, On the Golden Table, The First Lullaby, Star Prelude) were included to the anthology of Ukrainian poetry (Anthology of Soviet Ukrainian Poetry, 1982), and Russian translators were involved in translating the poems (Dorian Rottenberg, Michael McGreg), which significantly reduced the artistic value of poetry. During the times of independent Ukraine, competitions for translations to the writer's anniversaries were initiated. However, translated works have not been published in collections and anthologies. Active work on translations of M. Vingranovskyj's works is still ahead.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khoshsima, Hooshang, and Seyyed Morteza Hashemi Toroujeni. "An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 4 (May 2, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.91.

Full text
Abstract:
Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017) in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI) has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995). However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU), a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014) and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995). The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989). Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05) between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05). Accordingly, it was concluded that the more intolerant of ambiguity a person is, the more errors s/he is likely to make while translating; conversely, the more tolerant of ambiguity a person is, the higher the quality of his/her translation will be. Therefore as expected, analysis of the data revealed a positive correlation throughout the sample between ambiguity intolerance and translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Black, Joseph, and J. L. Black. "Canada in the Soviet Mirror: English-Canadian Literature in Soviet Translation." Journal of Canadian Studies 30, no. 2 (May 1995): 5–18. http://dx.doi.org/10.3138/jcs.30.2.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

GOTTI, FABRIZIO, PHILIPPE LANGLAIS, and GUY LAPALME. "Designing a machine translation system for Canadian weather warnings: A case study." Natural Language Engineering 20, no. 3 (January 30, 2013): 399–433. http://dx.doi.org/10.1017/s135132491300003x.

Full text
Abstract:
In this paper we describe the many steps involved in building a production quality Machine Translation system for translating weather warnings between French and English. Although in principle this task may seem straightforward, the details, especially corpus preparation and final text presentation, involve many difficult aspects that are often glossed over in the literature. On top of the classic Statistical Machine Translation evaluation metric results, four manual evaluations have been performed to assess and improve translation quality. We also show the usefulness of the integration of out-of-domain information sources in a Statistical Machine Translation system to produce high quality translated text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Whitfield, Agnes. "Retranslation in a postcolonial context." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 75–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.04whi.

Full text
Abstract:
This article explores theoretical dimensions of voice in retranslation in postcolonial situations through a contextualized analysis of extra-textual and intratextual voices in the English-Canadian translation and retranslation of Prochain épisode, Hubert Aquin’s 1965 political novel on Québec’s independence from Canada. The three decades between the translations are marked by important social, political and cultural changes in both source and target language communities: from the 1960s turmoil with respect to Québec’s aspirations for independence to a certain political fatigue in both groups in the 2000s, from a focus within Québec letters on a national agenda to other aesthetic and cultural concerns, and from a colonial to a postcolonial editorial context in both Anglophone and Francophone literatures in Canada. What may appear as target culture recuperative strategies in the editorial and translatorial positioning of a retranslation may correspond on closer analysis to parallel changes in the source culture reception of the book.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Grutman, Rainier. "Refraction and recognition." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 17–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.03gru.

Full text
Abstract:
Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kang, Hye-jung. "Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調)." Research of the Korean Classic 58 (August 31, 2022): 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.

Full text
Abstract:
This work explores the characteristics and establishes the historical significance of James Scarth Gale(1863-1937)’s unpublished English translations of Korean classical Sijo(時調). In the Thomas Fisher Rare Book Library belonging to the University of Toronto, Canada lies unpublished translations of Korean classics; part of this collection is a typed unpublished book called Pen-Pictures of Old Korea(『朝鮮筆景』) and a manuscript called The Diary(『日誌』) which contains English translations of Korean classical Sijo. During Gale’s 40 year stay in Korea, he devoted 30 of those years to translating Sijo. Previous research shows Gale’s translations differ in demeanor and purpose by publication period. Specifically, the first series of translations, those published in The Korean Repository between 1895 to 1898, was translated with the English audience in mind. On the other hand, the second series of translations, those published in The Korea Bookman in 1922, strives to highlight the literary qualities of the source. The last series of translations, published between 1924 and 1927 in The Korean Mission Field, amalgamate qualities of the previous two in attempt to please a broader audience. The Pen-Pictures of Old Korea, which was set to be published in 1912 but remains unpublished, shows similar qualities to that of Gale’s first series of translations. Although the first series of translations encompasses a large and diverse array of media, judging by time and its attributes, The Pen-Pictures of Old Korea can effectively be categorized into his first series of translations. Assuming such, we arrive at the notion that Gale translated as a service to Western literature until the early 1910s. Regarding The Diary(『日誌』), previous research has unveiled its publication period as similar to that of The Korea Bookman, the second series of translations. The two works are similar in its originalist motivations, but there also exist points of distinctions. Considering these qualities, we can assume that The Korea Bookman was written prior to The Diary, and The Diary was written to supplement and expand the subject The Korea Bookman was based off of. Through the discovery of The Diary, as Gale emphasized in The Korea Bookman, we arrive at the conclusion that Gale paid respects to the Korean traditional culture and continuously attempted to publicize such to the Western society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Guénette, Marie-France. "INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 196–235. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20217.

Full text
Abstract:
This article offers theoretical and pragmatic insights into the nature of technical translation course design. In so doing, I first provide a definition of specialized translation based on a survey of the literature in this field, conducted collaboratively with a research assistant. Then, I present a comparative table sourcing how technical translation has been taught, as a university course, across Canadian higher education institutions. Following this, I offer a rationale for student-oriented ways of teaching this course, all the while giving concrete steps to co-explore novel topics with undergraduate and graduate students. Finally, I generate a series of considerations and questions for further inquiry into the instruction of technical translation in Canada and worldwide. Keywords: technical translation, specialized translation, English-French translation, translation pedagogy, course design
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Henitiuk, Valerie. "‘Memory is so different now’: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French." Perspectives 25, no. 2 (September 2, 2016): 245–59. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1197956.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Delfino, Lais Lopes, Ricardo Shoiti Komatsu, Caroline Komatsu, Anita Liberalesso Neri, and Meire Cachioni. "Brazilian transcultural adaptation of an instrument on communicative strategies of caregivers of elderly with dementia." Dementia & Neuropsychologia 11, no. 3 (September 2017): 242–48. http://dx.doi.org/10.1590/1980-57642016dn11-030005.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Communication with patients with dementia may be a difficult task for caregivers. OBJECTIVE: The aim of this study was to produce a Brazilian transcultural adaptation of an instrument developed in Canada, called the Small Communication Strategies Scale, composed of 10 items constructed from 10 communicative strategies most recurrent in a literature survey. METHODS: Drawing on understanding of the construction of the Small Communication Strategies Scale (SCSS), a Brazilian Portuguese version of the instrument was devised through the following steps: translation, back-translation and semantic-cultural adaptation by a specialized linguist in English-Portuguese translations and application of the comprehension test for the version produced in a group of caregivers of elderly individuals with dementia. RESULTS: The transcultural equivalence process was performed and two items of the SCSS needed adapting to the Brazilian context. After changes suggested by a specialized linguist, the final version was applied to 34 caregivers and the transcultural equivalence considered satisfactory. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was successfully transculturally adapted for future validation and application in Brazil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Erdmann, Rachael, Louise Morrin, Rebecca Harvey, Lisa Joya, Amy Clifford, and Steven Soroka. "Canadian Senior Renal Leaders Community of Practice: Vulnerable Populations With Chronic Kidney Disease—Evidence to Inform Policy." Canadian Journal of Kidney Health and Disease 7 (January 2020): 205435812093097. http://dx.doi.org/10.1177/2054358120930977.

Full text
Abstract:
Purpose: Low socioeconomic status, race, ethnicity, and rural/remote populations are all associated with disparities in access, care, and outcomes for chronic kidney disease (CKD). There have been different interventions supported by Canadian renal programs to address these disparities. This article reviews the evidence for impact of strategies to reduce inequities experienced by vulnerable populations living with or at risk of CKD and to collate and share interprovincial targeted interventions through the newly formed “Canadian Senior Renal Leaders Community of Practice” focused on translating evidence into clinical practice and policy. Source of Information: A literature search of Medline, CINAHL, PubMed, and Google Scholar from 2008 to 2018 identified 13 reports of processes and interventions that have been implemented in Australia, Canada, and the United States to reduce inequities in CKD care and can be categorized into 3 broad areas: (1) early screening and prevention, (2) disease management and dialysis, and (3) pretransplant. Web sites from each Canadian jurisdiction and from Canadians Seeking Solutions and Innovations to Overcome Chronic Kidney Disease (Can-SOLVE CKD) Network were used to assess the current state of Canadian initiatives. Methods: Reviews were completed to gather information on renal initiatives for vulnerable populations, including (1) identification of populations that experience disparities in access to care or in outcomes in the context of CKD prevention and treatment and (2) interventions that have been implemented to reduce disparities in access, care, and outcomes for vulnerable populations with CKD. A current state summary of Canadian initiatives related to vulnerable populations was conducted through a review of publicly available information, including a review of renal program Web sites and a review of current projects related to vulnerable populations that are part of Can-SOLVE CKD. Can-SOLVE CKD is a Canadian Institutes of Health Research Strategy for Patient-Oriented Research (CIHR-SPOR) funded research network to transform the care of people affected by kidney disease. Key Findings: Interventions to improve inequities in access to CKD screening, disease management, and care are successful when developed with community engagement, provided to the patient in their own environment, and tailored to specific populations. Many provincial renal programs have implemented initiatives to support vulnerable populations with or at risk of CKD. Current projects funded through CIHR SPOR focus on underserved populations and involve partnerships with Indigenous populations. Many renal programs in Canada had or were in the process of implementing interventions to support vulnerable populations with CKD; however, information about the initiatives were not readily available online despite a strong interest and opportunity to support interprovincial knowledge sharing. Despite this common interest, little information is systematically shared between Canadian jurisdictions to support interprovincial sharing to promote evidence-informed policy and program development. Efforts will be made through the newly formed Canadian Senior Renal Leaders Community of Practice to collaborate and share learnings to inform future program and policy development, implementation, and evaluation. Limitations: As this was not a systematic review, literature search only encompassed studies published in English between 2008 and 2018. It is possible that populations and interventions were overlooked during the search and through the screening process. Furthermore, the controversial definition of “vulnerable” and literature that only came from Canada, the United States, and Australia limits the generalizability of this review.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ettobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 18, 2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.

Full text
Abstract:
Major developments in the translation of literary works from Arabic into French and English and vice versa tend to indicate that it has been influenced by the geopolitical relationship between the Arab world and Western countries. In my paper I try to show how the essence of this translation history has taken root in the power differentials and conflicts between these two entities by analyzing three different phases of translation, namely: - Napoleon Bonaparte’s Expedition to Egypt in the 18th century and the translation movement that followed in the 19th century. - Post-Second-World-War phase including the intense translation activity during the Nasser era. - From 1988 (when Mahfouz was awarded the Nobel Prize) to the post-9/11 era. I will also explain how translators (like Canadian-born Johnson-Davies) played a key role in these times of war and/or peace. The work of some of them can also be considered as a form of resistance against prevailing (often negative) representations of the Other and its culture. The article ends with reflections on the current (and future) situation of the translation of Arabic literature into English and French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (December 27, 2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.

Full text
Abstract:
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translation-from-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns. References Белецкий, А. Переводная литература на Украине // Красное слово. 1929. № 2. С. 87-96. Цит за вид.: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» / Укладачі Леонід Чернований і Вячеслав Карабан. Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 376-391. Бурґгардт, Осв. Большевицька спадщина // Вістник. 1939. № 1, Кн. 2. С. 94-99. Dollerup, C. (2014). Relay in Translation. Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva published on the occasion of her eightieth birthday, Diana Yankova, (Ed.). (pp. 21-32). St. Kliminent Ohridski University Press. Retrieved from https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/232-Relay-in-translation-(1).pdf Dong, Xi (2012). A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation. Canadian Social Science, 8(6), 39-44. Retrieved from http://www.cscanada.org/index.php/css/article/viewFile/j.css.1923669720120806.9252/3281 Дзера, О.. Історія українських перекладів Святого Письма // Іноземна філологія. 2014. Вип. 127, Ч. 2. С. 214–222. Філарет, Патріарх Київський та всієї Руси-України, Василь Шкляр, Микола Вересень, В’ячеслав Кириленко. Розмова В’ячеслава Кириленка із Патріархом Київським та всієї Руси-України Філаретом. Віра. У кн.: Три розмови про Україну. Упорядник та радактор В. Кириленко. Х.: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. С. 9-92. Flynn, P. (2013). Author and Translator. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 4, (pp. 12-19). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation – without a translation theory. Retrieved from http://cogprints.org/2597/1/THEORACC.htm Коломієць Л. В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу». Вінниця: «Нова книга», 2015. Іларіон, митр. Біблія – найперше джерело для вивчення своєї літературної мови / Митр. Іларіон // Віра і культура. 1958. Ч. 6 (66). С. 13–17. Іларіон, митр. Біблія, або Книги Святого Письма Старого и Нового Заповіту. Із мови давньоєврейської й грецької на українську дослівно наново перекладена. United Bible Societies, 1962. Jinyu L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173. Leighton, L. (1991). Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America. DeKalb, Ill.: Northwestern Illinois UP. Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову // Протей [редкол. О. Кальниченко (голова) та ін.]. Вип. 2. X.: Вид-во НУА, 2009. С. 560–605. Майфет, Г. [Рецензія] // Червоний шлях. 1930. № 2. С. 252-258. Рец. на кн.: Боккаччо Дж. Декамерон / пер. Л. Пахаревського та П. Майорського; ред. С. Родзевича та П. Мохора; вступ. ст. В. Державіна. [Харків]; ДВУ, 1929. Ч. 1. XXXI, 408 с.; Ч. 2. Цит за вид.: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» / Укладачі Леонід Чернований і Вячеслав Карабан. Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 344-356. Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd Ed. London & New York: Routledge. Pauly, M. D. (2014). Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine. Toronto Buffalo London: University of Toronto Press. Pieta, H. & Rosa, A. A. (2013). Panel 7: Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues. 7th EST Congress – Germersheim, 29 August – 1 September 2013. Retrieved from http://www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php Плющ, Б. O. Прямий та неопрямий переклад української художньої прози англійською, німецькою, іспанською та російською мовами. Дис. …канд. філол. наук., Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2016. Ringmar, M. (2012). Relay translation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 4 (pp. 141-144). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. Солодовнікова, М. І. Відтворення стилістичних особливостей роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойера» в українських перекладах: квантитативний аспект // Перспективи розвитку філологічних наук: Матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції (Хмельницький, 24-25 березня). Херсон: вид-во «Гельветика», 2017. С. 99-103. Sommer, D, ed. (2006). Cultural Agency in the Americas. [Synopsis]. Durham, NC: Duke University Press. Špirk, J. (2014). Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 240-244). London & New York: Routledge. References (translated and transliterated) Beletskii, A. (1929). Perevodnaia literatura na Ukraine [Translated literature in Ukraine]. Krasnoe Slovo [Red Word], 2, 87-96. Reprint in: Kalnychenko, O. A. and Poliakova, Yu. (2011). In Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban (Eds.). Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats z perekladosnavstva do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”]. (pp. 376-391). Vinnytsia: Nova Knyha, Burghardt, O. (1939). Bolshevytska spadschyna [The Bolsheviks’ heritage]. Vistnyk [The Herald], Vol. 1, Book 2, 94-99. Dollerup, C. (2014). Relay in Translation. Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva published on the occasion of her eightieth birthday, Diana Yankova, (Ed.). (pp. 21-32). St. Kliminent Ohridski University Press. Retrieved from https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/232-Relay-in-translation-(1).pdf Dong, Xi (2012). A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation. Canadian Social Science, 8(6), 39-44. Retrieved from http://www.cscanada.org/index.php/css/article/viewFile/j.css.1923669720120806.9252/3281 Dzera, O. (2014). Istoriia ukraiinskykh perekladiv Sviatoho Pysma [History of Ukrainian translations of the Holy Scripture]. Inozemna Filologiia, 127, Part 2, 214-222. Filaret, Patriarch of Kyiv and all Rus-Ukraine et al. (2018). Rozmova Viacheslava Kyrylenka iz Patriarkhom Kyivskym ta vsiiei Rusy-Ukrainy Filaretom. Vira [A Conversation of Viacheslav Kyrylenko with Patriarch of Kyiv and all Rus-Ukraine Filaret. Faith]. In: Try rozmovy pro Ukrainu [Three Conversations about Ukraine], compiled and edited by V. Kyrylenko. Kharkiv: Family Leisure Club, 9-92. Flynn, P. (2013). Author and Translator. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 4, (pp. 12-19). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation – without a translation theory. Retrieved from http://cogprints.org/2597/1/THEORACC.htm Kolomiyets, L. (2015). Ukraiinskyi khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: “History of translation” course materials]. Vinnytsia: Nova Knyha. Ilarion, Metropolitan (1958). Bibliia – naipershe dzherelo dlia vyvchennia svoiei literaturnoi movy [The Bible is the first source for studying our literary language]. Vira i kultura [Faith and Culture], No. 6 (66), 13–17. Ilarion, Metropolitan. 1962. Bibliia abo Knyhy Sviatoho Pusma Staroho i Novoho Zapovitu. Iz movy davnioievreiskoi i hretskoi na ukrainsku doslivno nanovo perekladena. Commissioned by United Bible Societies. Jinyu L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173. Leighton, L. (1991). Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America. DeKalb, Ill.: Northwestern Illinois UP. Lukash, M. (2009). Prohresyvna zakhidnoievropeiska literatura v perekladakh na ukraiinsku movu [Progressive West European Literature in Ukrainian]. Protei. Vol. 2. Edited by O. Kalnychenko. Kharkiv: Vydavnytstvo NUA, 560-605. Maifet, H. (1930). [Review]. Chervonyi Shliakh [Red Path], 2, 252-258. Review of the book: Boccaccio G. Decameron. Tr. by L. Pakharevskyi and P. Maiorskyi; S. Rodzevych and P. Mokhor (Eds.).; introduction by V. Derzhavyn. Kharkiv: DVU, 1929. Part 1. XXXI; Part 2. Reprint in: Kalnychenko, O. and Poliakova, Yu. (2011). In Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban (Eds). Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats z perekladosnavstva do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”]. (pp. 344-356). Vinnytsia: Nova Knyha. Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd Ed. London & New York: Routledge. Pauly, M. D. (2014). Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine. Toronto Buffalo London: University of Toronto Press. Pieta, H. & Rosa, A. A. (2013). Panel 7: Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues. 7th EST Congress – Germersheim, 29 August – 1 September 2013. Retrieved from http://www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php Pliushch, B. (2016). Direct and Indirect Translations of Ukrainian Literary Prose into English, German, Spanish and Russian. PhD thesis. Manuscript copyright. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv. Ringmar, M. (2012). Relay translation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 4 (pp. 141-144). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. Solodovnikova. M. I. (2017) Vidtvorennia stylistychnykh osoblyvostei romanu Marka Tvena “Pryhody Toma Soiera” v ukrainskykh perekladakh: kvantytatyvnyi aspekt. Perspektyvy rozvytku filolohichnykh nauk: Book of abstracts of III International Scientific Conference (Khmelnytskyi, 24-25 March). Kherson: Helvetyka Publishing House. (99-103). Sommer, D., Ed. (2006). Cultural Agency in the Americas. [Synopsis]. Durham, NC: Duke University Press. Špirk, J. (2014). Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 240-244). M. Baker (ed.). London & New York: Routledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gorshkova, Vera E. "Current Trends in the Russian Translation Theory: Towards a New Methodological Standard of Translation / Book Review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (Towards Theoretical and Methodological Standard of Translation): Monograph. Moscow, Military University Press, 2018, 298 p. (in Russ.)." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 130–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137.

Full text
Abstract:
In the second decade of the 21st century Russian translation studies are receiving a fresh impetus. Amid attempts the culture-oriented translatology undertakes to disown principles of the linguistic approach that traces its origin to R. Jakobson’s works, Russian scholars are first and foremost keen on ensuring consistency with methodology of the Soviet and French Canadian school (J.-P. Vinay, J. Darbelnet, G. Mounin, Y. I. Retsker, A. V. Fedorov, E. G. Etkind, etc.) while revisiting existing approaches to translation and recognizing a huge impact the culture has on it. In our opinion, their goal is to develop some universally applicable paradigm, a sort of “framework” theory, that can explain an interaction of all old and new factors in an act of intercultural mediation by means of translation without casting doubt upon translation as such given it has been proving itself as a practice for many centuries. The focus of recent theoretical research is gradually shifted from linguistic reasoning per se towards an in-depth analysis of counterproductive ideas and factors of linguistic and literature studies approaches in the development of the Russian translatology (R. R. Chaykovskiy), discourse aspect of translation within the framework of a communication situation that allows of taking into account all formants of the latter, including the goal and strategy of translation as well as tactics of its implementation (V. V. Sdobnikov), analysis of the transition discourse in a self-organizing translation space forming the translator’s harmonious outlook aimed at harmonizing meanings of interacting languages and cultures (L. V. Kushnina), in-depth analysis of audiovisual translation peculiarities within the process-oriented translation approach that indisputably requires conveying an image-sense of the film dialogue (V. E. Gorshkova), representation of translation as a discourse and communication model facilitating creation of a discourse dossier as a basis for a translation strategy development as exemplified by an institutional discourse (T. A. Volkova), consideration of ways the verbal and cogitative process and translator’s understanding take their course in the mono- and cross-cultural communication (P. P. Dashinimaeva), development of a systemological transdisciplinary model of translation (N. K. Garbovskiy). All these studies implicitly or explicitly touch upon the hermeneutic aspect of translation, a deep philosophical rationale of which has been given in a monograph by E. N. Mishkurov who interprets it as “a hermeneutical turn” and undertakes a critical analysis of fundamental works by F. Schleiermacher, H.-G. Gadamer, W. Benjamin, G. Steiner, P. Ricoeur and other western philosophers as well those by Russian scholars. He postulates that, within a proposed hermeneutic paradigm of translation (HPT), a hermeneutic-translation methodological standard (HTMS) is created as a transdisciplinary interlingual “mental generative” model of translation mediation under the principle of “hermeneutic circle / hermeneutic spiral”. An “algorithm” of the model described as a standard one presupposes that there must be four stages in it: pre-understanding, understanding, interpretation and translator’s decision. The latter is regarded as a stage where phenomenological reduction of interpretation of meanings taking place at the three previous stages is completed. Thus, translations activity is a development and one of the forms of philosophical and hermeneutical treatment of discourse phenomena that considers interpretation as its main tool. E. N. Mishkurov believes that the use of the above mentioned standard allows us to take into account all classic and innovative translation models providing for a “discourse equivalent and pragmatically adequate” version when dealing with different types of texts, their genres, and particularly when translating contexts that cannot be re-expressed by means of regular translation correspondences. The author’s ideas are backed up by examples in Russian, English, French and Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Volkova, Maryna. "SOME PECULIARITIES OF S. LEACOCK’S SHORT-STORY «THE MAN IN ASBESTOS: AN ALLEGORY OF THE FUTURE» TRANSLATION INTO UKRAINIAN." English and American Studies 1, no. 17 (December 22, 2020): 68–73. http://dx.doi.org/10.15421/382012.

Full text
Abstract:
The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sniderman, Jhase A., Darren M. Roffey, Richard Lee, Gabrielle D. Papineau, Isabelle H. Miles, Eugene K. Wai, and Stephen P. Kingwell. "Treatment options for back pain provided online in Canadian magazines: Comparison against evidence from a clinical practice guideline." Health Education Journal 76, no. 7 (July 4, 2017): 818–28. http://dx.doi.org/10.1177/0017896917715779.

Full text
Abstract:
Background: Evidence-based treatments for adult back pain have long been confirmed, with research continuing to narrow down the scope of recommended practices. However, a tension exists between research-driven treatments and unsubstantiated modalities and techniques promoted to the public. This disparity in knowledge translation, which results in unsupported treatments continuing to be performed, may be linked to the information dispensed by the mass media. Objectives: The aim of this study was to review the top 20 most circulated Canadian-produced general-interest and health-specific magazines to determine whether featured treatment options align with recommendations for back pain management in a Canadian clinical practice guideline (CPG). Methods: Online electronic searches of magazine websites were performed using the following terms: ‘back pain’, ‘low back pain’ (English); ‘ mal au dos’, ‘ lombalgie’, ‘ mal de dos’ and ‘ maux de dos’ (French). Independent reviewers screened for articles focusing on treatment, abstracted recommendations from included articles and then compared featured treatments with those outlined in the CPG. Results: A total of 1,775 articles were screened, with 82 articles from 15 magazines included. Articles cited scientific studies or consulted spine-care professionals in 7/15 and 9/15 magazines, respectively. There were 18 categories of treatments reported with 4/18 (22%) treatment options in agreement with CPG recommendations for acute/sub-acute and chronic back pain. Yoga/Stretching/Tai Chi/Pilates and Exercise/Physical activity were the most commonly reported treatment categories. Conclusion: Encouragingly, the majority of treatment options reported for low back pain were non-surgical. Overall, few articles recommended reassurance, back pain education or back-specific postural/strengthening/flexibility exercises. Popular magazines should provide details on article authors, cite scientific reports, consult spine-care professionals and provide relevant links to literature for readers to access more scientific information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Abdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (December 26, 2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.

Full text
Abstract:
Summary After the restoration of state independence in Azerbaijan, within 20–25 years, a rich translation literature covering various types and genres of our national word art was created in English. At the same time, books and monographs, literary-critical and theoretical-scientific articles were written in English about Azerbaijani literature. Many of the publications in English were published in the USA, Great Britain and other foreign countries, and some of them were published in Baku. At that time, it was impossible to fully cover the translation literature created by translating from our mother tongue within the framework of one article. The translated works we reviewed show that our literary examples translated from our mother tongue into English have been successfully presented. However, each of the translations we talked about in the form of a summary deserves a wider analysis and study from the point of view of translation studies. The purpose of the article. It is a comprehensive study of the relations of Azerbaijani literature in the context of world literature. Methodology and methods used. The methodological basis of the article is based on historical-comparative, comparative-typological, analytical-critical methods of approach. In the context of Azerbaijani-Western scientific-aesthetic thought, as well as in the level of scientific-theoretical parallels of Azerbaijani-English relations in the medieval period and XIX– XX centuries, in 1991–2011, the translation of examples of modern Azerbaijani literature into English and the study of these works in English-language literary studies were dedicated. The main scientific innovation put forward. In the presented article, the author made innovations in the field of translation studies and scientific-theoretical aspects of the problems of studying Azerbaijani literature in the English-language literary studies of 1991–2011. Here, the materials have been filtered by literary and critical analysis, and the adequacy of the same theory of translation has been evaluated. The scientific novelty of the research was also developed by the analysis of the problems of studying Azerbaijani literature in Englishlanguage literary studies. The following result was obtained in the article: Summarizing our analysis and research on the subject, we come to the following conclusions. 1) There is a history of approximately four hundred years of translation of a number of examples of classical and modern Azerbaijani literature into English and studying them in English-language literary studies. 2) Many examples of Azerbaijani literature in different types and genres have been translated into English and published separately as books. So, a rich material has been created for the study and research of the translated literature of the mentioned period. 3) Classical Azerbaijani literature, at different stages of historical development, has more or less established relations with a number of Eastern and Western literatures through more translations. The research conducted on existing translations has led to further expansion of our relations. Classical masterpieces of Azerbaijani artistic thinking have been the focus of English literary thought for many centuries, and hundreds of our ancient historical manuscripts have become rare exhibits of individual libraries, scientific centers, and museums of Great Britain. There is no doubt that the works of our rich literary treasure – especially the works of Nizami, Nasimi, Fuzuli, Vagif, Akhundzade, Mirza Jalil, Sabir, Jabbarli, Vurgun, Anar, Elchin have created a high aesthetic appeal in English literary circles, have given impetus to the translation of their works into English and the study of their creativity in the international world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sutherland, Ronald. "How ‘Canadian’ is Canadian Literature?" English Today 1, no. 3 (July 1985): 37–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400001280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rudolf, Krzysztof Filip. "An Absent Stylization of English Literature in Polish Translation." Tekstualia 1, no. 36 (April 1, 2014): 29–46. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4569.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of the diffi culties connected with translations of polyphonic texts, especially those containing examples of rustic dialects. It appears that even though the authors of the original works go to extraordinary lenghts to create/recreate dialectal forms and are rigorously consistent in this respect, translators generally ignore their efforts and produce a bland rendering, absolutely free from any nonstandard forms whatsoever. This is precisely the case with the analyzed translations of Emily Brontë’s Wuthering Heights and Eugene O’Neill’s Desire under the Elms. However, the alternative translations produced by graduates and undergraduates prove conclusively that it is perfectly feasible to fi nd equivalents for the rustic speech of the protagonists thus creating the atmosphere corresponding to that of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Conolly, L. W. "W.J. Keith. Canadian Literature in English." Theatre Research in Canada 8, no. 2 (September 1987): 247–49. http://dx.doi.org/10.3138/tric.8.2.247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Conolly, L. W. "W.J. Keith. Canadian Literature in English." Theatre Research in Canada 8, no. 2 (September 1987): 247–49. http://dx.doi.org/10.3138/tric.8.2.247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Frye, Northrop. "English Canadian Literature, 1929-1954 [1955]." World Literature Today 63, no. 2 (1989): 246. http://dx.doi.org/10.2307/40144825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Leverone, Julia. "Into English: Poems, Translations, Commentaries." Translation Review 104, no. 1 (May 4, 2019): 96–99. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2019.1635362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

McDonough Dolmaya, Julie. "Reacting to Translations Past." Translation and Interpreting Studies 10, no. 1 (June 15, 2015): 133–52. http://dx.doi.org/10.1075/tis.10.1.07dol.

Full text
Abstract:
Reacting to the Past is a pedagogical approach that incorporates historical role-playing games into the classroom. In this paper I discuss this approach and demonstrate how it could be adapted for translation studies courses. Two games are described: one is set in England in the early 1500s and focuses on William Tyndale’s English translation of the Bible, while the other is set in Canada in 2007 and focuses on the development of the Canadian standard for translation services. Finally, to shed some light on the experiences and reactions of students who are taught using the Reacting to the Past approach, I briefly discuss the results of a survey of translation students who played the two games in an undergraduate theory of translation course during the Fall 2012 term.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Shread, Carolyn. "Decolonizing paratexts: re-presenting Haitian literature in English translations." Neohelicon 37, no. 1 (March 25, 2010): 113–25. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-010-0055-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Havumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.

Full text
Abstract:
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (May 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.

Full text
Abstract:
This article surveys the available English translations of contemporary Chinese literature from the People's Republic. In view of the post-Mao Party policy of relative freedom for creative writing, more works are pouring out of China than ever before. Of the most recent translations, the largest share belongs to Panda Books, a publishing subunit of the Foreign Languages Press in Beijing. Under the leadership of the Yangs (Xianyi and Gladys), a husband-and-wife team of great renown, this new Panda series has published more than a dozen titles as of 1984, and new ones continue to be received.Despite its voluminous production, the editors of the Panda series have made certain choices that are of dubious value. Especially weak is the representation of traditional literary works, which are often drastically abridged or collected in slender anthologies. In comparison, coverage of modern and contemporary works is more exciting. The translations are generally correct, the most felicitous from the hands of Gladys Yang. However, the translations suffer from a certain uniformity of style and sometimes from severe cuts. Volumes in the series are nevertheless a useful addition to the increasing library of English translations of contemporary Chinese literature, now more than adequate for an undergraduate course.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dileep, E. "Decolonising English Teaching in India: Remarks on English as All-Indian Elite Language (EAEL)." Shanlax International Journal of English 7, no. 4 (September 1, 2019): 43–50. http://dx.doi.org/10.34293/english.v7i4.596.

Full text
Abstract:
This paper is a humble attempt to share some nagging thoughts in the mind of an English teacher. In consonance with the desire for sharing, the paper often resorts to a personal and intimate style. It argues for an interdisciplinary approach and indispensable interfacing between teaching language and literature. The paper proposes that decolonizing English teaching takes different forms in different social contexts. It contends that, in India, English language teaching should be oriented towards reaching the grassroots learners to fulfill the project of decolonizing at present. In literature, it is argued, that native literature should be given prominence, and the texts in English translations can be used to counteract colonial alienation. Offering a critique of double linguistic hegemony of English and Sanskrit, the paper argues that the teachers of English have a responsibility in rehabilitating native or regional literature. It is suggested that a paradigm shift in the importance given to translations is needed in carrying out the decolonizing project.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Acharya, Pushpa Raj. "Rabindranath Tagore and World Literature." Literary Studies 28, no. 01 (December 1, 2015): 71–84. http://dx.doi.org/10.3126/litstud.v28i01.39577.

Full text
Abstract:
Courses on world literature in English translations indicate to a new popular trend in the discipline of comparative literature in North American universities. Some scholars like David Damrosch promote the practice as a new way of doing comparative literature, but others like Gayatri Chakravorty Spivak think that an encyclopedic survey of world literatures in English translations confirms the logic of globalization. Whether the world literature courses and anthologies in English translation inspire enthusiasm or invite reservation, the question "What is world literature?" has come to the fore as one of the central concerns of the discipline. In 1907, eighty years after German poet Johann Wolfgang von Goethe in Germany coined the term Weltliteratur, Rabindranath Tagore in India expressed his views on “comparative literature” translating it as vishwa sahitya, “world literature.” My paper is a reading of Tagore’s lecture on world literature. Tagore envisions world literature as a creative transgression that activates a persistent human struggle for a bonding between aesthetics and alterity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sugars, Cynthia. "Canadian Literature in English (review)." University of Toronto Quarterly 77, no. 1 (2008): 181–85. http://dx.doi.org/10.1353/utq.0.0171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (September 22, 2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.

Full text
Abstract:
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets), a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kim, Youme. "The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature." Research of the Korean Classic 42 (August 30, 2018): 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chesñevar, Carlos Iván. "Some problems about English-Spanish translations in computer science literature." ACM SIGCSE Bulletin 26, no. 3 (September 1994): 15. http://dx.doi.org/10.1145/187387.187395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sabaté‐Carrové, Mariona, and Carlos Iván Chesñevar. "False friends in english‐Spanish translations in computer science literature." Perspectives 6, no. 1 (January 1998): 47–59. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1998.9961322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Edwards, A. S. G. "Gavin Bone and his Old English Translations." Translation and Literature 30, no. 2 (July 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.

Full text
Abstract:
This article examines the verse translations of various shorter Old English poems and of Beowulf by the Oxford scholar Gavin Bone (1907–1942), mainly published posthumously. It provides a biographical account of him, before going on assess his introductions to Anglo-Saxon Poetry (1943) and Beowulf (1945). It further describes the various techniques Bone used in his translations, the lexical and metrical forms he employed, and their relative degrees of success. The article also considers the illustrations Bone created to accompany his Beowulf translation. It concludes with an examination of the afterlife and subsequent neglect of Bone's translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Panofsky, Ruth. "“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler." Papers of The Bibliographical Society of Canada 58 (February 27, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v58i0.34918.

Full text
Abstract:
“French-English Translation in Canada” is the transcript of a talk given by Montreal publisher Maynard Gertler to an unidentified audience in 1976. When Gertler founded Harvest House in 1959, his aim was to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions. The talk is a document of enduring value that provides incisive analysis of contemporary Canadian publishing and presents the challenges facing a domestic publisher who was committed to issuing French works in English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (December 31, 2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.

Full text
Abstract:
The article analyzes Louis Adamic's early translation phase that included, apart from his translations from Slovenian, also Croatian literature. His translations had a double function: to help him improve his English and to promote him as a writer. He randomly chose some Croatian short stories which he partly translated and partly adapted. He also did his best to introduce the authors to the American readers. The stories were published in American magazines but Adamic's repeated effort to publish a book of Yugoslav translations sadly failed. In spite of this, he was an important groundbreaker in the field paving the way for other translators who followed in his wake.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (March 30, 2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Full text
Abstract:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two translation anthologies, the article compares the Ukrainian originals with their English translations and discusses the various translation challenges. It then returns to Derrida’s own case study to extend the modifier “relevant” beyond its “economic” parameters to apply it more broadly to translation’s socio-political significance. It concludes with a discussion of how the two anthologies in question reflect the state of the reception of contemporary Ukrainian literature in the English-speaking world and how the translations they feature inform our understanding of the (un)translatability of poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Rozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.

Full text
Abstract:
The article discusses translation policy in Slovenia as part of the country’s cultural diplomacy. Translations of Slovenian literature, especially into German and English, are among the goals of the country’s cultural policy, in part because of Slovenia’s upcoming role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2023. The article analyses the role of the financial support for and promotion of translations from Slovenian into foreign languages by the Slovenian Book Agency and the Trubar Foundation. The study of subsidies for translations into German, English, French, Italian, Croatian, and Hungarian shows that while the number of subsidies for translations into German and English is high, as expected, Croatian takes the leading role among the target languages studied. This underscores the importance of the still-vibrant social and political ties stemming from the historical context of Yugoslavia. In addition to the crucial role of subsidies in exporting literature from a peripheral language such as Slovenian, the translation process and the promotion of literature depend to a considerable extent on other market actors-as the interviews with three literary experts showed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Torralbo Caballero, Juan de Dios. "TEACHING LITERATURE THROUGH TRANSLATION. JOHN MILTON, DYLAN THOMAS AND T.S. ELIOT: PARALLELS WITH THE CORDOVAN SCHOOL OF MODERN POETRY." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (May 20, 2019): 053. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901053t.

Full text
Abstract:
Literature is usually taught using primary sources written in the language of the literature being taught. This pedagogical proposal is based on translations of literature, advanced as a didactic element enhancing literature lessons. More specifically, this work focuses on English literature translated into Spanish and published in the Cordovan journal Cántico, in order to explore how the translations of international works can be valuable elements in the teaching of Literature. To achieve these objectives some of the translations of the English works appearing in Cántico are studied: two fragments of John Milton, a poem by Dylan Thomas, and another poem by T.S. Eliot. The final conclusion drawn is that the interpretation of the original poems, their poets, and their context, as well as a presentation of the context in which these poems were translated, are pedagogical undertakings that enhance the teaching of foreign literature, and literature in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Weissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (January 1, 1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.

Full text
Abstract:
Abstract In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography