Academic literature on the topic 'Canadian literature – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Canadian literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Canadian literature – Translations into English"

1

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.

Full text
Abstract:
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation ContinuumThe article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.0.123-127.

Full text
Abstract:
At the beginning of this research, there were first of all some main questions hat had to be taken under consideration. The primary questions were: how many Canadian authors writing in English were translated into Slovenian, how far back do these translations go, who were the translators and what was the influence on the Slovenian reader. The main focus was given to the literary works that specifically spoke about Canada, her characteristics and people. On the other hand, literary works viewing the Canadian lifestyle, were not given thorough attention. This way the answer to how Canadian literature was accepted in Slovenia could be summarised. The geographical point of view has been a very important aspect. The vast Canadian land and the different locations mentioned in the translated works are of importance, especially when reflecting the great distances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.1.123-127.

Full text
Abstract:
At the beginning of this research, there were first of all some main questions hat had to be taken under consideration. The primary questions were: how many Canadian authors writing in English were translated into Slovenian, how far back do these translations go, who were the translators and what was the influence on the Slovenian reader. The main focus was given to the literary works that specifically spoke about Canada, her characteristics and people. On the other hand, literary works viewing the Canadian lifestyle, were not given thorough attention. This way the answer to how Canadian literature was accepted in Slovenia could be summarised. The geographical point of view has been a very important aspect. The vast Canadian land and the different locations mentioned in the translated works are of importance, especially when reflecting the great distances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.

Full text
Abstract:
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer study reveals the fallacy of this approach in terms of understanding either the texts or their implications for the reading of cultures. Other than generally minor errors or compromises, the translations are “faithful” to the sources, textually, but this is hardly significant or sufficient, other than in reinforcing clichés about Canadian binary nationalism. However, the participation in different literary systems, their paratextual presentations, the particular selectivity of these works over others in Chiasson’s corpus, and the traditional critical reactions all point to the construction of a very different, more passive and “universalized” Acadian author in English. A “multipolar” approach, borrowed from Comparative Literature and Translation Studies, means these differences can be revealed, explained, and understood. Even though the results may not suit a comfortable view of Canadian society, the resistance to the erasure of difference is an important role for our disciplines in training better readers, who are more open to difference and multiplicity in cultural production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Henitiuk, Valerie. "Of breathing holes and contact zones." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 39–63. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen.

Full text
Abstract:
Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” (McGrath 1984, 81; Chartier 2011). It was deemed the “breakthrough” (McNeill 1975, 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pascua, Isabel. "Translation and Intercultural Education." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 276–84. http://dx.doi.org/10.7202/006974ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the feelings, which brings the short story closer to poetry. The novella was included to the anthology (Modern Ukrainian Short Stories, 1973) as the example of the prose of the sixties (shistdesyatnyky), which departed from socialist-realist ideological canons and turned to the emotional and expressive potential of artistic language. The translation of Yuri and Moira Lutsky is marked by the desire to convey as fully as possible the author's individual style, including figurative metaphor, to create a text equivalent to the original in communicative orientation. The collection Summer Evening (1987), translated by Anatoliy Bilenko, was published after M. Vingranovskyj was awarded the Taras Shevchenko National Prize of Ukraine (1984). The collection includes stories for children's audiences, conveying children's perception of the world: Chest, Shaggi, The Gosling, Good Night, What Makes the World Spin, Summer Evening. A. Bilenko's translations are notable for the adequacy of the reproduction of artistic and stylistic features of the original, semantic equivalence. Some translated poems, which emphasize the civic component (Sistine Madonna, To My Sea, On the Golden Table, The First Lullaby, Star Prelude) were included to the anthology of Ukrainian poetry (Anthology of Soviet Ukrainian Poetry, 1982), and Russian translators were involved in translating the poems (Dorian Rottenberg, Michael McGreg), which significantly reduced the artistic value of poetry. During the times of independent Ukraine, competitions for translations to the writer's anniversaries were initiated. However, translated works have not been published in collections and anthologies. Active work on translations of M. Vingranovskyj's works is still ahead.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khoshsima, Hooshang, and Seyyed Morteza Hashemi Toroujeni. "An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 4 (May 2, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.91.

Full text
Abstract:
Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017) in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI) has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995). However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU), a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014) and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995). The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989). Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05) between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05). Accordingly, it was concluded that the more intolerant of ambiguity a person is, the more errors s/he is likely to make while translating; conversely, the more tolerant of ambiguity a person is, the higher the quality of his/her translation will be. Therefore as expected, analysis of the data revealed a positive correlation throughout the sample between ambiguity intolerance and translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Black, Joseph, and J. L. Black. "Canada in the Soviet Mirror: English-Canadian Literature in Soviet Translation." Journal of Canadian Studies 30, no. 2 (May 1995): 5–18. http://dx.doi.org/10.3138/jcs.30.2.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Canadian literature – Translations into English"

1

Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.

Full text
Abstract:
Because child readers are still in the process of fully acquiring their language, children's books and their translations are closely linked to orality and the oral culture. Strong sound, rhyme and rhythm, which are habitual features of children's literature, also figure as important agents in the acquisition of language. Therefore, these linguistic principles might indicate a pedagogical skopos in the translation of children's literature, that of aiding in child language acquisition. Theory on sound translation and commentaries from translators of children's literature provide arguments for the importance of retaining sound and rhythm in translation. Analyses of three French-Canadian children's books translated into English provide practical observations of how sound and rhythm are translated in actual texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Montoya, Martinez Lilliana Maria. "Translation as a metaphor in the transcultural writing of two Latino Canadian authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28099.

Full text
Abstract:
More often than not, in theoretical discussions about translation, there has been a predominance of Western thought (Tymoczko, 2006). This dominance has been reflected principally in the concentration on linguistic aspects of translation, as well as in the importance given to written texts over any other form of expression. This fact has led to skepticism about metaphorical or non-linguistic studies of translation and non-Western approaches to this field. Nevertheless, there is a growing belief in Translation Studies that translation does not always involve a textual or linguistic practice, but that it can also take place within only one language, and even more, without implying any text at all (Bhabha, 1994; Venuti, 1992; Douglas, 1997; Young, 2003). Moving in that same direction, this thesis offers a metaphorical approach to translation that attempts to expand the boundaries of Translation Studies and resist certain previous Western-oriented conceptualizations of translation. Through examination of the works and a body to remember with and Le pavillon des mirors, written by Carmen Rodriguez and Sergio Kokis, respectively, this thesis contends that their fictional characters may be considered as both linguistically and culturally "translated beings" (Rushdie, 1991). Throughout this discussion, the concept of metaphorical translation refers to the never-ending process of transformation and transculturation that Rodriguez and Kokis' fictional characters undergo in their migrant experience. In other words, this thesis examines Rodriguez and Kokis' literary representations of migrants and their experience with translation as a transformation process. The dislocation caused by migration takes the form of social, linguistic, cultural, and psychological disarticulations, which are typified through images and metaphors of translation. These images and metaphors represent the main focus of analysis in this study. Therefore, this thesis brings about a broader idea of translation than the explicit interlingual transference of meaning. Both migration and its subsequent cultural mingling produce complex situations that are discussed in the works analyzed. First, this thesis examines the spatial and temporal related images and metaphors of translation within Rodriguez and Kokis' works. The aim here is to determine how these characters manage to overcome the loss of their place after migration and how this fact affects their roots. Second, in an attempt to evaluate whether the metaphorical translation of Rodriguez and Kokis' characters symbolizes a successful or a failed translation, this thesis considers specific aspects in characters' identity construction throughout the stories. Finally, their discourses are evaluated to discuss the linguistic conflicts stemming from the tension between mother tongue and adoptive language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.

Full text
Abstract:
In contemporary nature writing, beauty can indeed be said to be "in the eye of the beholder". English-Canadian and French authors of such texts often perceive and describe their natural surroundings in very individual, though culturally shared, ways. English-Canadian and French authors have developed quite different approaches to nature writing, and this difference becomes clearly apparent through a contrastive analysis of two corpora: nature writing intended for English-Canadian readers and similar texts addressed to French readers. Through the juxtaposition of these texts, the cultural topoi of each linguistic set are drawn out. In an environment where forces of globalization are bringing more languages and cultures into contact, an analysis of this type sets forth the "culturemes" that practising translators need to be aware of and respond to. A sample text that takes the findings into account illustrates this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Milanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.

Full text
Abstract:
This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, a Western English-Canadian writer, from English into French. The thesis is divided into four chapters into which the translations have been inserted. The chapters provide an introduction and commentary to the translations. I begin by giving a brief overview of the importance of literary translation in Canada as well as a short description of Québécois and English-Canadian short fiction.This section introduces the two authors that have been chosen for this thesis, Camille Deslauriers and Angie Abdou, as well as their collections of short stories, Femme-Boa and Anything Boys Can Do respectively. I discuss various approaches to translation, literary translation, linguistic issues, the translation process, and the issue of mother tongue and directionality. Following the two introductory chapters are the translations. I have translated nine of Camille Deslauriers' short stories from Femme-Boa from French into English, and three of Angie Abdou's short stories from Anything Boys Can Do from English into French. In both cases, these are the first translations to be done of these authors' works. I then go on to describe certain challenges posed by the translations, giving examples of strategies adopted to resolve the problems. In the final chapter, I reflect upon the translation process as a whole, in light of the revisions done by both of my thesis advisors, in terms of vocabulary, syntax, bilingualism, and biculturalism.This reflection enables me to synthesize the knowledge that I acquired through the whole translation experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Samson, Chantal. "Translation into english of Marie-Célie Agnant's "Vingt petits pas vers Maria" and "Le Noël de Maïté" accompagnied by a study of the author, her oeuvre and her place in Canadian literature." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2011. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2668.

Full text
Abstract:
Abstract : This thesis is divided into two parts: the first part provides an introduction to my translations from French into English of two children's books by Haitian-Canadian writer Marie-Célie Agnant: Vingt petits pas vers Maria, a short story about domestic workers living in Montréal, and Le Noël de Maïté, a story about a girl spending Christmas in Canada with her Haitian grandmother. I give a short overview of Marie-Célie Agnant, her literary oeuvre, and her reception in Canada. I discuss the Haitian diaspora, especially within the Canadian context. I include an overview of some writers, men and women, from Haiti who have produced migrant writing. I then describe the place of minority writing in Canada and draw parallels between Agnant and Dionne Brand, Makeda Silvera and Althea Prince, English-language writers in Caribbean-Canadian literature who address Black women's realities in Canada. Like these women, Agnant writes to fight the silence that is imposed by racism and sexism. The introductory essay concludes with comments on my translation process and examples of my translation strategies. The second part of this thesis consists of my two translations, Twenty Tiny Steps Towards Maria and Maïté's Christmas . These are the first of Agnant's young adult books to be translated into English. Also included in this section are my translations of the appendices of these two books, which include notes, questions, games, interviews and recipes designed to make the books more interactive for children and teach them about Haiti and the life of immigrants in Canada||Résumé : Ce mémoire de maîtrise se divise en deux parties. La première partie est une introduction à mes traductions vers l'anglais de deux livres de jeunesse de l'auteur québécoise d'origine haïtienne, Marie-Célie Agnant, Vingt petits pas vers Maria, l'histoire d'immigrantes domestiques vivant à Montréal, et Le Noël de Maïté, l'histoire d'une fille qui passe Noël au Canada avec sa grand-mère haïtienne. Je donne une courte biographie de Marie-Célie Agnant, en décrivant son oeuvre littéraire et sa réception au Canada. Je fais un bilan de la diaspora haïtienne avec une attention surtout à la situation du Canada. J'inclus un survol d'auteurs haïtiens, hommes et femmes, qui ont publié de la littérature migrante au Canada. Ensuite, je décris la place de l'écriture minoritaire au Canada et j'indique des parallèles entre Agnant et certaines écrivaines canadiennes d'origine antillaise qui écrivent en anglais, dont Dionne Brand, Makeda Silvera et Althea Prince, qui se sont penchées sur la situation de la femme noire au Canada. Comme ces femmes, Agnant écrit pour combattre le silence imposé par le racisme et le sexisme. Je termine cette partie avec des commentaires sur mon processus de traduction et mes stratégies de traduction, prenant des exemples de mes traductions. La deuxième partie présente mes traductions, Twenty Tiny Steps Towards Maria et Maïté's Christmas. Ceux-ci sont les premières traductions en anglais des livres de jeunesse d'Agnant. On trouve aussi dans cette section ma traduction des annexes des deux livres, qui contiennent des notes, des questions, des jeux, des entrevues et des recettes, qui ont I'objectif de faire une activité interactive de la lecture de ces livres et d'apprendre aux jeunes lecteurs davantage sur la vie en Haïti et la situation des immigrants au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fee, Margery. "Canadian Literature and English Studies in the Canadian University." Essays on Canadian Writing, 1993. http://hdl.handle.net/2429/11661.

Full text
Abstract:
English Studies began in Canada in 1884 at Dalhousie University; Canadian literature was first taught at the post-secondary level in 1907 at the Ontario Agricultural College in Guelph. Arnoldian humanism dominated the outlook of early professors of English in Canada. Their feeling that Canadian literature was not among "the best" explains why so few courses appeared in Canadian universities, despite nationalist pressure from students. About 5-10% of courses then were devoted to Canadian literature in the English curriculum and this (except in Quebec) remains the case today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against a newly emphasised ideal of literalism but also against a whole range of other creative forces that posed at least an implicit challenge to his cultural dominance. Chapter 1 demonstrates Dryden’s systematic refinement of the couplet form he inherited from his predecessors and draws on his theoretical writings to suggest how it can be seen as a key aspect of his particular approach to Virgil. Chapter 2 discusses Joseph Trapp’s blank verse Aeneid and its debt to Dryden’s couplet version; I will show that the translator’s borrowings from the precursor text run directly counter to his declared ambitions to remain faithful to Virgil. Chapter 3 focusses on Christopher Pitt, the Virgil translator who came closest to paralleling Dryden’s popular acclaim; encouraged by fellow men of letters, Pitt published his translation in gradually revised instalments that reflect Dryden’s growing influence over time. Alexander Strahan, the subject of Chapter 4, aligned himself with a parallel tradition of Miltonic renderings by absorbing numerous expressions from Paradise Lost into his blank verse translation of the Aeneid and frequently used them to foreground thematic connections between the two epics; however, his revisions, too, show him moving closer to Dryden as time went by. James Beresford, discussed in Chapter 5, stands out among the other Miltonic translators by virtue of giving his borrowings in quotation marks – a practice that will be illuminated in connection with the multidisciplinary work of the artist Henry Fuseli and the equally Mil-tonic Homer translation that William Cowper composed under the latter’s supervision. Chapter 6, finally, offers an analysis of William Wordsworth’s failed attempt at translating the Aeneid. Given that he was one of the key reformers of English poetry, Wordsworth’s return to the traditional couplet form at a later stage in his career is surprising, as is the fact that his style became more Drydenian the further he proceeded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Libin, Mark. "Commencement exercises, toward beginnings in English-Canadian literature." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0017/NQ45010.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Canadian literature – Translations into English"

1

Thompson, Lars. Found in translation: A guide to French-Canadian literature in English. Edited by Hayes Becci. Kingston, ON: ThorStor, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Becci, Hayes, ed. Found in translation: A guide to French-Canadian literature in English. Kingston, ON: ThorStor, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mezei, Kathy. Bibliography of criticism on English and French literary translation in Canada: 1950-1986. Ottawa: University of Ottawa Press = Presses de l'Université d'Ottawa, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Simon, Sherry. Le trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. [Montréal]: Boréal, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shek, Ben-Zion. French-Canadian & Québécois novels. Toronto: Oxford University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elliott, Clarke George, ed. Eyeing the north star: Directions in African-Canadian literature. Toronto: McClelland & Stewart, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Varela, José R. Antologia de literatura hispano-canadiense =: An anthology of hispano-canadian writing. Edmonton, Alta: Association for the Development of Hispanic Culture, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Somacarrera, Pilar, ed. Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Versita Ltd, 78 York Street, London W1H 1DP, Great Britain.: Versita, 2013. http://dx.doi.org/10.2478/9788376560175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mezei, Kathy. Bibliography of criticism on English and French literary translations in Canada, 1950-1986: Annotated. [Ottawa]: University of Ottawa Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Carrier, Roch. Prières d'un enfant très très sage. Montréal: Stanké, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Canadian literature – Translations into English"

1

Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature." In Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду, 281–92. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Severin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature, 523. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carlsen, J. "Canadianness in English Canadian Literature." In Canada on the Threshold of the 21st Century, 339. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/z.52.48car.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture, 165–75. Malden, MA, USA: Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture, 419–29. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 57–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barratt, Alexandra. "English Translations of Didactic Literature for Women to 1550." In What Nature Does Not Teach, 287–301. Turnhout: Brepols Publishers, 2008. http://dx.doi.org/10.1484/m.disput-eb.3.3256.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies, 307–25. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Qi, Lintao. "Construction and Consumption of Otherness: A (Neo-)Orientalist Study of English Translations of Contemporary Chinese Literature." In Chinese Literature in the World, 19–38. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Luo, Junjie. "Researching Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World: Translations and Critiques of Jin Ping Mei." In Chinese Literature and Culture in the World, 163–94. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Canadian literature – Translations into English"

1

Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography