Contents
Academic literature on the topic 'Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"
Tsiklauri, Khatuna. "Idea against Others Ideas: Caligula – History of Supreme Suicide." Caucasus Journal of Social Sciences 6, no. 1 (November 6, 2023): 35–38. http://dx.doi.org/10.62343/cjss.2013.118.
Full textDissertations / Theses on the topic "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"
Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Zaeme, Mina. "La Traduction romanesque du français vers l'arabe : La peste d'Albert Camus." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030133.
Full textIn order to realise this work, a sosiolinguistic approach has been adopted. It aims at grasping -through the work of Camus, The Plague- the problems related to the translation of the novel from French into Arabic. Consequently, we have studied the Arabic translations of the Plague adopting an interpretive approach that integrates both the linguistic and the extra-linguistic parameters. Of the work. In this manner, the novel’s context as well as the creative work of the author permet us to restore the original work with all its linguistic, stylistic and cultural dimensions
Oubah, Narimane. "L'enseignement du français dans le Sud de l'Algérie. Du jeu théâtral à la production écrite dans une classe de 2e année de lycée à partir de Caligula d'Albert Camus." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA035.
Full textOur thesis considers the written production, in a French class, as an innovative school practice when it is accomplished in a workshop space, and realized through the play, staging, and editing of a show. In order to do this, we have implemented a play, Caligula by Albert Camus, as a way of teaching and learning, accompanied by a range of tools - a teaching device or unit, a video of the play, Logbook, etc., - promoting, at the same time, an action research on the ground. Our work also questions the possibility of such an experiment conducted in an unusual place, the South of Algeria, in the oasis of Bou-Saâda, and with a group of learners 2nd Year, Foreign Languages in high school. Our aims are to improve the written skills of the oasis learner through theatrical scripture, to give him a taste to learn the language; and to give a certain dynamic to this learning by allowing him to create and see represented what 'He writes on the set’. Beyond a simple acquisition of editorial skills, we have seen changes in the academic and social representations of the French language in the learner group, from a conservative Southern society, in which the target language has a different status has the respect to the North, evoking the history, geography and multi-linguals of the country
Books on the topic "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"
Caligula et Camus: Interférences transhistoriques. Amsterdam: Rodopi, 2005.
Find full textMörderische Poesie: Nero und Caligula : intertextuelle Beziehungen zwischen dem Roman von Dezső Kosztolányi und dem Drama von Albert Camus. Frankfurt am Main: P. Lang, 2000.
Find full textBastien, Sophie. Caligula et Camus: Interférences transhistoriques (Faux Titre 274) (Faux Titre). Rodopi, 2006.
Find full text