Academic literature on the topic 'Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita"
Squillace, Caterina. "Translating Semiotic “Polyphony” of Texts as a Culture-Formative Creation." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (December 29, 2021): 158–69. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.202.
Full textKARIMI-MOTAHHAR, JANOLAH, ASHTIJOO AREZOO, and ALMIRA M. KAZIEVA. "COMPARATIVE STUDY OF THE IMAGE OF WOLAND IN THE NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” BY M. BULGAKOV AND THE ISLAMIC GNOSTIC APPROACH TO THE CONCEPT OF “DEVIL”." HUMANITARIAN RESEARCHES, 2021, 143–49. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2021-77-1-143-149.
Full textDissertations / Theses on the topic "Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita"
Tchilingirova, Ivleva Krassimira. "Horizon et projet des traducteurs littéraires bulgares du russe et du français dans la Bulgarie communiste (1944-1989)." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0023.
Full textThis thesis uses Berman's methodology of translation critique to explore the 'translation horizon' in communist Bulgaria, with particular emphasis on the way that the 'translation horizon' might have influenced the 'project of translation' in relation to particular literary works translated into Bulgarian from Russian and French. Berman's notions of 'horizon' and 'project' allow us to study the context of the theory and practice of translation during the period in question. Furthermore, these notions also allow us to study the way that translators approach the process of translation and how they introduce foreign literary works. By dividing the communist era into historical sub-periods, this thesis aims to reveal the tendencies which characterise the translation critique and also the criteria used for choosing and transferring literary translations into Bulgarian. This thesis considers the question of whether there was a 'translation canon' and how this might have influenced the practice and theory of translation. The reflections in this thesis are base on an analysis ofthree translations : Paul Eluard's political poems, from the book Pesni za vsicki (Songs for everyone), and two translations of M. Bulgakov's novel The Master and Margarita
Books on the topic "Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita"
Pittman, Riitta H. The writer's divided self in Bulgakov's The master and Margarita. New York: St. Martin's Press, 1991.
Find full textPittman, Riitta H. Writer's Divided Self in Bulgakov's the Master and Margarita. Palgrave Macmillan, 1991.
Find full textMaster and Margarita: A Critical Companion (AATSEEL). Northwestern University Press, 1996.
Find full textCurtis, J. A. E. Reader's Companion to Mikhail Bulgakov's the Master and Margarita. Academic Studies Press, 2019.
Find full textCurtis, J. A. E. Reader's Companion to Mikhail Bulgakov's the Master and Margarita. Academic Studies Press, 2019.
Find full textBook chapters on the topic "Bulgakov, Mikhail, 1891-1940 Master i Margarita"
"1. Bulgakov’s Life: Formative Years and First Successes–1891–1928." In A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita, 1–13. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781644690796-002.
Full text