Academic literature on the topic 'Boston Artists' Association'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Boston Artists' Association.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Boston Artists' Association"

1

Ellsworth, Therese. "The British Isles and Beyond: The Performance of Instrumental Music by William Sterndale Bennett during the Long Nineteenth Century." Nineteenth-Century Music Review 13, no. 2 (December 2016): 233–55. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409816000628.

Full text
Abstract:
Bennett wrote in a variety of instrumental and vocal genres. Some of his most popular pieces during his lifetime comprise anthems, oratorios and cantatas. But his enduring legacy resides with his instrumental output, in particular works that include a pianist. This article begins with an examination of performances that occurred in Britain and in Germany, where Bennett’s close associations with the Mendelssohn circle provided him with substantial encouragement during his formative years. Advances in transportation and increasing globalization led touring artists to travel farther to cities worldwide, bringing with them Bennett repertoire to foreign shores. George Loder, for example, conducted the US premiere of The Wood Nymphs overture at the New York Philharmonic in 1848. Arabella Goddard gave an early American performance of the Piano Sonata Op. 46 (Die Jungfrau von Orleans) in 1875, just two years after its premiere in London. In addition, émigrés from Britain and Germany, especially to Australia, New Zealand and America, contributed to the movement of British music across the globe. In both small towns and large cities, from Melbourne to Auckland, San Francisco to Boston, audiences heard Bennett compositions. In tracing performances of Bennett’s instrumental music before the First World War in both his own country and selected areas outside the British Isles, this research contributes to our understanding of developments in modern concert life as well as the transmission of British music within the Empire and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bolda, Bruna dos Santos, Marieli Machiavelli, and Suellen Oliveira Duarte Ramos Próspero. "Max Weber no século XXI: entrevista com Stephen Kalberg." Em Tese 18, no. 1 (February 10, 2021): 127–36. http://dx.doi.org/10.5007/1806-5023.2021.e79009.

Full text
Abstract:
Os anos de 2020, 2021 e 2022 formam um triênio memorável para a teoria weberiana. Em 2020 nós rememoramos os 100 anos de falecimento de Weber. Em 2021, comemoramos o jubileu da publicação póstuma da grandiosa obra “Economia e Sociedade” [Wirtschaft und Gesellschaft] - considerada a mais importante obra sociológica do século XX, segundo pesquisa de opinião do Comitê do Programa de Congresso da ISA (International Sociological Association). No ano vindouro, 2022, relembraremos o centenário dos “Ensaios Reunidos de Sociologia da Religião” [Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre]. Cem anos se passaram desde as publicações inaugurais de Weber e elas ainda são uma fonte inexorável de aprendizados, seja através da análise de seus aspectos histórico-hermenêuticos, seja na discussão sobre sua a atualidade. As publicações do professor Dr. Stephen Kalberg, um expoente da exegese especializada, demonstram a capacidade de leitura dos fenômenos atuais que a teoria weberiana possui. Stephen Kalberg é professor do Departamento de Sociologia da Universidade de Boston e autor de inúmeros artigos de impacto, dentre os quais destacamos Max Weber's types of rationality: Cornerstones for the analysis of rationalization processes in history. No recente livro Searching the Spirit of American Democracy: Max Weber on a Unique Political Culture, Past Present, and Future (obra traduzida para o francês, grego, italiano, japonês, português – no prelo, espanhol e coreano), por exemplo, o autor recorre reconstrói a especificidade do espírito da democracia americana de modo a evidenciar a atualidade da obra de Weber.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fahey, Tracy. "A Taste for the Transgressive: Pushing Body Limits in Contemporary Performance Art." M/C Journal 17, no. 1 (March 16, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.781.

Full text
Abstract:
Years have come and gone and Bob is still around He’s tied up by his ankles and he’s hanging upside downA lifetime of infection and his lungs all filled with phlegmThe CF would’ve killed him if it weren’t for S&M Supermasochistic Bob has Cystic Fibrosis by Bob Flanagan. Soundtrack from 1997 documentary, Sick: The Life & Death of Bob Flanagan In the 1997 film, Sick: The Life & Death of Bob Flanagan, Supermasochist, artist Bob Flanagan quite literally lays himself bare to the viewer. This is a wrenching documentary which charts the dying Flanagan’s battles with cystic fibrosis (CF), and also explores the impact of this on his art and life. Sick also explores to an explicit degree the sadomasochist practices that permeated Flanagan’s private life and performance art practice, and which he used as a means of asserting control of the chronic pain and infirmity of his medical condition. Sick is not an easy watch. The film evokes feelings of fear, empathy, and horror. It challenges notions of taste and bad taste. It subjects the viewer to witness the vulnerability of the repeatedly tortured and invaded body of the artist, and of his eventual confrontation with death. As performance pieces go, this is an extreme example of body-based art. Where does this extraordinary piece stem from? From which traditions in art does it draw? To answer these questions, it is necessary to examine the framework of disability art, transgressive art, and also the tradition of medical Gothic, or the history of the Gothic body as a site of art—art that involves reading the body as carnivalesque, as degenerate, as ab-human, as abject entity. The Gothic Body as Site of Art The body has long been a site of exploration in medical practice and in artistic practice. The body has been displayed and examined in various forms, as subject, object, or abject entity through ossories, medical collections, museums of pathology, and freak shows. Paintings of crucifixions and martyrdoms, and practices of flagellation have glorified the tortured body of Christians as physical reminders of extreme piety. The abnormal or monstrous body has been a trope in art since the medieval period, often identified with ideas of evil or sin. Anatomical bodies have been referenced and explored by artists since the Renaissance. With the popular explosion of performance art in the 1960’s, bodily practices have been incorporated into site specific art. Artists’ bodies are offered for our gaze, and sometimes for interaction with, all within the context of performance. Although performance art originates in the early 20th century, it was exponents of the 1960’s that firmly aligned this practice with the site of the artist’s body. At this time, the body became a new focus of culture, with the rise in sexual freedom and the accepted use of nudity in performances and happenings. This resulted in the performance of body-based pieces such as Carolee Schneemann’s Meat Joy (1964) and Interior Scroll (1975), Hermann Nitsch and the Viennese Actionists and their Theatre of Orgies and Mysteries (1962), and Vito Acconci’s Seedbed (1971). This legacy of sexual, violent, or abject performances results in the creation of provocative and disturbing contemporary pieces such as Sick that confront the spectator with the vulnerabilities and limits of the living body. Today, contemporary culture is suffused with images of the body, both the idealised bodies of advertising and music videos, and the grotesque and transfigured bodies of contemporary art. Spooner has commented, “Contemporary Gothic is more obsessed with bodies than in any of its previous phases: bodies become spectacle, provoking disgust, modified, reconstructed and artificially augmented” (63). Today, culture’s preoccupation with the body runs the gamut from horror films obsessed with the penetrated body, to subcultural style and body manipulation, and the increasing popularity of plastic surgery makeovers on mainstream television. The body has never been so exposed, so open to the audience’s gaze. Key artists such as Damien Hirst, Mat Collishaw, the Chapman Brothers, Gabriela Friðriksdóttir, and Sue de Beer respond to this contemporary preoccupation by exploring the body in its manifold Gothic forms. This is a rich body of work that uses abject materials, references slasher movies, and plays with notions of identity, societal violence, body-horror, and the grotesque. This article looks specifically at works by contemporary transgressive artists that utilise their own bodies as site of performance, and the challenges to accepted tastes that this work poses. Performances by Bob Flanagan, Ron Athey, and Marina Abramovic are analysed in terms of boundaries, identity, and other implications in using the body of the artist as the site of art. Tropes of torture, pain. and body modification are examined as contesting the parameters of what body limits and of what is acceptable in contemporary art practice. An Intimate Canvas: The Artist’s Body as Site So what does it mean to use your own body as site of exploration? The work of artists who use their own bodies as a site of spectacle, as a medium of art, has several interesting implications. By its very nature, such an act is transgressive. It blurs the boundaries between artwork and artist. This creates an interesting tension between self and other and, indeed, arguably explores the notion of self as other. This work has an autobiographical function, in that it not only reveals universal themes of significance to the artist but, given the intimacy of the canvas, it also betrays personal preoccupations, and signifies the artist’s own relationship with the body and bodily practices. The use of the human body as canvas brings an intense physical and emotional proximity to the piece. The bodily traumas that are witnessed via performance art—whether it is Chris Burden being nailed to a Volkswagen (Trans-fixed, 1974) or Marina Abramović and Ulay collapsing, unconscious, lungs filled with carbon dioxide from reciprocal exchange of breaths (Breathing In/Breathing Out, 1977)—constitute an intimate link with the audience that arises from the shock of witnessing these transgressive acts. The body of the artist exposed in this way—a body normally only viewed by a partner, doctor or close family member—creates immediacy, giving the individual spectator in an intimate connection with the artist. Francesca Gavin, in her introductory essay to Hellbound: New Gothic Art, cites this voyeurism as essential to the experience of viewing Gothic art: “By looking at the violence or horror we become complicit in its creation, part of the cause—hence part of the discomfort in looking” (7). The first of these areas of discomfort to consider is the association of the body with pain, torture and mutilation, and the use of the artist’s body to explore this theme. Pushing the Limits: The Artist’s Body as Site of Pain The work of Marina Abramović has had a powerful effect on the contemporary landscape of body-based performance art that tests the limits of endurance of the corporeal body. Her past projects have focused on the uneasy power exchange between audience and performer. In Rhythm 0 (1974), her first long durational performance, Abramović offered her audience a choice of 72 objects including a gun, a hammer, sugar, and scissors, to be used on her own body, without any limitations on their deployment. This six-hour performance featured a motionless Abramović offering her body passively to the spectators to interact with. The intensity of the resulting video piece is remarkable; the recording of the performance captures the potential dissolution of the societal contract between artist and audience, a mutable discourse of agency and power. Abramović spoke of the sense of fear she experienced during this performance— “I felt really violated: they cut up my clothes, stuck rose thorns in my stomach, one person aimed the gun at my head, and another took it away. It created an aggressive atmosphere” (quoted, Danieri 30). Her work plays constantly with the idea of boundaries and limits, often pushing her physical self past extraordinary barriers of pain and exertion, as in Rhythm 5 (1974) where she lost consciousness as a result of smoke inhalation and had to be rescued by the spectators. Amelia Jones has analysed these performances of pain as central to the artist’s desire to establish a connection with the audience during performances: “While pain cannot be shared, its effects can be projected onto others such that they become the site of suffering […] and the original sufferer can attain some semblance of self-containment (paradoxically, through the very penetration and violation of the body” (230). One could also argue that this sharing of experience also effectively normalises the abnormal body by establishing a common bond between viewer and performer. However, this work raises questions for the viewer. Is what these artists do self-harm, presented on a public stage? Is this ethical? And, importantly, is it within the bounds of taste? The answer, it would seem, lies in issues of agency and control and, of course, in the separation of art from life that occurs due to the act of performing itself. As Coogan puts it “[t]he performance frame is contingent and temporary, holding the performer in a liminal, provisional and suspended place” (1). While Abramović’s work experiments with bodily endurance and performative limits, other artists who produce autobiographical, body-based performance can be located within the world of medical discourse and performed disability. An artist who subverts the boundaries of the body, and taste alike, is Ron Athey, the HIV-positive artist who makes performance work based on blood rituals, torture, and cutting. His use of blood is central to his practice, and the fact that this blood, which is let through performances, contains the HIV virus, gives it a doubly abject aspect. His performance Excerpted Rites Transformation (1995) which took place at the Walker Art Museum in Minneapolis caused an extreme reaction. During this performance Athey pierced own his skin with needles, and also cut into the skin of black artist Daryl Carlton in a mimicry of tribal scarification rituals that highlighted issues of race, then hung handkerchiefs dipped in Carlton’s blood on clotheslines that ran over the heads of the audience. Mary Abbe, an art critic with the Minneapolis Star Tribune who had not attended the performance, wrote an article about the danger posed to the audience by what she wrongly termed Athey’s blood. (Carlton is not HIV positive). It is clear from the tone of this response that such disease causes a profound dis-ease in the beholder. Bob Flanagan’s oeuvre also locates him in this tradition of artists who perform their disability on a public stage. Critics such as Kuppers consider Athey and Flanagan as artists who subvert the medical gaze (Foucault), refusing to accept the passive role of ‘patient’, and defiantly flaunting their abnormal bodies in the public arena. These bodies can also be considered as modified bodies. Sandahl has contextualised Athey’s performance as going beyond the parameters of the human body: “Athey’s radical cyborg identity is a temporary mode of survival, an alternative way of being in there here and now. A body not interested solely in cure nor submissive to medical interventions” (59). Kuppers, in The Scar of Visibility: Medical Performances and Contemporary Art, reflects on Flanagan and Athey’s careers as disabled artists. She examines how Flanagan constructs his identity as a chronically ill artist, and his pain performances that allowed him to avoid attracting the sentimental pity associated with illness; replacing audience empathy with shock and often revulsion. Kuppers highlights Flanagan’s use of dark humour in his performances through songs like Fun to be Dead (1997), which work to subvert the dominance of his illness. In fact, Flanagan’s work often asserts his central belief that his relative longevity (he lived to be 43, a decade longer than most CF sufferers) was achieved by his ability to counter the pain of his chronic condition with the pain of his masochistic suffering. The stereotype that the masochist is snivelling and weak is actually not true. The masochist has to know his or her own body perfectly well and be in full control of their body, in order to give control to somebody else or to give control to pain. So the masochist is actually a very strong person. I think some of that strength is what I use to combat the illness. (Dick) Athey’s description of his relief at the act of cutting echoes Flanagan’s identification of these rites as way of asserting control over a dysfunctional body: “The sight of your own blood, brought forth from your own hand, spells an almost immediate relief, a release to the pressure valve. It’s a violation that you yourself now control.” What effect does this painful and masochistic art have on the audience? On the act of viewing? On taste itself? Taste and Transgression: Beyond the Parameters of the Body The notion of taste is a hotly debated area in contemporary art practice—arguments rage as to what constitutes good or bad taste. Woodward argues that “[B]ad taste often passes for avant-garde taste these days—so long as the artist signals ‘transgressive’ intent” (1). Grunenberg (1997) has addressed the problematic notion of the audience engagement with this mode of Gothic art, asking whether it has ilost its power to shock. He contends that with the contemporary saturation of all media with violent and shocking imagery, “the ability to be shocked and moved by real or fictitious images of horror has been showing positive signs of attrition.” Nevertheless, the proximity of performance, the immediacy of the artist’s body as canvas, the feelings of horror, empathy, and even wonder occasioned by the manipulation and excesses of the body, continue to draw audiences. The artist’s body as site of performance becomes a space in which the audience may inscribe their own narratives. The body is a locus of projection, almost ab-human, “a not-quite-human subject, characterised by its morphic variability, continually in danger of becoming not-itself, becoming other” (Hurley 3–4). As the artist’s body becomes ever more manipulated and pushed beyond boundaries of taste and pain, it forces artist and audience alike to ask what lies beyond the parameters of the body. Experimentation with torture methods, with cutting, with abject materials, seems to lead back inevitably to the notion of Gothic, othered body, and a desire to pass beyond the boundaries of the repeatedly invaded and wracked body. Once you transgress the boundaries of the body, the logical locus that lies beyond is death. Dick’s Sick documents Bob Flanagan’s death, which formed part of the agreement between documentary maker and artist before shooting. Flanagan hoped his body art would continue beyond death: “I want a wealthy collector to finance an installation in which a video camera will be placed in the coffin with my body, connected to a screen on the wall, and whenever he wants to, the patron can see how I’m coming along” (Dick). Playing with the shadow of death becomes a mode of performance itself. Abramović recalls her acceptance of this fact in her early performance pieces: “When I was in Yugoslavia I was always thinking that art was a kind of question between life and death and some of my performances really included the possibility of dying, you know, during the piece, it could happen” (quoted in McEvilley 15). She also records her fear experienced during Rhythm 0 (1974), stating “What I learned was that [... ]if you leave it up to the audience, they can kill you” (quoted in Danieri 29). Death has receded from us in the 21st century. Death happens in hospitals, in the antiseptic confines of the Intensive Care Unit, it is medicated and mediated by medical staff. Traditional rituals of deathbed conversations and posthumous wakes are gradually disappearing. The discourse of death has grown silent except through the medium of the Gothic and especially the Gothic body, as the Gothic “consistently attempts to speak about the unspeakable—that is, death” (McGrath 154). Artists such as Abramović, Flanagan, and Athey function within this Gothic tradition. By insistently presenting their Gothic bodies, they force the audience to acknowledge death, transgression, and decay as realities. With collaborative partners, they mediate the process of surgery, torture, dying, and even the moment of death through photography and lens-based media. This use of media in capturing the moment also functions in a contemporary post-religious society as a mode of replication and, even, perhaps, of immortality. Bold, provocative, and challenging, the work of these transgressive artists continues to challenge the idea of bodily limits and boundaries and highlight the notion of the body as site of transformation. They continue to challenge our taste, our definition of art, and our comfort as audience. The words of Gavin come again to mind: “By looking at the violence or horror we become complicit in its creation, part of the cause—hence part of the discomfort in looking” (7). Using the artist’s body as site of performance forces us to challenge our conception of art, illness, life and death and leads to a reappraisal of taste itself. References Abbe, Mary. “Bloody Performance Draws Criticism.” Star Tribune 24 Mar. 1994. 1A. Abramovic, Marina. [website] 4 Feb. 2014. ‹http://www.marinaabramovicinstitute.org›. Athey, Ron. [website] 4 Feb. 2014. ‹http://ronatheynews.blogspot.ie›. Coogan, Amanda. “What is Performance Art?.” Irish Museum of Modern Art [website] (2011). 4 Feb. 2014 ‹http://www.imma.ie/en/page_212496.htm›. Daneri, Anna, Giacinto Di Pietrantonio, L. Hegyi, SR Sanzio, & A. Vettese. Eds. Marina Abramović. Milan: Charta, 2002. Dick, Kirby. Sick: The Life & Death of Bob Flanagan, Supermasochist. Dir. Kirby Dick. 1997. Flanagan, Bob. [website] 4 Feb. 2014. ‹http://vv.arts.ucla.edu/terminals/flanagan/flanagan.html›. Gavin, Francesca. Hellbound: New Gothic Art. London: Laurence King Publishing, 2008. Grunenberg, Christoph. “Unsolved Mysteries: Gothic Tales from Frankenstein to the Hair Eating Doll.” Gothic: Transmutations of Horror in Late Twentieth Century Art. Ed. Christoph Grunenberg. Boston: MIT Press, 1997. Hurley, Kelly. The Gothic Body: Sexuality, Materialism, and Degeneration at the Fin de Siècle. Cambridge: Cambridge UP, 1997. 160–212. Kuppers, Petra. The Scar of Visibility: Medical Performances and Contemporary Art. Minneapolis: U of Minnesota P, 2007. Mc Grath, Patrick. “Transgression and Decay.” Gothic: Transmutations of Horror in Late Twentieth Century Art. Ed. Christoph Grunenberg. Boston: MIT Press, 1997. 153–58. Spooner, Catherine. Contemporary Gothic. London: Reaktion Books, 2006. Sandahl, Carrie. “Performing Metaphors: Aids, Disability and Technology.” Contemporary Theatre Review 11.3–4 (2001): 49–60. Woodward, Richard B. “When Bad is Good.” ARTnews [website] (2012). 4 Feb. 2014. ‹http://www.artnews.com/2012/04/12/when-bad-is-good›. Zylinska, Joanna. The Cyborg Experiments: The Extensions of the Body in the Media Age. London: Continuum, 2002.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

De Vos, Gail. "News and Announcements." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 3 (January 29, 2016). http://dx.doi.org/10.20361/g21300.

Full text
Abstract:
AWARDSSome major international children’s literature awards have just been announced as I compile the news for this issue. Several of these have Canadian connections.2016 ALSC (Association for Library Service to Children) Book & Media Award WinnersJohn Newbery Medal"Last Stop on Market Street,” written by Matt de la Peña, illustrated by Christian Robinson and published by G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Books (USA) LLC Newbery Honor Books"The War that Saved My Life," written by Kimberly Brubaker Bradley and published by Dial Books for Young Readers, an imprint of Penguin Books (USA) LLC“Roller Girl,” written and illustrated by Victoria Jamieson and published by Dial Books for Young Readers, an imprint of Penguin Books (USA) LLC“Echo,” written by Pam Muñoz Ryan and published by Scholastic Press, an imprint of Scholastic Inc.Randolph Caldecott Medal"Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear," illustrated by Sophie Blackall, written by Lindsay Mattick and published by Little, Brown and Company, a division of Hachette Book Group, Inc.Caldecott Honor Books"Trombone Shorty," illustrated by Bryan Collier, written by Troy Andrews and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMS“Waiting,” illustrated and written by Kevin Henkes, published by Greenwillow Books, an imprint of HarperCollins Publishers“Voice of Freedom Fannie Lou Hamer Spirit of the Civil Rights Movement,” illustrated by Ekua Holmes, written by Carole Boston Weatherford and published by Candlewick Press“Last Stop on Market Street,” illustrated by Christian Robinson, written by Matt de le Peña and published by G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Books (USA) LLC Laura Ingalls Wilder AwardJerry Pinkney -- His award-winning works include “The Lion and the Mouse,” recipient of the Caldecott Award in 2010. In addition, Pinkney has received five Caldecott Honor Awards, five Coretta Scott King Illustrator Awards, and four Coretta Scott King Illustrator Honors. 2017 May Hill Arbuthnot Honor Lecture AwardJacqueline Woodson will deliver the 2017 May Hill Arbuthnot Honor Lecture. Woodson is the 2014 National Book Award winner for her New York Times bestselling memoir, “Brown Girl Dreaming.” Mildred L. Batchelder Award“The Wonderful Fluffy Little Squishy,” published by Enchanted Lion Books, written and illustrated by Beatrice Alemagna, and translated from the French by Claudia Zoe BedrickBatchelder Honor Books“Adam and Thomas,” published by Seven Stories Press, written by Aharon Appelfeld, iIllustrated by Philippe Dumas and translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green“Grandma Lives in a Perfume Village,” published by NorthSouth Books, an imprint of Nordsüd Verlag AG, written by Fang Suzhen, iIllustrated by Sonja Danowski and translated from the Chinese by Huang Xiumin“Written and Drawn by Henrietta,” published by TOON Books, an imprint of RAW Junior, LLC and written, illustrated, and translated from the Spanish by Liniers.Pura Belpre (Author) Award“Enchanted Air: Two Cultures, Two Wings: A Memoir," written by Margarita Engle and published by Atheneum Books for Young Readers, an imprint of Simon & Schuster Children’s Publishing DivisionBelpre (Author) Honor Books"The Smoking Mirror," written by David Bowles and published by IFWG Publishing, Inc."Mango, Abuela, and Me," written by Meg Medina, illustrated by Angela Dominguez and published by Candlewick PressPura Belpre (Illustrator) Award"The Drum Dream Girl," illustrated by Rafael López, written by Margarita Engle and published by Houghton Mifflin HarcourtBelpre (Illustrator) Honor Books"My Tata’s Remedies = Los remedios de mi tata,” iIllustrated by Antonio Castro L., written by Roni Capin Rivera-Ashford and published by Cinco Puntos Press“Mango, Abuela, and Me,” illustrated by Angela Dominguez, written by Meg Medina and published by Candlewick Press“Funny Bones: Posada and His Day of the Dead Calaveras,” illustrated and written by Duncan Tonatiuh and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMSAndrew Carnegie Medal "That Is NOT a Good Idea," produced by Weston Woods Studios, Inc.Theodor Seuss Geisel Award"Don’t Throw It to Mo!" written by David A. Adler, illustrated by Sam Ricks and published by Penguin Young Readers, and imprint of Penguin Group (USA), LLCGeisel Honor Books "A Pig, a Fox, and a Box," written and illustrated by Jonathan Fenske and published by Penguin Young Readers, an Imprint of Penguin Group (USA) LLC"Supertruck," written and illustrated by Stephen Savage and published by A Neal Porter Book published by Roaring Brook Press, a division of Holtzbrinck Publishing Holdings Limited Partnership"Waiting," written and illustrated by Kevin Henkes and published by Greenwillow Books, an imprint of HarperCollins Publishers.Odyssey Award"The War that Saved My Life," produced by Listening Library, an imprint of the Penguin Random House Audio Publishing Group, written by Kimberly Brubaker Bradley and narrated by Jayne EntwistleOdyssey Honor Audiobook"Echo," produced by Scholastic Audio / Paul R. Gagne, written by Pam Munoz Ryan and narrated by Mark Bramhall, David De Vries, MacLeod Andrews and Rebecca SolerRobert F. Sibert Informational Book Medal"Funny Bones: Posada and His Day of the Dead Calaveras,” written and illustrated by Duncan Tonatiuh and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMSSibert Honor Books"Drowned City: Hurricane Katrina and New Orleans," written and illustrated by Don Brown and published by Houghton Mifflin Harcourt"The Boys Who Challenged Hitler: Knud Pedersen and the Churchill Club," by Phillip Hoose and published by Farrar Straus Giroux Books for Young Readers"Turning 15 on the Road to Freedom: My Story of the 1965 Selma Voting Rights March," written by Lynda Blackmon Lowery as told to Elspeth Leacock and Susan Buckley, illustrated by PJ Loughran and published by Dial Books, an imprint of Penguin Group (USA) LLC"Voice of Freedom: Fannie Lou Hamer, Spirit of the Civil Rights Movement," written by Carole Boston Weatherford, illustrated by Ekua Holmes and published by Candlewick PressCONFERENCES & EVENTSThis 2016 is shaping up to be a busy year for those of us involved with Canadian children’s literature. To tantalize your appetite (and encourage you to get involved) here are some highlights:January:Vancouver Children’s Literature Roundtable event: A Celebration of BC’s Award Children’s Authors and Illustrators with special guests Rachel Hartman and the Children’s Literature Roundtables of Canada 2015 Information Book Award winners Margriet Ruurs & Katherine Gibson, January 27, 2016, 7 – 9 pm. Creekside Community Centre, 1 Athletes Way, Vancouver. Free to members and students.April:Wordpower programs from the Young Alberta Book Society feature teams of Albertan children’s literary artists touring to schools in rural areas. Thanks to the generous sponsorship of Cenovus Energy, schools unable to book artist visits due to prohibitive travel costs are able to participate.April 4-8: Wordpower South will send 8 artist teams to communities roughly between Drumheller and Medicine Hat. Artists include Karen Bass, Lorna Shultz-Nicholson, Bethany Ellis, Marty Chan, Mary Hays, Sigmund Brouwer, Carolyn Fisher, Natasha DeenApril 25-29: Wordpower North will have a team of 8 artists traveling among communities in north-eastern Alberta such as Fort MacKay, Conklin, Wabasca, Lac La Biche, Cold Lake, and Bonnyville. The artists include Kathy Jessup, Lois Donovan, Deborah Miller, David Poulsen, Gail de Vos, Karen Spafford-Fitz, Hazel Hutchins, Georgia Graham May: COMICS AND CONTEMPORARY LITERACY: May 2, 2016; 8:30am - 4:30pm at the Rozsa Centre, University of Calgary. This is a one day conference featuring presentations and a workshop by leading authors, scholars, and illustrators from the world of comics and graphic novels. This conference is the 5th in the annual 'Linguistic Diversity and Language Policy' series sponsored by the Chair, English as an Additional Language, Werklund School of Education, University of Calgary. Tom Ricento is the current Chair-holder. The conference is free and lunch is provided. Seating is limited, so register early. The four presenters are:Jillian Tamaki, illustrator for This One Summer, and winner of the Governor General's Award for children's illustration.Richard van Camp, best-selling author of The Lesser Blessed and Three Feathers, and member of the Dogrib Nation.Dr. Nick Sousanis, post-doctoral scholar, teacher and creator of the philosophical comic Unflattening.Dr. Bart Beaty, University of Calgary professor, acclaimed comics scholar and author of Comics vs. Art TD Canadian Children’s Book Week 2016. In 2016, the Canadian Children's Book Centre celebrates 40 years of bringing great Canadian children's books to young readers across the country and the annual TD Canadian Children’s Book Week will be occurring this May across Canada. The theme this year is the celebration of these 40 years of great books written, illustrated and published in Canada as well as stories that have been told over the years. The 2016 tour of storytellers, authors and illustrators and their area of travel are as follows:Alberta: Bob Graham, storyteller; Kate Jaimet, authorBritish Columbia (Interior region) Lisa Dalrymple, author; (Lower Mainland region) Graham Ross, illustrator; (Vancouver Island region) Wesley King, author; (Northern region, Rebecca Bender, author & illustrator.Manitoba: Angela Misri, author; Allison Van Diepen, authorNew Brunswick: Mary Ann Lippiatt, storytellerNewfoundland: Maureen Fergus, authorLabrador: Sharon Jennings, authorNorthwest Territories: Geneviève Després, illustratorNova Scotia: Judith Graves, authorNunavut: Gabrielle Grimard, illustratorOntario: Karen Autio, author; Marty Chan, author; Danika Dinsmore, author; Kallie George, author; Doretta Groenendyk, author & illustrator; Alison Hughes, author; Margriet Ruurs, author.Prince Edward Island: Wallace Edwards, author & illustratorQuebec (English-language tour): LM Falcone, author; Simon Rose, author; Kean Soo, author & illustrator; Robin Stevenson, author; and Tiffany Stone, author/poet.Saskatchewan: (Saskatoon and northern area) Donna Dudinsky, storyteller; (Moose Jaw/Regina and southern area) Sarah Ellis, authorYukon: Vicki Grant, author-----Gail de Vos is an adjunct professor who teaches courses on Canadian children's literature, young adult literature, and comic books & graphic novels at the School of Library and Information Studies (SLIS) at the University of Alberta. She is the author of nine books on storytelling and folklore. Gail is also a professional storyteller who has taught the storytelling course at SLIS for over two decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Isakhan, Ben, Jason Nelson, and Patrick West. "creativity.com: Aladdin’s Cave or Pandora’s Box?" M/C Journal 9, no. 1 (March 1, 2006). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2589.

Full text
Abstract:
At least as far back as classical Greek times, humankind has speculated over the complexities of creativity as a concept and the modes of its transmission (Madden 133-134). This paper considers what happens when our inherited conceptions of creativity collide with the World Wide Web. It concludes with a brief survey of the Creativity Resource Portal, a current on-line project managed by the authors and related to the conceptual issues raised in the body of the text. Today, creativity has moved beyond its traditional home in the rhetoric of the philosopher and the exploits of the artist to form an integral part of both the theory and practice of a myriad of disciplines. Health professionals (Dossey; Kirklin & Meakin; Meites, Bein & Shafer; Rees; Satalof), scientists (Bohn 1-3, 13-15; Culross), educators (Guilford; Sawyer; Sternberg & Williams; Wilks) and those involved in the corporate world (Forbes & Domm; Mauzy & Harriman; Robinson & Stern) all consider creativity to be a fundamental criterion by which they measure and achieve their successes. In this way, however, creativity has become something of an over-burdened signifier. Now the market is flooded with highly idealised and ever expanding models for understanding and transmitting creativity, in which the medium (transmission) strives to outdo the message (creativity itself). We are not attempting here to arbitrate between these various models with a view to providing a rank order of creativity. Instead, we want to focus on and explore the ways in which recent technological developments, primarily the internet, have been, and might be, used to transmit and facilitate new directions and expressions of creativity and the creative process itself. Although the internet has no single inventor or birth date, its origins lie in the communication system devised by the RAND corporation in the 1960s: a system designed to survive a nuclear war because it had no central point of control. To this extent, one could say that its initial egalitarianism tips towards the expression of creativity. From here, the internet evolved through various mutations, such as APRANET and Bulletin Boards, to become the World Wide Web that emerged in the 1990s. Since then, the internet has encroached further and further into our everyday lives: we buy and sell goods at sites like Amazon or E-bay, we communicate to the world via email accounts at Hotmail or Yahoo, we court potential partners at Lavalife or Okcupid, and we engage in scholarly debates on sites such as M/C – Media and Culture. The point here is that the sheer ubiquity of the internet has brought about a quiet revolution in our everyday modes of creativity. Web navigation, for example, is heavily dependent on the creativity of the user to move through virtual space, even or perhaps especially when he/she must counter the ‘point and click’ inducements of advertising and marketing strategies. Little wonder then that the emergence of creativity as a fundamental tenet for success across a wide array of disciplines, coupled with the pervasiveness of cyberspace, has led to an explosion of both the production and transmission of creativity on-line. One such development is the transmission and dissemination of already created products via the web: that is, products hijacked from the ‘real’. In its most controversial and publicized form, the creative output of musicians has become tender for trade between individuals who subscribe to programs such as Napster and Limewire. Beyond this, the internet extends ever outwards in a panoply of both solicited and pirated images and video clips of people’s creative output. Here the internet seems to move beyond the liberating potential that Benjamin saw in technology’s ability to reproduce the image (Benjamin) towards the simulacra (or hyper-real copies of the ‘real’) proposed by Baudrillard (Baudrillard). On-line creativity has not, however, been limited to the reproduction of artistic output that exists in the ‘real’. As with any practice fundamental to the expression of the human condition, creativity has found new and exciting ways to express itself on-line. For example, digital art has emerged as a serious artistic pursuit since the late 20th century. Here, a number of artists have fused their creative ability and their technological skills to generate new ways in which their creativity can be transmitted. A cyber-poet may meld both the classical poetic forms of stanza and rhyme with the language of HTML or Java to create a cyber-poem (see the work of Komninos Zervos). Visual artists such as Han Hoogerbrugge have also been able to successfully adapt their works to the digital world: Hooderbrugge converted a comic strip he wrote in the mid-1990s to a series of digital animations. As well as this, new on-line formats such as blogs have been used by a number of artists to express their creativity in new and interesting ways (see the work of Olia Lialina). Other artists have dived even further into the simulacra, preferring the aesthetic value of the code itself over the presence of images or words that might signify something in the ‘real’ (see this work by Jason Nelson). Unlike traditional art forms, these emerging digital art forms are intensively interactive and thereby encourage the creativity of their audience. By allowing the artistic product itself to be manipulated, digital artists facilitate new ways of ‘reading’ art. It is tempting then to offer the internet up as something of a creative utopia – an Aladdin’s Cave – a place where creativity, in all its manifestations, can be transmitted to the masses. However, in the final chapter of her book The Pearly Gates of Cyberspace, Margaret Wertheim discusses the notion of a ‘cyber-utopia’ and asks “Who is this cyber-utopia really going to be for?” (Wertheim 295). She goes on to point out that not only do the majority of the world’s inhabitants not have access to the internet, but that out of those who do, many are discriminated against in the virtual world because of their gender, their sexuality, their skin colour or their ethnicity. (Of course, this does not necessarily make online space any less democratic than traditional technologies such as print forms). More recently, Lawrence Lessig has taken Wertheim’s questioning of cyber-utopia to its logical dystopian antithesis in his book Free Culture. Here, Lessig agues that the internet has had a direct impact on the way that culture is made. Specifically, the control that major media conglomerates and governments have over the internet has meant that “the ordinary ways in which individuals create and share culture fall within the reach of the regulation of the law, which has expanded to draw within its control a vast amount of culture and creativity that it never reached before” (Lessig 8). Have we therefore clicked open a Pandora’s Box through our incessant attempts to get wired? All technologies are open to abuse. Cyberspace is neither Aladdin’s Cave nor Pandora’s Box but simply a work in progress. And it is on this basis that we are currently creating an online Creativity Resource Portal. This portal does not attempt to resolve immediately the many debates over the nature and transmission of creativity, nor does it set out to completely resolve the quandaries raised by creativity’s cyber manifestations. Instead, it aims, at least initially, to disseminate a broad range of knowledge about creativity – thus encouraging inter-fertilization across disciplines and practices – and also to act as a catalyst for currently unrecognized ways of creating and expressing creativity in the online world. That being said, we hope that future refined manifestations of the site will possess the characteristics of a ‘laboratory’, in which the serious issues of creative freedom and control outlined in this paper – issues of transmission in the broadest sense – might be more directly engaged with. It is through this direct virtual engagement that we hope to reach conclusions capable of extending outwards to the wider, global online environment. This might happen via experiments with new types of non-hierarchical site structures, or with the level of control given to visitors over what happens in the site. But can any structures resist the exercise of power? Can egalitarianism (cyber or otherwise) ever fully eschew borders and margins? These are the questions that challenge and excite us as managers of the CRP. References Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” In Illuminations. London: Fontana, 1992. Baudrillard, Jean. The Ecstasy of Communication. New York: Semiotext(e), 1988. Bohn, David. On Creativity. London: Routledge, 1998. Culross, Rita R. “Individual and Contextual Variables among Creative Scientists: The New Work Paradigm.” Roeper Review 26.3 (2004): 126-27. Dossey, Larry. “Creativity: On Intelligence, Insight, and the Cosmic Soup.” Alternative Therapies in Health and Medicine [NLM – MEDLINE] 6.1 (2000): 12-17, 108-117. Forbes, Benjamin J., and Donald R. Domm. “Creativity and Productivity: Resolving the Conflict.” S.A.M. Advanced Management Journal 69.2 (2004): 4-11. Guilford, J. P. Intelligence, Creativity, and Their Educational Implications. San Diego: Robert R. Knapp, 1968. Kirklin, Deborah, and Richard Meakin. “Editorial: Medical Students and Arts and Humanities Research: Fostering Creativity, Inquisitiveness, and Lateral Thinking.” Journal of Medical Ethics 29.2 (2003): 103. Lessig, Lawrence. Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. New York: The Penguin Press, 2004. Madden, Christopher. “Creativity and Arts Policy.” Journal of Arts Management, Law, and Society 34.2 (2004): 133-139. Mauzy, Jeff, and Richard Harriman. Creativity, Inc.: Building an Inventive Organisation. Boston: Harvard Business School Press, 2003. Meites, E., S. Bein, and A. Shafer. “Researching Medicine in Context: The Arts and Humanities Medical Scholars Program.” Journal of Medical Ethics: Medical Humanities 29 (2003): 104-108. Rees, Colin. “Celebrate Creativity.” Nursing Standard 19.14-16 (2004): 20-21. Robinson, Alan G., and Sam Stern. Corporate Creativity: How Innovation and Improvement Actually Happen. San Francisco: Berrett-Koehler Publishers, 1998. Sataloff, Robert Thayer. “Interdisciplinary Opportunities for Creativity in Medicine.” Ear, Nose & Throat Journal 77.7 (1998): 530-533. Sawyer, Keith R. “Creative Teaching: Collaborative Discussion as Disciplined Improvisation.” Educational Researcher 33.2 (2004): 12-20. Sternberg, Robert J., and Wendy M. Williams. How to Develop Student Creativity. Alexandria: Association for Supervision and Curriculum Development, 1996. Wertheim, Margaret. The Pearly Gates of Cyberspace: A History of Space from Dante to the Internet. Sydney: Doubleday, 1999. Wilks, Susan. Critical and Creative Thinking: Strategies for Classroom Inquiry. Armadale: Eleanor Curtain Publishing, 1995. Citation reference for this article MLA Style Isakhan, Ben, Jason Nelson, and Patrick West. "creativity.com: Aladdin’s Cave or Pandora’s Box?." M/C Journal 9.1 (2006). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0603/07-isakhan_nelson_west.php>. APA Style Isakhan, B., J. Nelson, and P. West. (Mar. 2006) "creativity.com: Aladdin’s Cave or Pandora’s Box?," M/C Journal, 9(1). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0603/07-isakhan_nelson_west.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Curran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist." M/C Journal 4, no. 4 (August 1, 2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.

Full text
Abstract:
The effects of translation have been felt in the development of most languages, but it is particularly marked in English language and literature, where it is a highly charged topic because of its fundamental connection with colonial expansion. Britain shaped a "national" literary identity through borrowing from other languages and infected and inflected other languages and literatures in the course of cultural migrations that occurred in Europe since at least the medieval period onward. As Stephen Greenblatt points out in his essay, "Racial Memory and Literary History," the discovery that English is a "mixed, impure, and constantly shifting medium" is not a new one, citing the preface to the first etymological dictionary in English, published in 1689, in which its author describes English as a hybrid tongue: a Composition of most, if not all the Languages of Europe; especially of the Belgick or Low-Dutch, Saxon, Teutonic or High-Dutch, Cambro-British or Welsh, French, Spanish, Italian, and Latin; and now and then of the Old and Modern Danish, and Ancient High-Dutch; also of the Greek, Hebrew, Arabick, Chaldee, Syriack, and Turcick. ((Skinner A3v-A4r, in Greenblatt 52) The "English" literary canon has translated material at its heart; there is the Bible, for instance, and classical works in Greek, which are read and discussed in translation by many who study them. Beowulf is a translation that has been canonized as one of the "original" texts of English literature, and Shakespeare was inspired by translations. Consider, for instance, Greenblatt's description of The Comedy of Errors, where a "Plautine character from a Sicilian city, finding himself in the market square of a city in Asia Minor, invokes Arctic shamanism – and all this had to make sense to a mixed audience in a commercial theater in London" (58), and there is a strong sense of the global cultural discourse that has been translated into a "national" and international canon of literature in English. English as a language and as a literature, however, has not been contained by national boundaries for some time, and in fact is now more comfortably conceived in the plural, or as uncountable, like a multidirectional flow. English has therefore been translated from solid, settled, and certain representations of Anglo-Celtic culture in the singular to a plurality of shifting, hybrid productions and performances which illuminate the tension implicit in cultural exchange. Translation has become a popular trope used by critics to describe that interaction within literatures defined by language rather than nation, and as a mutable and mutual process of reading and reinscription which illuminates relationships of power. The most obvious power relationship that translation represents, of course, is that between the so-called original and the translation; between the creativity of the author and the derivation of the translator. In The Translator's Invisibility (1995), Lawrence Venuti suggests that there is a prevailing conception of the author as a free and unconstrained individual who partially shapes the relationship: "the author freely expresses his thoughts and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by transindividual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial individuality" (6). The translation then can only be defined as an inferior representation, "derivative, fake, potentially a false copy" (7) and the translator as performing the translation in the manner of an actor manipulating lines written by someone else: "translators playact as authors, and translations pass for original texts" (7). The transparent translation and the invisibility of the translator, Venuti argues can be seen as "a mystification of troubling proportions, an amazingly successful concealment of the multiple determinants and effects of English-language translation, the multiple hierarchies and exclusions in which it is implicated" (16). That is, translation exerts its own power in constructing identities and representing difference, in addition to the power derived from the "original" text, which, in fact, the translation may resist. Recognition of this power suggests that traditional Western representations of translation as an echo or copy, a slave toiling on the plantation or seductive belle infidèle, each with its clear affinity to sexual and colonial conquest, attempts to deny translation the possibility of its own power and the assertion of its own creative identity. However, the establishment of an alternative power arrangement exists because translations can "masquerade as originals" (Chamberlain 67) and infiltrate and subvert literary systems in disguise. As Susan Stewart contends in Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation, if we "begin with the relation between authority and writing practices rather than with an assumption of authorial originality, we arrive at a quite different sense of history" (9) and, indeed, a different sense of literary creativity. This remainder of this paper will focus on Nicole Brossard's Le désert mauve and Michael Ondaatje's The English Patient, to exemlify how a translator may flaunts her creativity, and allow the cultural position of the translator vis à vis language, history, or gender to be critically exposed by the text itself. Québécoise feminist writer Nicole Brossard's 1987 novel, Le désert mauve [Mauve Desert], is perhaps the most striking example of how a translator foregrounds the creative process of reading and re-writing. Brossard constructed her novel by becoming her own reader and asking questions, imagining dialogues between the characters she had already created. This "interactive discourse" shaped the text, which is a dialogue between two versions of a story, and between two writers, one of whom is an active reader, a translator. Le désert mauve is a structural triptych, consisting of Laure Angstelle's novel, Le désert mauve, and Mauve l'horizon, a translation of Angstelle's book by Maude Laures. In the space between the two sites of writing, the translator imagines the possibilities of the text she has read, "re-imagining the characters' lives, the objects, the dialogue" (Interview, 23 April 96). Between the versions of the desert story, she creates a fluid dimension of désir, or desire, a "space to swim with the words" (Interview). Brossard has said that "before the idea of the novel had definitely shaped itself," she knew that it would be in a "hot place, where the weather, la température, would be almost unbearable: people would be sweating; the light would be difficult" (Mauve Desert: A CD-ROM Translation). That site became the desert of the American southwest with its beauty and danger, its timelessness and history, and its decadent traces of Western civilization in the litter of old bottles and abandoned, rusting cars. The author imagined the desert through the images and words of books she read about the desert, appropriating the flowers and cacti that excited her through their names, seduced her through language. Maude Laures, the translator within Brossard's novel, finds the desert as a dimension of her reading, too: "a space, a landscape, an enigma entered with each reading" (133). From her first readings of a novel she has discovered in a used bookshop, Laures, confronts the "the issue of control. Who owns the meaning of the black marks on the page, the writer or the reader?" (Godard 115), and decides the book will belong to her, "and that she can do everything because she has fallen in love with the book, and therefore she's taken possession of the book, the author, the characters, the desert" (Interview). The translator is fascinated by Mélanie, the 15-year-old narrator, who drives her mother's car across the desert, and who has been captivated by the voice and beauty of the geometrician, Angela Parkins, imagining dialogues between these two characters as they linger in the motel parking lot. But she is unwilling to imagine words with l'homme long (longman), who composes beautiful equations that cause explosions in the desert, recites Sanskrit poems, and thumbs through porno in his hotel room. Le désert mauve was an attempt by Brossard to translate from French to French, but the descriptions of the desert landscape – the saguaro, senita, ocotillos, and arroyo—show Spanish to be the language of the desert. In her translation, Maude Laures increases the code switching and adds more Spanish phrases to her text, and Japanese, too, to magnify the echo of nuclear destruction that resonates in l'homme long's equations. She also renames the character l'homme oblong (O'blongman) to increase the dimension of danger he represents. Linking the desert through language with nuclear testing gives it a "semantic density," as Nicholis Entrikin calls it, that extends far beyond the geographical location to recognize the events embedded in that space through associative memory. L'homme long is certainly linked through language to J Robert Oppenheimer, the director of the original atomic bomb project in Los Alamos, New Mexico and his reference to the Bhagavad Gita after seeing the effects of the atomic bomb: "I/am/become Death—now we are all sons of bitches" (17). The translator distances herself by a translating Death/I /am/death—I'm a sonofabitch" (173). The desert imagined by Laure Angstelle seduces the reader, Maude Laures, and her translation project creates a trajectory which links the heat and light of the desert with the cold and harsh reflective glare of sunlit snow in wintry Montréal, where the "misleading reflections" of the desert's white light is subject to the translator's gaze. Laures leans into the desert peopled with geometricians and scientists and lesbians living under poisonous clouds of smoke that stop time, and tilts her translation in another direction. In the final chapter of Laure Angstelle's novel, Mélanie had danced in the arms of Angela Parkins, only to find she had run out of time: Angela is shot (perhaps by l'homme long) and falls to the dance floor. Maudes Laures is constrained by the story and by reality, but translates "There was no more time" into "One more time," allowing the lovers' dance to continue for at least another breath, room for another ending. Brossard has asserted that, like lesbian desire or the translator, the desert was located in the background of our thoughts. Ondaatje's novel, The English Patient (1992), locates the translator in the desert, linking a profession and a place which have both witnessed an averting of Western eyes, both used in linguistic and imperial enterprises that operate under conditions of camouflage. Linked also by association is the war in the Sahara and the nuclear bombs dropped on Japan. As in Brossard, the desert here is a destination reached by reading, how "history enters us" through maps and language. Almásy, "the English patient," knew the desert before he had been there, "knew when Alexander had traversed it in an earlier age, for this cause or that greed" (18). Books in code also serve to guide spies and armies across the desert, and like a book, the desert is "crowded with the world" (285), while it is "raped by war and shelled as if it were just sand" (257). Here the translator is representative of a writing that moves between positions and continually questions its place in history. Translators and explorers write themselves out of a text, rendering themselves invisible and erasing traces of their emotions, their doubts, beliefs, and loves, in order to produce a "neutral" text, much in the way that colonialism empties land of human traces in order to claim it, or the way technology is airbrushed out of the desert in order to conceal "the secret of the deserts from Unweinat to Hiroshima" (295). Almásy the translator, the spy, whose identity is always a subject of speculation, knows how the eye can be fooled as it reads a text in disguise; floating on a raft of morphine, he rewrites the monotone of history in different modes, inserting between the terse lines of commentary a counternarrative of love illumined by "the communal book of moonlight" (261), which translates lives and gives them new meaning. The translator's creativity stems from a collaboration and a love for the text; to deny the translation process its creative credibility is synonymous in The English Patient with the denial of any desire that may violate the social rules of the game of love by unfairly demanding fidelity. If seas move away to leave shifting desert sands, why should lovers not drift, or translations? Ultimately, we are all communal translations, says Ondaatje's novel, of the shifting relationship between histories and personal identities. "We are not owned or monogamous in our taste or experience" (261). This representation of the translator resists the view of identity "which attempts to recover an immutable origin, a fixed and eternal representation of itself" (Ashcroft 4) by its insistence that we are transformed in and by our versions of reality, just as we are by our readings of fiction. The translators represented in Brossard and Ondaatje suggest that the process of translation is a creative one, which acknowledges influence, contradictory currents, and choice its heart. The complexity of the choices a translator makes and the mulitiplicity of positions from which she may write suggest a process of translation that is neither transparent nor complete. Rather than the ubiquitous notion of the translator as "a servant an invisible hand mechanically turning the word of one language into another" (Godard 91), the translator creatively 'forges in the smithy of the soul' a version of story that is a complex "working model of inclusive consciousness" (Heaney 8) that seeks to loosen another tongue and another reading in an eccentric literary version of oral storytelling. References Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. Brossard, Nicole. Le désert mauve. Montréal: l'Hexagone, 1987. Mauve Desert. Trans. Susanne Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press, 1990. Brossard, Nicole. Personal Interview. With Beverley Curran and Mitoko Hirabayashi, Montreal, April 1996. Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Reinventing Translation. Lawrence Venuti, Ed. 57-73. Godard, Barbara. "Translating (With) the Speculum." Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2) 1991: 85-121. Greenblatt, Stephen. "Racial Memory and Literary History." PMLA 116 (1), January 2001: 48-63. Heaney, Seamus. "The Redress of Poetry." The Redress of Poetry: Oxford Lectures. London, Boston: Faber and Faber, 1995. 1-16. Jenik, Adriene. Mauve Desert: A CD-ROM Translation. Los Angeles: Shifting Horizon Productions, 1997. Ondaatje, Michael. The English Patient. Toronto: Vintage Books, 1993. Stewart, Susan. Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. New York, Oxford: Oxford UP, 1991. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sarı, Simay, and Onur Mengi. "The Role of Creative Placemaking." M/C Journal 25, no. 3 (June 27, 2022). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2899.

Full text
Abstract:
Introduction The evolution of creative city paradigm in the last three decades has dramatically changed the notion of placemaking and the meaning of art and design for urban development in the creative and cultural economy context. Very recently, a spontaneously emerging art district has been exploited by policy actions in many cities, resulting in its presence on the global stage at the UNESCO Creative City Network. The two most common approaches that drive art and design-based development policies are seen in the creative city approach and community development approach (Evans; Murdoch III et al.). The creative city approach aims to contribute to economic development by focussing on the economic role of art and design (Florida; Murdoch III et al.). The community development approach, on the other hand, is seen as an important factor for social benefit and democratic development (Murdoch III et al.; Grodach; Markusen and Gadwa). Grassroots arts movements and community arts organisations, in the community development approach, support the arts as a low-income community involvement and development initiative (Murdoch III et al.). According to Grodach, public spaces and art and design spaces have three main roles in community development, and are built on local assets to increase community engagement, interaction, and participation. Despite the vast range of economic considerations in the current literature, it remains unclear how creative placemaking through arts, crafts, and design operates in the context of creative cities. Particularly, there is a need for a more comprehensive perspective of how creative placemaking contributes to art district development. Economic competition among creative cities has increased, especially since neoliberal policies diffused to the urban agenda. The city of Izmir, located in the Aegean coast of Turkey, being one of the world's top 130 cities (Tekeli), contributes to globalisation of the region and occupies a unique position in Turkey’s democratic history. Regarding the global arena, Izmir has reformulated its governmental structure in the making of places, with particular neighbourhoods seeking to increase their attractiveness to the creative class, support the creative industries, and to become a ‘Creative City’. Since the Culture and Art Workshop in 2009, when the Izmir Metropolitan Municipality established a creative city vision to serve as a high point in a democratic era, in particular involving elements of culture and creativity of importance for local and global actors, there has been a series of programs with different design strategies and governance mechanisms, such as the design projects (e.g. Izmir Sea Project and Izmir History Project, and History Design Workshop), formations (e.g. establishment of Izmir Mediterranean Academy with branches of history, design, ecology, culture, and arts in 2013), events and organisations (e.g. Good Design Izmir in 2016, 5th World Design Talks by the World Design Organization [WDO] in 2018), and applications for candidacy (e.g. for the World Design Capital title 2020, and UNESCO Creative Cities Network in 2019). The purpose of this article is to explore the drivers for art and design-based development in the urban environment through the lens of creative placemaking, and how this is practiced by creative class grassroots initiatives in cities such as Izmir, Turkey, which was shortlisted in the Creative City Network competition in 2019. The methodology is built on 1) a framework analysis through the research on art and design districts and the utilisation of creative placemaking, and 2) a field study exploring the creative placemaking drivers in an emerging art district, Darağaç, in Izmir. The field study is composed of site visits, visual mappings, the use of snowball sampling to reach the creative class, and structured interviews. The framework analysis findings suggest a set of creative placemaking drivers for art and design-based developments, and the case study findings present implications for future policies for integration of localised initiatives into the creative city framework. Framework Analysis The practice of creative cities applies one-size-fits-all strategies based on tangible and intangible characteristics to attract talent and support economic growth, whereas creative placemaking offers some crucial approaches to contribute to a locale's success and involvement in larger-scale plans. Therefore, placemaking appears as a phenomenological process that explains a sense of place, attachments, and, more broadly, the interaction between a region and its inhabitants (Mengi and Guaralda). The term ‘creative placemaking’ was first used by economist Ann Markusen and art consultant Anne Gadwa in the 2010 White Paper of the National Endowment for the Arts, as a solution when cities, suburbs, and small towns are faced with structural changes and displacement. Creative placemaking aims to revitalise space and economic development with creative initiatives. Markusen and Gadwa argue that creative placemaking provides gains in areas such as innovative products and services, livability, diversity, jobs, and income opportunities. Creative placemaking is also defined as a community-participatory tool to strengthen and enrich the identity of a place as well as development of a place. Community identity enables local assets to build trust and relationships (Kelkar et al.) while exploiting social and civic fabric that brings out the local character and narratives (Borrup). Moreover, Redaelli formulates creative placemaking as an innovative way of thinking for solving community problems that utilises the creative power of art and artists. From an economic perspective, Gallagher et al. point out that creative placemaking can happen in communities of any size and uses art and cross-sector collaboration to benefit the space. Creative placemaking through cross-sector collaboration is directly related to political ideology, social division, community size, resource limitations, and capacity of arts organisations. The theoretical discussion derived from the literature enables us to reconsider the use of creative placemaking approaches for creative city strategies and provides a framework that brings the most significant drivers of creative placemaking, especially for art and design-based strategies in urban environments (Table 1). Drivers Indicators Creative Practices Products Artworks Events Festivals Cultural Production Local Assets Local Knowledge Context Listening & Gathering Stories Knowledge & Skill Exchange Creativity Exchange Experiential Learning Community Involvement Co-Creation Collaboration Creative Placemakers Artists Designers Craftspeople Resident of the Community Local Audience Virtual Platform Archive/Publications Creativity Productivity Collectivity Spatial Environment Neighbourhood Streets Place Identity Digital Hub Atelier Digital Studio/Maker Space Art Galleries Exhibition Spaces Art Equipment Maker/Supplier Meeting Place/Third Place Institutional Support Networking Platform for Dialogue Space for Exhibition Publicity Public Fund Private Fund Philanthropists Sponsorship Education Institutions Art Institutions Art Organisations Non-Government Organisations Government Table 1: Major drivers of creative placemaking. Creative Practices, as the first driver, aim to describe tangible outputs such as products, works of art, events, and festivals. Wyckoff defines projects and activities involving art, culture, and creative thinking as the driving forces of creative placemaking to create collective memory. In this regard, Mutero et al. emphasise the importance of listening and gathering stories, in which it associates definitions such as community, local knowledge, and context. Describing community participation as a tool to improve the development of a place, Kelkar et al. mention that it helps to change the perception of the community. In this context, it creates trust and relationships while building community identity and sense of belonging. Creative Placemakers, as the second driver, represent actors in creative placemaking. One of the six drivers suggested by Markusen and Gadwa for creating a successful place are the creative initiators. Borrup, on the other hand, underlines the role of crucial actors, named as creative placemakers, such as city planners, developers, artists, local policy makers. neighbourhood residents, and local audiences, who also take part in creative practices guided by artists, designers, and craftspeople. According to Gaumer et al. and Schupbach, local actors must be involved as partners to realise more effective successful creative placemaking practices. Similarly, Kelkar et al. argue that the relationships that are built on the collaborative nature of involving actors transform productivity and create social capital. Spatial Environment, as the third driver, focusses on the spaces of creative practices. Spatial environments can be referred to at different scales, such as the digital hubs, ateliers, maker spaces, and event areas such as art galleries and exhibition areas that bring creative placemakers together and enable them to produce together. According to Ellery et al., such spaces enhance the use of public spaces while providing a sense of aesthetics, security, and community. Wyckoff lists drivers of creative placemaking as art spaces where artistic, cultural, and creative projects take place, work and living spaces for the creative class, art, culture, and entertainment activities. Institutional Support, as the fourth driver, underlines the expectations of creative placemakers from institutions. The institutional support through networking provides a platform for creative placemakers to establish dialogue as well as opportunities for exhibition areas and performances. The importance of the support of institutions and organisations such as the public sector, private sector, NGOs, and sponsors are essential to creative placemaking practices. Particularly, cross-sector partnership between institutions such as education institutions, art institutions, art organisations, non-government organisations, and government plays an important role in art and design-based development (Markusen and Gadwa; Borrup). Emergence of Darağaç as an Art District Creative places are found at various scales, such as regions, districts, hubs, and studios, and constitute the very integral part of the creative city formation. They represent a high culture ground on which artists and designers can design, make, and exhibit art. The secret of the successful transformation of creative places lies in the spontaneity of their development. The spontaneously emerging creative places are found as the result of a bottom-up approach where the resident involvement in this transformation strengthens the bond between local people and the place. Spontaneous developments are visible where cultural producers come together to attract like-minded producers (Zukin & Braslow). Examples of this phenomenon include New York City's SoHo neighbourhood, Beijing's 798 Arts District, Kreuzberg in Berlin, and the Temple Bar district in Dublin (Goldenberg-Miller et al.). The development of a spontaneous art and design district starts with the coming together of artists, designers, and cultural workers to form a network. Factors strengthening the network and contributing to the success of the region include community perception, information exchange within the community, and working and living together (Kumer). Darağaç has very recently emerged as an art district in Umurbey neighbourhood in Izmir. Known formerly as an industrial zone, it now hosts small industries and artists. Darağaç Art District, home to pre-Republican era factories operated by non-Muslim minorities and nineteenth-century two-storey workers' residences, was developed in the twentieth century as an industrial zone hosting Şark Sanayi Electric Factory, İzmir Cotton Fabric Factory, and Sümerbank Basma Industry (Kayın qtd. in Pasin et al.). A small group of artists from Izmir settled in the region in 2013, in rented former workers' residences serving as studios and residences, and shortly afterwards the district started to attract more artists and designers (Darağaç Collective). Surrounded by inert and functionless industrial buildings, Darağaç Art District still maintains its industrial identity as well as hosting those on low incomes and providing artists with opportunity to live and produce (Kocaer). There has been an increasing dialogue established between the original inhabitants, mostly craftspeople, and the artists, especially after 2 craftspeople and 13 artists opened their first exhibitions in June 2016 (Darağaç Collective). Since then, Darağaç has evolved to an “art district”, home to many projects and national and international artists. This has greatly shaped the physical environment and neighbourhood identity in the Darağaç Art District (fig. 1). Fig. 1: The integration of artworks or installations with the physical environment and neighbourhood identity in the Darağaç Art District. (Source: Kanal.) For Yavuzcezzar, the main purpose of Darağaç is to provide a space or a common discourse for young artists to exhibit their works. Darağaç Art District hosts interdisciplinary art works covering painting, photography, sculpture, installation, video, and performance (Yavuzcezzar). Also, Children's Meetings held in Darağaç Art District aim to increase the engagement of children in the neighbourhood through culture and arts (Darağaç Collective). Kılınç et al. explain the three main factors contributing to the development of the Darağaç Art District: site specificity; collaborative art practice; and close personal relationships established between neighbours. The site specificity factor is defined as the expansion of production towards the street and the inert lots in the district, replacing the existing spatial configurations in the neighbourhood, which do not meet the needs of the artists. Collaborative art practice is defined as the exchange between local people and artists. Kılınç et al. argue that the productive roles of artists and craftspeople have enabled them to establish a cooperation. The third factor is the close relationship established between neighbours through the Darağaç Collective Association in 2020 (Kılınç et al.). This has been visible in one of the most influential projects, ‘Darağaç Bostan’, in Darağaç (fig. 2). Fig. 2: Co-creation efforts in the Darağaç Art District. (Source: Culture Civic.) The case of Darağaç illustrates a unique case of a spontaneously emerged art district and underlines the importance of creative placemaking drivers for bottom-up creative city strategies. The area has been a democratic space via meetings, exhibitions, and workshops (fig. 3). Fig. 3: Knowledge-sharing practices in the Darağaç Art District. (Source: Darağaç.) The Case of Darağaç The case study consists of site visits, visual mappings, use of snowball sampling for reaching the artists and craftspeople, and structured interviews, and discusses the major drivers of creative placemaking and how they are practiced in Darağaç in Izmir. First Studies The first site visit to the Darağaç Art District was conducted in November 2020. At the time, there were a total of 13 artists and over 30 craftspeople located in the area (fig. 4). Following this, the pilot survey was conducted in February 2021, with a total of six participants, four artists, and two craftspeople from Darağaç Art District. All six participants were interviewed face-to-face, and each survey took approximately 15-20 minutes. After feedback from the pilot study participants, several changes were made in the final version of the survey. The following image illustrates the spatial clustering of craftspeople and artists residing in the neighbourhood who participated in the study (fig. 4). Fig. 4: Darağaç Survey Map. The Survey and Findings The four above-mentioned main drivers of creative placemaking, namely creative practices, creative placemakers, spatial environment, and institutional support, were addressed by Likert-scale questions. In the framework of the previously identified creative placemaking drivers, the survey was carried out to collect the opinions of the art district residents and draw conclusions. The participants were classified into three categories: artists, designers, and craftspeople. The first part of the survey is composed of general questions (age, gender, field of study, etc.) to give an overall idea of the participants. In the following four sections, it was aimed to measure the major drivers of creative placemaking, categorised as creative practices, creative placemakers, spatial environment, and institutional support. The fifth part examined the spatiality of art and design-based development in Darağaç in terms of economic, environmental, cultural, and social aspects. The survey was conducted between February and March 2021 in Darağaç Art District. All the art district residents were contacted and the rate of return of surveys was approximately 50%. 58% of the participants were resident in the neighbourhood, 42% were non-resident. 42% of participants reported that they used shared workspaces; 58% used individual workspaces. According to the survey results, the driving forces that most contribute to the development of the region are creative practices (art and craft works), creative placemakers (artists, designers, and craftspeople), and spatial environment (place identity), followed by institutional support from public, private, and non-governmental organisations, respectively (fig. 5). Fig. 5: Contributions of drivers to creative placemaking in Darağaç. It seems that the interaction and collaboration grouped under creative practice contribute significantly to the development of Darağaç, closely followed by knowledge and skill exchange and the presence of art and design events, and, lastly, by the final products. Considering the role of placemakers in the spontaneous development of Darağaç, an art district, the findings reveal that artists make the greatest contribution, followed by designers and craftspeople, while the impact of the residents as placemakers is relatively low. The results for the place-based inspirations for creative placemakers show that the spatiality of placemaking has a considerable effect on the texture of the neighbourhood. For the placemakers in the district, the pre-existence of artists, designers, and craftspeople in Darağaç was one of the main reasons for locating there. The neighbourhood’s cultural and historical value and the communication with the local community have equal importance in terms of their contribution to the spontaneous development. Finally, we examine institutional support as the final driver, which falls behind the other three, as seen in fig. 5. Only 38% of the participants reported that they were able to collaborate with an institution before, while only 38% managed to receive financial support. According to the results, the main three actors supporting the grassroots activities through collaborations are art organisations, universities, and municipalities. The results also show that the financial support through funding comes mainly from the existing associations and public authorities. Evaluation The results obtained from the case study show that cultural exchange has been the most influential factor in art and design-based development. Regarding the creative placemaking drivers, dialogue between the residents of the neighborhood has considerably increased as they share and exchange knowledge and skills since the art district development spontaneously started. Changing perceptions of the neighborhood residents through time and their growing relationship with art, design, and crafts have greatly contributed to the emergence of an art district. When we examine the art and design-based development, it is visible that the neighbourhood has evolved to a more attractive and atmospheric space for art and design practices. The results underline the role of solidarity and sense of belonging for strengthening the community engagement. We can also argue that the adaptive reuse of vacant spaces and the design of possible exhibition spaces have dramatically changed the identity of the space. However, the economic impacts of spontaneous art and design-based development have remained moderate with regard to the creation of auxiliary sectors to the production process, creating new jobs and income opportunities and having a self-sufficient economy. Conclusion Since 2010, the placemaking process has been more sensitive, with the help of increased human input and indication of co-creation tactics through creative placemaking. Creative placemaking has been reshaped along the creative city policies and strategies. Before the conceptualisation of creative placemaking, many authors (see Jones; Weitz; Wositzsky), had referred to the link between art and community development, and highlighted how artists, art societies and local communities are positively affected by using art as a tool for the community. Within this context, this article provides a relatively more comprehensive approach to art and design-based development within the framework of creative placemaking for the creative cities of today. It examines and categorises the creative placemaking components, and explores how these components work and how they contribute to spontaneous art district development through the case of Darağaç, Izmir, in Turkey, a place where artists, designers, and craftspeople live and produce together. Culture and creativity as significant tools for economic development and urban renewal are found in many of the recent planning strategies (Codignola). The creative economy, cultural tourism, and creative placemaking have encouraged communities to use art for economic benefit (Gallagher et al.). According to Grodach, art and design spaces can contribute to tourism by attracting visitors from the immediate environment while providing employment opportunities to local artists and thus contributing to individual well-being and local economic development. Although this does not have the power to eliminate problems such as displacement, unemployment, and social exclusion, it makes a great contribution to urban inequality (Grodach). The four main drivers, creative practices, creative placemakers, spatial environment, and institutional support, all play a significant role in the emergence of Darağaç as an art district. The most influential driver, that of creative practices, highlights the importance of art and design production and events and festivals as creative practices, indicating a high concentration of local assets and tacit knowledge. Secondly, placemakers have a considerable importance in the spontaneous transformation from an industrial zone to an art district with regard to craftspeople’s and designers’ living and work environments. Also, their collective attitude towards the local residents in the area seems to have significantly contributed to this development through skill exchange, community involvement, and co-creation. Thirdly, the spatial environment, originating in the 1930s, and the available amenities have a great influence on the identity formation of the district. Lastly, the available institutional support underlines the strong role of art and design in economic development. However, Darağaç Art District has yet to receive sufficient support from the institutions, and tries to sustain its organic structure by operating as a self-sufficient entity. In further studies, additional drivers must be examined on an individual basis to arrive at policy suggestions, due to the strategic importance of building a feeling of place in the attraction and retention of creative talent. For the policy recommendations, it is important that the current urban agenda should present a combination of characteristics derived from the framework of creative placemaking for building better and more habitable creative places, rather than focussing solely on the more visible economic and physical urban goals. It is crucial to understand the strategic balance of the various drivers that enable the growth of creative places for future urban development. For the practical implications, the use of creative placemaking drivers for spontaneous art and design-based development enables the collaboration between different actors and engagement of grassroots activities in policymaking. References Borrup, Tom. "Creative Placemaking: Arts and Culture as a Partner in Community Revitalization." 2016. Codignola, Federica. "Culture and Creativity Management: Milan as a Global Capital for Value Creation." Symphonya: Emerging Issues in Management 2 (2016): 108-124. Culture Civic. "REENKARNE darağaç." 2022. 29 May 2022 <https://www.culture-civic.org/projeler/reenkarne-daragac>. Darağaç. "Neighborhood and Culture-Art Relationship." 2021. 22 May 2022 <https://www.daragac.com/en/neighborhood-and-culture-art-relationship/>. Darağaç Collective. “About Darağaç.” Darağaç_Kitap (2019): 136-139 Ellery, Jane, et al. "Placemaking: An Engaged Approach to Community Well-Being." Journal of Family & Consumer Sciences 109.2 (2017): 7-13. Evans, Graeme. "Creative Cities, Creative Spaces and Urban Policy." Urban Studies 46.5-6 (2009): 1003-1040. Gallagher, B. Kathleen, and Matthew P. Ehlman. "Arts at the Intersection: Cross-Sector Collaboration and Creative Placemaking in Rapid City, SD." Public Performance & Management Review 42.6 (2019): 1333-1350. Gaumer, Carol J., Kathie J. Shaffer, and Corey A. Knipple. "Creative Placemaking: Marketing Communities and Success Metrics." Journal of International Business Disciplines 14.1 (2019). Grodach, Carl. "Art Spaces, Public Space, and the Link to Community Development." Community Development Journal 45.4 (2010): 474-493. ———. "Art Spaces in Community and Economic Development: Connections to Neighborhoods, Artists, and the Cultural Economy." Journal of Planning Education and Research 31.1 (2011): 74-85. ———. "Urban Cultural Policy and Creative City Making." Cities 68 (2017): 82-91. Goldberg-Miller, Shoshanah B.D., and Joe E. Heimlich. "Creatives' Expectations: The Role of Supercreatives in Cultural District Development." Cities 62 (2017): 120-130. Jones, Bernie. "The Community Artist as Community Development Catalyst: An Evaluation of a Pilot Project." Community Development 19.1 (1988): 37-50. Kanal, Ali. "Gift." See: Darağaç. 2017. 27 Mar. 2022 <https://www.daragac.com/en/see-daragac/>. Kelkar, Nikita Prakash, and Gabriella Spinelli. "Building Social Capital through Creative Placemaking." Strategic Design Research Journal 9.2 (2016): 54-66. Kayın, Emel. “The Architecture of Industrial Buildings.” Izmir City Encyclopedia, Architecture 1 (2013). Kilinc, Kivanc, Burkay Pasin, and Guzden Varinlioglu. "Becoming One with the Neighborhood: Collaborative Art, Space-Making, and Urban Change in Izmir Daragac." 2021. Kocaer, Onur. “Darağaç III.” Platform Journal (2018): 51-52. Kumer, Peter. "Self-Governance and Social Inclusion in a Post-Socialist City: Contradictions between City-Designated and Naturally-Occurring Arts Districts." Družboslovna Revija 57.1 (2020): 28-48. Markusen, Ann, and Anne Gadwa. "Creative Placemaking." Washington, DC: National Endowment for the Arts, 2010. Mengi, Onur, and Mirko Guaralda. "Multidimensional Management Framework for Creative Places." Journal of Place Management and Development 13.3 (2020): 297–317. Murdoch III, James, Carl Grodach, and Nicole Foster. "The Importance of Neighborhood Context in Arts-Led Development: Community Anchor or Creative Class Magnet?" Journal of Planning Education and Research 36.1 (2016): 32-48. Mutero, Innocent Tinashe, and Ivan Gunass Govender. "Advancing the Exploration of Engaged Creative-Placemaking amongst Universities and Communities for Social Cohesion in South Africa." Journal of Asian and African Studies 55.3 (2020): 429-445. Nowak, Jeremy. "Creativity and Neighborhood Development: Strategies for Community Investment." 2007. Pasin, Burkay, Güzden Varinlioğlu, and Kıvanç Kılınç. "Alternatif Bir Kentsel Tamirat Pratiği Olarak Darağaç [Darağaç as an Alternative Urban Repair Practice]." Ege Mimarlık 4.108 (2020): 78-85. Redaelli, Eleonora. "Creative Placemaking and the NEA: Unpacking a Multi-Level Governance." Policy Studies 37.4 (2016): 387-402. Schupbach, Jason. "Creative Placemaking." Economic Development Journal 14.4 (2015): 28-33. Tekeli, İlhan. “İzmir Modeli: İzmir İçin Demokratik Bir Belediyecilik Modeli Önerisi.” İzmir Büyükşehir Belediyesi (2018): 64. Weitz, Judith. Coming Up Taller: Arts and Humanities Programs for Children and Youth at Risk. Diane Publishing, 1996. Wositzky, Helen. "Out of the Ashes, a Community Responds: The Dandenong Ranges Bushfires, January 1997." The Australian Journal of Emergency Management 13.2 (1998): 17-20. Wyckoff, Mark A. "Definition of Dlacemaking: Four Different Types." Planning & Zoning News 32.3 (2014): 1. Yavuzcezzar, Zeynep. “Preface.” Darağaç_Kitap (2019): 6-7. Zukin, Sharon, and Laura Braslow. "The Life Cycle of New York’s Creative Districts: Reflections on the Unanticipated Consequences of Unplanned Cultural Zones." City, Culture and Society 2.3 (2011): 131-140.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pearce, Hanne. "NEWS & ANNOUCEMENTS." Deakin Review of Children's Literature 6, no. 3 (January 29, 2017). http://dx.doi.org/10.20361/g28p69.

Full text
Abstract:
Greetings Everyone,The news for this new year’s issue consists mainly of a list of a major children’s literature awards that have been announced, as well as a few upcoming conferences.AWARDS2017 ALSC (Association for Library Service to Children) Book and Media Award WinnersJohn Newberry MedalThe Girl Who Drank the Moon Written by Kelly Barnhill and published by Algonquin Young Readers, an imprint of Algonquin Books of Chapel Hill, a division of Workman PublishingNewberry Honour BooksFreedom Over Me: Eleven Slaves, Their Lives and Dreams Brought to Life by Ashley Bryan written and illustrated by Ashley Bryan and published by Atheneum Books for Young Readers, an imprint of Simon & Schuster Children's Publishing DivisionThe Inquisitor’s Tale: Or, The Three Magical Children and Their Holy Dog written by Adam Gidwitz, illustrated by Hatem Aly and published by Dutton Children's Books, Penguin Young Readers Group, an imprint of Penguin Random House LLCWolf Hollow written by Lauren Wolk and published by Dutton Children's Books, Penguin Young Readers Group, an imprint of Penguin Random House LLCRandolph Caldecott MedalRadiant Child: The Story of Young Artist Jean-Michel Basquiat illustrated by Javaka Steptoe, written by Javaka Steptoe and published by Little, Brown and Company, a division of Hachette Book Group, Inc.Caldecot Honour BooksDu Iz Tak? illustrated and written by Carson Ellis, and published by Candlewick PressFreedom in Congo Square illustrated by R. Gregory Christie, written by Carole Boston Weatherford and published by Little Bee Books, an imprint of Bonnier Publishing GroupLeave Me Alone! illustrated and written by Vera Brosgol and published by Roaring Brook Press, a division of Holtzbrinck Publishing Holdings Limited PartnershipThey All Saw a Cat illustrated and written by Brendan Wenzel and published by Chronicle Books LLCLaura Ingalls Wilder AwardNikki Grimes -- Her award-winning works include “Bronx Masquerade,” recipient of the Coretta Scott King Author Award in 2003, and “Words with Wings,” the recipient of a Coretta Scott King Author Honor in 2014. Grimes is also the recipient of the Virginia Hamilton Literary Award in 2016 and the NCTE (National Council of Teachers of English) Award for Excellence in Poetry for Children in 2006.2018 May Hill Arbuthnot Honor AwardNaomi Shihab Nye will deliver the 2018 May Hill Arbuthnot Honor Lecture.Mildred L. Batchelder AwardCry, Heart, But Never Break - Originally published in Danish in 2001 as “Græd blot hjerte,” the book was written by Glenn Ringtved, illustrated by Charolotte Pardi, translated by Robert Moulthrop and published by Enchanted Lion Books.Batchelder Honour BooksAs Time Went By published by NorthSouth Books, Inc., written and illustrated by José Sanabria and translated from the German by Audrey HallOver the Ocean published by Chronicle Books LLC, written and illustrated by Taro Gomi and translated from the Japanese by Taylor NormanPura Belpre (Author) AwardJuana & Lucas written by Juana Medina, is the Pura Belpré Author Award winner. The book is illustrated by Juana Medina and published by Candlewick PressPura Belpre (Illustrator) AwardLowriders to the Center of the Earth illustrated by Raúl Gonzalez, written by Cathy Camper and published by Chronicle Books LLCAndrew Carnegie MedalRyan Swenar Dreamscape Media, LLC, producer of “Drum Dream Girl: How One Girl’s Courage Changed Music”Theodor Seuss Geisel AwardWe Are Growing: A Mo Willems’ Elephant & Piggie Like Reading! Book written by Laurie Keller. The book is published by Hyperion Books for Children, an imprint of Disney Book GroupRobert F. Sibert Informational Book MedalMarch: Book Three written by John Lewis and Andrew Aydin and illustrated by Nate Powell, published by Top Shelf Productions, an imprint of IDW Publishing, a division of Idea and Design Works LLC Stonewall Book Awards - ALA Gay, Lesbian, Bisexual, and Transgender Round Table (GLBTRT)Mike Morgan & Larry Romans Children’s & Young Adult Literature AwardIf I Was Your Girl written by Meredith Russo and published by Flatiron BooksMagnus Chase and the Gods of Asgard: The Hammer of Thor written by Rick Riordan and published by Disney Hyperion, an imprint of Disney Book GroupHonor BooksPride: Celebrating Diversity & Community written by Robin Stevenson and published by Orca Book PublishersUnbecoming written by Jenny Downham and published by Scholastic Inc. by arrangement with David Fickling BooksWhen the Moon Was Ours written by Anna-Marie McLemore and published by Thomas Dunne Books, an imprint of St. Martin’s Press2017 Children’s Literature Association Phoenix AwardsPhoenix Award 2017Wish Me Luck by James Heneghan Farrar Straus Giroux, 1997Phoenix Honor Books 2017Seedfolks by Paul Fleischman HarperCollins, 1997Habibi by Naomi Shihab Nye Simon & Schuster, 19972017 Phoenix Picture Book AwardTell Me a Season by Mary McKenna Siddals & Petra Mathers Clarion Books, 1997One Grain of Rice: A Mathematical Tale by Demi Scholastic, 1997 CONFERENCESMarchSerendipity 2017: From Beginning to End (Life, Death, and Everything In Between) The Vancouver Children’s Literature Roundtable Mar. 4, 2017 | 8am to 3:30 pm | UBC Ike Barber LibraryJuneChildren’s Literature Association ConferenceHosted by the University of South Florida June 22-24, 2017 Tampa, FL Hilton Tampa Downtown Hotel Conference Theme: Imagined FuturesJulyInternational Research Society for Children’s Literature (IRSCL) Congress 2017 – Toronto July 29 - August 2, 2017 Keele Campus, York University The Congress theme is “Possible & Impossible Children: Intersections of Children’s Literature & Childhood Studies." That is all for this issue. Best wishes!Hanne Pearce, Communication Editor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaur, Jasleen. "Allure of the Abroad: Tiffany & Co., Its Cultural Influence, and Consumers." M/C Journal 19, no. 5 (October 13, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1153.

Full text
Abstract:
Introduction Tiffany and Co. is an American luxury jewellery and specialty retailer with its headquarters in New York City. Each piece of jewellery, symbolically packaged in a blue box and tied with a white bow, encapsulates the brand’s unique diamond pieces, symbolic origin story, branded historical contributions and representations in culture. Cultural brands are those that live and thrive in the minds of consumers (Holt). Their brand promise inspires loyalty and trust. These brands offer experiences, products, and personalities and spark emotional connotations within consumers (Arvidsson). This case study uses Tiffany & Co. as a successful example to reveal the importance of understanding consumers, the influential nature of media culture, and the efficacy of strategic branding, advertising, and marketing over time (Holt). It also reveals how Tiffany & Co. earned and maintained its place as an iconic cultural brand within consumer culture, through its strong association with New York and products from abroad. Through its trademarked logo and authentic luxury jewellery, encompassed in the globally recognised “Tiffany Blue” boxes, Tiffany & Co.’s cultural significance stems from its embodiment of the expected makings of a brand (Chernatony et al.). However, what propels this brand into what Douglas Holt terms “iconic territory” is that in its one hundred and seventy-nine years of existence, Tiffany’s has lived exclusively in the minds of its consumers.Tiffany & Co.’s intuitive prowess in reaching its target audience is what allows it to dominate the luxury jewellery market (Halasz et al.). This is not only a result of product value, but the alluring nature of the “Tiffany's from New York” brand imagery and experience (Holt et al.), circulated and celebrated in consumer culture through influential depictions in music, film and literature over time (Knight). Tiffany’s faithfully participates in the magnetic identity myth embodied by the brand and city, and has become globally sought after by consumers near and far, and recognised for its romantic connotations of love, luxury, and New York (Holt). An American Dream: New York Affiliation & Diamond OriginsIt was Truman Capote’s characterisation of Holly Golightly in his book (1958) and film adaption, Breakfast at Tiffany’s (1961) that introduced the world to New York as the infatuating “setting,” upon which the Tiffany’s diamond rested. It was a place, that enabled the iconic Holly Golightly to personify the feeling of being abroad in New York and to demonstrate the seductive nature of a Tiffany’s store experience, further shaping the identity myth encompassed by the brand and the city for their global audience (Holt). Essentially, New York was the influential cultural instigator that propelled Tiffany & Co. from a consumer product, to a cultural icon. It did this by circulating its iconography via celebrity affiliations and representations in music, film, and literature (Knight), and by guiding strong brand associations in the minds of consumers (Arvidsson). However, before Tiffany’s became culturally iconic, it established its place in American heritage through historical contributions (Tiffany & Co.) and pledged an association to New York by personifying the American Dream (Mae). To help achieve his dream in a rapidly evolving economy (Elliott), Charles Lewis Tiffany purportedly brought the first substantial gemstones into America from overseas, and established the first American jewellery store to sell them to the public (Halasz et al.). The Tiffany & Co. origin story personifies the alluring nature of products from abroad, and their influence on individuals seeking an image of affluence for themselves. The ties between New York, Tiffany’s, and its consumers were further strengthened through the established, invaluable and emblematic nature of the diamond, historically launched and controlled by South African Diamond Cartel of De Beers (Twitchell). De Beers manipulated the demand for diamonds and instigated it as a status symbol. It then became a commoditised measurement of an individual’s worth and potential to love (Twitchell), a philosophy, also infused in the Tiffany & Co. brand ideology (Holt). Building on this, Tiffany’s further ritualised the justification of the material symbolisation of love through the idealistic connotations surrounding its assorted diamond ring experiences (Lee). This was projected through a strategic product placement and targeted advertising scheme, evident in dominant culture throughout the brand’s existence (Twitchell). Idealistically discussed by Purinton, this is also what exemplified, for consumers, the enticing cultural symbolism of the crystal rock from New York (Halasz et al.). Brand Essence: Experience & Iconography Prior to pop culture portraying the charming Tiffany’s brand imagery in mainstream media (Balmer et al.), Charles Tiffany directed the company’s ascent into luxury jewellery (Phillips et al.), fashioned the enticing Tiffany’s “store experience”, and initiated the experiential process of purchasing a diamond product. This immediately intertwined the imagery of Tiffany’s with New York, instigating the exclusivity of the experience for consumers (Holt). Tiffany’s provided customers with the opportunity to participate in an intricately branded journey, resulting in the diamond embodiment which declared their love most accurately; a token, packaged and presented within an iconic “Tiffany Blue” box (Klara). Aligning with Keller’s branding blueprint (7), this interactive process enabled Tiffany & Co. to build brand loyalty by consistently connecting with each of its consumers, regardless of their location in the world. The iconography of the coveted “blue box” was crafted when Charles Tiffany trademarked the shade Pantone No. 1837 (Osborne), which he coined for the year of Tiffany’s founding (Klara). Along with the brand promise of containing quality luxury jewellery, the box and that particular shade of blue instantly became a symbol of exclusivity, sophistication, and elegance, as it could only be acquired by purchasing jewellery from a Tiffany’s store (Rawlings). The exclusive packaging began to shape Tiffany’s global brand image, becoming a signifier of style and superiority (Phillips et al.), and eventually just as iconic as the jewellery itself. The blue box is still the strongest signifier of the brand today (Osborne). Ultimately, individuals want to participate in the myth of love, perfection and wealth (Arvidsson), encompassed exclusively by every Tiffany’s “blue box”. Furthermore, Tiffany’s has remained artistically significant within the luxury jewellery landscape since introducing its one-of-a-kind Tiffany Setting in 1886. It was the first jewellery store to fully maximise the potential of the natural beauty possessed of diamonds, while connotatively reflecting the natural beauty of every wearer (Phillips et al.). According to Jeffrey Bennett, the current Vice President of Tiffany & Co. New York, by precisely perching the “Tiffany Diamond” upon six intricately crafted silver prongs, the ring shines to its maximum capacity in a lit environment, while being closely secured to the wearer’s finger (Lee). Hence, the “Tiffany Setting” has become a universally sought after icon of extravagance and intricacy (Knight), and, as Bennett further describes, even today, the setting represents uncompromising quality and is a standard image of true love (Lee). Alluring Brand Imagery & Influential Representations in CultureEmpirical consumer research, involving two focus groups of married and unmarried, ethnically diverse Australian women and conducted in 2015, revealed that even today, individuals accredit their desire for Tiffany’s to the inspirational imagery portrayed in music, movies and television. Through participating in the Tiffany's from New York store experience, consumers are able to indulge in their fantasies of what it would feel like to be abroad and the endless potential a city such as New York could hold for them. Tiffany’s successfully disseminated its brand ideology into consumer culture (Purinton) and extended the brand’s significance for consumers beyond the 1960s through constant representation of the expensive business of love, lust and marriage within media culture. This is demonstrated in such films as Gentlemen Prefer Blondes (1953), Breakfast at Tiffany’s (1961), Sleepless in Seattle (1993), Legally Blonde (2001), Sweet Home Alabama (2002), The Great Gatsby (2013), and in the influential television shows, Gossip Girl (2007—2012), and Glee (2009—2015).The most important of these was the film Breakfast at Tiffany’s (1961), and the iconic embodiment of Capote’s (1958) Holly Golightly by actress Audrey Hepburn (Wasson). Hepburn’s (1961) portrayal of the emotionally evocative connotations of experiencing Tiffany’s in New York, as personified by her romantic dialogue throughout the film (Mae), produced the image that nothing bad could ever happen at a Tiffany’s store. Thus began the Tiffany’s from New York cultural phenomenon, which has been consistently reiterated in popular media culture ever since.Breakfast at Tiffany’s also represented a greater struggle faced by women in the 1960s (Dutt); that of gender roles, women’s place in society, and their desire for stability and freedom simultaneously (Sheehan). Due to Hepburn’s accurate characterisation of this struggle, the film enabled Tiffany & Co. to become more than just jewellery and a symbol of support (Torelli). Tiffany’s also allowed filming to take place inside its New York flagship store to which Capote’s narrative so idealistically alludes, further demonstrating its support for the 1960s women’s movement at an opportune moment in history (Torelli). Hence, Tiffany’s from New York became a symbol for the independent materialistic modern woman (Wasson), an ideal, which has become a repeated motif, re-imagined and embodied by popular icons (Knight) such as, Madonna in Material Girl (1985), and the characterisations of Carrie Bradshaw by Sarah Jessica Parker, Charlotte York by Kristin Davis (Sex and the City), and Donna Paulsen by Sarah Rafferty (Suits). The iconic television series Sex and the City, set in New York, boldly represented Tiffany’s as a symbol of friendship when a fellow female protagonist parted with her lavish Tiffany’s engagement ring to help her friend financially (Sex and the City). This was similarly reimagined in the popular television series Suits, also set in New York, where a protagonist is gifted two Tiffany Boxes from her female friend, as a token of congratulations on her engagement. This allowed Tiffany & Co. to add friendship to its symbolic repertoire (Manning), whilst still personifying a symbol of love in the minds of its consumers who were tactically also the target audiences of these television shows (Wharton).The alluring Tiffany’s image was presented specifically to a male audience through the first iconic Bond Girl named Tiffany Case in the novel Diamonds Are Forever (Fleming). The film adaption made its cultural imprint in 1971 with Sean Connery portraying James Bond, and paired the exaggerated brand of “007” with the evocative imagery of Tiffany’s (Spilski et al.). This served as a reminder to existing audiences about the powerful and seductive connotations of the blue box with the white ribbon (Osborne), as depicted by the enticing Tiffany Case in 1956.Furthermore, the Tiffany’s image was similarly established as a lyrical status symbol of wealth and indulgence (Knight). Portrayed most memorably by Marilyn Monroe’s iconic performance of Diamonds Are a Girl’s Best Friend (Gentlemen Prefer Blondes). Even though the song only mentions Tiffany’s lyrically twice (Vito et al.), through the celebrity affiliation, Monroe was introduced as a credible embodiment of Tiffany’s brand essence (Davis). Consequently, she permanently attached her image to that of the alluring Tiffany Diamonds for the target audience, male and female, past and present (Vito et al.). Exactly thirty-two years later, Monroe’s 1953 depiction was reinforced in consumer culture (Wharton) through an uncanny aesthetic and lyrical reimagining of the original performance by Madonna in her music video Material Girl (1985). This further preserved and familiarised the Tiffany’s image of glamour, luxury and beauty by implanting it in the minds of a new generation (Knight). Despite the shift in celebrity affiliation to a current cultural communicator (Arvidsson), the influential image of the Tiffany Diamond remains constant and Tiffany’s has maintained its place as a popular signifier of affluence and elegance in mainstream consumer culture (Jansson). The main difference, however, between Monroe’s and Madonna’s depictions is that Madonna aspired to be associated with the Tiffany’s brand image because of her appreciation for Marilyn Monroe and her brand image, which also intrinsically exuded beauty, money and glamour (Vito et al.). This suggests that even a musical icon like Madonna was influenced by Tiffany & Co.’s hold on consumer culture (Spilski et al.), and was able to inject the same ideals into her own loyal fan base (Fill). It is evident that Tiffany & Co. is thoroughly in tune with its target market and understands the relevant routes into the minds of its consumers. Kotler (113) identifies that the brand has demonstrated the ability to reach its separate audiences simultaneously, with an image that resonates with them on different levels (Manning). For example, Tiffany & Co. created the jewellery that featured in Baz Luhrmann’s 2013 cinematic adaption of F. Scott Fitzgerald’s novel, The Great Gatsby (1925). Through representing a signifier of love and lust induced by monetary possessions (Fitzgerald), Tiffany’s truthfully portrayed its own brand image and persuaded audiences to associate the brand with these ideals (Holt). By illustrating the romantic, alluring and powerful symbolism of giving or obtaining love, armed with a Tiffany’s Diamond (Mae), Tiffany’s validated its timeless, historical and cultural contemporary relevance (Greene).This was also most recently depicted through Tiffany & Co.’s Will You (2015) advertising campaign. The brand demonstrated its support for marriage equality, by featuring a real life same-sex couple to symbolise that love is not conditional and that Tiffany’s has something that signifies every relationship (Dicker). Thus, because of the brand’s rooted place in central media culture and the ability to appeal to the belief system of its target market while evolving with, and understanding its consumers on a level of metonymy (Manning), Tiffany & Co. has transitioned from a consumer product to a culturally relevant and globally sought-after iconic brand (Holt). ConclusionTiffany & Co.’s place-based association and representational reflection in music, film, and literature, assisted in the formation of loyal global communities that thrive on the identity building side effects associated with luxury brand affiliation (Banet-Weiser et al.). Tiffany’s enables its global target market to revel in the shared meanings surrounding the brand, by signifying a symbolic construct that resonates with consumers (Hall). Tiffany’s inspires consumers to eagerly exercise their brand trust and loyalty by independently ritualising the Tiffany’s from New York brand experience for themselves and the ones they love (Fill). Essentially, Tiffany & Co. successfully established its place in society and strengthened its ties to New York, through targeted promotions and iconographic brand dissemination (Nita).Furthermore, by ritualistically positioning the brand (Holt), surrounding and saturating it in existing cultural practices, supporting significant cultural actions and becoming a symbol of wealth, luxury, commitment, love and exclusivity (Phillips et al.), Tiffany’s has steadily built a positive brand association and desire in the minds of consumers near and far (Keller). As a direct result, Tiffany’s earned and kept its place as a culturally progressive brand in New York and around the world, sustaining its influence and ensuring its survival in today’s contemporary consumer society (Holt).Most importantly, however, although New York has become the anchor in every geographically exemplified Tiffany’s store experience in literature, New York has also become the allegorical anchor in the minds of consumers in actuality (Arvidsson). Hence, Tiffany & Co. has catered to the needs of its global target audience by providing it with convenient local stores abroad, where their love can be personified by purchasing a Tiffany Diamond, the ultimate symbol of authentic commitment, and where they can always experience an allusive piece of New York. ReferencesArvidsson, Adam. Brands: Meaning and Value in Media Culture. New York: Routledge, 2006.Balmer, John M.T., Stephen A. Greyser, and Mats Urde. “Corporate Brands with a Heritage.” Journal of Brand Management 15.1 (2007): 4–17.Banet-Weiser, Sarah, and Charlotte Lapsansky. “RED Is the New Black: Brand Culture, Consumer Citizenship and Political Possibility.” International Journal of Communication 2 (2008): 1248–64. Breakfast at Tiffany’s. Blake Edwards. Paramount Pictures, 1961.Capote, Truman. Breakfast at Tiffany’s. New York: Random House, 1958.Chernatony, Leslie D, and Francesca Dall'Olmo Riley. “Defining a 'Brand': Beyond the Literature with Experts' Interpretations.” Journal of Marketing Management 14.5 (1998): 413–38.Material Girl. Performed by Madonna. Mary Lambert. Warner Bros, 1985. Music Video. Davis, Aeron. Promotional Cultures. Cambridge: Polity Press, 2013.Diamonds Are Forever. Guy Hamilton. United Artists, 1971.Dicker, Ron. “Tiffany Ad Features Gay Couple, Rings in New Year in a Big Way.” The Huffington Post Australia, 11 Jan. 2015. Dutt, Reema. “Behind the Curtain: Women’s Representations in Contemporary Hollywood.” Department of Media and Communications (2014): 2–38. Elliott, Alan. A Daily Dose of the American Dream: Stories of Success, Triumph, and Inspiration. Edinburgh: Thomas Nelson, 1998.Fill, Chris. Marketing Communications: Interactivity, Communities and Content. 5th ed. New Jersey: Prentice Hall, 2009.Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons, 1925.Fleming, Ian. Diamonds Are Forever, London: Jonathan Cape, 1956.Gemological Institute of America, “Diamond History and Lore.” GIA, 2002–2016. Gentlemen Prefer Blondes. Howard Hawks. 20th Century Fox, 1953.Glee. Prod. Ryan Murphy. 20th Century Fox. California, 2009–2015. Television.Gossip Girl. Prod. Josh Schwartz. Warner Bros. California, 2007–2012. Television.Greene, Lucie. “Luxury Brands and ‘The Great Gatsby’ Movie.” Style Magazine. 11 May. 2013.Halasz, Robert, and Christina Stansell. “Tiffany & Co.” International Directory of Company Histories, 8 Oct. 2006. Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: SAGE, 1997. Holt, Douglas B., and Douglas Cameron. Cultural Strategy: Using Innovative Ideologies to Build Breakthrough Brands. Oxford: Oxford UP, 2010.Holt, Douglas B. How Brands Become Icons: The Principles of Cultural Branding. Boston: Harvard Business P, 2004.Jansson, Andre. “The Mediatization of Consumption Towards an Analytical Framework of Image Culture.” Journal of Consumer Culture 2.1 (2002): 5–27.Keller, Kevin L. “Building Customer-Based Brand Equity: A Blueprint for Creating Strong Brands.” Marketing Science Institute (2001): 3–30.Klara, Robert. “How Tiffany’s Iconic Box Became the World’s Most Popular Package.” Adweek, 22 Sep. 2014. Knight, Gladys L. Pop Culture Places: An Encyclopedia of Places in American Popular Culture. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2014.Kotler, Philip. Principles of Marketing. 2nd ed. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1983.Lee, Jane. “Deconstructing the Tiffany Setting.” Forbes video clip. YouTube, 3 Oct. 2012.Legally Blonde. Robert Luketic. Metro-Goldwyn-Mayer, 2001.Mae, Caity. “A Love Letter to Tiffany & Co.” Blog post. Thought Catalogue, 7 May. 2014.Manning, Paul. “The Semiotics of Brand.” The Annual Review of Anthropology 39 (2010): 33–46.Nita, Catalina. “Tiffany & Co: Brand Image Linked with American Cinema.” Blog post. Impressive Magazine, 11 Aug. 2013.Osborne, Neil. “Bling in a Blue Box: How an Iconic Brand Delivers Its Promise.” Professional Beauty Magazine: Business Feature, Mar/Apr. 2015: 152–53.Phillips, Clare, and Tiffany and Company. Bejewelled by Tiffany. Connecticut: Yale UP, 2006.Purinton, Elizabeth F. “An Analysis of Consumers' Attitudes about Artificial Diamonds and Artificial Love.” Journal of Business and Behavior Sciences 24.3 (2012): 68–76.Rawlings, Nate. “All–TIME 100 Fashion Icons: Designers & Brands: Tiffany & Co.” Time, 2 Apr. 2012. Sex and the City. TV Series. Prod. Darren Star. Warner Bros. California, 1998–2004.Sheehan, Kim B. Controversies in Contemporary Advertising: Gender and Advertising. 2nd ed. New York: SAGE, 2013.Sleepless in Seattle. Dir. Nora Ephron. TriStar, 1993.Spilski, Anja, and Andrea Groeppel-Klein. “The Persistence of Fictional Character Images beyond the Program and Their Use in Celebrity Endorsement: Experimental Results from a Media Context Perspective.” Advances in Consumer Research 35 (2008): 868–70.Suits. TV series. Prod. Aaron Korsh. New York: NBC Universal, 2011-2016.Sweet Home Alabama. Dir. Andy Tennant. Touchstone, 2002. The Great Gatsby. Dir. Baz Luhrmann. Village Roadshow, 2013.Tiffany & Co. “The World of Tiffany: The Tiffany Story.” T&CO, 2016.Torelli, Carlos, J. Globalization, Culture, and Branding: How to Leverage Cultural Equity for Building Iconic Brands in the Era of Globalization. London: Palgrave Macmillan, 2013.Twitchell, James B. 20 Ads That Shook the World: The Century’s Most Ground-Breaking Advertising and How It Changed Us All. New York: Three Rivers P, 2000.Vito, John D., and Frank Tropea. The Immortal Marilyn: The Depiction of an Icon. Maryland: Scarecrow P, 2006.Wasson, Sam. “How Holly Golightly Changed the World.” Harpers Bazaar, 14 Oct. 2011. Wharton, Chris. Advertising Critical Approaches. New York: Routledge, 2015.Will You. Advertisement. Tiffany & Co. New York: Ogilvy & Mather, 2015.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography