Journal articles on the topic 'Bilingualism Australia'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Bilingualism Australia.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Bilingualism Australia.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rahayu, Dwi. "Bilingualism of Two Indonesian Siblings Living in Australia." Studies in English Language and Education 3, no. 2 (September 10, 2016): 112. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v3i2.4959.

Full text
Abstract:
Attitude is one of the most prominent issues in bilingualism. It becomes crucial and interesting because it is related to how speakers preserve their language to avoid language attrition and to maintain their established language competence. This study investigates the attitudes of two Indonesian siblings, a 19-year old and a 24–year old, who migrated to Australia with their parents in 2002. This study looks into their attitudes towards their Indonesian L1 after living for 11 years in Australia. An interview was conducted along with a guided questionnaire with both participants. The results revealed that their attitudes toward their Indonesian L1 are different regardless of having had the same treatments from their parents. The younger sibling seems to be more reluctant to use his Indonesian L1 and now, he has difficulties in speaking in Indonesian. Accordingly, the possibility of his partial loss of his L1 was indicated. The results further show that their different attitudes are one of the factors that foster the language loss suffered by the younger participant, especially the loss of vocabulary knowledge. The study also found some demographic factors such as the age of onset and the level of education when he started studying at an Australian school that may have influenced the difficulties that the younger participant has with production of his L1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hatoss, Anikó, Donna Starks, and Henriette Janse van Rensburg. "Afrikaans language maintenance in Australia." Australian Review of Applied Linguistics 34, no. 1 (January 1, 2011): 4–23. http://dx.doi.org/10.1075/aral.34.1.01hat.

Full text
Abstract:
Changes in the political climate in the home country have resulted in the emigration of South Africans to English speaking countries such as Britain, Canada, Australia and New Zealand. Despite the scale of movement of the South African population, language maintenance in these diasporic contexts has received little consideration. This paper presents a description of an Australian Afrikaans-speaking community in the small Queensland city of Toowoomba. The study shows a high degree of bilingualism amongst the first generation Afrikaans community but also shows incipient signs of language shift within the home and a weak connection between language and identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jafar, Muhammad Basri. "MAINSTREAM TEACHERS’ ATTITUDE AND APPROACHES TO SUPPORT CHILDREN’S BILITERACY DEVELOPMENT IN AUSTRALIAN CLASSROOM CONTEXT." TEFLIN Journal - A publication on the teaching and learning of English 21, no. 2 (August 29, 2015): 153. http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v21i2/153-171.

Full text
Abstract:
This article examines the role ofmainstream teachers in supporting children’s biliteracy development and bilingualism in a public primary school where English is the medium of instruction. Itreports a research conducted in a public primary school in Australia. The researchemploys a longitudinal ethnographic approach to collect data on how the teachers perceive biliteracy and the extent to which the approaches they adopt impact on their biliteracy and bilingualism development. The research result demonstrates that the more supportive the teachers for biliteracy development and bilingualism are, the more constructivist their teaching approach is and the more varied the activities they encouraged in their classrooms to create opportunities for biliteracy and bilingualism engagement and learning are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ó Laoire, Lillis. "Doirling: The Cobbled Shore." Scottish Affairs 30, no. 2 (May 2021): 262–68. http://dx.doi.org/10.3366/scot.2021.0365.

Full text
Abstract:
This paper links subjective individual experience of bilingualism to changes arising from colonialism and globalisation. It uses subjective memory to grasp such worldwide phenomena as linguistic and cultural loss. Briefly linking a recollection from the Northern Territory, Australia, to early bilingualism and a lifelong advocacy for Gaelic languages and cultures, evident from its title, the paper shows how divergent examples cohere in a broader framework, aiming at ways to stem the effects of the Anthropocene by developing sustainable, future-oriented societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Clyne, Michael. "Bilingual Education—What can We Learn from the Past?" Australian Journal of Education 32, no. 1 (April 1988): 95–114. http://dx.doi.org/10.1177/000494418803200106.

Full text
Abstract:
This paper shows that bilingual education has a long tradition in Australia. In the 19th century, primary and secondary schools operating German-English, French-English or Gaelic-English programs, or ones with a Hebrew component, existed in different parts of Australia. The most common bilingual schools were Lutheran rural day schools but there were also many private schools. They believed in the universal value of bilingualism, and some attracted children from English-speaking backgrounds. Bilingual education was for language maintenance, ethno-religious continuity or second language acquisition. The languages were usually divided according to subject and time of day or teacher. The programs were strongest in Melbourne, Adelaide and rural South Australia and Victoria. In Queensland, attitudes and settlement patterns led to the earlier demise of bilingual education. The education acts led to a decline in bilingual education except in elitist girls or rural primary schools and an increase in part-time language programs. Bilingual education was stopped by wartime legislation. It is intended that bilingualism can flourish unless monolingualism is given special preference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Restuningrum, Novi Rahayu. "Moving from an L1 to an L2 Setting: Exploring Parents’ Motivation for Raising Children Bilingually." International Journal of Educational Best Practices 1, no. 1 (June 10, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.31258/ijebp.v1n1.p53-66.

Full text
Abstract:
This paper explores the change in parents’ motivation for wanting their children to be bilingual.Derived from a larger study done between 2011-2015, the paper portrays how parents who, at thetime of data collection resided in Australia, changed motivation for communicating with theirchildren bilingually. Evolving from my personal experience and supported by data from tworesearch participants with similar experience, the paper presents an explanatory discussion onhow parents changed motivation for raising children bilingually, which is due to the change ingeographic setting.Using auto-ethnographic approach, I discuss the shifts of motivation that implicate especially inthe preferences for relative emphasis on L1 and L2, to correspond to the change in thesociolinguistic set-up due to the different settings a family has moved to. The early reason whyparents want their children to be able to communicate in two languages in the period priorgeographic movement from countries where English is a foreign language has changed after theylive in Australia. Parents had been motivated to make their children bilingual when they are inthe non-English-speaking contexts because they want their children to catch up with theglobalised world communication, while their main reason for having bilingual children after theylive in Australia is to maintain their heritage culture and language.This paper is expected to enhance the discussion in the field of bilingualism, especially aboutparents’ motivation for children bilingualism, which extends the discussion in other research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hatoss, Anikó. "Multiculturalism and mother tongue maintenance – the case of the Hungarian diaspora in Queensland." Australian Review of Applied Linguistics 27, no. 2 (January 1, 2004): 18–31. http://dx.doi.org/10.1075/aral.27.2.02hat.

Full text
Abstract:
Abstract Multicultural policies and language policies claim to provide a favourable environment for the maintenance of immigrant languages. However, the relationship between multiculturalism and multilingualism is complex and contested. Rates of language loss and shift in Australia show that the multilingual heritage is very vulnerable even within the context of a highly multicultural society. This paper examines the effect of multicultural policies on the linguistic and cultural adjustment of the Hungarian diaspora in Queensland. The research contrasts two vintages of Hungarian migrants in terms of their acculturation strategies, attitudes to the host and source cultures, ethnic identity and language maintenance and shift patterns. The conclusions drawn have implications for the theoretical framework of language maintenance and shift, as well as additive vs subtractive bilingualism. Period of arrival is singled out as a main factor in influencing patterns of social adjustment, as well as language maintenance and shift. The paper argues that the wider social and policy context plays a significant role in the language development of ethnolinguistic minority communities. It provides some evidence that the Anglo-Celtic host society in Australia is seen as favourable for minority language maintenance, and this potentially leads to increased societal bilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Santello, Marco. "Exploring the bilingualism of a migrant community through language dominance." Australian Review of Applied Linguistics 37, no. 1 (January 1, 2014): 24–42. http://dx.doi.org/10.1075/aral.37.1.02san.

Full text
Abstract:
This study outlines a linguistic profile of two subgroups of Italian English circumstantial bilinguals – one dominant in English and the other dominant in Italian – by exploring for the first time their linguistic repertoire through the Gradient Bilingual Dominance Scale (Dunn & Fox Tree, 2009). The scale takes into account language background/history, language use and phonological interference, three main clusters of indicators that make up their dominance. The analysis is further complemented by additional descriptors adapted from Marian, Blumenfeld and Kaushanskaya (2007) and Baker (2011). Over one hundred English dominants (EDs) and Italian dominants (IDs) of Italian descent living in Australia were administered a survey. Results indicate that the scores yielded by the scale broadly parallel the data on self-reported dominance. The contrastive analysis of single variables, however, reveals both discrepancies and similarities between the two groups. While both groups use and are exposed to both languages and self-report high proficiency in the four skills, EDs differ from IDs across indicators such as language attrition and phonological interference. These outcomes confirm that the examination of these subgroups of Italians through the components of their language dominance offers a concise analysis of their linguistic features that makes allowance for both the individual and the societal elements of their bilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Šeškauskienė, Inesa, and Meilutė Ramonienė. "Introduction." Taikomoji kalbotyra, no. 4 (March 4, 2015): 1–4. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2014.17465.

Full text
Abstract:
This special issue of the journal Taikomoji kalbotyra/Applied Linguistics includes papers written on the basis of the presentations given at the International Applied Linguistics Conference Languages and People: Space, Time, Identity held in Vilnius University October 3-4, 2013. The Conference was organized by the Department of Lithuanian Studies of Vilnius University and the Lithuanian Association of Applied Linguistics (LITAKA). The total number of the Conference participants amounted to 60; they came from 12 countries: Australia, the Czech Republic, Estonia, France, Hong Kong, Italy, Latvia, Lithuania, Poland, Russia, United Kingdom and the United States of America. The plenary speakers of the Conference, world-known linguists Antonella Sorace (UK), Joseph Lo Bianco (Australia) and Mark Davies (USA), gave very impressive presentations on bilingualism and language acquisition, language planning and policy, language corpora as a powerful tool in language learning and teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Miodunka, Władysław T. "Rozpowszechnianie, zachowywanie i nauczanie języka polskiego w świecie w latach 1918–2018, część III: Badania zbiorowości polonijnych, ich języka i kultury, bilingwizmu polsko-obcego oraz nauczania polszczyzny w świecie w latach 1970–2018." Poradnik Językowy 2020, no. 3/2020(772) (March 25, 2020): 7–33. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2020.3.1.

Full text
Abstract:
Part three of the paper concerning the Polish language around the world in the period 1918–2018 is dedicated to discussing academic studies analysing the process of preserving and passing on the Polish language in the countries where Polish communities have settled, dissertations on Polish-foreign bilingualism in Sweden, Brazil, Austria, Argentina, Australia, France, Germany, UK, Poland, Belarus, and Ukraine, and fi nally, studies describing teaching Polish as a foreign language, as a heritage language, and as a second language. Part one of the paper concerning the Polish language around the world in the period 1918–2018 ended with the statement that the ambitious action plans of the pre-war Polish authorities lacked the base in the form of the knowledge of the transformations of the Polish communities all over the world and aid for teaching Polish as a foreign language. Part three presents the important sociolinguistic output referring to the Polish language across the world, Polish-foreign bilingualism, and multilingualism, and fi nally, to teaching Polish as a foreign, second, and heritage language, which contributes to the fl ourishing Polish glottodidactics. There are currently no ambitious actions on the part of the state authorities addressing the evolving Polish glottodidactics, which relies on ad-hoc undertakings of university glottodidactics centres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Baker, Rosemary. "Developing language tests for specific populations." Australian Review of Applied Linguistics. Series S 13 (January 1, 1996): 33–54. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.13.03bak.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines the decisions underpinning language test design in circumstances where existing tests are of questionable validity for particular subpopulations, or where no suitable test exists. Three strands of test development work are described, all concerned with the assessment of language abilities in bilinguals and speakers of English as a second language in Australia. The specific contexts discussed are: (1) the assessment of residual language-processing abilities following stroke; (2) the assessment of communicative ability following stroke; and (3) the assessment of first and second language abilities in Alzheimer’s dementia. For all of these purposes, tests need to be suitable for people of a range of ethnolinguistic backgrounds and degrees of bilingualism. Each context, however, raises its own set of considerations, and has therefore necessitated a different approach. In the first case, the starting point for the development of appropriate test content has been the investigation of a published aphasia test already available in many of the required languages. In the second case, an analysis of the communicative needs of a sample of stroke patients of non-English-speaking background was conducted, and content for a new measure selected on the basis of the results. In the third case, content selection has been informed primarily by the findings of empirical research on language decline in dementia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Abdizadeh, Hadis, Jane Southcott, and Maria Gindidis. "Attitudes of Iranian Community Parents in Australia towards their Children’s Language Maintenance." Heritage Language Journal 17, no. 3 (December 31, 2020): 310–31. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.17.3.1.

Full text
Abstract:
Issues of language shift (LS) and language maintenance (LM) are inevitable consequences of globalization and increased mobility of human populations. This qualitative case study investigated attitudes of migrant parents from Iran towards Persian community language maintenance (CLM) for their school-age children in Australia. Ten parents residing in Melbourne, Victoria were interviewed in two groups and demographic data were collected. The participants were seven female and three male parents who had at least one school-age child. In this qualitative case study, data were analyzed thematically. Three major themes concerning Persian CLM were identified: parents’ attitudes, strategies adopted for maintenance, and challenges for their children. The parents believed that CLM supported cultural identity, preserved family cohesion, and fostered bilingualism, all of which were considered valuable future skills for their children. Interviewees adopted diverse strategies including the establishment of family language use policies, sending their children to Iranian community language school, frequent contacts with extended family in Iran, and the use of Persian media and literature. The influential role of siblings and peers in their children’s language shift, and a lack of age-appropriate Persian books and visual materials were the main challenges to CLM mentioned by the parents in this research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mulyani, Mulyani. "IDENTIFYING THE CONCEPT OF BILINGUALISM AND BILINGUALS THROUGH SEVEN BAKER’S DIMENSIONS OF BILINGUALISM." Englisia Journal 5, no. 1 (November 1, 2017): 29. http://dx.doi.org/10.22373/ej.v5i1.1669.

Full text
Abstract:
The study is mainly aimed at investigating and analyzing the concept of bilingualism and bilinguals based on seven Baker’s (2011) dimensions of bilingualism; ability, culture, context, age, use, elective bilingualism, and balance of two languages. All of the dimensions were discussed specifically and comparatively based on Baker’s bilingualism dimensions related to the experience of learning second language (L2) of both the participants. However, another dimension; development is not discussed in this study since there is insufficient information and no correlation to the participants’ experience in learning L2. There were two participants involved in this study; they are Australian but coming from different backgrounds and experiences of learning L2. The data was collected by means of semi-structured interviews using both closed-question and open-question methods. The findings indicates that it is arduous to specify to what extent the concept of bilingualism and bilinguals are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pensalfini, Rob, and Felicity Meakins. "Gender Lender: Noun Borrowings between Jingulu and Mudburra in Northern Australia." Journal of Language Contact 12, no. 2 (August 14, 2019): 440–78. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-01202007.

Full text
Abstract:
This paper explores borrowing of nouns between two unrelated Australian languages with a long history of contact: Mudburra, a language with no grammatical gender, and Jingulu, which has four genders and super-classing. Unusually, this case involves extensive borrowing in both directions, resulting in the languages sharing 65% of their nouns. This bi-directional borrowing of nouns allows us to simultaneously examine the behaviour of gender where (i) nouns from a language with no gender have transferred into a language with a gender system, and (ii) nouns from a language with gender have transferred into a language with no gender system. Previous work in this area has been interested in the how nouns are categorised in scenario (i) (Deuchar et al., 2014; Jake et al., 2002; Liceras et al., 2008; Parafita Couto et al., 2015; Poplack et al., 1982), and whether there is any evidence for the development of a gender system in the recipient language in scenario (ii) (Aikhenvald, 2003; Corbett, 1991; Heath, 1978; Matras and Sakel, 2007; Seifart, 2012; Stolz, 2009; Stolz, 2012). We show that Mudburra nouns borrowed into Jingulu are assigned gender on the basis of their semantics, with gender superclassing effects and morpho-phonological massaging. Some of the borrowings into Mudburra, on the other hand, demonstrate a sophisticated understanding of Jingulu morpho-syntax which speaks to a high degree of bilingualism between Mudburra and Jingulu over an extended period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mohammed, Hamza. "A Bilingualism Journey of a Libyan Bilingual Child in Australia: the fossilization of the first language and the acquisition of the second language." IOSR Journal Of Humanities And Social Science 18, no. 2 (2013): 69–75. http://dx.doi.org/10.9790/0837-1826975.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kawaguchi, Satomi, and Jenny Lu. "Development of English among Older Chinese Migrants in Australia: A Case of Tense and Aspect." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, no. 5 (September 30, 2021): 18. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.5p.18.

Full text
Abstract:
Language barrier among older migrants affects various areas of their life such as physical and mental well-being and participation in the community. However, little is known about their actual language attainment. This study investigates the development of tense and aspect (TA) in English through focused instructions among older Chinese migrants in Australia. TA is expressed through morphological and syntactic means in English, while in Chinese, tense is expressed lexically, and aspect via contextual cues and aspect markers. These typological contrasts create learning difficulties among Chinese learners in acquiring English TA. The Aspect Hypothesis (Andersen & Shirai, 1994) claims that the acquisition of aspect is related to verb semantics and, for instance, acquisition of progressive starts with action verbs then extends to Accomplishment and Achievement (Sugya & Shirai, 2007). From a morphosyntactic viewpoint Processability Theory (PT, Pinemann 1998) hypothesises a universal sequence of second language development where V-ing and V-ed are acquired at the category-procedure stage, followed by verb phrase agreement between auxiliary and lexical verb and finally subject-verb agreement on the verb at sentence procedure stage. We broach whether the older migrant learners would be able to learn TA in English. Seven Chinese migrants aged 60-69 who arrived in Australia at the age of between 35 and 60 participated in this study. They received four-week focused instruction on TA following the stages described in PT, and their speech production data were collected before and after the instruction. Analyses indicated that the participants improved their markings of TA after the instruction, and their PT developmental stage was a crucial factor in acquiring TA. The study emphasises the importance of continuous language training for older migrants to encourage their language development, especially for those learning a typologically different language from their first language. Thus, this paper addresses a research gap in older migrants’ second language learning and highlights the importance of research with adult migrants to gain insight into their bilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Saki, Michi. "JALT2014 Plenary Speaker article: Investigating concepts of desire, gender, and identity in language learners." Language Teacher 38, no. 4 (July 1, 2014): 11. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt38.4-4.

Full text
Abstract:
An interview with Kimie Takahashi, International Christian University, Tokyo Sponsored by the Gender Awareness in Language Education (GALE) SIG Over the course of her international career as a sociolinguist, Kimie Takahashi has spent many years working in Australia and Thailand. She has published widely on gender, race, and language learning, which she addresses in her new book Language Learning, Gender and Desire: Japanese Women on the Move (2013, Multilingual Matters). Takahashi is also the co-founder of the sociolinguistics website Language on the Move <languageonthemove.org>. In this interview, Takahashi discusses the motivation behind her research and the concept of akogare and its relationship with second language learning. With many of our students learning English being women, the concepts behind Takahashi’s research is of great interest to any language teacher—male or female. Such knowledge can help deepen our understanding of language learning and of our students. The title of her JALT2014 talk is Gendering Intercultural Communication—Asian Women on the Move. Takahashi completed her doctorate with the University of Sydney in 2006, and is now Visiting Associate Professor in the Department of Society, Culture, and Media at the International Christian University, Tokyo. Takahashi’s research interests focus on gender, race, bilingualism, and second language learning and use in transnational contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dahmen, Josua. "Bilingual speech in Jaru–Kriol conversations: Codeswitching, codemixing, and grammatical fusion." International Journal of Bilingualism 26, no. 2 (December 8, 2021): 198–226. http://dx.doi.org/10.1177/13670069211036925.

Full text
Abstract:
Aims and objectives: Language contact in the Yaruman community of Western Australia has led to prevalent bilingual practices between the endangered language Jaru and the creole language Kriol. This study examines ordinary conversations in the community and investigates whether the observable bilingual practices are interactionally relevant, and whether codemixing has led to the emergence of a conventionalised mixed language. Approach: The research is based on a qualitative analysis of bilingual speech in natural conversation. The approach combines the methodological framework of interactional linguistics with an analysis of the grammatical structures of conversational data. Data and analysis: The analysed data consist of two hours and thirty minutes of transcribed video recordings, comprising 13 casual multi-party conversations involving all generations in the Yaruman community. The recordings were made using lapel microphones and two high-definition cameras. Findings: Bilingual Jaru–Kriol speakers use codeswitching as an interactional resource for a range of conversational activities. In many cases, however, speakers’ code choices are not interactionally relevant. Instead, codemixing is often oriented to as a normative way of speaking and participants exploit their full linguistic repertoire by relatively freely combining elements from both languages. There are also signs of morphological fusion in the mixed speech of younger Jaru speakers, who more frequently combine Kriol verb structure and Jaru nominal morphology. However, this morphological split is not fully conventionalised and variation is still substantial. Originality: The bilingual speech continuum is supported by the analysis of conversational data in a situation of language shift. This article shows that fusion involving core grammatical categories can occur among a subgroup of speakers without developing into a community-wide mixed language. Significance: The study contributes to a better understanding of community bilingualism and bilingual practices in a situation of language shift. It demonstrates how codeswitching, codemixing, and grammatical fusion can co-exist in a bilingual community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Molyneux, Paul, and Renata Aliani. "TEXTS, TALK AND TECHNOLOGY: THE LITERACY PRACTICES OF BILINGUALLY-EDUCATED STUDENTS." Trabalhos em Linguística Aplicada 55, no. 2 (August 2016): 263–92. http://dx.doi.org/10.1590/010318135016177421.

Full text
Abstract:
ABSTRACT It is widely recognized that to be literate in today's world requires conscious, creative and critical deployment of language (and other semiotic devices) for different social purposes, contexts and audiences (FREEBODY & LUKE, 1990, 2003). This notion of literacy as social practice (BARTON & HAMILTON, 2000; STREET, 1995) has been extended to include the idea of multiliteracies (NEW LONDON GROUP, 1996; KALANTZIS & COPE, 2012), in recognition of the roles technology and digital text use and production play in young people's lives. However, the literacy practices of primary school-aged students, as they enact them in their daily in-school and out-of-school lives, remain under-investigated. This is particularly the case with bilingually-educated students whose literacy practices, involving texts, talk and technology, are deployed across languages. The research reported here investigated the literacy practices and language use of 68 students at three primary schools in Melbourne, Australia. Each of these schools offered bilingual programs to their students (involving instruction in Mandarin Chinese or Vietnamese, along with English). Data collected through individually administered questionnaires and small group interviews reveal these students live highly multilingual lives, where sophisticated linguistic choices and translanguaging are part of both their in-school and out-of-school lives. The research revealed that direct connections are made between the languages learned at school and personal, family and community literacy practices. As such, the students were found to attach high levels of importance to becoming biliterate, and powerfully attest to the linguistic, educational, social and functional benefits of bilingualism and a bilingual education. The research findings provide valuable insights into bilingual and multilingual practices involving texts, talk and technology. This article posits that bilingual education, as implemented at the three research sites, enhances students' learning and their sense of personal identity, as well as affording them skills and understandings they deploy in their own increasingly technology-mediated lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Oriyama, Kaya. "Heritage Language Maintenance and Japanese Identity Formation: What Role Can Schooling and Ethnic Community Contact Play?" Heritage Language Journal 7, no. 2 (August 30, 2010): 237–72. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.7.2.5.

Full text
Abstract:
This study examines the role of schooling and ethnic community contact in ethnolinguistic and cultural identity construction and heritage language maintenance through the surveys and narratives of three groups of Japanese-English bilingual youths and their parents in Sydney, Australia, as a part of a larger longitudinal study from childhood. The bilingual youths were either born in Australia or immigrated there at a young age, and one or both of their parents are Japanese. All youths attended local Japanese community (heritage) language schools on weekends for varying periods of time while receiving Australian education (one group received some Japanese education as well) during the week. The bilinguals were grouped by types of schooling and community contact. The results show that community schools foster positive Japanese inclusive identity and heritage language development, especially with home, community, and peer support. Contrary to previous studies, positive attitudes toward hybrid identities and Japanese maintenance were found, regardless of the levels of Japanese proficiency. The development of identity and heritage language appear to be influenced not only by schooling and community, but also by wider socio-cultural contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Venturin, Beatrice. "“I Don’t Fit in Here and I Don’t Fit in There:” Understanding the Connections between L1 Attrition and Feelings of Identity in 1.5 Generation Russian Australians." Heritage Language Journal 16, no. 2 (August 31, 2019): 238–68. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.16.2.6.

Full text
Abstract:
The present study analyzes four adult Russian-Australian 1.5ers, heritage bilinguals whose first language is Russian, and who immigrated to Australia or New Zealand during their primary school years. Semi-structured interviews conducted with the case-study participants examined their attitudes toward their Russian, their L1, and English, their L2. The interviews explored the participants’ schooling history, language use, perceived language proficiency, dominance and use, perceived L1 attrition, and feelings about their identity. The aim of the study was to understand the connections between language, particularly L1 attrition, and identity for this cohort of 1.5 generation speakers, as well as factors that may influence their identity perception. The results emerging from the study’s data reconfirm the role played by language in identity construction. At the same time, they suggest that for 1.5ers the relationship between language and identity also needs to be considered in relation to L1 attrition. This factor, in fact, might contribute to identity conflicts and trigger the desire to return to one’s roots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Winter, Joanne. "Discourse as a resource." Australian Review of Applied Linguistics 15, no. 1 (January 1, 1992): 1–22. http://dx.doi.org/10.1075/aral.15.1.01win.

Full text
Abstract:
Abstract Language attitudes have frequently been included in investigations of language shift, language maintenance, second language acquisition and bilingualism. Speakers’ attitudes about and towards such language issues contribute toward the planning and provision of language services and education in the speech community. The data gathering methods adopted for the collection of speakers’ language attitudes usually consist of sociolinguistic questionnaires and/or social psychological matched guise experiments. In this paper I will present some exploratory ideas about discourse analysis as a method for the collection and analysis of language attitudes. The data for the investigation is a series of group negotiations among female and male speakers from Anglo-Australian and Greek-Australian backgrounds. The speakers were participating in group ‘negotiations’ discussing various issues of language planning and policy in an Australian context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Reed, Lauren W. "“Switching caps”." Asia-Pacific Language Variation 6, no. 1 (July 29, 2020): 13–52. http://dx.doi.org/10.1075/aplv.19010.ree.

Full text
Abstract:
Abstract Abstract (Australian Sign Language) Most bilingualism and translanguaging studies focus on spoken language; less is known about how people use two or more ways of signing. Here, I take steps towards redressing this imbalance, presenting a case study of signed language in Port Moresby, Papua New Guinea. The study’s methodology is participant observation and analysis of conversational recordings between deaf signers. The Port Moresby deaf community uses two ways of signing: sign language and culture. sign language is around 30 years old, and its lexicon is drawn largely from Australasian Signed English. In contrast, culture – which is as old as each individual user – is characterised by signs of local origin, abundant depiction, and considerable individual variation. Despite sign language’s young age, its users have innovated a metalinguistic sign (switch-caps) to describe switching between ways of communicating. To conclude, I discuss how the Port Moresby situation challenges both the bilingualism and translanguaging approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sudarsono, Sudarsono. "CODE-SWITCHING: STUDY ON THE SPEECH OF INDONESIAN JAVANESE EDUCATED BILINGUALS." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 5, no. 2 (October 30, 2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v5i2.130.

Full text
Abstract:
The present study aims to investigate the code-switching applied by educated bilinguals. It is a quantitative and qualitative study. The data were collected from the participants doing Master and doctoral degrees at several universities in Melbourne, Australia and their spouses. The data were sorted out of the corpora recorded from discussions, conversations, a monologue equivalent with 50,117 words of talks. They were recorded from natural speeches in natural settings. The data were analyzed and interpreted analytically. The research found out that the bilinguals code-switched in their speech at a system, not at random. The code-switching patterns were categorized into Single Lexical Code-switching, Phrasal Code-switching, Intra-sentential Code-switching, and Inter-sentential Code-switching. Bilinguals code-switched from the matrix language into the embedded language to show their communicative strategy, social-cultural values, and self-expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mukadam, Naaheed, Fatima Jichi, David Green, and Gill Livingston. "The relationship of bilingualism to cognitive decline: The Australian Longitudinal Study of Ageing." International Journal of Geriatric Psychiatry 33, no. 2 (August 31, 2017): e249-e256. http://dx.doi.org/10.1002/gps.4778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ellis, Liz. "Teaching from experience." Australian Review of Applied Linguistics 25, no. 1 (January 1, 2002): 71–107. http://dx.doi.org/10.1075/aral.25.1.05ell.

Full text
Abstract:
Abstract This paper reports on case studies of three non-native English speaker teachers who teach English as a Second Language (ESL) to adults in Australia. It sets out to show that while there are differences in the teachers’ backgrounds, there are also similarities which derive from their non-native status, and from the fact that they are high-level bilinguals of English and at least one other language. The paper begins by reviewing the debate in English language teaching (ELT) internationally about the place of native and non-native speakers in ELT and goes on to outline the research which has been carried out to date in comparing native and non-native teachers in other countries. The paper then argues for the importance of examining these issues in the Australian context. The experience and insights of the three teachers are examined through the analysis of interviews and classroom transcripts, and are linked to the growing literature which suggests that teachers’ practices are heavily informed by their knowledge, beliefs and experience. I argue that the distinctive but shared resources of non-native teachers merit looking at their contribution in a new light.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Luchtenberg, Sigrid. "Bilingualism and bilingual education and their relationship to citizenship from a comparative German-Australian perspective." Intercultural Education 13, no. 1 (March 2002): 49–61. http://dx.doi.org/10.1080/14675980120112931.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Santello, M. "Advertising to Italian English Bilinguals in Australia: Attitudes and Response to Language Selection." Applied Linguistics 36, no. 1 (December 17, 2013): 95–120. http://dx.doi.org/10.1093/applin/amt037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Keijzer, Merel C. J., and Monika S. Schmid. "Individual differences in cognitive control advantages of elderly late Dutch-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 1-2 (March 10, 2016): 64–85. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14032.kei.

Full text
Abstract:
Abstract This study addresses a gap in the literature on executive function advantages among bilingual speakers by investigating a group of elderly, long-term, immersed bilinguals. Our participants are native Dutch speakers who emigrated to Australia as adults and have spent many years in that country. They are compared on a range of cognitive and linguistic measures to native Dutch and native English control groups. We argue that, due to the massive differences in the bilingual experience, group analyses may fall short of capturing the full picture. We argue instead for a more qualitative approach, which takes into account as detailed a picture of bilingual development, daily language habits and, in particular, code-switching habits as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Baker, Rosemary. "The assessment of language impairment in elderly bilinguals and second language speakers in Australia." Language Testing 10, no. 3 (December 1993): 255–76. http://dx.doi.org/10.1177/026553229301000304.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mukadam, Naaheed, David Green, and Gill Livingston. "Response to commentary on “The relationship of bilingualism to cognitive decline: The Australian Longitudinal Study of Ageing”." International Journal of Geriatric Psychiatry 33, no. 10 (July 19, 2018): 1411. http://dx.doi.org/10.1002/gps.4954.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

LARRAZA, SAIOA, and CATHERINE T. BEST. "Differences in phonetic-to-lexical perceptual mapping of L1 and L2 regional accents." Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 4 (July 19, 2017): 805–25. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000323.

Full text
Abstract:
This study investigates how second language (L2) listeners match an unexpected accented form to their stored form of a word. The phonetic-to-lexical mapping for L2 as compared to L1 regional varieties was examined with early and late Italian-L2 speakers who were all L1-Australian English speakers. AXB discrimination and lexical decision tasks were conducted in both languages, using unfamiliar regional accents that minimize (near-merge) consonant contrasts maintained in their own L1-L2 accents. Results reveal that in the L2, early bilinguals’ recognition of accented variants depended on their discrimination capacity. Late bilinguals, for whom the accented variants were not represented in their L2 lexicon, instead mapped standard and accented exemplars to the same lexical representations (i.e., dual mapping: Samuel & Larraza, 2015). By comparison, both groups showed the same broad accommodation to L1 accented variants. Results suggest qualitatively different yet similarly effective phonetic-to-lexical mapping strategies both for L2 versus L1 regional accents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Yang, Yilu. "Reflexive language attitudes and language practices among school-aged Chinese Australian immigrant bilinguals." Asia Pacific Education Review 22, no. 3 (February 19, 2021): 401–15. http://dx.doi.org/10.1007/s12564-021-09678-w.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Planchon, Anita, and Elizabeth Ellis. "A diplomatic advantage? The effects of bilingualism and formal language training on language aptitude amongst Australian diplomatic officers." Language Awareness 23, no. 3 (November 19, 2012): 203–19. http://dx.doi.org/10.1080/09658416.2012.742907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Clarkson, Philip C. "Australian Vietnamese Students Learning Mathematics: High Ability Bilinguals and Their Use of Their Languages." Educational Studies in Mathematics 64, no. 2 (November 16, 2006): 191–215. http://dx.doi.org/10.1007/s10649-006-4696-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bot, Kees De, and Michael Clyne. "Language Reversion Revisited." Studies in Second Language Acquisition 11, no. 2 (June 1989): 167–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100000590.

Full text
Abstract:
In the 1970s, Clyne conducted linguistic research on German-English and Dutch-English bilinguals in Australia. In the course of the study, he found evidence for second language attrition and first language reversion among his elderly informants (Clyne, 1981). In 1987, some 40 of the 200 Dutch informants tested in 1971 were retested in order to get longitudinal data on language maintenance and loss. The data show surprisingly little loss of proficiency in both Dutch and English over the years. This calls for a revision of the language reversion hypothesis as stated by Clyne in 1981. In the present article the hypothesis is modified to the extent that there seems to be some kind of “critical threshold” (Neisser, 1984) that has to be reached in order to retain the second language. First language reversion seems to be a common phenomenon among those immigrants who did not reach this threshold, but not among immigrants who did.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kaplan, Robert B. "Introduction." Annual Review of Applied Linguistics 6 (March 1985): vii—x. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500003007.

Full text
Abstract:
The sixth volume of the Annual Review of Applied Linguistics (ARAL) concerns itself with international bilingual communities, and specifically with the linguistic and educational issues associated with such communities. The objective of this collection of articles is to identify multilingual communities by profile and to deal with such issues as the functional allocation of linguistic repertoires, the implications for education of the existence of multilingual communities, and the implications for the professions resulting from the allocation of linguistic repertoires. The volume aims to survey both field research and linguistic description and to cover as much of the world as it is possible to do in such a limited volume. In fact, contributions covering Australia, Canada, Ghana, Great Britain, the Philippines, South Asia, and Southeast Asia were received, while a number of other areas which had been solicited were not completed in time for publication. In addition, the material covers such concerns as the bilingual's creativity, cognitive development, education, and the media. The several studies raise a number of important questions in addition to supplying extensive annotated and unannotated bibliographies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

O'Shannessy, Carmel. "Distributions of case allomorphy by multilingual children." Linguistic Variation 16, no. 1 (October 7, 2016): 68–102. http://dx.doi.org/10.1075/lv.16.1.04osh.

Full text
Abstract:
When a new linguistic code emerges and stabilizes, what are the roles of children and adults in leading and consolidating the changes? This question lies at the intersection of child language acquisition and contact-induced language change. Adults and children have played different roles in the development of a new mixed code, Light Warlpiri, spoken in a Warlpiri community in northern Australia that arose from code-switching practices among bilinguals. Elements from typologically dissimilar languages are combined systematically in the new language, with verbal and nominal structures derived from different sources. Verbal morphology is from English/Kriol (which have fixed nominative-accusative word order patterns), with the addition of some innovations, probably brought in by speakers who were then children. Nominal case morphology is from Warlpiri (with ergative-absolutive case-marking, and flexible word order). But Light Warlpiri shows redistributions of case suffix allomorphy derived from Warlpiri. The paper shows the emerging case-marking patterns in Light Warlpiri, and tracks the roles played by children and adults in the changes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Forintos, Éva. "Parallel Processes in English-Hungarian Language Contact Situations." Transcultural Studies 13, no. 1 (May 25, 2017): 22–35. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01301002.

Full text
Abstract:
In language contact research, there is an interrelationship between language systems, social and communicative factors and psycholinguistic processing. Language contact can be associated with face-to-face communication among community members who use different language varieties, as well as with non-personal contact of people using the written medium. Language contact can contribute to the transfer of linguistic patterns and units from one system to another. Stable contact can result in both lexical and grammatical influences, the process being mutual rather than unidirectional. According to Braunmüller and House, language contact and contact-induced variation and change, which can result in convergence and divergence, are omnipresent characteristic features of languages in use. 1 Winford takes a similar view and argues that the degree and nature of structural convergence depend on an array of linguistic, social and historical factors. However, he remarks that it is problematic to differentiate between internally motivated changes and transmission from external sources. 2 The present research paper deals with the dynamics of the language systems in contact and observes how the languages of bilinguals develop similarities (convergence) and how they distinguish between the two languages in particular ways (divergence). This research employs the corpus of written language samples sourced from the Australian-Hungarian community’s newspaper, entitled Hungarian Life (Magyar Élet). Many of the immigrants who produce text for the newspaper retain the Hungarian language, but have become bilingual in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gnevsheva, Ksenia. "The role of style in the ethnolect: Style-shifting in the use of ethnolectal features in first- and second-generation speakers." International Journal of Bilingualism 24, no. 4 (January 28, 2020): 861–80. http://dx.doi.org/10.1177/1367006920902520.

Full text
Abstract:
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: The paper aimed to investigate style-shifting in the use of ethnolectal features in first- and second- generation bilingual migrants. Design/Methodology/Approach: Three groups of speakers (first- and second-generation Russian–English bilinguals as well as monolingual Anglo Australians) were audio-recorded in three different styles (conversation, interview, and reading). Data and Analysis: Their production of the goose and trap vowels across the styles was analyzed quantitatively. Findings/Conclusions: Overall differences were found between the groups such that first- and second-generation speakers produced more Russian-like vowels compared to the monolinguals; with the biggest differences between the first-generation speakers and the other two groups. In terms of style-shifting, no significant differences were found in the monolingual speakers, and both first- and second-generation speakers were found to produce most Australian English-like vowels in the conversation style. At the same time, certain differences between the two bilingual groups surfaced, such as no significant differences in the first-generation speakers’ production of the goose vowel and in the vowels’ linguistic conditioning. Originality: Previous studies have compared ethnolects in the first- and second-generations of migrants and mainstream varieties in order to theorize ethnolect formation. Several studies have also investigated intraspeaker style-shifting between more ‘mainstream’ and more ‘ethnic’ in ethnolect speakers, but such style-shifting is rarely compared across generations. Significance/Implications: The similarities and differences between the two bilingual groups suggest that ethnolectal features may be originally derived from the community language but may be reallocated to other sociolinguistic meanings in the second generation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Winter, Joanne, and Anne Pauwels. "Missing me and Msing the other." Australian Review of Applied Linguistics 30, no. 1 (January 1, 2007): 8.1–8.17. http://dx.doi.org/10.2104/aral0708.

Full text
Abstract:
The introduction and spread of Ms as the courtesy address title for women is a cornerstone of feminist linguistic planning for English. Its introduction aimed to eradicate the discriminatory inequity in the address system that exposed women through their (non)marital relationship with men. The understanding, use and impact of the courtesy title are fairly well documented, particularly for Englishes of Australia (e.g. Pauwels 1987; 1998; 2001; 2003), US and Britain (Romaine 2001) and New Zealand (Holmes 2001). We have little knowledge of the form’s spread, impact and use by speakers for whom English is not the dominant language but forms part of their linguistic repertoire. Graddol (1997) argues that English-speaking bilinguals will outnumber first language speakers and, ‘increasingly will decide the global future of the language’ (p.10). Such contexts of English – second / third / foreign – usage loosely align with locales Kachru (1997) identified as ‘expanding circles’, and to some extent, many of the ‘outer circle’ Englishes, e.g. Hong Kong. In this paper we take up a new direction in feminist language planning: the exploration of courtesy title use and practices by English-speaking mono-/bi-/multilingual women around the world. We draw upon online survey data (available from http://www.teagirl.arts.uwa.edu.au/) to probe respondents’ strategies for addressing unknown women, as well as women’s use of courtesy titles for themselves. Our mapping of practices associated with Ms reveals an unexpected pattern of diffusion with implications for evaluating planned social language change. In relation to Ms, the implementation of feminist linguistic policy does not cohere with a pattern of spread from inner to outer to expanding ‘circles’ of English or from ‘first language speaker’ to … ‘foreign language speaker’ diffusion. The locale and personal contexts associated with education, awareness and personal commitment to gender equity interact in complicating, and surprising ways. Indeed our research exposes a new directionality for Ms as a preferred form for unknown women, without necessarily implicating its use in self-naming for many bilingual women resident in ‘outer circle’ locales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Winter, Joanne, and Anne Pauwels. "Missing me and Msing the other." Australian Review of Applied Linguistics 30, no. 1 (2007): 8.1–8.17. http://dx.doi.org/10.1075/aral.30.1.06win.

Full text
Abstract:
The introduction and spread ofMsas the courtesy address title for women is a cornerstone of feminist linguistic planning for English. Its introduction aimed to eradicate the discriminatory inequity in the address system that exposed women through their (non)marital relationship with men. The understanding, use and impact of the courtesy title are fairly well documented, particularly for Englishes of Australia (e.g. Pauwels 1987; 1998; 2001; 2003), US and Britain (Romaine 2001) and New Zealand (Holmes 2001). We have little knowledge of the form’s spread, impact and use by speakers for whom English is not the dominant language but forms part of their linguistic repertoire. Graddol (1997) argues that English-speaking bilinguals will outnumber first language speakers and, ‘increasingly will decide the global future of the language’ (p.10). Such contexts of English – second / third / foreign – usage loosely align with locales Kachru (1997) identified as ‘expanding circles’, and to some extent, many of the ‘outer circle’ Englishes, e.g. Hong Kong. In this paper we take up a new direction in feminist language planning: the exploration of courtesy title use and practices by English-speaking mono-/bi-/multilingual women around the world. We draw upon online survey data (available fromhttp://www.teagirl.arts.uwa.edu.au/) to probe respondents’ strategies for addressing unknown women, as well as women’s use of courtesy titles for themselves. Our mapping of practices associated withMsreveals an unexpected pattern of diffusion with implications for evaluating planned social language change. In relation toMs, the implementation of feminist linguistic policy does not cohere with a pattern of spread from inner to outer to expanding ‘circles’ of English or from ‘first language speaker’ to … ‘foreign language speaker’ diffusion. The locale and personal contexts associated with education, awareness and personal commitment to gender equity interact in complicating, and surprising ways. Indeed our research exposes a new directionality forMsas a preferred form for unknown women, without necessarily implicating its use in self-naming for many bilingual women resident in ‘outer circle’ locales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Popescu, Teodora. "Farzad Sharifian, (Ed.) The Routledge Handbook of language and culture. Routledge, Taylor & Francis Group, 2015. Pp. xv-522. ISBN: 978-0-415-52701-9 (hbk) ISBN: 978-1-315-79399-3 (ebk)7." JOURNAL OF LINGUISTIC AND INTERCULTURAL EDUCATION 12, no. 1 (April 30, 2019): 163–68. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2019.12.1.12.

Full text
Abstract:
The Routledge Handbook of language and culture represents a comprehensive study on the inextricable relationship between language and culture. It is structured into seven parts and 33 chapters. Part 1, Overview and historical background, by Farzad Sharifian, starts with an outline of the book and a synopsis of research on language and culture. The second chapter, John Leavitt’s Linguistic relativity: precursors and transformations discusses further the historical development of the concept of linguistic relativity, identifying different schools’ of thought views on the relation between language and culture. He also tries to demystify some misrepresentations held towards Boas, Sapir, and Whorf’ theories (pp. 24-26). Chapter 3, Ethnosyntax, by Anna Gladkova provides an overview of research on ethnosyntax, starting from the theoretical basis laid by Sapir and Whorf and investigates the differences between a narrow sense of ethnosyntax, which focuses on cultural meanings of various grammatical structures and a broader sense, which emphasises the pragmatic and cultural norms’ impact on the choice of grammatical structures. John Leavitt presents in the fourth chapter, titled Ethnosemantics, a historical account of research on meaning across cultures, introducing three traditions, i.e. ‘classical’ ethnosemantics (also referred to as ethnoscience or cognitive anthropology), Boasian cultural semantics (linguistically inspired anthropology) and Neohumboldtian comparative semantics (word-field theory, or content-oriented Linguistics). In Chapter 5, Goddard underlines the fact that ethnopragmatics investigates emic (or culture-internal) approaches to the use of different speech practices across various world languages, which accounts for the fact that there exists a connection between the cultural values or norms and the speech practices peculiar to a speech community. One of the key objectives of ethnopragmatics is to investigate ‘cultural key words’, i.e. words that encapsulate culturally construed concepts. The concept of ‘linguaculture’ (or languaculture) is tackled in Risager’s Chapter 6, Linguaculture: the language–culture nexus in transnational perspective. The author makes reference to American scholars that first introduced this notion, Paul Friedrich, who looks at language and culture as a single domain in which verbal aspects of culture are mingled with semantic meanings, and Michael Agar, for whom culture resides in language while language is loaded with culture. Risager himself brought forth a new global and transnational perspective on the concept of linguaculture, i.e. the use of language (linguistic practice) is seen as flows in people’s social networks and speech communities. These flows enhance as people migrate or learn new languages, in permanent dynamics. Lidia Tanaka’s Chapter 7, Language, gender, and culture deals with research on language, gender, and culture. According to her, the language-gender relationship has been studied by researchers from various fields, including psychology, linguistics, and anthropology, who mainly consider gender as a construct that preserves inequalities in society, with the help of language, too. Tanaka lists diachronically different approaches to language and gender, focusing on three specific ones: gender stereotyped linguistic resources, semantically, pragmatically or lexically designated language features (including register) and gender-based spoken discourse strategies (talking-time imbalances or interruptions). In Chapter 8, Language, culture, and context, Istvan Kecskes delves into the relationship between language, culture, and context from a socio-cognitive perspective. The author considers culture to be a set of shared knowledge structures that encapsulate the values, norms, and customs that the members of a society have in common. According to him, both language and context are rooted in culture and carriers of it, though reflecting culture in a different way. Language encodes past experience with different contexts, whereas context reflects present experience. The author also provides relevant examples of formulaic language that demonstrate the functioning of both types of context, within the larger interplay between language, culture, and context. Sara Miller’s Chapter 9, Language, culture, and politeness reviews traditional approaches to politeness research, with particular attention given to ‘discursive approach’ to politeness. Much along the lines of the previous chapter, Miller stresses the role of context in judgements of (im)polite language, maintaining that individuals represent active agents who challenge and negotiate cultural as well as linguistic norms in actual communicative contexts. Chapter 10, Language, culture, and interaction, by Peter Eglin focuses on language, culture and interaction from the perspective of the correspondence theory of meaning. According to him, abstracting language and culture from their current uses, as if they were not interdependent would not lead to an understanding of words’ true meaning. David Kronenfeld introduces in Chapter 11, Culture and kinship language, a review of research on culture and kinship language, starting with linguistic anthropology. He explains two formal analytic definitional systems of kinship terms: the semantic (distinctions between kin categories, i.e. father vs mother) and pragmatic (interrelations between referents of kin terms, i.e. ‘nephew’ = ‘child of a sibling’). Chapter 12, Cultural semiotics, by Peeter Torop deals with the field of ‘semiotics of culture’, which may refer either to methodological instrument, to a whole array of methods or to a sub-discipline of general semiotics. In this last respect, it investigates cultures as a form of human symbolic activity, as well as a system of cultural languages (i.e. sign systems). Language, as “the preserver of the culture’s collective experience and the reflector of its creativity” represents an essential component of cultural semiotics, being a major sign system. Nigel Armstrong, in Chapter 13, Culture and translation, tackles the interrelation between language, culture, and translation, with an emphasis on the complexities entailed by translation of culturally laden aspects. In his opinion, culture has a double-sided dimension: the anthropological sense (referring to practices and traditions which characterise a community) and a narrower sense, related to artistic endeavours. However, both sides of culture permeate language at all levels. Chapter 14, Language, culture, and identity, by Sandra Schecter tackles several approaches to research on language, culture, and identity: social anthropological (the limits at play in the social construction of differences between various groups of people), sociocultural (the interplay between an individual’s various identities, which can be both externally and internally construed, in sociocultural contexts), participatory-relational (the manner in which individuals create their social–linguistic identities). Patrick McConvell, in Chapter 15, Language and culture history: the contribution of linguistic prehistory reviews research in this field where historical linguistic evidence is exploited in the reconstruction and understanding of prehistoric cultures. He makes an account of research in linguistic prehistory, with a focus on proto- and early Indo-European cultures, on several North American language families, on Africa, Australian, and Austronesian Aboriginal languages. McConvell also underlines the importance of interdisciplinary research in this area, which greatly benefits from studies in other disciplines, such as archaeology, palaeobiology, or biological genetics. Part four starts with Ning Yu’s Chapter 16, Embodiment, culture, and language, which gives an account of theory and research on the interplay between language, culture, and body, as seen from the standpoint of Cultural Linguistics. Yu presents a survey of embodiment (in embodied cognition research) from a multidisciplinary perspective, starting with the rather universalistic Conceptual Metaphor Theory. On the other hand, Cultural Linguistics has concentrated on the role played by culture in shaping embodied language, as various cultures conceptualise body and bodily experience in different ways. Chapter 17, Culture and language processing, by Crystal Robinson and Jeanette Altarriba deals with research in the field of how culture influence language processing, in particular in the case of bilingualism and emotion, alongside language and memory. Clearly, the linguistic and cultural character of each individual’s background has to be considered as a variable in research on cognition and cognitive processing. Frank Polzenhagen and Xiaoyan Xia, in Chapter 18, Language, culture, and prototypicality bring forth a survey of prototypicality across different disciplines, including cognitive linguistics and cognitive psychology. According to them, linguistic prototypes play a critical part in social (re-)cognition, as they are socially diagnostic and function as linguistic identity markers. Moreover, individuals may develop ‘culturally blended concepts’ as a result of exposure to several systems of conceptual categorisation, especially in the case of L2 learning (language-contact or culture-contact situations). In Chapter 19, Colour language, thought, and culture, Don Dedrick investigates the issue of the colour words in different languages and how these influence cognition, a question that has been addressed by researchers from various disciplines, such as anthropology, linguistics, cognitive psychology, or neuroscience. He cannot but observe the constant debate in this respect, and he argues that it is indeed difficult to reach consensus, as colour language occasionally reveals effects of language on thought and, at other times, it is impervious to such effects. Chapter 20, Language, culture, and spatial cognition, by Penelope Brown concentrates on conceptualisations of space, providing a framework for thinking about and referring to objects and events, along with more abstract notions such as time, number, or kinship. She lists three frames of reference used by languages in order to refer to spatial relations, i.e. a) an ‘absolute’ coordinate system, like north, south, east, west; b) a ‘relative’ coordinate system envisaged from the body’s standpoint; and c) an intrinsic, object-centred coordinate system. Chris Sinha and Enrique Bernárdez focus on, in Chapter 21, Space, time, and space–time: metaphors, maps, and fusions, research on linguistic and cultural concepts of time and space, starting with the seminal Conceptual Metaphor Theory (CMT), which they denounce for failing to situate space–time mapping within the broader patterns of culture and world perspective. Sinha and Bernárdez further argue that although it is possible in all cultures for individuals to experience and discuss about events in terms of their duration and succession, the specific words and concepts they use to refer to temporal landmarks temporal and duration are most of the time language and culture specific. Chapter 22, Culture and language development, by Laura Sterponi and Paul Lai provides an account of research on the interplay between culture and language acquisition. They refer to two widely accepted perspectives in this respect: a developmental mechanism inherent in human beings and a set of particular social contexts in which children are ‘initiated’ into the cultural meaning systems. Both perspectives define culture as “both related to the psychological make-up of the individual and to the socio-historical contexts in which s/he is born and develops”. Anna Wierzbicka presents, in Chapter 23, Language and cultural scripts discusses representations of cultural norms which are encoded in language. She contends that the system of meaning interpretation developed by herself and her colleagues, i.e. Natural Semantic Metalanguage (NSM), may easily be used to capture and convey cultural scripts. Through NSM cross-cultural experiences can be captured in a thorough manner by using a reduced number of conceptual primes which seem to exist in all languages. Chapter 24, Culture and emotional language, by Jean-Marc Dewaele brings forth the issue of the relationship between language, culture, and emotion, which has been researched by cultural and cognitive psychologists and applied linguists alike, although with some differences in focus. He considers that within this context, it is important to see differences between emotion contexts in bilinguals, since these may lead to different perceptions of the self. He infers that generally, culture revolves around the experience and communication of emotions, conveyed through linguistic expression. The fifth part starts with Chapter 25, Language and culture in sociolinguistics, by Meredith Marra, who underlines that culture is a central concept in Interactional Sociolinguistics, where language is considered as social interaction. In linguistic interaction, culture, and especially cultural differences are deemed as a cause of potential miscommunication. Mara also remarks that the paradigm change in sociolinguistics, from Interactional Sociolinguistics to social constructionism reshaped ‘culture’ into a more dynamic as well as less rigid concept. Claudia Strauss’ Chapter 26, Language and culture in cognitive anthropology deals with the relationship between human society and human thought/thinking. The author contends that cognitive anthropologists may be subdivided into two groups, i.e. ones that are concerned with the process of thinking (cognition-in-practice scholars), and the others focusing on the product of thinking or thoughts (concerned with shared cultural understandings). She goes on to explore how different approaches to cognitive anthropology have counted on units of language, i.e. lexical items and their meanings, along with larger chunks of discourse, as information, which may represent learned cultural schemata. Part VI starts with Chapter 27, Language and culture in second language learning, by Claire Kramsch, in which she makes a survey of the definition of ‘culture’ in foreign language learning and its evolution from a component of literature and the arts to a more comprehensive purport, that of culturally appropriate use of language, along with an appropriate use of sociopragmatic and pragmalinguistic norms. According to her, in the postmodern era, communication is not only mere transmission of information, it represents construal and positioning of the self and of self-identity. Chapter 28, Writing across cultures: ‘culture’ in second language writing studies, by Dwight Atkinson focuses on the usefulness of culture in second-language writing (SLW). He reviews several approaches to the issue: contrastive rhetoric (dealing with the impact of first-language patterns of text organisation on writers in a second language), or even alternate notions, like‘ cosmopolitanism’, ‘critical multiculturalism’, and hybridity, as of late native culture is becoming irrelevant or at best far less significant. Ian Malcolm tackles, in Chapter 29, Language and culture in second dialect learning, the issue of ‘standard’ Englishes (e.g., Standard American English, Standard Australian English) versus minority ‘non-standard’ speakers of English. He deplores the fact that in US specialist literature, speaking the ‘non-standard’ variety of English was associated with cognitive, cultural, and linguistic insufficiency. He further refers to other specialists who have demonstrated that ‘non-standard’ varieties can be just as systematic and highly structured as the standard variety. Chapter 30, Language and culture in intercultural communication, by Hans-Georg Wolf gives an account of research in intercultural education, focusing on several paradigms, i.e. the dominant one, investigating successful functioning in intercultural encounters, the minor one, exploring intercultural understanding and the ‘deconstructionist, and or postmodernist’. He further examines different interpretations of the concepts associated with intercultural communication, including the functionalist school, the intercultural understanding approach and a third one, the most removed from culture, focusing on socio-political inequalities, fluidity, situationality, and negotiability. Andy Kirkpatrick’s Chapter 31, World Englishes and local cultures gives a synopsis of research paradigm from applied linguistics which investigates the development of Englishes around the world, through processes like indigenisation or nativisation of the language. Kirkpatrick discusses the ways in which new Englishes accommodate the culture of the very speech community which develops them, e.g. adopting lexical items to express to express culture-specific concepts. Speakers of new varieties could use pragmatic norms rooted in cultural values and norms of the specific new speech community which have not previously been associated with English. Moreover, they can use these new Englishes to write local literatures, often exploiting culturally preferred rhetorical norms. Part seven starts with Chapter 32, Cultural Linguistics, by Farzad Sharifian gives an account of the recent multidisciplinary research field of Cultural Linguistics, which explores the relationship between language and cultural cognition, particularly in the case of cultural conceptualisations. Sharifian also brings forth illustrations of how cultural conceptualisations may be linguistically encoded. The last chapter, A future agenda for research on language and culture, by Roslyn Frank provides an appraisal of Cultural Linguistics as a prospective path for research in the field of language and culture. She states that ‘Cultural Linguistics could potentially create a paradigm that “successfully melds together complementary approaches, e.g., viewing language as ‘a complex adaptive system’ and bringing to bear upon it concepts drawn from cognitive science such as ‘distributed cognition’ and ‘multi-agent dynamic systems theory’.” She further asserts that Cultural Linguistics has the potential to function as “a bridge that brings together researchers from a variety of fields, allowing them to focus on problems of mutual concern from a new perspective” and most likely unveil new issues (as well as solutions) which have not been evident so far. In conclusion, the Handbook will most certainly serve as clear and coherent guidelines for scholarly thinking and further research on language and culture, and also open up new investigative vistas in each of the areas tackled.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 39, no. 2 (April 2006): 133–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806263705.

Full text
Abstract:
06–332Asker, Barry (Lingnan U, Hong Kong, China), Some reflections on English as a ‘semi-sacred’ language. English Today (Cambridge University Press) 22.1 (2006), 29–35.06–333Baldauf, Richard B. (U Queensland, Australia), Coordinating government and community support for community language teaching in Australia: Overview with special attention to New South Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 132–144.06–334Bamiro, Edmund O. (Adekunle Ajasin U, Nigeria; eddiebamiro@yahoo.com), The politics of code-switching: English vs. Nigerian languages. World Englishes (Blackwell) 25.1 (2006), 23–35.06–335Barwell, Richard (U Bristol, UK), Empowerment, EAL and the National Numeracy Strategy. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.4 (2005), 313–327.06–336Borland, Helen (Victoria U of Technology, Australia), Heritage languages and community identity building: The case of a language of lesser status. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 109–123.06–337Cashman, Holly R. (Arizona State U, Tempe, USA), Who wins in research on bilingualism in an anti-bilingual state?. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 27.1 (2006), 42–60.06–338de Courcy, Michèle (U Melbourne, Australia), Policy challenges for bilingual and immersion education in Australia: Literacy and language choices for users of Aboriginal languages, Auslan and Italian. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 178–187.06–339Duyck, Wouter (Ghent U, Belgium), Kevin Diependaele, Denis Drieghe & Marc Brysbaert, The size of the cross-lingual masked phonological priming effect does not depend on second language proficiency. Experimental Psychology (Hogrefe & Huber Publishers) 51.2 (2004), 116–124.06–340Evans, Bruce A. (Southern Oregon U, USA; evansb@sou.edu) & Nancy H. Hornberger, No child left behind: Repealing and unpeeling federal language education policy in the United States. Language Policy (Springer) 4.1 (2005), 87–106.06–341Fitzgerald, Michael & Robert Debski (U Melbourne, Australia; rdebski@unimelb.edu.au), Internet use of Polish by Polish Melburnians: Implications for maintenance and teaching.Language Learning & Technology (http://llt.msu.edu/intro.html) 10.1 (2006), 87–109.06–342Glynn, Ted & Cavanagh, Tom (U Waikato, New Zealand), Mere Berryman & Kura Loader, From literacy in Māori to biliteracy in Māori and English: A community and school transition programme. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.5 (2005), 433–454.06–343Grin, François (U Geneva, Switzerland; francois.grin@etat.ge.ch) & Britta Korth, On the reciprocal influence of language politics and language education: The case of English in Switzerland. Language Policy (Springer) 4.1 (2005), 67–85.06–344Kagan, Olga (U California at Los Angeles, USA), In support of a proficiency-based definition of heritage language learners: The case of Russian. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 213–221.06–345Kasanga, Luanga A. (Sultan Qaboos U, Oman; luangak@yahoo.fr), Requests in a South African variety of English. World Englishes (Blackwell) 25.1 (2006), 65–89.06–346Love, Tracy (U Califonia, USA), Edwin Maas & David Swinney, Influence of language exposure on lexical and syntactic language processing. Experimental Psychology (Hogrefe & Huber Publishers) 50.3 (2003), 204–216.06–347Malcolm, Ian G. (Edith Cowan U, Mount Lawley, Australia) & Farzad Sharifian, Something old, something new, something borrowed, something blue: Australian Aboriginal students' schematic repertoire. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.6 (2005), 512–532.06–348May, Stephen & Richard Hill (U Waikato, New Zealand), Māori-medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.5 (2005), 377–403.06–349Mercurio, Antonio (Assessment Board of South Australia, Australia) & Angela Scarino, Heritage languages at upper secondary level in South Australia: A struggle for legitimacy. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 145–159.06–350Nicholls, Christine (Flinders U, Australia), Death by a thousand cuts: Indigenous language bilingual education programmes in the Northern Territory of Australia, 1972–1998. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 160–177.06–351Pauwels, Anna (The U Western Australia, Australia), Maintaining the community language in Australia: Challenges and roles for families. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 124–131.06–352Rau, Cath (U Waikato, New Zealand), Literacy acquisition, assessment and achievement of year two students in total immersion in Māori programmes. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.5 (2005), 404–432.06–353Sharifian, Farzad (Monash U, Victoria, Australia; Farzad.Sharifian@arts.monash.edu.au), A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes (Blackwell) 25.1 (2006), 11–22.06–354Starks, Donna (U Auckland, New Zealand), The effects of self-confidence in bilingual abilities on language use: Perspectives on Pasifika language use in South Auckland. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.6 (2005), 533–550.06–355Tagoilelagi-LeotaGlynn, Fa'asaulala, Stuart McNaughton, Shelley MacDonald & Sasha Farry (U Auckland, New Zealand), Bilingual and biliteracy development over the transition to school. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.5 (2005), 455–479.06–356Tuafuti, Patisepa & John McCaffery (U Auckland, New Zealand), Family and community empowerment through bilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.5 (2005), 480–503.06–357Tucker, G. Richard (Carnegie Mellon U, USA), Innovative language education programmes for heritage language students: The special case of Puerto Ricans?International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 8.2&3 (2005), 188–195.06–358Wiltshire, Caroline R. & James D. Harnsberger (U Florida, USA; wiltshir@ufl.edu), The influence of Gujarati and Tamil L1s on Indian English: A preliminary study. World Englishes (Blackwell) 25.1 (2006), 91–104.06–359Zhiming, Bao & Hong Huaqing (National University of Singapore, Singapore; ellbaozm@nus.edu.sg), Diglossia and register variation in Singapore English. World Englishes (Blackwell) 25.1 (2006), 105–114.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 39, no. 1 (January 2006): 45–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806263316.

Full text
Abstract:
06–127Ameel, Eef (U Leuven, Belgium; eef.ameel@psy.kuleuven.ac.be), Gert Storms, Barbara C. Malt & Steven A. Sloman, How bilinguals solve the naming problem. Journal of Memory and Language (Elsevier) 53.1 (2005), 60–80.06–128Choi, Jinny K. (U Texas at Arlington, USA), Bilingualism in Paraguay: Forty years after Rubin's study. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.3 (2005), 233–248.06–129Echeverria, Begoña (U of California, Riverside, USA), Language attitudes in San Sebastian: The Basque vernacular as challenge to Spanish language hegemony. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.3 (2005), 249–264.06–130Enright Villalva, Kerry (U North Carolina at Chapel Hill, USA), Hidden literacies and inquiry approaches of bilingual high school writers. Written Communication (Sage) 23.1 (2006), 91–129.06–131Gentil, Guillaume (Carleton U, Canada), Commitments to academic biliteracy: Case studies of Francophone university writers. Written Communication (Sage), 22.4 (2005), 421–471.06–132Lasagabaster, David (U the Basque Country, Vitoria-Gasteiz, Spain), Attitudes towards Basque, Spanish and English: An analysis of the most influential variables. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.4 (2005), 296–316.06–133Malcolm, Ian G. (Edith Cowan U, Mount Lawley, Australia) & Farzad Sharifian, Something old, something new, something borrowed, something blue: Australian Aboriginal students' schematic repertoire. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.6 (2005), 512–532.06–134Mishina-Mori, Satomi (Rikkyo U, Japan; morisato@rikkyo.ac.jp), Autonomous and interdependent development of two language systems in Japanese/English simultaneous bilinguals: Evidence from question formation. First Language (Sage) 25.3 (2005), 291–315.06–135Pickford, Steve (Charles Sturt U, Australia), Emerging pedagogies of linguistic and cultural continuity in Papua New Guinea. Language, Culture and Curriculum (Multilingual Matters) 18.2 (2005), 139–153.06–136Sebastián-Gallés, Núria (U Barcelona, Spain; nsebastian@ub.edu), Sagrario Echeverría & Laura Bosch, The influence of initial exposure on lexical representation: Comparing early and simultaneous bilinguals. Journal of Memory and Language (Elsevier) 52.2 (2005), 240–255.06–137Starks, Donna (U Auckland, New Zealand), The effects of self-confidence in bilingual abilities on language use: Perspectives on Pasifika language use in South Auckland. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 26.6 (2005), 533–550.06–138Yang, Jian (Seattle U, USA; yangj@seattleu.edu), Lexical innovations in China English. World Englishes (Blackwell) 24.4 (2005), 425–436.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 40, no. 3 (June 20, 2007): 273–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444807004429.

Full text
Abstract:
07–469Dicker Hostos, Susan J. (City U New York, USA), Dominican Americans in Washington Heights, New York: Language and culture in a transnational community. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.6 (2006), 713–727.07–470Fitts, Shanan (California State U, USA), Reconstructing the status quo: Linguistic interaction in a dual-language school. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 337–365.07–471Hall, Anne-Marie (U Arizona, USA), Keeping La Llorona alive in the shadow of Cortés: What an examination of literacy in two Mexican schools can teach. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 385–406.07–472Han Chung, Haesook (Defense Language Institute, USA), Code switching as a communicative strategy: A case study of Korean–English bilinguals. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 293–307.07–473Hilmarsson-Dunn, A. M. (U Southampton, UK; amhd@soton.ac.uk), Protectionist language policies in the face of the forces of English: The case of Iceland. Language Policy (Springer) 5.3 (2006), 295–314.07–474Hogan-Brun, Gabrielle (U Bristol, UK; g.hogan-brun@bristol.ac.uk), At the interface of language ideology and practice: The public discourse surrounding the 2004 education reform in Latvia. Language Policy (Springer) 5.3 (2006), 315–335.07–475Jiménez, Terese C. (Loyola Marymount U, USA), , Alexis L. Filippini & Michael M. Gerber, Shared reading within Latino families: An analysis of reading interactions and language use. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 431–452.07–476King, Kendall & Lyn Fogle (Georgetown U, USA), Bilingual parenting as good parenting: Parents' perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.6 (2006), 695–712.07–477Lee, Borim (Wonkwang U, Korea; brlee@wonkwang.ac.kr), Susan G. Guion & Tetsuo Harada, Acoustic analysis of the production of unstressed English vowels by early and late Korean and Japanese bilinguals. Studies in Second Language Acquisition (Cambridge University Press) 28.3 (2006), 487–513.07–478Mar-Molinero, Clare & Patrick Stevenson (Centre for Transnational Studies, U Southampton, UK; cmm@soton.ac.uk), Breaching the peace: Struggles around multilingualism in Switzerland. Language Policy (Springer) 5.3 (2006), 239–245.07–479Mills, Kathy A. (Christian Heritage College, Australia), ‘Mr travelling-at-will Ted Doyle': Discourses in a multiliteracies classroom. Australian Journal of Language and Literacy (Australian Literacy Educators' Association) 29.2 (2006), 132–149.07–480Pagett, Linda (U Plymouth, UK; l.pagett@plymouth.ac.uk), Mum and Dad prefer me to speak Bengali at home: Code switching and parallel speech in a primary school setting. Literacy (Blackwell) 40.3 (2006), 137–14507–481Ransdell, Sarah (Nova Southeastern U, Ft Lauderdale, FL, USA), Marie-Laure Barbier & Toomas Niit, Metacognitions about language skill and working memory among monolingual and bilingual college students: When does multilingualism matter?International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.6 (2006), 728–741.07–482Souto-Manning, Mariana (U Georgia, USA), A critical look at bilingualism discourse in public schools: Autoethnographic reflections of a vulnerable observer. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 559–577.07–483Worthy, Jo & Alejandra Rodríguez-Galindo (U Texas, USA), ‘Mi hija vale dos personas': Latino immigrant parents’ perspectives about their children's bilingualism. Bilingual Research Journal (National Association for Bilingual Education) 30.2 (2006), 579–601.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

"Bilngual education/bilingualism." Language Teaching 37, no. 2 (April 2004): 136–38. http://dx.doi.org/10.1017/s026144480426222x.

Full text
Abstract:
04–239Bradshaw, Julie (Monash University, Australia; Email: julie.bradshaw@arts.monash.edu.au) and Truckenbrodt, Andrea. Divergent orientations to Greek and its teaching in an Australian Greek school. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Clevedon, UK), 6, 6 (2003), 439–57.04–240Francis, Norbert (Northern Arizona University, USA; Email: Norbert.Francis@nau.edu). Nonlinear processing as a comprehension strategy: a proposed typology for the study of bilingual children's self-corrections of oral reading miscues. Language Awareness (Clevedon, UK), 13, 1 (2004), 17–33.04–241Geary, D. Norman (Guizhou University, China; Email: norman_geary@sil.org) and Pan, Yongrong. A bilingual education pilot project among the Kam people in Guizhou province, China. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Clevedon, UK), 24, 4 (2003), 274–89.04–242Kenner, Charmian, Kress, Gunther, Al-Khatib, Hayat, Kam, Roy, and Tsai, Kuan-Chun (Institute of Education, U. of London, UK; Email: ck@mariposa.u-net.com). Finding the keys to biliteracy: how young children interpret different writing systems. Language and Education (Clevedon, UK), 18, 2 (2004), 124–44.04–243Kyeyune, Robinah (Makerere U., Uganda). Challenges of using English as a medium of instruction in multilingual contexts: a view from Ugandan classrooms. Language, Culture and Curriculum (Clevedon, UK), 16, 2 (2003), 173–84.04–244Muller, Alexandra and Beardsmore, Hugo Baetens (Vrije U. Brussel and U. Libre de Bruxelles; Email: hbb@skynet.be). Multilingual interaction in plurilingual classes – European school practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Clevedon, UK), 7, 1 (2004), 24–42.04–245Wiese, Ann-Marie (West Ed, USA; Email: awiese@wested.org). Bilingualism and biliteracy for all? Unpacking two-way immersion of second grade. Language and Education (Clevedon, UK), 18, 1 (2004), 69–92.04–246Wright, Wayne E. (Arizona State U., USA; Email: wayne.wright@asu.edu). What English-only really means: a study of the implementation of California language policy with Cambodian-American students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Clevedon, UK), 7, 1 (2004), 1–23.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 39, no. 4 (September 26, 2006): 304–12. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806263857.

Full text
Abstract:
06–782Baumgardner, Robert J. (Texas A&M U, USA; Robert_Baumgardner@tamu-commerce.edu), The appeal of English in Mexican commerce. World Englishes (Blackwell) 25.2 (2006), 251–266.06–783Bunta, Ferenc (Temple U, USA), Ingrid Davidovich & David Ingram, The relationship between the phonological complexity of a bilingual child's words and those of the target languages. International Journal of Bilingualism (Kingston Press), 10.1 (2006), 71–88.06–784Christiansen, Pia Vanting (Roskilde U, Denmark), Language policy in the European Union: European/English/Elite/Equal/Esperanto Union?Language Problems & Language Planning (John Benjamins) 30.1 (2006), 21–44.06–785Cook, Vivian, Benedetta Bassetti, Chise Kasai, Miho Sasaki & Jun Arata Takahashi, Do bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese L2 users of English. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.2 (2006), 137–152.06–786Costa, Albert (U Barcelona, Spain; acosta@ub.edu), Wido La Heij & Eduardo Navarrette, The dynamics of bilingual lexical access. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 137–151.06–787Dagenais, Diane, Elaine Day & Kelleen Toohey (Simon Fraser U, Canada), A multilingual child's literacy practices and contrasting identities in the figured worlds of French immersion classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.2 (2006), 205–218.06–788Dailey-O'Cain, Jennifer & Grit Liebscher, Language learners' use of discourse markers as evidence for a mixed code. International Journal of Bilingualism (Kingston Press), 10.1 (2006), 89–109.06–789De Groot, Annette M. B. (U Amsterdam, The Netherlands; a.m.b.degroot@uva.nl) & Ingrid K. Christoffels, Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 189–201.06–790Finkbeiner, Matthew (Harvard U, USA; msf@wjh.harvard.edu), Tamar H. Gollan & Alfonso Caramazza, Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem?Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 153–166.06–791Francis, Norbert (Northern Arizona U, USA), Democratic language policy for multilingual educational systems: An interdisciplinary approach. Language Problems & Language Planning (John Benjamins) 29.3 (2005), 211–230.06–792Glaser, Evelyne (Johannes Kepler U, Austria), Plurilingualism in Europe: More than a means for communication. Language and International Communication (Multilingual Matters) 5.3&4 (2005), 195–208.06–793Hélot, Christine (U Marc Bloch, France) & Andrea young, Notion of diversity in language education: Policy and practice at primary level in France. Language, Culture and Curriculum (Multilingual Matters) 18.3 (2005), 242–257.06–794Hernandez, Arturo E. (U Houston, USA; aehernandez@uh.edu) & Gayane Meschyan, Executive function is necessary to enhance lexical processing in a less proficient L2: Evidence from fMRI during picture naming. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 177–188.06–795Herrero, Elba Alicia (New Jersey City U, USA), Using Dominican oral literature and discourse to support literacy learning among low-achieving students from the Dominican Republic. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.2 (2006), 219–238.06–796Kroll, Judith F. (Pennsylvania State U, USA; jfk7@psu.edu), Susan C. Bobb & Zofia Wodniecka, Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 119–135.06–797Leung, Constant (King's College London, UK; constant.leung@kcl.ac.uk), Language and content in bilingual education. Linguistics and Education (Elsevier) 16.2 (2005), 238–252.06–798Low, Winnie W. M. (Pentecostal Lam Hon Kwong School of Hong Kong, China) & Dan Lu, Persistent use of mixed code: An exploration of its functions in Hong Kong schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.2 (2006), 181–204.06–799Lung, Rachel (Lingnan U, Hong Kong, China; wclung@ln.edu.hk), Translation training needs for adult learners. Babel (John Benjamins) 51.3 (2005), 224–237.06–800Maloof, Valerie Miller (Gwinnett County Public Schools, USA), Donald L. Rubin & Ann Neville Miller, Cultural competence and identity in cross-cultural adaptation: The role of a Vietnamese heritage language school. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.2 (2006), 255–273.06–801Matiki, Alfred J. (U Botswana, Gaborone, Botswana), Literacy, ethnolinguistic diversity and transitional bilingual education in Malawi. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.2 (2006), 239–254.06–802Mills, Jean, Talking about silence: Gender and the construction of multilingual identities. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.1 (2006), 1–16.06–803Montrul, Silvina, On the bilingual competence of Spanish heritage speakers: Syntax, lexical-semantics and processing. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.1 (2006), 37–69.06–804Mooko, Theophilus (U Botswana, Gaborone, Botswana), Counteracting the threat of language death: The case of minority languages in Botswana. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 27.2 (2006), 109–125.06–805Müller-Saini, Gotelind (U Heidelberg, Germany) & Gregor Benton, Esperanto and Chinese anarchism 1907–1920: The translation from diaspora to homeland. Language Problems & Language Planning (John Benjamins) 30.1 (2006), 45–73.06–806Myers-Scotton, Carol (U South Carolina, USA; carolms@gwm.sc.edu), Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 203–212.06–807Napier, Jemina (Macquarie U, Australia; jemina.napier@ling.mq.edu.au), Training sign language interpreters in Australia: An innovative approach. Babel (John Benjamins) 51.3 (2005), 207–223.06–808Park, Hyeon-Sook, Structural characteristics of proper nouns in Korean–Swedish discourse. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.1 (2006), 17–36.06–809Queen, Robin M., Phrase-final intonation in narratives told by Turkish–German bilinguals. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.2 (2006), 153–178.06–810Roelofs, Ardi (Nijmegen Institute for Cognition and Information, Nijmegen, the Netherlands; ardi@mpi.nl) & Kim Verhoef, Modeling the control of phonological encoding in bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.2 (2006), 167–176.06–811Rosenhouse, Judith, Lubna Haik & Liat Kishon-Rabin, Speech perception in adverse listening conditions in Arabic–Hebrew bilinguals. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.2 (2006), 119–135.06–812Salomon, Frank (U Wisconsin–Madison, USA) & Emilio Chambi Apaza, Vernacular literacy on the Lake Titicaca High Plains, Peru. Reading Research Quarterly (International Reading Association) 41.3 (2006), 304-326.06–813Sandel, Todd L. (U Oklahoma, Norman, USA), Wen-Yu Chao & Chung-Hui Liang, Language shift and language accommodation across family generations in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 27.2 (2006), 126–147.06–814Scott Shenk, Petra, The interactional and syntactic importance of prosody in Spanish–English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.2 (2006), 179–205.06–815Smith, Daniel J., Thresholds leading to shift: Spanish/English codeswitching and convergence in Georgia, U.S.A., International Journal of Bilingualism (Kingston Press) 10.2 (2006), 207–240.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khodos, Iryna, Christo Moskovsky, and Stefania Paolini. "Bilinguals’ and monolinguals’ performance on a non-verbal cognitive control task: How bilingual language experience contributes to cognitive performance by reducing mixing and switching costs." International Journal of Bilingualism, July 30, 2020, 136700692094640. http://dx.doi.org/10.1177/1367006920946401.

Full text
Abstract:
Aims and objectives/purpose/research questions: The study investigated whether language experience predicts cognitive performance in bilingual and monolingual adults. As indicators of language experience, we focused on language context, typological proximity/distance between two languages and onset age of active bilingualism. As indicators of cognitive performance, we measured mixing costs and switching costs to gauge proactive and reactive control processes during a computerized non-verbal cognitive control task. Design/methodology/approach: Demographic and language data were collected with the Language and Social Background Questionnaire. Mixing and switching costs were subsequently obtained using a cued non-verbal switching task. Data and analysis: The background and switching-task data obtained from 60 bilinguals from non-English-speaking backgrounds and 24 English monolinguals residing in Australia were analysed using linear fixed-effects regression analyses. Findings/conclusions: The results showed that the use of two languages in a dual-language context was associated with reduced switching costs relative to monolingual and bilingual separated-language contexts and with reduced mixing costs only relative to a bilingual separated-language context. Among the bilinguals, lower mixing costs were also associated with an earlier onset age of active bilingualism and smaller typological distance between two languages. Originality: This study’s design included bilinguals as a target group and monolinguals as a control group, thus enabling the identification of possible mixing and/or switching cost advantages in bilinguals. By targeting young/middle-aged adults and considering a set of potentially relevant language experiences, this work was, therefore, well placed to provide clarity on findings for an age group that previously returned mixed and inconclusive results regarding a bilingual advantage. Significance/implications: Our findings reinforce the idea that particular dimensions of bilingual experience rather than bilingualism per se are linked to enhanced cognitive performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 40, no. 2 (March 7, 2007): 168–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444807264286.

Full text
Abstract:
07–305Allen, Shanley E. M. (Boston U, USA), Martha Cregg & Diane Pesco, The effect of majority language exposure on minority language skills: The case of Inuktitut. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 578–596.07–306Barkhuizen, Gary (U Auckland, New Zealand), Ute Knoch & Donna Starks, Language practices, preferences and policies: Contrasting views of Pakeha, Maori, Pasifika and Asian students. Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 27.5 (2006), 375–391.07–307Bedore, Lisa M. (U Texas at Austin, USA; lbedore@mail.utexas.edu), Christine E. Fiestas, Elizabeth D. Pena & Vanessa J. Nagy, Cross-language comparisons of maze use in Spanish and English in functionally monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 249–261.07–308Boumans, Louis (Radboud U, Nijmegen, the Netherlands; l.boumans@let.ru.nl), The attributive possessive in Moroccan Arabic spoken by young bilinguals in the Netherlands and their peers in Morocco. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 233–247.07–309de Klerk, Vivian (Rhodes U, Grahamstown, South Africa), Codeswitching, borrowing and mixing in a corpus of Xhosa English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 597–614.07–310Dorian, Nancy C., Negative borrowing in an indigenous-language shift to the dominant national language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 557–577.07–311Fflur Huws, Catrın, Adran y Gyfraıth & Adeılad Hugh Owen (Ceredigion, Wales, UK; trh@aber.ac.uk), The Welsh language act 1993: A measure of success. Language Policy (Springer) 5.2 (2006), 141–160.07–312Finkbeiner, Matthew (Harvard U, USA), Jorge Almeida, Niels Janssen & Alfonso Caramazza, Lexical selection in bilingual speech production does not involve language suppression. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition (American Psychological Association) 32.5 (2006), 1075–1089.07–313Hamel, Rainer Enrique (U Autónoma Metropolitana, Mexico) & Norbert Francis, The teaching of Spanish as a second language in an indigenous bilingual intercultural curriculum. Language, Culture and Curriculum (Multilingual Matters) 19.2 (2006), 171–188.07–314Ho, Debbie G. E. (U Brunei, Brunei), ‘I'm not west. I'm not east. So how leh?’English Today (Cambridge University Press) 22.3 (2006), 17–24.07–315Hohenstein, Jill (King's College London, UK; jill.hohenstein@kcl.ac.uk), Ann Eisenberg & Letitia Naigles, Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish–English bilingual adults. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 263–280.07–316Huguet, Ángel (U Lleida, Spain), Attitudes and motivation versus language achievement in cross-linguistic settings. What is cause and what effect?Journal of Multilingual and Multicultural Development (Multilingual Matters) 27.5 (2006), 413–429.07–317Lee, Borim (Wonkwang U, Korea; brlee@wonkwang.ac.kr), Susan G. Guion & Tetsuo Harada, Acoustic analysis of the production of unstressed English vowels by early and late Korean and Japanese bilinguals. Studies in Second Language Acquisition (Cambridge University Press) 28.3 (2006), 487–513.07–318McCarty, Teresa L. (Arizona State U, Phoenix, USA), Mary Eunice Romero-Little & Ofelia Zepeda, Native American youth discourses on language shift and retention: Ideological cross-currents and their implications for language planning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 659–677.07–319Mills, Kathy A. (Christian Heritage College, Australia), ‘Mr travelling-at-will Ted Doyle’: Discourses in a multiliteracies classroom. Australian Journal of Language and Literacy (Australian Literacy Educators' Association) 29.2 (2006), 132–149.07–320Ngai, Phyllis Bo-Yuen (U Montana, USA), Grassroots suggestions for linking native-language learning, Native American studies, and mainstream education in reservation schools with mixed Indian and white student populations. Language, Culture and Curriculum (Multilingual Matters) 19.2 (2006), 220–236.07–321Pika, Simone (U St Andrews, Scotland; sp60@st-andrews.ac.uk), Elena Nicoladis & Paula F. Marentette, A cross-cultural study on the use of gestures: Evidence for cross-linguistic transfer?Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 319–327.07–322Portelli, John (U Malta), Language: An important signifier of masculinity in a bilingual context. Gender and Education (Routledge/Taylor & Francis) 18.4 (2006), 413–430.07–323Prevost, Philippe (Laval U, Canada; philippe.prevost@lli.ulaval.ca), The phenomenon of object omission in child L2 French. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 281–297.07–324Reagan, Tımothy (U Witwatersrand, South Africa; reagant@hse.wits.ac.za), Claıre Penn & Dale Ogılvy, From policy to practice: Sign language developments in post-apartheid South Africa. Language Policy (Springer) 5.2 (2006), 187–208.07–325Reichelt, Melinda (U Toledo, USA), English in a multilingual Spain. English Today (Cambridge University Press) 22.3 (2006), 3–9.07–326Salamoura, Angeliki (U Cambridge, UK; as350@cam.ac.uk) & John N. Williams, Lexical activation of cross-language syntactic priming. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 309–318.07–327Sánchez, Liliana (Rutgers U, New Brunswick, USA), Kechwa and Spanish bilingual grammars: Testing hypotheses on functional interference and convergence. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 535–556.07–328Schwartz, Ana I. (U Texas at El Paso, USA; aischwartz@utep.edu) & Judith F. Kroll, Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language (Elsevier) 55.2 (2006), 197–212.07–329Sııner, Maarja (Copenhagen, Denmark; maarja_siiner@hotmail.com), Planning language practice: A sociolinguistic analysis of language policy in post-communist Estonia. Language Policy (Springer) 5.2 (2006), 161–186.07–330Smits, Erica (Antwerp U, Belgium; erica.smits@ua.ac.be), Heike Martensen, Ton Dijkstra & Dominiek Sandra, Naming interlingual homographs: Variable competition and the role of the decision system. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.3 (2006), 299–307.07–331Soukup, Barbara (Georgetown U, USA; bks5@georgetown.edu), Language news in review: UNESCO and the quest for cultural diversity. Language Policy (Springer) 5.2 (2006), 209–218.07–332Tillman, Amy E. (Georgia State U, USA), A love affair with pidgin. English Today (Cambridge University Press) 22.3 (2006), 53–60.07–333Torres, Lourdes (DePaul U, Chicago, USA), Bilingual discourse markers in indigenous languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 615–624.07–334Trudell, Barbara (SIL International, Nairobi, Kenya), Language development and social uses of literacy: A study of literacy practices in Cameroonian minority language communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.5 (2006), 625–642.07–335Wang, Hongyuan & Ying Yang (Yulin College, Shaanxi, China), Using letter words in China. English Today (Cambridge University Press) 22.3 (2006), 51–52.07–336Yiakoumetti, Androula (U Cambridge, UK), A bidialectal programme for the learning of Standard Modern Greek in Cyprus. Applied Linguistics (Oxford University Press) 27.2 (2006), 295–317.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography