Dissertations / Theses on the topic 'Bilingualism and translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 35 dissertations / theses for your research on the topic 'Bilingualism and translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ibrahim, Anna. "Bilingualism in translation tasks." Thesis, University of Sheffield, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6251/.
Full textSosso, Dorine. "Equality Beyond Translation: Societal Bilingualism in Cameroon." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40402.
Full textGuillemot, Sabine. "Trans-lingual : a study of bilingualism with special reference to translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.389716.
Full textRoque, Susana Maria. "Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel." Master's thesis, Universidade de Évora, 2012. http://hdl.handle.net/10174/14771.
Full textMeso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.
Full textThis study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
Pevear, Darya. "La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE5009/document.
Full textThe present research seeks to analyze Sumero-Akkadian literary bilingualism in 1st millennium B.C. texts from the point of view of the scribes’ translation methods. In order to do so, I have used recent research in Translation Studies, a field in which different translation methods are analyzed and explained. I have specifically focused on recent linguistic and hermeneutic research applied to translation, in order to understand the intellectual processes allowing the passage from one language to another. This approach has allowed me to show how Mesopotamian translation is truly the first witness to a reflection on translation, language in general, and the transmission of knowledge, while taking into account its specificities, such as the importance of the cuneiform writing system, the region’s multilingualism, and the mentalities of the late period scholars, who believed that any natural phenomenon could and had to be explained in writing. Multilingualism existed in Mesopotamia throughout its entire history, but Sumero-Akkadian bilingualism was a specific kind of bilingualism, used exclusively in literary and religious texts from the IInd millennium B.C. onwards. Sumero-Akkadian translation can therefore be compared to divination or philosophy, and did not seek to be precise or literal. It also represented a unique way of transmitting knowledge and a unique understanding of the multiplicity of languages and their importance in the transmission of ancient texts, which had both cultural and ideological value
Moldovan, Cornelia Didina. "Lexical and semantic processing during the translation process in highly proficient bilinguals: Behavioral and electrophysiological measures." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/283266.
Full textLa tesis trata los procesos de activación léxica y semántica durante el reconocimiento de traducciones en bilingües muy competentes y balanceados de catalán y castellano, inmersos en un contexto en el que las dos lenguas se usan de forma regular. La tesis consta de cuatro estudios. Uno de ellos, es una base de datos de pares de palabras relacionadas semánticamente, y sin relación asociativa. En los otros tres estudios se ha evaluado a los participantes en una tarea de reconocimiento de traducciones en cual se les presentaban pares de palabras y ellos deberían decidir si la segunda palabra del par era la traducción correcta de la primera (p.ej., ruc-burro). Además de las traducciones correctas se utilizaron pares críticos: a) relaciones formales (p.ej., vecinos léxicos: ruc-ruso y vecinos de traducción: ruc-berro) y b) relaciones semánticas (p.ej., mas semejante: ruc-caballo y menos semejante en el significado: ruc-oso). Las medidas fueron conductuales (tiempos de respuesta y errores) y registrado de potenciales evocados cerebrales (ERPs). Los resultados muestran que los procesos de activación léxica y semántica pueden ser modulados por las características de las palabras (como la semejanza entre lenguas) y de los bilingües (como el uso y exposición a las dos lenguas). Estos resultados se discuten en relación con los modelos más influyentes de la memoria bilingüe, como son el RHM (Kroll & Stewart, 1994), el BIA (Dijkstra & Van Heuven, 1998) o el DRM (De Groot, 1992).
The present thesis approach the lexical and semantic processing during translation recognition in highly proficient and balanced Catalan-Spanish bilinguals who use both languages on a regular basis. The thesis includes four studies. One study provides normative ratings for a set of semantically (and non-associatively) related pairs. In the other three studies, the performance of Catalan-Spanish bilinguals was assessed in a translation recognition task. In this task, the participants were presented with pairs of words and they had to decide where the second word of the pair was the correct translation of the first one (e.g., ruc-burro [donkey]). Additionally, there were critical pairs: a) form relatedness (e.g., lexical neighbors: ruc-ruso [Russian] and translation neighbors: ruc-berro [watercress] as well semantically related words (e.g., highly similar: ruc-caballo [horse] and less similar in meaning: ruc-oso [bear]). Behavioral measures (response times and percentage of errors) and event related potentials (ERPs) were recorded. The results show that lexical and semantic activation can be modulated by words’ characteristics (i.e., semantic similarity) as well as by bilinguals’ characteristics (such as languages use). These results are discussed within the framework of the most influential models of bilingual memory, such as the RHM (Kroll & Stewart, 1994), the BIA model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) or the DRM (De Groot, 1992).
Neffati, Hammadi. "Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning till arabiska : Jämförelse med arabiska Bilingual Aphasia Test och självskattad språkförmåga." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för klinisk och experimentell medicin, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-119101.
Full textAntalet människor som är utlandsfödda ökar i Sverige. Detta kan leda till att allt fler människor som insjuknar i afasi har ett annat modersmål än svenska och med detta följer behovet av undersökningsmaterial och kunskap om flerspråkighet. Syftet är att utarbeta en arabisk version av ett modernt screeningmaterial, som är jämförbart med vad som används i svensk klinik vid bedömning av nyinsjuknade personer med afasi. I föreliggande studie användes Kortfattad Afasiprövning (KAP), som är ett av få screeningmaterial som finns på svenska och bland de tio mest använda bedömningsmaterialen (Blom Johansson, Carlsson & Sonnander, 2011). Översättning och anpassning gjordes till klassisk arabiska (KAPARABISKA) och hadaridialekt (KAPHADARI). Resultatet jämfördes även med deltagarnas självskattning av språkförmågor. Efter översättnings- och anpassningsarbetet testades och jämfördes alla bedömningsmaterialen på sex stycken deltagare, av vilka fem hade arabiska som modersmål och en hade svenska och arabiska som modersmål. Resultatet visade att de arabiska versionerna av KAP och BAT bedömde språkförmågorna hos samtliga deltagare på ett likvärdigt sätt, men att KAP bedömer vissa språkliga förmågor med en högre svårighetsgrad. KAP tog ungefär hälften så lång tid att genomföra än BAT. Båda bedömningsmaterialen identifierade deltagare med begränsad läs- och skrivförmåga vilket visades i intervjun och självskattningen. Patientens skolgång bör därför efterfrågas för att undvika feltolkning av resultat.
Wang, Xin. "Bilingual Lexical Representation and Processing: Evidence from Masked Priming Studies." Diss., The University of Arizona, 2007. http://hdl.handle.net/10150/195105.
Full textZaitouni-Chapin, Nayrouz. "Le bilinguisme en littérature : l'auto-traduction espagnol-français à la lumière du cas d’Agustín Gómez Arcos." Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30029/document.
Full textSelf-translation is the result of an equation that combines literature with bilingualism and translation. The self-translator is not a mere mediator between the source text and the target text. In fact, he is the writer and reader of his work, but also the writer and reader of his translation, which becomes a second original work. The aim of this thesis is to address the issue of how Agustín Gómez-Arcos rewrites and adapts his novels when he self-translates them. That is why we are going to study the various translation procedures he uses – be they choices that conform to constraints or auctorial licenses – and then analyse the way the two languages interact with one another and lead to cross-pollination within the bilingual novels of the selected corpus. This reflection on the poetics of self-translation not only through obstacles to bilingual writing, but also through the freedom offered to an author who is his own translator, can be regarded as a tribute paid to the figure of the literary translator
Balsi, Sara de. "La francophonie translingue à l'épreuve d'Agota Kristof." Thesis, Cergy-Pontoise, 2017. http://www.theses.fr/2017CERG0883.
Full textThis doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as “translingual francophone literature”, I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof’s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions.In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author’s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an “illiterate writing” through her mature work
García-Liñeira, María. "Literary citizenship and the politics of language : the Galician literary field between 1939 and 1965." Thesis, University of Oxford, 2015. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:b247a80b-2676-4d0b-b2c3-0c63e3e68bc0.
Full textRidha, Mohaned. "Crosslinguistic influence in the Arabic of Iraqi Arabic-Swedish bilingual children (5-7) in Sweden." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-268559.
Full textLoison-Charles, Julie. "Les mots étrangers de Vladimir Nabokov." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100051/document.
Full textThis thesis shows how central Nabokov’s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov’s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov’s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between “the narrator’s tyranny” (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov’s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books “are written in a kind of foreign language”
Pellén, Angelica. "The 'dark continent' : A translation study focusing on lexical gaps and style and tone in a text about the South African bush." Thesis, Linnaeus University, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6208.
Full textAbstract
The aim of this study was twofold. On the one hand, the aim was to discuss how lexical gaps can be solved or dealt with when a text about wildlife and nature different from that of the target culture is translated. On the other hand, the aim was also to discuss how the style and tone of such a text can be preserved and transferred into the target text. The study was qualitative and based on a translation into Swedish of short chapters of the book Spirit of the Bush by Peter Borchert, describing the South African wildlife and nature. The intended target reader of the translation is anyone with an interest in nature, wildlife and animals, as well as anyone with an interest in the history and culture of South Africa. Despite the fact that the terminology used in both the source text and the target text may require some previous knowledge on behalf of the reader, both texts could, nevertheless, very well be appreciated by a complete “wildlife-novice”. In order to create a theoretical base and a framework for the analysis, relevant research made in translation theory and stylistics was presented and discussed. Regarding lexical gaps, all the different strategies, apart from omission, proved to be of great help when the source text was translated into Swedish. Several examples of metaphors were discussed, such as how the wilderness is described as a stage, the animals as actors, and the visitors as making a pilgrimage. The metaphors in combination with the similes and the personifications in the source text, such as bold clouds and confident rivulets, fire the readers’ imagination and create a very vivid and capturing text. This is also something that supports the claim made that Spirit of the Bush is more than an ordinary informative text.
Keywords: translation, lexical gaps, style, tone, stylistics, wildlife, bush.
Fili-Tullon, Touriya. "Figures de la subversion dans les littératures francophone et d'expression arabe au Maghreb et au Proche-Orient, des années 1970 à 2000 : (R. Boudjedra, A. Cossery, E. A. El Maleh, É. Habibi et P. Smaïl)." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030012/document.
Full textIn the Arabo-Francophone culture, the literary value of narrative fiction often tends to intermingle with its subversive dimension. The present study deals with this problematical notion of subversion considered as a posture and a discursive modality. The disturbances inflicted on linguistic, enunciative and generic codes are analysed under the assumption that the writers' bilingualism and biculturalism favour this type of inspiration and nurture it. Indeed, the poetics of authors as different as Rachid BOUDJEDRA, Albert COSSERY, Edmond Amran EL MALEH, Émile HABIBI and Paul SMAÏL seem to meet around this double belonging, whether it is real or simply assumed. Together, text analysis and authors' postures observation enable us to discern a literary movement in which what is a priori offered as a political literature ends up being a metamorphosis of a literary policy
Sjölund, Sofia. "Flerspråkighet i undervisningen : En studie om hur elever i årskurs 5 använder sina språk som ett redskap för förståelse." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska språket (SV), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67045.
Full textWen, Yun. "Behavioural and electrophysiological investigations of Chinese translation activation during English word recognition in Chinese-English bilinguals." Thesis, University of Nottingham, 2017. http://eprints.nottingham.ac.uk/43208/.
Full textDe, La Garza Bernardo. "Contextual effects of varying amounts of language-mixed text on translation and comprehension by monolinguals and bilinguals." Thesis, Manhattan, Kan. : Kansas State University, 2008. http://hdl.handle.net/2097/614.
Full textCibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.
Full textStarting with the first contacts mentioned in Chapter 1., to the flourishing of French-Romanian relationships, we have offered through this thesis an image of how has been built and developed the common history of two peoples, so that we can speak afterward of the significant French-Romanian phenomenon. The document that constitutes the basis of our studies is the first edition of the Romanian Constitutional Texts, written in Cyrillic Alphabet, but the version that has been very useful to us is the bilingual French-Romanian version preserved in the 1890 Romanian Parliamentary Annuaries. This has been a very rich source for our lexical, stylistic, morphological, syntactical and translation analysis, aspects presented in Chapter 3. We have structured it into two sections: a theoretical one, having in center two important names in stylistics, Swiss and Romanian representatives, Charles Bally and Tudor Vianu and different translation theoreticians such as: Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc.; the second part is a practical one, with contrastive French-Romanian analysis of the two texts: the Romanian text (the source-text) and the French text (the target-text). At the end of our thesis, in Chapter 4, we have detailed some aspects of the nowadays version of the Romanian Constitutional Texts, bilingual version reflecting very well the significant progressive steps taken from the 19th century until now
Ki, William W. "The ministry of team preaching a manual for consecutive interpretation in a bilingual Chinese-American church /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full textCanizares, Carlos I. "Second Language Learners’ Performance on Non-Isomorphic Cross-Language Cognates in Translation." FIU Digital Commons, 2016. http://digitalcommons.fiu.edu/etd/3061.
Full textZavala-Rojas, Diana. "Measurement equivalence in multilingual comparative survey research." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399146.
Full textEsta tesis explora los efectos del lenguaje en una encuesta comparativa: en qué medida la diversidad lingüística afecta la equivalencia de los datos mediante el estudio de tres dimensiones: la traducción de encuestas, países lingüísticamente diversos y el bilingüismo. Las directrices actuales en la traducción de encuestas no vinculan los criterios de evaluación con un test de equivalencia. Se propone un procedimiento sistemático para comparar las versiones de una pregunta que establece dicho vínculo, en diferentes idiomas antes del trabajo de campo. En países lingüísticamente diversos, el cuestionario se traduce en más de un idioma. Se realiza un test de equivalencia que permite distinguir los procesos de respuesta de los cognitivos. Finalmente, se estudia la equivalencia de conceptos políticos en dos idiomas para un individuo (bilingüismo), proponiendo un enfoque metodológico de modelos de variables latentes. Los hallazgos tienen por objeto contribuir a mejorar la metodología de encuestas en estudios comparativos.
Aquesta tesi explora els efectes del llenguatge en una enquesta comparativa: en quina mesura la diversitat lingüística afecta l'equivalència de les dades; mitjançant l'estudi de tres dimensions: la traducció d'enquestes, els països lingüísticament diversos i el bilingüisme. Les directrius actuals en la traducció d'enquestes no vinculen els criteris d'avaluació amb un test d'equivalència de mesures. Per tant, es proposa un procediment sistemàtic que estableix aquest vincle per comparar les versions d'una pregunta en diferents idiomes abans del començament del traball de camp. En països lingüísticament diversos, el qüestionari es tradueix en més d'un idioma. A la tesi, es realitza un test d'equivalència que permet diferenciar els processos de resposta dels cognitius. Finalment, s'estudia l'equivalència de conceptes polítics pel mateix individu en els seus dos idiomes (bilingüisme), mitjançant l’aplicació de models amb variables latents. Els resultats tenen per objectiu contribuir a millorar la metodologia d'enquestes en estudis comparatius.
Tse, Chung Alan, and 謝聰. "The introduction of a bilingual legal system in Hong Kong: cross-cultural and cross-linguistic views ontransferability and translatability." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1996. http://hub.hku.hk/bib/B31236194.
Full textEymar, Marcos. "La langue plurielle : le bilinguisme littéraire franco-espagnol dans les lettres hispano-américaines (1890-1950)." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030036.
Full textFrench-Spanish bilingualism is an expression of Hispano-Americain literature search for autonomy and legitimacy in the period 1890-1950. The work of Jose-Maria de Heredia, Nicanor della Rocca Vergalo, Ventura Garcia Calderon, Armando Godoy, Victor Manuel Rendon, Jose Maria Cantilo, Adolfo Costa du Rels, Vicente Huidobro, Cesar Moro and Alfredo Gangotena show the importance of this pratice. Either neglected or considered as exceptions of variable significance, these authors participate in a collective mouvement aiming at the formation of an Hispano- Americain literary language through contact with French, both linguistic and imaginary. Several cultural and historical factors, such as the spread of panlatinism ideology, justify this literary endeavour, which reflects the symbolic domination that France exerted on the young Hispano-American republics. Our work displays the main historical and literary elements which prove the existence of a bilingual tradition, insisting on the double reception of these authors. It also intends to understand reasons and modalities of language-switching, as well as litterary manifestations of duality, which results from the symbolic, cultural and grammatical gap between two different linguistic worlds. It examines, at last, bilingual writing specificity by studying interferences, self-translations, and the different aesthetic projects which attempt to materialize a “third language” between Spanish and French
O'Connor, Clémence. "'Pour garder l'impossible intact' : the poetry of Heather Dohollau." Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/791.
Full textSholl, Alexandra. "Memory performance following bilingual translation: lexical and conceptual determinants of cross-language transfer." 1993. https://scholarworks.umass.edu/theses/2242.
Full textZeiter, Xenia. "Die Eignung Bilingualer als Translatoren." 2019. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A73034.
Full textŠindelářová, Marie. "Dítě jako tlumočník." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-393661.
Full textStoecker, Maxime. "Entre dévoilement et dérobade : l'écriture entre les mots de Silvia Baron Supervielle." Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10695.
Full textWriting in an «adopted» language has become more and more a common literary phenomenon. To date, its contextualisation mostly emphasizes on the topics of identity and exile, and neglects a less biographic approach, that would more likely refer to a poetic of bilingualism in the tradition of Walter Benjamin's philosophy of language. The concept of a pure language, resonating within the silence of each language like the evidence of an elapsed presence, can help to access this opening-dimension of words, their concurrent power of both unveiling and eluding what they supposedly name; it might lead to an attention on what's being said through them. The work of Silvia Baron Supervielle, a francophone writer and translator of Argentinian origin, testifies this exteriority inherent to all languages. By configuring complementary philosophical concepts, the thesis' analysis aims, in a suggestive way, to make this singular voice palpable in three publication of different genres: philosophical reflections on language (L'alphabet du feu), a diary of a reading poet (Le pays de l'écriture), and a poem in prose (La frontière). It intends less to develop a theory of the in-between-language than rather to show the opening of the word, generated by the writing from one language to the other.
Choquette, Hugo. "Translating the Constitution Act, 1867: A Legal-Historical Perspective." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/1974/5271.
Full textThesis (Master, Law) -- Queen's University, 2009-10-06 18:32:47.602
Kuo, Hsuan-Han, and 郭宣含. "Cognitive Functions and Translation of English Homonyms: A Comparison among Interpreters, Translators and Bilinguals." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/685xbv.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
105
This thesis investigates how cognitive functions can predict the performance of translators, interpreters and bilinguals in understanding and translating a homonym in an ambiguous context in respect of reaction times and accuracy rates. The participants were separated into three groups: interpreters, translators, and bilinguals, who were students at either Graduate Institute of Translation and Interpretation or Graduate Institute of English at National Changhua University of Education, Taiwan. The thesis included four experiments. In Experiment 1, the participants were required to decide the relation between an English word and its following sentence that contained two homonyms. Experiment 2 was a reading span task that was designed to test working memory span of the participants in English and in Chinese. In Experiment 3, the participants were asked to choose the most related or the literal Chinese translation of an English homonym highlighted in an English sentence. Experiment 4 was a Stroop color naming task that was designed to test the participants’ executive function. Means of different groups’ reaction times and accuracy rates were computed with SPSS 20. An ANOVA was conducted to compare the participants’ performance differences in tasks testing homonym access and cognitive functions; secondly, a regression analysis was conducted to predict the homonym performance of the three participant groups (data in Experiments 1 and 3) from the cognitive functions data obtained in Experiment 2 and 4. The results suggested that interpreters had significant larger working memory and better inhibitory abilities than bilinguals, which could be predictive of their accuracy rates from the lexical access task (Experiment 1) and from the homonym translation task (Experiment 3).
Scheiner, Corinne Laura. "Bilingualism and biculturalism in self-traslation : Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as doubled novelists /." 2000. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:9990587.
Full textTomaz, Ângela Gomes. "Are synonyms and translations similarly processed in the bilingual mind?" Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/69537.
Full textAccording to the Multilink model (Dijkstra et al., 2018), words from the first (L1) and second (L2) language share a common store and their access is non-selective. Thus, the presentation of a target-word activates in parallel lexical candidates from both languages that share with it orthographic, phonological, and semantic overlap. The degree of words’ activation not only depends on the form and semantic overlap but also on their resting level of activation (i.e., words that are more used, usually L1 words, have a higher resting level of activation). Since translations and synonyms share meaning, they are seen as qualitatively similar lexical representations and so might be subject to a similar processing if their frequency levels are matched. The aim of the present study was to test the tenets of the Multilink model regarding the representation and processing of synonyms and translations by using a masked priming lexical decision task (LDT). Twenty-two unbalanced highly proficient bilinguals of European Portuguese and English were recruited for the task. In the LDT, English target words could be preceded either by synonyms or their corresponding unrelated English control prime words. One month later, the target words were preceded by their non-cognate European Portuguese translations or their corresponding unrelated European Portuguese control prime words. The order of the presentation was counterbalanced. Results showed no significant priming effects for synonyms nor translations.
De acordo com o modelo Multilink (Dijkstra et al., 2018), as palavras de primeira (L1) e segunda (L2) língua partilham um armazenamento comum e o seu acesso é não-seletivo. Desta forma, a apresentação de uma palavra-alvo ativa, em paralelo, candidatos léxicos de ambas as línguas que partilham sobreposição ortográfica, fonológica e semântica com o alvo. O grau de ativação de palavras depende da forma, sobreposição ortográfica e semântica, bem como do seu nível de ativação em repouso (i.e., palavras usadas com mais frequência, usualmente palavras de L1, têm um maior nível de ativação em repouso). Dado que as traduções e sinónimos partilham significado, podem ser vistas como representações léxicas qualitativamente semelhantes e, portanto, sujeitas a um processamento similar se os níveis de frequência forem comparáveis. O presente estudo objetivou testar as assunções do modelo Multilink (Dijkstra et al., 2018) relativamente à representação e processamento dos sinónimos e traduções recorrendo a uma tarefa de decisão lexical com priming mascarado (TDL). Vinte e dois bilingues proficientes de Português Europeu e Inglês foram recrutados para a tarefa. Na TDL, palavras-alvo Inglesas eram precedidas pelo seu sinónimo ou por uma palavra Inglesa de controlo não relacionada. Após um mês, as palavras-alvo eram precedidas pela sua tradução em Português Europeu ou por uma palavra Portuguesa de controlo não relacionada. A ordem de apresentação dos primes foi contra balanceada. Os resultados não mostraram quaisquer efeitos significativos de priming para sinónimo ou traduções.
Jakubcová, Alena. "První kvítky vykvétaly: Pražská květobraní doby osvícenství a obrození." Doctoral thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-336093.
Full text