Academic literature on the topic 'Bilingualism and translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bilingualism and translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Bilingualism and translation"
Farahsani, Yashinta, and Margaretha Dharmayanti Harmanto. "Bilingualism of Indonesian-English in Article Titles: A Case Study in Indonesian Mechanical Engineering Articles." OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra 15, no. 1 (May 31, 2021): 82–98. http://dx.doi.org/10.19105/ojbs.v15i1.3933.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textSamsel, Karol. "Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)." Tekstualia 3, no. 46 (July 4, 2016): 39–54. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4201.
Full textDavid, Emilia. "Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec." Caietele Echinox 39 (December 1, 2020): 226–38. http://dx.doi.org/10.24193/cechinox.2020.39.16.
Full textEzhevskaya, Anya. "Insights from sociolinguistics and translation studies for maintaining bilingualism in the home." Missiology: An International Review 48, no. 4 (March 28, 2020): 410–21. http://dx.doi.org/10.1177/0091829620910188.
Full textLadouceur, Louise. "Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 343–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.03lad.
Full textColina, Sonia. "Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 332–50. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.07col.
Full textSheremet, O. V. "Modernization of educational translation as a methodical method of teaching Russian in a Turkish audience." Язык и текст 6, no. 1 (2019): 97–104. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2019060117.
Full textPerloff, Marjorie. "Teaching Poetry in Translation: The Case for Bilingualism." Profession 2010, no. 1 (November 2010): 99–106. http://dx.doi.org/10.1632/prof.2010.2010.1.99.
Full textMezei, Kathy. "Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’sSpeak White." Translator 4, no. 2 (January 1998): 229–47. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021.
Full textDissertations / Theses on the topic "Bilingualism and translation"
Ibrahim, Anna. "Bilingualism in translation tasks." Thesis, University of Sheffield, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6251/.
Full textSosso, Dorine. "Equality Beyond Translation: Societal Bilingualism in Cameroon." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40402.
Full textGuillemot, Sabine. "Trans-lingual : a study of bilingualism with special reference to translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.389716.
Full textRoque, Susana Maria. "Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel." Master's thesis, Universidade de Évora, 2012. http://hdl.handle.net/10174/14771.
Full textMeso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.
Full textThis study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
Pevear, Darya. "La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE5009/document.
Full textThe present research seeks to analyze Sumero-Akkadian literary bilingualism in 1st millennium B.C. texts from the point of view of the scribes’ translation methods. In order to do so, I have used recent research in Translation Studies, a field in which different translation methods are analyzed and explained. I have specifically focused on recent linguistic and hermeneutic research applied to translation, in order to understand the intellectual processes allowing the passage from one language to another. This approach has allowed me to show how Mesopotamian translation is truly the first witness to a reflection on translation, language in general, and the transmission of knowledge, while taking into account its specificities, such as the importance of the cuneiform writing system, the region’s multilingualism, and the mentalities of the late period scholars, who believed that any natural phenomenon could and had to be explained in writing. Multilingualism existed in Mesopotamia throughout its entire history, but Sumero-Akkadian bilingualism was a specific kind of bilingualism, used exclusively in literary and religious texts from the IInd millennium B.C. onwards. Sumero-Akkadian translation can therefore be compared to divination or philosophy, and did not seek to be precise or literal. It also represented a unique way of transmitting knowledge and a unique understanding of the multiplicity of languages and their importance in the transmission of ancient texts, which had both cultural and ideological value
Moldovan, Cornelia Didina. "Lexical and semantic processing during the translation process in highly proficient bilinguals: Behavioral and electrophysiological measures." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/283266.
Full textLa tesis trata los procesos de activación léxica y semántica durante el reconocimiento de traducciones en bilingües muy competentes y balanceados de catalán y castellano, inmersos en un contexto en el que las dos lenguas se usan de forma regular. La tesis consta de cuatro estudios. Uno de ellos, es una base de datos de pares de palabras relacionadas semánticamente, y sin relación asociativa. En los otros tres estudios se ha evaluado a los participantes en una tarea de reconocimiento de traducciones en cual se les presentaban pares de palabras y ellos deberían decidir si la segunda palabra del par era la traducción correcta de la primera (p.ej., ruc-burro). Además de las traducciones correctas se utilizaron pares críticos: a) relaciones formales (p.ej., vecinos léxicos: ruc-ruso y vecinos de traducción: ruc-berro) y b) relaciones semánticas (p.ej., mas semejante: ruc-caballo y menos semejante en el significado: ruc-oso). Las medidas fueron conductuales (tiempos de respuesta y errores) y registrado de potenciales evocados cerebrales (ERPs). Los resultados muestran que los procesos de activación léxica y semántica pueden ser modulados por las características de las palabras (como la semejanza entre lenguas) y de los bilingües (como el uso y exposición a las dos lenguas). Estos resultados se discuten en relación con los modelos más influyentes de la memoria bilingüe, como son el RHM (Kroll & Stewart, 1994), el BIA (Dijkstra & Van Heuven, 1998) o el DRM (De Groot, 1992).
The present thesis approach the lexical and semantic processing during translation recognition in highly proficient and balanced Catalan-Spanish bilinguals who use both languages on a regular basis. The thesis includes four studies. One study provides normative ratings for a set of semantically (and non-associatively) related pairs. In the other three studies, the performance of Catalan-Spanish bilinguals was assessed in a translation recognition task. In this task, the participants were presented with pairs of words and they had to decide where the second word of the pair was the correct translation of the first one (e.g., ruc-burro [donkey]). Additionally, there were critical pairs: a) form relatedness (e.g., lexical neighbors: ruc-ruso [Russian] and translation neighbors: ruc-berro [watercress] as well semantically related words (e.g., highly similar: ruc-caballo [horse] and less similar in meaning: ruc-oso [bear]). Behavioral measures (response times and percentage of errors) and event related potentials (ERPs) were recorded. The results show that lexical and semantic activation can be modulated by words’ characteristics (i.e., semantic similarity) as well as by bilinguals’ characteristics (such as languages use). These results are discussed within the framework of the most influential models of bilingual memory, such as the RHM (Kroll & Stewart, 1994), the BIA model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) or the DRM (De Groot, 1992).
Neffati, Hammadi. "Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning till arabiska : Jämförelse med arabiska Bilingual Aphasia Test och självskattad språkförmåga." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för klinisk och experimentell medicin, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-119101.
Full textAntalet människor som är utlandsfödda ökar i Sverige. Detta kan leda till att allt fler människor som insjuknar i afasi har ett annat modersmål än svenska och med detta följer behovet av undersökningsmaterial och kunskap om flerspråkighet. Syftet är att utarbeta en arabisk version av ett modernt screeningmaterial, som är jämförbart med vad som används i svensk klinik vid bedömning av nyinsjuknade personer med afasi. I föreliggande studie användes Kortfattad Afasiprövning (KAP), som är ett av få screeningmaterial som finns på svenska och bland de tio mest använda bedömningsmaterialen (Blom Johansson, Carlsson & Sonnander, 2011). Översättning och anpassning gjordes till klassisk arabiska (KAPARABISKA) och hadaridialekt (KAPHADARI). Resultatet jämfördes även med deltagarnas självskattning av språkförmågor. Efter översättnings- och anpassningsarbetet testades och jämfördes alla bedömningsmaterialen på sex stycken deltagare, av vilka fem hade arabiska som modersmål och en hade svenska och arabiska som modersmål. Resultatet visade att de arabiska versionerna av KAP och BAT bedömde språkförmågorna hos samtliga deltagare på ett likvärdigt sätt, men att KAP bedömer vissa språkliga förmågor med en högre svårighetsgrad. KAP tog ungefär hälften så lång tid att genomföra än BAT. Båda bedömningsmaterialen identifierade deltagare med begränsad läs- och skrivförmåga vilket visades i intervjun och självskattningen. Patientens skolgång bör därför efterfrågas för att undvika feltolkning av resultat.
Wang, Xin. "Bilingual Lexical Representation and Processing: Evidence from Masked Priming Studies." Diss., The University of Arizona, 2007. http://hdl.handle.net/10150/195105.
Full textZaitouni-Chapin, Nayrouz. "Le bilinguisme en littérature : l'auto-traduction espagnol-français à la lumière du cas d’Agustín Gómez Arcos." Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30029/document.
Full textSelf-translation is the result of an equation that combines literature with bilingualism and translation. The self-translator is not a mere mediator between the source text and the target text. In fact, he is the writer and reader of his work, but also the writer and reader of his translation, which becomes a second original work. The aim of this thesis is to address the issue of how Agustín Gómez-Arcos rewrites and adapts his novels when he self-translates them. That is why we are going to study the various translation procedures he uses – be they choices that conform to constraints or auctorial licenses – and then analyse the way the two languages interact with one another and lead to cross-pollination within the bilingual novels of the selected corpus. This reflection on the poetics of self-translation not only through obstacles to bilingual writing, but also through the freedom offered to an author who is his own translator, can be regarded as a tribute paid to the figure of the literary translator
Books on the topic "Bilingualism and translation"
Translation, bilingualism, and pedagogy: Possibilities, potentials, pitfalls. New Delhi: Creative Books, 2012.
Find full textMarcella, Munson, ed. The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textZweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlin: De Gruyter, 2014.
Find full textGyasi, Kwaku Addae. The francophone African text: Translation and the postcolonial experience. New York: P. Lang, 2005.
Find full textFan yi chuan yi yu shuang yu wen ji: A collection of articles on translation interpretation and bilingualism. Singapore: Xinjiapo Hua wen yan jiu hui, 2007.
Find full textMacdonald, Roderick Alexander. Legal bilingualism. [Toronto]: Faculty of Law, University of Toronto, 1988.
Find full textPriests, tongues, and rites: The London-Leiden magical manuscripts and translation in Egyptian ritual (100-300 CE). Leiden: Brill, 2004.
Find full textRuddat, Hartmut. Mündliche Übertragungsfertigkeiten Bilingualer. Ammersbek: Verlag an der Lottbek P. Jensen, 1991.
Find full textBli︠a︡goz, Z. U., Kh Z. Bagirokov, and Makarova L. S. Bilingvizm v teorii i praktike. Maĭkop: Adygeĭskiĭ gos. universitet, 2004.
Find full textManuela, Mariani, ed. Bilinguismo e traduzione: Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2008.
Find full textBook chapters on the topic "Bilingualism and translation"
Shreve, Gregory M. "Bilingualism and translation." In Handbook of Translation Studies, 1–6. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.bil1.
Full textMacKenzie, Ian. "Bilingualism, Translation, and Anglicization." In Language Contact and the Future of English, 127–49. New York : Routledge, [2017] | Series: Routledge studies in sociolinguistics; 18: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315150758-7.
Full textMcMahan, Matthew J. "Bilingualism and Translation in Comedy." In Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716–1723, 91–127. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70071-3_4.
Full textPetrina, Alessandra. "Excuse My French: Bilingualism and Translation in Lancastrian England." In Lost in Translation?, 121–31. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4228.
Full textDuncan, Thomas Gibson. "Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror." In Lost in Translation?, 109–20. Turnhout: Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4227.
Full textSnodgrass, Joan Gay. "Translating versus Picture Naming." In Studies in Bilingualism, 83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.6.06sno.
Full textHsy, Jonathan. "Between Species: Animal-Human Bilingualism and Medieval Texts." In The Medieval Translator, 563–79. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111988.
Full textKiss, Farkas Gábor. "Reading Nuns at the Insula Leporum (Hungary): Traces of Bilingualism in a Late Medieval Dominican Nunnery." In The Medieval Translator, 169–92. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.116500.
Full text"Translation, Autobiography, Bilingualism." In Unity in Diversity, 27–34. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315538549-7.
Full text"Bilingualism and multilingualism." In Researching Translation and Interpreting, 50–60. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315707280-14.
Full textConference papers on the topic "Bilingualism and translation"
Grujić, Tatjana. "L2 TENSE TRANSFER IN EFL LEARNING." In SCIENCE AND TEACHING IN EDUCATIONAL CONTEXT. FACULTY OF EDUCATION IN UŽICE, UNIVERSITY OF KRAGUJEVAC, 2020. http://dx.doi.org/10.46793/stec20.441g.
Full text