Academic literature on the topic 'Bible – Versions françaises'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bible – Versions françaises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bible – Versions françaises"

1

Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boyle, Leonard E. "Innocent III and Vernacular Versions of Scripture." Studies in Church History. Subsidia 4 (1985): 97–107. http://dx.doi.org/10.1017/s0143045900003586.

Full text
Abstract:
Lothario dei Conti di Segni became pope as Innocent III in 1198, at the age of thirty-seven, and for the eighteen years of his pontificate he had two chief preoccupations: to regain the Holy Land for the Church and to restore the true Faith in Europe. It is with the latter that I am concerned here, and with just one moment in his endeavour to counter the heretical tendencies and movements which had been threatening the stability of the Church for a century or more by 1198. This is the problem of vernacular versions of the Scriptures, a problem which arose, seemingly for the first time ever at this level, at the very beginning of Innocent’s pontificate. It is a well-known if not celebrated moment, and has had a place in every modern discussion of the question of vernacular versions of the Bible in the Middle Ages, since the days when S. Berger first gave it prominence in his La Bible française au moyen âge (Paris, 1884).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Full text
Abstract:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduction des Anciens entre Houdar de La Motte et Anne Dacier au début du XVIIIe siècle se reflètent dans la traduction de la littérature anglaise. L'assujettissement du traducteur devient avec Silhouette celui du copiste. La fidélité est associée par Desfontaines à l'exactitude, mais en tant qu'idéal elle ne peut être selon lui que soumise aux contingences de la traduction et de la langue française. La fidélité devient alors synonyme de littéralité et Desfontaines, comme d'autres traducteurs, choisit plutôt d'être fidèle au goût français. L'exigence même de fidélité se module selon le type de texte à traduire : la Bible exigera une version littérale, les Anciens une imitation cherchant même à rendre justice à l'auteur en l'« améliorant », et les auteurs contemporains dont la « gloire » n'est pas assez importante, n'auront droit qu'à une adaptation libre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Halen, Pierre. "Riva (Silvia), Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa. Version française actualisée basée sur la traduction de Collin Fort revue par l’auteur. Préfaces de V.Y. Mudimbe et Marc Quaghebeur. Paris-Budapest-Torino-Kinshasa-Ouagadougou : L’Harmattan, Coll. L’Afrique au coeur des lettres, 2006, 421 p., bibl., index – ISBN 2-296-00981-6." Études littéraires africaines, no. 24 (2007): 96. http://dx.doi.org/10.7202/1035374ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Bible – Versions françaises"

1

Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.

Full text
Abstract:
Comment situer la Bible en "françois" parmi les autres traductions complètes de la Vulgate de la seconde moitié du XIIIe siècle ? Au moyen d'une réévaluation des travaux antérieurs et d'un examen des codex du tome I de cette Bible, l'étude littéraire situe la spécificité et la destination de cette traduction de la totalité de la Vulgate. L'édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' à partir du manuscrit Paris, BNF, fonds fr. 899, offre également, en synoptique, une transcription du manuscrit Paris, Arsenal 5056 : la confrontation de ces deux états de la traduction effectués simultanément permet de cibler au plus près le travail d'un équipe de traducteurs. Le texte en "françois" dépend dans une large mesure de la Vulgate. Sans pour autant considérer qu'il est asservi à un modèle latin, la comparaison entre la langue source (latin) et la langue cible (le "françois"), entre la tradition de la Vulgate et la Bible en "françois", permet de cerner la spécificité de cette dernière
How can we study the Bible in François amidst other complete translations of the Vulgate made during the second half of the XIIIth century ? Thanks to a reevaluation of prior works and a study of codices of vol. I of that Bible, the literary study shows the specificity and aim of the translation of the whole Vulgate. The critical edition of the Judith and Esther books based on the manuscript Paris, BNF, fonds fr. 899 also synoptically gives a transcription of the manuscript Paris, Arsenal 5056 : confronting these two translations made at the same time allows us to analyse the work of a team of translators. The text in François is indeed mainly linked to the Vulgate. Without thinking that it is ruled by a Latin model, when it is compared with the Latin (source) and the François (aim), between the tradition of the Vulgate and the Bible in François, we can understand that particular specificity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.

Full text
Abstract:
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec une approche philologique et contrastive, ainsi qu'une analyse des traits caractéristques de ces mots. En fait, notre recherche consiste plutôt en une étude préliminaire à l'acte traduisant : elle ne vise pas à élaborer une nouvelle théorie. Elle a pour but d'inviter les traducteurs à s'interroger sur les problèmes inhérents à ce genre de texte : quelles sont les grandes notions fondamentales chrétiennes qui posent le plus de difficultés à traduire ? Comment faire passer les messages bibliques du grec en chinois et en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.

Full text
Abstract:
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy. Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers. L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms. Paris, BnF, fr. 15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque. Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S. Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.a.n., en 2007, P. Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue. D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions. Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses. Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.Le ch. 1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon. On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.a.n. et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.Le ch. 2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines. Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.a.n. et la BJdS. Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.a.n. seront analysés en détail.Le ch. 3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.a.n. et la BJdS. La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.Le ch. 4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.a.n., l'analyse portera principalement sur le ms. L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.Une Note aux textes (ch. 5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS (ch. 6). Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain
The Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Michel, Bénédicte. "La "Bible historiale" de Guiart des Moulins : édition critique de la Genèse d'après le manuscrit Bruxelles II 1987." Dijon, 2004. http://www.theses.fr/2004DIJOL024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Salvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.

Full text
Abstract:
Les travaux présentés dans cet ouvrage s'attachent à définir le système d'emplois des particules du discours caractérisant la réécriture argumentative à visée pédagogique des livres de la Genèse de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins et de la Bible du XIIIe et compensant la déperdition ressentie dans la traduction du latin, lingua sacra, à la prose française, lingua vulgaris. Ces travaux après avoir rappelé le contexte historique d'apparition des bibles en prose vernaculaire, proposent une édition de la traduction de la Vulgate dans la Bible Historiale puis justifient le cadre linguistique dans lequel prend place l'analyse des particules du discours : ces bibles rompent avec la tradition des bibles en vers et s'aventurent dans une prose qui essaie de cerner les règles de son écriture en se mettant au service du message veterotestamentaire lu et traduit par un chrétien du XIIIe siècle. La nomenclature de la présence des particules du discours, marqueurs de modalité subjective (derechief, or, lors, adecertes), joncteurs et connecteurs (car, mais, ainz, donc), dans l'un et l'autre texte, mais également par rapport au latin de Jérôme soulignent d'une part l'uniformisation du discours à laquelle procèdent les traducteurs et d'autre part l'émergence de la voix d'un actant supplémentaire, le traducteur, au sein de la polyphonie biblique. La synthèse de ces emplois définit la nature pédagogique du projet des traductions médiévales qui cherchent à dire qu'elles disent le vrai, c'est-à-dire à démontrer la vraisemblance de leur entreprise. Ces travaux aboutissent à définir la Bible du XIIIe et la Bible Historiale comme deux authentiques travaux de réécriture pédagogique fondés sur la ressemblance d'un texte avec sa source. Le texte est ostentatoire : il sépare le fond et la forme, le contenant du contenu et appuie sa démonstration du vrai sur la lecture d'un texte traduit, preuve rendue cohérente de la vérité des enseignements chrétiens qui y sont associés
The work presented in this thesis attempts to define the system of discourse particle uses characterizing the argumentative rewriting, with an educational objective, of the books of Genesis found in the Bible Historiale of Guyart-des-Moulins and in the 13th Century Bible, intended to compensate for the weakening felt in the translation from Latin, the lingua sacra, to French prose, lingua vulgaris. This work, after having recalled the historic context of the appearance of the Bibles in vernacular prose, proposes an edition of the translation of the Vulgate in the Bible Historiale, then justifies the linguistic framework within which the analysis of the particles of speech takes place: these Bibles break with the tradition of Bibles in verse and venture into a prose which tries to grasp the fundamentals of their writing by submitting to the Old Testament message as read and translated by 13th Century Christians. The naming of the presence of the discourse particles, the indicators of subjective modality (derechief, or, lors, adecertes), jonctors and connectors (car, mais, ainz, donc) in both texts, but also with regard to the Latin of Jerome, emphasizes on the one hand the standardization of the speech the translators used, and on the other hand the emergence of an additional actor's voice, that of the translator, within the Biblical polyphony. The synthesis of these uses defines the educational nature of the medieval translations, which try to say that they state the truth, i. E. To demonstrate the verisimilitude of their efforts. This work concludes by defining the Bible of the XIIIth Century and the Bible Historiale as two authentic works of educational rewriting based on the resemblance between a text and its source. The text is ostentatious: it separates the form and the substance, the packaging from the content, and supports its demonstration of the Truth by the reading of a translated text, a proof made coherent with the Truth of the Christian teachings which are associated with it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fournié, Éléonore. "Gomer et les siens: une famille vétérotestamentaire dans le giron marial : miniatures et bois gravés des manuscrits et des imprimés de la Bible historiale, XIVe-XVIe siècle." Paris, EHESS, 2009. http://www.theses.fr/2009EHES0123.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat est consacrée aux miniatures et bois gravés des manuscrits et des imprimés de la Bible historiale, histoire sainte écrite par Guyart des Moulins à la fin du XIIe siècle à partir de l'Histoire Scolastique de Pierre le Mangeur. Cet ouvrage remporta à la fin du Moyen Âge un très large succès ; c'est pourquoi nous avons recensé les cent quarante-quatre exemplaires conservés de part le monde et proposé des plans de classement de ce corpus de manuscrits. A la fin du XVe siècle, le manuscrit est édité chez Antoine Vérard ; nous nous sommes ainsi intéressée aux vingt-sept éditions de la première moitié du XVIe siècle. Dans ces manuscrits et imprimés, le personnage de Gomer, épouse d'Osée, le premier des douze petits prophètes de la Bible, a retenu notre attention. Un répertoire de formes en a été dressé, cernant les manifestations iconographiques de cette femme du Moyen Âge et du début du XVIe siècle. Il nous a permis de comprendre l'importance de l'exégèse, et notamment de la tradition de Jérôme, dans la constitution de son rôle dans la Bible historiale ; les représentations de Gomer montrent d'une part, comment s'organise le réseau de parenté dans la Bible, d'autre part, comment ce personnage put soutenir la promotion du culte de sainte Anne et enfin, comment il entra dans le giron marial en s'inscrivant dans la querelle sur l'Immaculée Conception de la Vierge et en valorisant la « sainte famille» chrétienne
The purpose of this doctorate is to study the manuscripts and the prints of the Bible historiale, holy history written by Guyart des Moulins by the end of the XIIIth century from the Historia Scolastica by Petrus Comestor. The Bible historiale meets a great succeed during the XNth and XVth and we tried to collect ail the remaining manuscripts ail over the world -144 pieces. Proposais for classifications have been made to understand this production. By the end of the XVth century, the Bible historiale is printed by Antoine Vérard; then we get interested by the twenty-seven printed during the first half of the XVIth century. In the manuscripts and the prints, we get attached to Gomer, the wife of prophet Hosea, the first of the twelve Little Prophets of the Bible. A catalogue of her representations in the manuscripts of the Middle Age and in the prints of the first half of the XVIth century was established; it helps us to appreciate the importance of the Jerôme'comments in the representation of Gomer in the Bible historiale; the character is used to show first how fits the biblical kinship in the Bible, then to push up the cult of saint Anna and finally to contribute to promotion of the cult of Virgin Mary, by its participation to one of the most important quarrel of the time : the Immaculate Conception of the Virgin Mary, and by its valorization of the Christian "holy family"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.

Full text
Abstract:
La chaine du type 1 sur Ezéchiel a été compilée entre 538 et 618 en milieu monophysite à partir d'une chaine plus ancienne qui contenait des fragments de Theodoret de Cyr, Apollinaire de Laodicée, Polychronius d'Apamée. L'auteur anonyme ("Allos") qui y apparait n'est pas une chaine. Les deux premières parties de la thèse fournissent une description des manuscrits, un texte critique de la chaine sur les chapitres 36 à 48 d'Ezéchiel et sa traduction française. Le commentaire, fondé sur les quatre auteurs susdits, met en valeur la diversité des eschatologies qui avaient cours dans l'école exégétique antiochienne, et y voit l'expression d'attitudes vis-à-vis du judaïsme et de la Palestine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Full text
Abstract:
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion globale sur le genre littéraire des chaînes, celles du livre de Jérémie, leurs témoins manuscrits et les auteurs qui y sont représentés. Viennent ensuite l’édition critique et la traduction annotée de chacune des chaînes pour Jr 1-4 avec un index des mots grecs et un index scripturaire. Les troisième et quatrième chapitres proposent une analyse comparative du fonctionnement littéraire des chaînes sur Jérémie, c’est-à-dire de leur mode d’écriture et de lecture, ainsi qu’une étude des thèmes exégétiques qu’elles soulignent, afin de définir le projet de chacun des caténistes. Dans le cinquième chapitre, les chaînes sur Jérémie sont mises en perspective par rapport à d’autres corpus de chaînes édités, afin qu’apparaissent les éléments qu’elles ont en commun et ceux qui leur sont propres
The Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fourquet-Gracieux, Claire. "Les Psaumes tournés en français (1650-1715)." Thesis, Paris 4, 2011. http://ezproxy.normandie-univ.fr/login?url=https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index.php?module=App&action=FrameMain&colname=ColGarnier&filename=CfxMS01.

Full text
Abstract:
Entre 1650 et 1715, les Psaumes sont le livre biblique le plus souvent mis en français, en vers comme en prose. Ils répondent aux mots d’ordre de la clarté et de l’élégance, qu’ils partagent avec les belles infidèles alors à la mode. Pourtant, le style biblique est sans cesse présenté comme détaché de la rhétorique. Quelle est donc la spécificité de l’elocutio de ces psaumes français ? Elle repose d’abord sur les contraintes nées du Concile de Trente (en matière de texte-source, de traducteur et de lecteur bibliques), cadre qui informe la poétique de la traduction biblique, sur laquelle porte la deuxième partie de notre réponse. La taxinomie élaborée par Gérard Genette dans Palimpsestes trouve ici une limite diachronique. En effet, la traduction biblique de l’époque n’est pas simple : son fonctionnement hypertextuel avoisine celui de l’imitation classique, et surtout elle comporte une forte composante intertextuelle qui établit une tradition française du sacré, en particulier à partir de la traduction port-royaliste. La typologie traditionnelle de la traduction sacrée est par ailleurs revisitée au même moment : le mot à mot est abandonné au profit d’une traduction grammaticale qui côtoie la paraphrase. L’exploration du seuil entre traduction et réécriture, troisième étape, donne plus encore à repenser la frontière entre profane et sacré. Parodie et effet parodique doivent être ainsi distingués, selon une pensée de l’insinuatio qui accorde la primauté à la théorie de la réception : la particularité des psaumes français classiques consiste ainsi à ne pas adopter d’elocutio spécifique afin d’attirer pour mieux convertir. C’est ce que confirme leur entrée dans les théories poétiques et rhétoriques
Between 1650 and 1715, turning the Book of Psalms into French, whether in prose or verse, was very common while Catholic Church was still reluctant to translating Holy Bible. Moreover, these publications prioritised clarity and aesthetic appeal, alike popular mode of fairly free translation, known as belles infidèles. Biblical style, however, had always been considered separately from classical rhetoric, and held to be free from its structures. What form of elocutio, then, can be ascribed to the French versions of the psalms ? The definition of this distinctive elocutio relies on three elements. The first one consists of the constraints imposed by the Council of Trent upon translators and readers of the Bible, and upon the choice of source-text, since these restrictions governed every biblical translation. Secondly, a reflexion above biblical translation mechanism reveals some peculiarities. On the one hand, translators often borrowed from pre-existing French translations, especially those of Port-Royal, instead of dealing purely with Latin or Hebrew of the Scriptures. On the other hand, the traditional procedure of word-by-word rendering was abandoned in favour of a grammatical translation and of a paraphrase. This development reflected a growing confidence in French. Finally, French psalms explored the boundary between translation and rewriting, and between sacred and secular language. These texts made use of secular styles familiar to the reader in order to attract him, leaving biblical inventio to convert him afterwards. That is what we called the insinuatio thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Bible – Versions françaises"

1

Quéreuil, Michel. La Bible française du XIIIe siècle: Edition critique de la Genèse. Geneve: Droz, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

C, Szirmai Julia, and Bibliothèque nationale (France), eds. La Bible anonyme du Ms. Paris B.N. f. fr. 763: Édition critique. Amsterdam: Rodopi, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

La Bible Fl (French Edition). Société Biblique de Genève, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

La Bible en français. 2nd ed. Lumen Vitae, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olivetan: Celui qui fit passer la Bible d'hébreu en français. Bienne: Société Biblique Suisse, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

publishing, Fountain of truths. "A" Bible Audio En Français (58 Cds) (Bible Audio En Français "La Sainte Bible: Version Louis Segond"). Fountain of truths publishing, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance. Genève: Droz, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

La Bible française au Moyen Age: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl. Paris: Imprimerie Nationale, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Berger, Samuel. Bible Française du Moyen Age: Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bible Française Au Moyen Âge, Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography