Academic literature on the topic 'Bash Translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bash Translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Bash Translation"
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Full textBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (November 13, 2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Full textXiu, Peng, and Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology." Linguistics and Culture Review 2, no. 1 (May 9, 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textJawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.
Full textPleijel, Richard. "Translation teams as cognitive systems." Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 8, no. 2 (November 22, 2021): 307–27. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00080.ple.
Full textSarwono, Aris. "RANCANG BANGUN SISTEM MONITORING DENGAN VIDEO STREAMING DAN RECORDING SEBAGAI PEMANTAU RUANGAN KELAS MENGGUNAKAN WEBCAM BERBASIS OPENWRT." MEDIA ELEKTRIKA 12, no. 2 (January 3, 2020): 79. http://dx.doi.org/10.26714/me.12.2.2019.79-92.
Full textSerpa, Talita, Celso Fernando Rocha, and Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)." Tradterm 33 (May 17, 2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.
Full textAl-Dherwi, Saleh Abdullah Ahmed, and Adel Abdulkhaliq Abdulkareem Dalol. "CONSISTENCY IN TRANSLATING THE DIVINE NAME AL-'ALĪM IN THE HOLY QURĀN." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 3, no. 4 (December 31, 2022): 383–90. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.211.
Full textDissertations / Theses on the topic "Bash Translation"
Jiang, Shangpu. "Knowledge Base Refinement and Knowledge Translation with Markov Logic Networks." Thesis, University of Oregon, 2016. http://hdl.handle.net/1794/19724.
Full textNeudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.
Full textContient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
Wei, Yulong. "The Roles of Stop Codons and 3’ Flanking Base in Bacterial Translation Termination Efficiency." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35529.
Full textTomeh, Nadi. "Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation." Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00720250.
Full textNelson, Lee David. "THE CHORALE CANTATAS OF FELIX MENDELSSOHN-BARTHOLDY: AN EXAMINATION OF MENDELSSOHN'S TRANSLATION OF J.S. BACH'S MUSICAL SYNTAX AND FORM." Diss., The University of Arizona, 2009. http://hdl.handle.net/10150/194182.
Full textPiñero, González Janet 1977. "Computational approaches and resources to support translational research in human diseases." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/328417.
Full textLos avances tecnológicos de las últimas dos décadas han producido un incremento dramático en la cantidad y la diversidad de datos biomédicos disponibles. Este proceso ha ocurrido de manera fragmentada, y en consecuencia los datos se encuentran almacenados en distintos repositorios, lo cual impone barreras a la hora de integrarlos, analizarlos y extraer conocimiento a partir de ellos. Para superar estas barreras, es necesario contar con recursos computacionales que integren esta información, y ofrezcan un fácil acceso a la misma, permitiendo al mismo tiempo su análisis automatizado. En respuesta a esta necesidad hemos desarrollado DisGeNET, una plataforma orientada a la exploración de las causas genéticas de las enfermedades humanas, que contiene actualmente información sobre más de 14.000 enfermedades y 17.000 genes. En esta tesis, describimos el uso de DisGeNET para el estudio de las propiedades de los genes asociados a enfermedades en el contexto de redes de interacción entre proteínas. Para ello, evaluamos previamente cómo la utilización de distintos algoritmos de reconocimiento de comunidades en redes afecta a los resultados de los análisis e influencia su interpretación biológica. A continuación, caracterizamos las propiedades de redes de los genes asociados a enfermedades como conjunto y también en sub-grupos, empleando diferentes criterios de clasificaciones de las enfermedades. Posteriormente, evaluamos cómo estas propiedades están relacionadas con la tolerancia a mutaciones posiblemente deletéreas en distintos grupos de genes, mediante el análisis de datos generados por las nuevas tecnologías de secuenciación. Finalmente, desarrollamos una nueva metodología de medicina de sistemas para explorar los mecanismos moleculares de la comorbilidades, y la aplicamos al estudio de las comorbilidades de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica
Wu, Shuang. "Um estudo sobre a traducao de cartazes referentes aos eventos culturais de Macau com base na teoria funcionalista de nord." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3958529.
Full textGrigoleto, Grace Gonçalves [UNESP]. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.
Full textO presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:homem, mulheres, chuva, amor e égua. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização
This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott‘s study concerning normalization, 1998; and Camargo‘s research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto‘s critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto‘s book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author‘s novel. After collecting these data, we used Felinto‘s critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto‘s writing: 'homem‘ ('man‟), 'mulheres‘ ('women)‘, 'chuva‘ ('rain‘), 'amor‘ ('love‘) and 'égua‘ ('mare‘). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
Chen, Julia. "Preparacao do interprete de simultanea para os julgamentos de processos-crime no Tribunal Judicial de Base." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129811.
Full textTyagi, Kshitiz. "A systems biology approach unravels the biological function of two tRNA wobble base modifications in fine-tuning translation and the response to environmental stress." Thesis, University of Dundee, 2014. https://discovery.dundee.ac.uk/en/studentTheses/32e734c5-198d-4c8a-9f56-7d5d19d1ef3d.
Full textBooks on the topic "Bash Translation"
Král, Petr. Notions de base: Proses. Paris: Flammarion, 2005.
Find full textBach, Johann Sebastian. J.S. Bach, the vocal texts in English translation with commentary. [Philadelphia]: Xlibris Corp., 2005.
Find full textMatsuo, Bashō. Basho: The complete haiku. Tokyo: Kodansha International, 2008.
Find full textMatsuo, Bashō. Basho: The complete haiku. Tokyo: Kodansha International, 2008.
Find full textSteve, McCaffery, ed. The Basho variations. Toronto: BookThug, 2007.
Find full textThe chorales of the organ works: Tunes, texts, and translations. Colfax, North Carolina: Wayne Leupold Editions, 2018.
Find full textRecueil de chansons épiques d'Afrique: Bassa-Cameroun, Bambara-Mali et Sénégal, Mossi-Burkina Faso : les confidences de l'eau au soleil. Paris: Harmattan, 2008.
Find full textProverbes et expressions bassa: Traduits en français. Paris: L'Harmattan, 2012.
Find full textMbenda, Emmanuel. Proverbes b̳àsàa du Cameroun: Màn̳gèn ma b̳àsàa b̳a Kamèrûn. Paris: L'Harmattan, 2014.
Find full textLangaz Kreol langaz maron: Étymologie, langue-base, deux concepts coloniaux : with Mauritian Creole translation. Port Louis, Republic of Mauritius: Ledikasyon pu travayer, 2004.
Find full textBook chapters on the topic "Bash Translation"
Zhu, Chunshen. "Touching base with text." In Fathoming Translation as Discursive Experience, 131–54. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429443497-6.
Full textRousseau, David, Jennifer Wilby, Julie Billingham, and Stefan Blachfellner. "The Knowledge Base of General Systemology." In Translational Systems Sciences, 79–104. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0892-4_5.
Full textBasu, D., and J. K. Ghosh. "Invariant Sets for Translation-Parameter Families of Measures." In Selected Works of Debabrata Basu, 115–27. New York, NY: Springer New York, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-5825-9_21.
Full textLombez, Christine. "Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc." In Literary Translation in Periodicals, 203–22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.08lom.
Full textNitta, Yoshihiko. "Foreign Language Education Using Classical Transfer-Base Machine Translation Technique." In Recent Advances in Computer Science and Information Engineering, 443–50. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25766-7_59.
Full textQuicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher, and Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." In Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0024.
Full textQuicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher, and Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." In Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0284.
Full textGarcía, Miguel, Jesús Giménez, and Lluís Màrquez. "Enriching Statistical Translation Models Using a Domain-Independent Multilingual Lexical Knowledge Base." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 306–17. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-00382-0_25.
Full textMonti, Giorgio, Marco Vailati, and Roberto Marnetto. "Base Isolation and Translation of a Strategic Building Under a Preservation Order." In Earthquakes and Their Impact on Society, 433–47. Cham: Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-21753-6_16.
Full textAli, Saba Rasheed, Sean Flanagan, Aurora Pham, and Kimberly Howard. "Translating the Career Development Knowledge Base for Practitioners and Policy Makers." In The Handbook of Career and Workforce Development, 227–42. 1 Edition. | New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315714769-12.
Full textConference papers on the topic "Bash Translation"
Bharadwaj, Shikhar, and Shirish Shevade. "Explainable Natural Language to Bash Translation using Abstract Syntax Tree." In Proceedings of the 25th Conference on Computational Natural Language Learning. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.conll-1.20.
Full textBharadwaj, Shikhar, and Shirish Shevade. "Efficient Constituency Tree based Encoding for Natural Language to Bash Translation." In Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.naacl-main.230.
Full textKatano, Yu, and Keita Ando. "Experimental Study of Free-Surface Deformation and Cavitation Bubble Dynamics in a Megasonic Cleaning Bath." In ASME-JSME-KSME 2019 8th Joint Fluids Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/ajkfluids2019-5345.
Full textChen, Xi, and Mingfu Liao. "Steady-State Characteristics of a Dual-Rotor System With Intershaft Bearing Subjected to Mass Unbalance and Base Motions." In ASME Turbo Expo 2018: Turbomachinery Technical Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/gt2018-75215.
Full textTaniguchi, Tomoyo. "Rocking Response of Unanchored Flat-Bottom Cylindrical Shell Tanks Subjected to Horizontal Base Excitation: Part I — Rigid Bottom Plate." In ASME 2003 Pressure Vessels and Piping Conference. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/pvp2003-2122.
Full textDavis, Ian J., Mike Wexler, Cheng Zhang, Richard C. Holt, and Theresa Weber. "Bash2py: A bash to Python translator." In 2015 IEEE 22nd International Conference on Software Analysis, Evolution and Reengineering (SANER). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/saner.2015.7081866.
Full textChen, Xi, and Mingfu Liao. "Transient Characteristics of a Dual-Rotor System With Intershaft Bearing Subjected to Mass Unbalance and Base Motions During Start-Up." In ASME Turbo Expo 2018: Turbomachinery Technical Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/gt2018-75227.
Full textShen, I. Y. "Closed-Form Forced Response of a Damped, Rotating, Multiple Disks/Spindle System." In ASME 1996 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1996. http://dx.doi.org/10.1115/imece1996-1070.
Full textKoniashvili, I. O. "TRANSLATION AS A MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN CULTURES AND THE PROBLEM OF FUNCTIONAL ADEQUACY OF POLYSEMIC WORDS ON THE BASIS OF THE ORIGINAL AND ENGLISH VERSIONS OF «THE MARTYRDOM OF THE BLESSED QUEEN SHUSHANIK» BY IAKOB TSURTAVELI." In Proceedings of the XXV International Scientific and Practical Conference. RS Global Sp. z O.O., 2021. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_conf/25012021/7357.
Full textShumkova, Anastasia. "THE USAGE OF DIDACTIC POTENTIAL OF TRIZ IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE AT HIGHER EDUCATION INSTITUTION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.40.
Full textReports on the topic "Bash Translation"
Thompson, J. J. S., and M. R. Munro. La base nationale de données toponymiques - compte rendu des travaux (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298202.
Full textBall, J. R. Base de données toponymiques de l'Ontario : compte rendu d'une étude des besoins des utilisateurs (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298200.
Full textKriegel, Francesco. Learning General Concept Inclusions in Probabilistic Description Logics. Technische Universität Dresden, 2015. http://dx.doi.org/10.25368/2022.220.
Full textStern, David, and Gadi Schuster. Manipulation of Gene Expression in the Chloroplast. United States Department of Agriculture, September 2000. http://dx.doi.org/10.32747/2000.7575289.bard.
Full textZhytaryuk, Marian. Ukraine in the international press in 1930 (on the materials of the Lviv newspaper «Dilo»). Ivan Franko National University of Lviv, February 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11413.
Full textParsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), May 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.
Full text