Journal articles on the topic 'Aztec code'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Aztec code.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 40 journal articles for your research on the topic 'Aztec code.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Swartz, Blair K., and Burton Wendroff. "AZTEC: A front tracking code based on Godunov's method." Applied Numerical Mathematics 2, no. 3-5 (October 1986): 385–97. http://dx.doi.org/10.1016/0168-9274(86)90041-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Berchtold, Waldemar, Huajian Liu, Martin Steinebach, Dominik Klein, Tobias Senger, and Nicolas Thenee. "JAB Code - A Versatile Polychrome 2D Barcode." Electronic Imaging 2020, no. 3 (January 26, 2020): 207–1. http://dx.doi.org/10.2352/issn.2470-1173.2020.3.mobmu-207.

Full text
Abstract:
This paper presents the design and implementation of an encoder and decoder of a colored barcode with high data density and storage capacity and freedom in shape. The approximately three times higher data density compared to conventional 2D matrix codes such as DataMatrix, QR or Aztec code is achieved by the use of eight colors and enables new applications, especially in the endconsumer market as well as in IT security. The challenges associated with the use of the color channel in printing with conventional office printers and recording by smartdevices under typical scenarios are addressed. The flexibility in the barcode shape is achieved by combining a primary and several secondary symbols according to a given scheme and give the necessary freedom for various applications. The presented code stores colors redundantly in a color palette as a reference in order to provide high robustness. JAB code, Just Another Barcode, has been specified, implemented, tested and is avaiable in github and www.jabcode.org under the license LGPL 2.1. JAB code is currently in the standardization process at the International Organization for Standardization ISO.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simske, Steven J., Marie Vans, and Guy B. Adams. "Error-Correcting Code (ECC) and Module Size Considerations in 2D Aztec Barcode Readability." Journal of Imaging Science and Technology 54, no. 6 (2010): 060405. http://dx.doi.org/10.2352/j.imagingsci.technol.2010.54.6.060405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pardi, Muhammad Rijal, and Rizky Nurmala. "Perancangan Aplikasi Reservasi Tiket Bus Menggunakan Aztec Code Berbasis Andorid (Studi Kasus : Po. Bintang Prima)." PENA TEKNIK: Jurnal Ilmiah Ilmu-Ilmu Teknik 5, no. 2 (September 18, 2020): 64. http://dx.doi.org/10.51557/pt_jiit.v5i2.604.

Full text
Abstract:
PO. Bintang Prima adalah perusahaan yang melayani jasa angkutan bus penumpang dimana bus ini melayani beberapa daerah disulawesi selatan. Namun proses pemesanan tiket yang ada pada saat ini yaitu dengan mendatangi loket pembelian tiket pada PO. Bintang Prima. Hal itu menyebabkan informasi detail tentang armada tidak diketahui langsung oleh penumpang. Oleh karena itu, penulis membuat sebuah aplikasi pembelian tiket dengan memanfaatkan teknologi smartphone android sebagai media untuk memberikan informasi kepada calon penumpang, mengetahui jadwal keberangkatan serta mempermudah dalam pembelian tiket bus, padapengujian aplikasi ini menggunakan teknik pengujian black box. Diharapkan aplikasi ini nantinya dapat digunakan untuk melakukan pengecekan jadwal keberangkatan, harga tiket, dan pembelian tiket sesuai dengan nomer kursi yang diinginkan tanpa datang langsung ke PO. Bintang prima.PO. Bintang Primais a company that caters to the passenger bus transportation service where the bus serves several areas of South ssulawesi. However, the ticket booking process at this time is by visiting the ticket counter onPO. Bintang Prima. That caused detailed information about the fleet not known directly by the passenger. Therefore, the author plans to create a draft ticket purchase application by utilizing Android smartphone technology as a medium to provide information to the prospective passengers to know the departure schedule and facilitate the Bus ticket purchase, this app uses the black box test technique.. It is hoped that this application can be used to check the schedule of departures, ticket prices, and purchase tickets according to the desired seat number without coming directly to PO. Bintang Prima
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reeves, Henry M. "Sahagún's “Florentine Codex”, a little known Aztecan natural history of the Valley of Mexico." Archives of Natural History 33, no. 2 (October 2006): 302–21. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2006.33.2.302.

Full text
Abstract:
Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún arrived in New Spain (Mexico) in 1529 to proselytize Aztecs surviving the Conquest, begun by Hernán Cortés in 1519. About 1558 he commenced his huge opus “Historia general de las cosas de Nueva España” completed in Latin–Nahuatl manuscript in 1569. The best surviving version, the “Florentine Codex”, 1579, in Spanish–Nahuatl, is the basis for the editions published since 1829. The first English translation was issued in 13 volumes between 1950 and 1982, and the first facsimile was published in 1979. Book 11, “Earthly things”, is a comprehensive natural history of the Valley of Mexico based on pre-Cortésian Aztec knowledge. Sahagún's work, largely unknown among English-speaking biologists, is an untapped treasury of information about Aztecan natural history. It also establishes the Aztecs as the preeminent pioneering naturalists of North America, and Sahagún and his colleagues as their documentarians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bleichmar, Daniela. "Painting the Aztec Past in Early Colonial Mexico: Translation and Knowledge Production in the Codex Mendoza." Renaissance Quarterly 72, no. 4 (2019): 1362–415. http://dx.doi.org/10.1017/rqx.2019.377.

Full text
Abstract:
The “Codex Mendoza” is one of the earliest, most detailed, and most important postconquest accounts of pre-Hispanic Aztec life. Nahuas and Spaniards manufactured the codex through a complex process that involved translations across media, languages, and cultural framings. Translations made Aztec culture legible and acceptable to nonnative viewers and readers by recasting indigenous practices, knowledge, ontology, and epistemology. Following a stratigraphic approach that examines the process through which natives and Spaniards created a transcultural manuscript, the article examines the multiple interpretations and negotiations involved in producing images, books, and information about the indigenous world in early colonial Mexico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diel, Lori Boornazian. "The Codex Mexicanus: Time, Religion, History, and Health in Sixteenth-Century New Spain." Americas 73, no. 4 (October 2016): 427–58. http://dx.doi.org/10.1017/tam.2016.72.

Full text
Abstract:
About 60 years after the Spanish invasion and conquest of Mexico, a group of Nahua intellectuals gathered in Tenochtitlan. On the very site of the heart of the Aztec empire stood a city of a new name: Mexico City, capital of New Spain. There the Nahuas set about compiling an extensive book of miscellanea, now known as the Codex Mexicanus. Owned by the Bibliothèque National de France, the codex includes records pertaining to the Christian and Aztec calendars, European medical astrology, a genealogy of the Tenochca royal house, and the annals of preconquest and early colonial Mexico City, among other intriguing topics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Álvarez-Márquez, J., D. Burgarella, V. Buat, O. Ilbert, and P. G. Pérez-González. "Rest-frame far-ultraviolet to far-infrared view of Lyman break galaxies at z = 3: Templates and dust attenuation." Astronomy & Astrophysics 630 (October 2019): A153. http://dx.doi.org/10.1051/0004-6361/201935719.

Full text
Abstract:
Aims. This work explores, from a statistical point of view, the rest-frame far-ultraviolet (FUV) to far-infrared (FIR) emission of a population of Lyman-break galaxies (LBGs) at z ∼ 3 that cannot be individually detected from current FIR observations. Methods. We performed a stacking analysis over a sample of ∼17 000 LBGs at redshift 2.5 < z < 3.5 in the COSMOS field. The sample is binned as a function of UV luminosity (LFUV), UV continuum slope (βUV), and stellar mass (M*), and then stacked at optical (BVriz bands), near-infrared (YJHKs bands), IRAC (3.6, 4.5, 5.6, and 8.0 μm), MIPS (24 μm), PACS (100 and 160 μm), SPIRE (250, 350, and 500 μm), and AzTEC (1.1 mm) observations. We obtained 30 rest-frame FUV-to-FIR spectral energy distributions (SEDs) of LBGs at z ∼ 3, and analyzed these with the CIGALE SED-fitting analysis code. We were able to derive fully consistent physical parameters, that is, M*, βUV, LFUV, LIR, AFUV, star formation rate, and the slope of the dust attenuation law; we built a semiempirical library of 30 rest-frame FUV-to-FIR stacked LBG SEDs as functions of LFUV, βUV, and M*. Results. We used the so-called IR-excess (IRX ≡ LIR/LFUV) to investigate the dust attenuation as a function of βUV and M*. Our LBGs, averaged as a function of βUV, follow the well-known IRX–βUV calibration of local starburst galaxies. Stacks as a function of M* follow the IRX–M* relationship presented in the literature at high M* (log(M* [M⊙]) > 10). However, a large dispersion is shown in the IRX–βUV and IRX–M* planes, in which the βUV and M* are combined to average the sample. Additionally, the SED-fitting analysis results provide a diversity of dust attenuation curve along the LBG sample, and their slopes are well correlated with M*. Steeper dust attenuation curves than Calzetti’s are favored in low stellar mass LBGs (log(M* [M⊙]) < 10.25), while grayer dust attenuation curves are favored in high stellar mass LBGs (log(M* [M⊙]) > 10.25). We also demonstrate that the slope of the dust attenuation curves is one of the main drivers that shapes the IRX–βUV plane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

King, Timothy B. "THE CASE FOR THE AZTEC GOLDSMITH." Ancient Mesoamerica 26, no. 2 (2015): 313–27. http://dx.doi.org/10.1017/s095653611500022x.

Full text
Abstract:
AbstractThere is compelling evidence to believe that some gold ornaments in the South Mexican International Style found outside the Basin of Mexico, or without provenience, were made by goldsmiths in the urban centers of the Aztec empire, rather than by the Mixtec artisans to whom they are commonly attributed. The weight of gold dust and bullion recorded as tribute to the Aztec rulers in the Codex Mendoza and other sources was sufficient to produce 22,000–27,000 small and medium-sized ornaments annually, implying a large number of goldworkers in these urban centers. Ethnohistorical documents indicate that many gold ornaments were given to provincial leaders by Aztec rulers who used gifts of luxury items as an important part of their diplomatic strategies, and political patronage system; many more were exported by means of long-distance trade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anawalt, Patricia Rieff. "The Emperors’ Cloak: Aztec Pomp, Toltec Circumstances." American Antiquity 55, no. 2 (April 1990): 291–307. http://dx.doi.org/10.2307/281648.

Full text
Abstract:
The official cape of the Aztec emperors characteristically is pictured with a blue, geometric design. A pictorial codex illustrates tribute textiles incorporating a portion of that same pattern. These sixteenth-century Aztec weavings came from geographic areas previously part of the twelfth-century Toltec empire; it is from that revered power that this motif derived. The imperial blue cloak of the Aztec rulers thus served as their “charter,” reflecting the empire's legitimacy based on the emperors’ claim to a Toltec genealogy. The design’s Nahuatl name plus recent dyeing experiments indicate the creation of the emperors’ cloak involved the deliberate inclusion of a labor-intensive tie-dye technique in order to produce a specific motif that carried a powerful symbolism. This design’s occurrence in other contexts confirms its importance and indicates the motif had pre-Toltec origins relating to geopolitical/mythological bases of authority in ancient mesoamerican societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Woolley, Chris, and Susan Milbrath. "“REAL-TIME” CLIMATE EVENTS IN THE BORGIA-GROUP CODICES: TESTING ASSUMPTIONS ABOUT THE CALENDAR." Ancient Mesoamerica 22, no. 1 (2011): 37–51. http://dx.doi.org/10.1017/s095653611100006x.

Full text
Abstract:
AbstractIn the past decade, a number of prominent scholars have attempted to use astronomical data to place the images on page 27 of the Codex Borgia in “real-time.” This method has yielded some interesting results, but all of these authors have assumed that the Codex Borgia was produced in accordance with the Aztec calendar. Given the probable origin of the Codex Borgia in the area bordering the Mixtec and eastern Nahua cultural areas, this assumption needs to be tested. This article compares weather-related images that have associated dates on Borgia 27–28 with tree-ring data and estimated maize yields from the Puebla area. Our research for this paper seems to confirm the use of the Aztec calendar in the Codex Borgia. By analyzing depictions of weather phenomenon relating to maize production, we also offer a fresh analysis of this well-known document, specifically arguing that a major drought is shown in a 1 Rabbit year, whereas the year 1 Flint is linked with a period of dryness following heavy rains, a condition sometimes linked with locust swarms like those on Borgia 27.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Umberger, Emily. "THE METAPHORICAL UNDERPINNINGS OF AZTEC HISTORY." Ancient Mesoamerica 18, no. 1 (2007): 11–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0956536107000016.

Full text
Abstract:
AbstractThe article discusses the 1473 civil war between the two polities that formed the capital of the Aztec empire, Tenochtitlan and Tlatelolco, as presented in the Codex Durán. I argue that the literal, European-style rendition of the events of the war includes remnants of the pre-Conquest symbolic thought behind those events' original choreography. The remnants indicate that the war was staged to follow the outlines of the story of the battle between the god Huitzilopochtli (“Hummingbird, Left”) and his sister Coyolxauhqui (“Bells, Painted”) at the mountain site of Coatepetl (“Serpent Mountain”), an allegory for the rise and fall of powerful rulers. I also suggest that the enemy king and his second in command, after being thrown from the Tlatelolco Templo Mayor, were buried in the funerary vessels beside the Great Coyolxauhqui Stone discovered in 1978 at the base of the Tenochtitlan Templo Mayor, proved by the war to be the “true” and only Coatepetl.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Reyes-Chilpa, Ricardo, Silvia Laura Guzmán-Gutiérrez, María Campos-Lara, Ezra Bejar, Helia Reyna Osuna-Fernández, and Griselda Hernández-Pasteur. "On the first book of medicinal plants written in the American Continent:The LibellusMedicinalibus Indorum Herbisfrom Mexico, 1552. A review." Boletin Latinoamericano y del Caribe de Plantas Medicinales y Aromaticas 20, no. 1 (2021): 1–27. http://dx.doi.org/10.37360/blacpma.21.20.1.1.

Full text
Abstract:
The "Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis" (Little Book of Indian Medicinal Plants) was composed by the indigenous sages Martín De la Cruz and Juan Badiano, 31 years after the Aztec Empire fall. The former was the author, and the latter translated the manuscript from the Nahuatllanguage to Latin. It contains numerous recipes for treating human diseases and 185 colored drawings of the prescribed plants. In 1939 it was first published as "An Aztec Herbarium". However, it also contains XVI century European diseases and medical practices. We present an updated review of this beautiful codex, its history, conception, creators, and botany; as well as, the chemistry and pharmacology of fiveplants therein cited. The Libellusis a window in the time that allows the scientific research of ancient ethnopharmacological knowledge in Mesoamerica and document its persistence, disappearance, or transformation. However, this requires overcoming linguistic defies, but also derived from its historical, anthropological, cultural, botanical, and medical context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Burkholder, Mark A., Eloise Quinones Keber, and Michel Besson. "Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript." Sixteenth Century Journal 27, no. 3 (1996): 950. http://dx.doi.org/10.2307/2544118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Evans, Susan Toby, and Eloise Quinones Keber. "Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript." Ethnohistory 44, no. 2 (1997): 419. http://dx.doi.org/10.2307/483388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schwaller, John F., and Eloise Quinones Keber. "Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript." Hispanic American Historical Review 76, no. 2 (May 1996): 341. http://dx.doi.org/10.2307/2517164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schwaller, John F. "Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript." Hispanic American Historical Review 76, no. 2 (May 1, 1996): 341–42. http://dx.doi.org/10.1215/00182168-76.2.341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kuźmicki, Michał. "Neutralization in Aztec Phonology – The Case of Classical Nahuatl Nasals." Research in Language 14, no. 3 (September 30, 2016): 263–95. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2016-0015.

Full text
Abstract:
This article investigates nasal assimilation in Classical Nahuatl. The distribution of nasal consonants is shown to be the result of coda neutralization. It is argued that generalizations made for root and word level are disproportionate and cannot be explained through the means of rule-based phonology. It is shown that the process responsible for nasal distribution can only be accounted for by introducing derivational levels in Optimality Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Furst, Jill Leslie McKeever. "Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript:Codex Telleriano Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript." Museum Anthropology 20, no. 1 (March 1996): 82–84. http://dx.doi.org/10.1525/mua.1996.20.1.82.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jorge, M. d. C., B. J. Williams, C. E. Garza-Hume, and A. Olvera. "Mathematical accuracy of Aztec land surveys assessed from records in the Codex Vergara." Proceedings of the National Academy of Sciences 108, no. 37 (August 29, 2011): 15053–57. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1107737108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Berdan, Frances, John Bierhorst, Gordon Brotherston, Roberta H. Markman, and Peter T. Markman. "History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca." Ethnohistory 43, no. 1 (1996): 201. http://dx.doi.org/10.2307/483363.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Schwaller, John F., and John Bierhorst. "History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca." Hispanic American Historical Review 74, no. 1 (February 1994): 130. http://dx.doi.org/10.2307/2517444.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sarabia, Pablo Lopez. "Financial effects of the corporative government and ethics in Mexico’s businesses: the case of Cemex and TV-Azteca." Revista Ibero-Americana de Estratégia 5, no. 1 (December 27, 2007): 117–26. http://dx.doi.org/10.5585/ijsm.v5i1.102.

Full text
Abstract:
This article shows that the bad practices of the corporative government and the ethical absence can affect the financial performance of the companies specially its market value. It is analyzed the TV-Azteca which faces a swindle demand for a rebuying of debt violating the regulation of the versatile market of the United States specially the Sarbanes-Oxley Law, the econometric results show that the value and the price of the company have decreased since the beginning of the Securities and Exchange Commission (SEC) research. The Cementos Mexicanos (Cemex) is a company that developed an internal code of ethics and that adjusted itself to the Código de Mejores Práticas Corporativas (Best Corporative Practices Code), besides being an enthusiastic motivator of the good practices of the corporative government.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Offner, Jerome A. "Empires of Xolotl: Two Opening Compositions of the Codex Xolotl." Ethnohistory 68, no. 4 (October 1, 2021): 455–91. http://dx.doi.org/10.1215/00141801-9157201.

Full text
Abstract:
Abstract Only one of two opening compositions in the Codex Xolotl has been recognized. The conventional version shows the entry of Xolotl, Nopaltzin, and six lesser rulers into the Basin of Mexico from near Tula, Hidalgo, followed by settlement at Xoloc and later a place that will become Tenayuca. The manuscript’s two larger fragments, assembled correctly for the first time, show Xolotl and Nopaltzin observing and moving across a more settled eastern basin into regions to the south ranging from Puebla to Morelos, notably including Cuernavaca. At the same time, they and their six followers are shown settled among caves in the western basin around the future Tenayuca. The two Chichimecs attract fellow Chichimecs from the Cuernavaca region to the Tepetlaoztoc region and trouble ensues. These two realizations of a Chichimec vision of empire are well recorded by the remarkable Aztec graphic communication system. Its portrayal of changes to different ways of life over the centuries reveals an interplay of an oral gathering and hunting culture with a settled society, recording the Chichimec experience and their own way of life with their combined oral and graphic system. Elements of the Chichimecs’ visions of empire endure throughout the Codex Xolotl as its messaging power shines across the contact period and into early colonial times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Blythe, Christopher James. ""A Very Fine Azteck Manuscript": Latter-day Saint Readings of Codex Boturini." Journal of Book of Mormon Studies 26, no. 2017 (May 30, 2017): 185–217. http://dx.doi.org/10.18809/jbms.2017.0107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Davletshin, Albert. "Vonk, Thomas: Nahuatl Writing in the Codex Telleriano-Remensis. Writing History in a Sixteenth Century Aztec Manuscript." Anthropos 116, no. 2 (2021): 543–45. http://dx.doi.org/10.5771/0257-9774-2021-2-543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sharpe, Ashley E. "A REEXAMINATION OF THE BIRDS IN THE CENTRAL MEXICAN CODICES." Ancient Mesoamerica 25, no. 2 (2014): 317–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0956536114000297.

Full text
Abstract:
AbstractEduard Seler's 1909 analysis of the various birds and their associated symbolism in the Mexican codices is one of the most thorough undertakings of its kind; however, although numerous revelations have been made in the realm of codex research over the past century, no comprehensive attempt has been undergone to revise Seler's initial identifications. The present study reviews the major bird species from Seler's original essay. Seven codices from the Borgia and Aztec Groups are assessed, so as to compare species traits and symbolic representations between both regions. The study incorporates recent research on the central Mexican codices, symbolism, myths, and ethnohistoric accounts, in addition to discoveries made over the last century in the fields of ornithology and zooarchaeology, in order to revise the identifications made in Seler's original work and to create a more comprehensive review of the roles each of these birds played in ancient Mexican mythology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sonesson, Göran. "Translation as culture: The example of pictorial-verbal transposition in Sahagún’s primeros memoriales and codex florentino." Semiotica 2020, no. 232 (February 25, 2020): 5–39. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0044.

Full text
Abstract:
AbstractMany items of culture which are conveyed from one culture to another may take verbal form, and then constitute what Jakobson called “translation proper.” If such diffusions involve a co-occurrent change of semiotic systems, they are of such a different nature, that we better reserve another term for it: transposition. Whether or not accompanied by transpositions, such as pictures, translational events may play an important part in the encounter between cultures, not only in the negative sense of deformations as postulated by the Tartu school. Particularly, when such transpositions make up a massive occurrence, as was the assimilation of the Greek-Muslim heritage in Middle Age Europe, or the more extended process by means of which Europe took on of the experience of the so-called New World several centuries later, such processes may actually enrich the homeculture. In this paper, we will study the latter process, zeroing in on a single, if protracted, event, the creation of the work ascribed to Bernardino de Sahagún, which really involved the collaboration of many scholars, many of them bearers of Aztec culture, exclusively or in combination with Western culture. This case interests us in particular, also because it involved the transposition of pictures, not, in the sense, of Western pictures being substitued for single pre-Hispanic picture, but rather as a kind of semiotic means contributing in different ways to the process of constitution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Moreno Palacios, J., J. Torres-Anguiano, J. Moreno-Aranda, and F. Ugarte-Romano. "369 Codex de la Cruz-Badiano, the Aztec herbal manuscript: Its influence on Spanish medicine and the treatment of urological diseases." European Urology Supplements 15, no. 3 (March 2016): e369. http://dx.doi.org/10.1016/s1569-9056(16)60371-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Pottier, Fabien, Anne Michelin, Christine Andraud, Fabrice Goubard, and Bertrand Lavédrine. "Characterizing the Intrinsic Fluorescence Properties of Historical Painting Materials: The Case Study of a Sixteenth-Century Mesoamerican Manuscript." Applied Spectroscopy 72, no. 4 (December 14, 2017): 573–83. http://dx.doi.org/10.1177/0003702817747276.

Full text
Abstract:
Ultraviolet visible (UV–Vis) fluorescence spectroscopy is widely used to study polychrome objects and can help to identify the nature of certain materials when they present specific fluorescent properties. However, given the complexity of the stratified and heterogeneous materials under study, the characterization of an intrinsic fluorescence related to a given constituent (a pigment or a binder composing a paint layer for example) is not straightforward, and the recorded raw data need to be corrected for a number of effects that can influence the detected spectral distribution. The application of standard correction procedures to experimental fluorescence data gathered on the polychromatic surface of the Codex Borbonicus, a 16th-century Aztec manuscript, is described. The results are confronted to an alternate new methodology that is based on the hypothesis of transparent non-scattering paint layers. This second approach allows to establish more clearly the material origin of the detected emission and to discriminate apparent fluorescence (emitted by the substrate and transmitted through the paint layers) from actual intrinsic emission generated by the coloring materials under study. The results show that most of the various emission profiles detected in the paint layers of the manuscript actually originate from a unique fluorophore (composing the substrate) and should not be used to characterize the coloring materials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Schwaller, John F. "History and Mythology of the Aztecs: The Codex ChimalpopocaCodex Chimalpopoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes." Hispanic American Historical Review 74, no. 1 (February 1, 1994): 130–31. http://dx.doi.org/10.1215/00182168-74.1.130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

MOTSOELA, CYNTHIA, ERNEST K. COLLISON, and BERHANU A. GASHE. "Prevalence of Salmonella in Two Botswana Abattoir Environments." Journal of Food Protection 65, no. 12 (December 1, 2002): 1869–72. http://dx.doi.org/10.4315/0362-028x-65.12.1869.

Full text
Abstract:
A 1-year study was carried out to investigate the prevalence of Salmonella in two abattoir environments coded “A” and “B” in Gaborone, Botswana. The total number of environmental samples collected from abattoirs A and B was 250 and 300, respectively. The samples were taken from soils in the corrals, knife blades, saw blades, cattle-drinking water, cattle feces, and feed. Preenrichment, enrichment, and selective/differential media, which enabled the favorable growth of Salmonella, were used in the study. Salmonellae were present in all sampled environments. The most common serotypes found in the environment at abattoir A were E1, C1, C2, and B. Serotypes B, C1, C2, C3, and E1 were common in abattoir B. Antigenic characterization of the salmonellae isolates showed that Salmonella Anatum, Salmonella Azteca, Salmonella Saintpaul, Salmonella Cerro, and Salmonella Westhampton were predominant in abattoir A, whereas Salmonella Anatum, Salmonella Mbandaka, Salmonella Molade, Salmonella Reading, and Salmonella Oranienburg were dominant in abattoir B. Implementing hazard analysis critical control point principles in work procedures would definitely reduce the gross contamination taking place in abattoirs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

BROTHERSTON, G. "History and mythology of the Aztecs: the Codex Chimalpopoca Bierhorst, John (1992), University of Arizona Press (Tucson), viii + 239 pp. $dollar;35.00 hbk." Bulletin of Latin American Research 16, no. 2 (May 1997): 252–53. http://dx.doi.org/10.1016/0261-3050(97)90000-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dokhov, Oleg, and Viktor Bogdanovich. "Barcodes as Optical Marks for an Objective Assessment of Laparoscopic Skills in a Box Trainer." Surgical Innovation, May 8, 2022, 155335062211002. http://dx.doi.org/10.1177/15533506221100297.

Full text
Abstract:
Background/Need. The sensor-equipped box trainers can objectively evaluate psychomotor skills similar to virtual simulators. However, such box models are least of all involved in curricula in minimally invasive surgery, probably because of their complexity or high cost. This discrepancy prompted us to find a simple solution that provides an objective assessment of laparoscopic skills on any box trainer. Methodology and Device Description. We used QR code, Code 128, and Circular Code 128 as optical marks in tasks on box trainers. These were marks of errors and positive actions. Polyvinylchloride and a nontransparent silicone sheet served as materials for the tasks. All barcode images were printed with black ink on office paper. In addition, we have developed an app that allows dealing with selected types of barcodes. Preliminary results. We designed 6 tasks based on our approach. Every task provides a precision registration of time, errors, and correct actions, comparable with virtual simulators. However, only 4 tasks showed satisfactory results during face validity’s obtaining. We found that primitive barcode scanning technology can provide an objective assessment of trainees on box trainers. The proposed approach is well suited for both commercial and custom box trainers. Current status. The research is currently underway to establish construct validity for the developed tasks. Besides, we intend to study features of other types of barcodes, such as Aztec Code, EAN-8, DataMatrix, and annular barcodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Haemig, Paul D. "A comparison of contributions from the Aztec cities of Tlatelolco and Tenochtitlan to the bird chapter of the Florentine Codex." Huitzil, Revista Mexicana de Ornitología 19, no. 1 (October 30, 2017). http://dx.doi.org/10.28947/hrmo.2018.19.1.304.

Full text
Abstract:
The Florentine Codex is a Renaissance-era illuminated manuscript that contains the earliest-known regional work on the birds of México. Its Nahuatl language texts and scholia (the latter later incorporated into its Spanish texts) were written in the 1560s by Bernardino de Sahagún’s research group of elite native Mexican scholars in collaboration with Aztecs from two cities: Tlatelolco and Tenochtitlan. In the present study, I compared the contributions from these two cities and found many differences. While both cities contributed accounts and descriptions of land and water birds, those from Tlatelolco were mainly land birds, while those from Tenochtitlan were mainly water birds. Tlatelolco contributed over twice as many bird accounts as Tenochtitlan, and supplied the only information about medicinal uses of birds. Tenochtitlan peer reviewed the Tlatelolco bird accounts and improved many of them. In addition, Tenochtitlan contributed all information on bird abundance and most information about which birds were eaten and not eaten by humans. Spanish bird names appear more frequently in the Aztec language texts from Tenochtitlan. Content analysis of the Tenochtitlan accounts suggests collaboration with the water folk Atlaca (a prehistoric la­custrine culture) and indigenous contacts with Spanish falconers. The Renaissance-era studies of Sahagún’s research group, on a now lost island in the formerly vast, bird-rich wetlands of the Valley of México, constitute the birth of Mexican ornithology and, coincidently, give the history of Mexican ornithology a distinctive, Aztlán-like beginning, significantly different from the ornithological histories of neighboring countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

"Codex Telleriano-Remensis: ritual, divination, and history in a pictorial Aztec manuscript." Choice Reviews Online 33, no. 05 (January 1, 1996): 33–2925. http://dx.doi.org/10.5860/choice.33-2925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wallert, Arie. "On Some Natural Organic Yellow Colorants in Aztec Codices: the Florentine Codex." MRS Proceedings 352 (January 1995). http://dx.doi.org/10.1557/proc-352-653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Brian, Amber. "Revising the Narrative of the Conquest of Mexico: Bernardino de Sahagún’s 1585 Relación de la conquista de esta Nueva España." Textual Cultures 13, no. 2 (October 9, 2020). http://dx.doi.org/10.14434/textual.v13i2.31592.

Full text
Abstract:
2021 represents the five-hundred-year anniversary of the fall of Tenochtitlan, the capital of the Aztec empire. This essay addresses the rendering of the events that culminated in the Spanish domination of that region in two texts associated with the Franciscan friar Bernardino de Sahagún (1499–1590). The first is Book Twelve of the Florentine Codex, a bilingual manuscript written collaboratively with Indigenous intellectuals in Nahuatl with a Spanish translation and accompanied by nearly two thousand illustrations that represent a third text. Completed in 1579, under increasing scrutiny by religious authorities, the manuscript was confiscated and sent to Europe, eventually coming to reside in the Medici Library in Florence. In 1585, Sahagún, authored Relación de la conquista de esta Nueva España, which sought to revise the narrative of the conquest found in Book Twelve. Sahagún’s revision reveals how the narrative of the conquest changed in the hands of the Franciscan friar as the sixteenth century drew to a close.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Watson, Robert. "E-Press and Oppress." M/C Journal 8, no. 2 (June 1, 2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2345.

Full text
Abstract:
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a teenage rebel icon. If by ‘print’ we mean a mechanically reproduced impression of a cultural symbol in a medium, then printing has been with us since before microdot security prints were painted onto cars, before voice prints, laser prints, network servers, record pressings, motion picture prints, photo prints, colour woodblock prints, before books, textile prints, and footprints. If we accept that higher mammals such as elephants have a learnt culture, then it is possible to extend a definition of printing beyond Homo sapiens. Poole reports that elephants mechanically trumpet reproductions of human car horns into the air surrounding their society. If nothing else, this cross-species, cross-cultural reproduction, this ‘ability to mimic’ is ‘another sign of their intelligence’. Observation of child development suggests that the first significant meaningful ‘impression’ made on the human mind is that of the face of the child’s nurturer – usually its mother. The baby’s mind forms an ‘impression’, a mental print, a reproducible memory data set, of the nurturer’s face, voice, smell, touch, etc. That face is itself a cultural construct: hair style, makeup, piercings, tattoos, ornaments, nutrition-influenced skin and smell, perfume, temperature and voice. A mentally reproducible pattern of a unique face is formed in the mind, and we use that pattern to distinguish ‘familiar and strange’ in our expanding social orbit. The social relations of patterned memory – of imprinting – determine the extent to which we explore our world (armed with research aids such as text print) or whether we turn to violence or self-harm (Bretherton). While our cultural artifacts (such as vellum maps or networked voice message servers) bravely extend our significant patterns into the social world and the traversed environment, it is useful to remember that such artifacts, including print, are themselves understood by our original pattern-reproduction and impression system – the human mind, developed in childhood. The ‘print’ is brought to mind differently in different discourses. For a reader, a ‘print’ is a book, a memo or a broadsheet, whether it is the Indian Buddhist Sanskrit texts ordered to be printed in 593 AD by the Chinese emperor Sui Wen-ti (Silk Road) or the US Defense Department memo authorizing lower ranks to torture the prisoners taken by the Bush administration (Sanchez, cited in ABC). Other fields see prints differently. For a musician, a ‘print’ may be the sheet music which spread classical and popular music around the world; it may be a ‘record’ (as in a ‘recording’ session), where sound is impressed to wax, vinyl, charged silicon particles, or the alloys (Smith, “Elpida”) of an mp3 file. For the fine artist, a ‘print’ may be any mechanically reproduced two-dimensional (or embossed) impression of a significant image in media from paper to metal, textile to ceramics. ‘Print’ embraces the Japanese Ukiyo-e colour prints of Utamaro, the company logos that wink from credit card holographs, the early photographs of Talbot, and the textured patterns printed into neolithic ceramics. Computer hardware engineers print computational circuits. Homicide detectives investigate both sweaty finger prints and the repeated, mechanical gaits of suspects, which are imprinted into the earthy medium of a crime scene. For film makers, the ‘print’ may refer to a photochemical polyester reproduction of a motion picture artifact (the reel of ‘celluloid’), or a DVD laser disc impression of the same film. Textualist discourse has borrowed the word ‘print’ to mean ‘text’, so ‘print’ may also refer to the text elements within the vision track of a motion picture: the film’s opening titles, or texts photographed inside the motion picture story such as the sword-cut ‘Z’ in Zorro (Niblo). Before the invention of writing, the main mechanically reproduced impression of a cultural symbol in a medium was the humble footprint in the sand. The footprints of tribes – and neighbouring animals – cut tracks in the vegetation and the soil. Printed tracks led towards food, water, shelter, enemies and friends. Having learnt to pattern certain faces into their mental world, children grew older and were educated in the footprints of family and clan, enemies and food. The continuous impression of significant foot traffic in the medium of the earth produced the lines between significant nodes of prewriting and pre-wheeled cultures. These tracks were married to audio tracks, such as the song lines of the Australian Aborigines, or the ballads of tramping culture everywhere. A typical tramping song has the line, ‘There’s a track winding back to an old-fashion shack along the road to Gundagai,’ (O’Hagan), although this colonial-style song was actually written for radio and became an international hit on the airwaves, rather than the tramping trails. The printed tracks impressed by these cultural flows are highly contested and diverse, and their foot prints are woven into our very language. The names for printed tracks have entered our shared memory from the intersection of many cultures: ‘Track’ is a Germanic word entering English usage comparatively late (1470) and now used mainly in audio visual cultural reproduction, as in ‘soundtrack’. ‘Trek’ is a Dutch word for ‘track’ now used mainly by ecotourists and science fiction fans. ‘Learn’ is a Proto-Indo-European word: the verb ‘learn’ originally meant ‘to find a track’ back in the days when ‘learn’ had a noun form which meant ‘the sole of the foot’. ‘Tract’ and ‘trace’ are Latin words entering English print usage before 1374 and now used mainly in religious, and electronic surveillance, cultural reproduction. ‘Trench’ in 1386 was a French path cut through a forest. ‘Sagacity’ in English print in 1548 was originally the ability to track or hunt, in Proto-Indo-European cultures. ‘Career’ (in English before 1534) was the print made by chariots in ancient Rome. ‘Sleuth’ (1200) was a Norse noun for a track. ‘Investigation’ (1436) was Latin for studying a footprint (Harper). The arrival of symbolic writing scratched on caves, hearth stones, and trees (the original meaning of ‘book’ is tree), brought extremely limited text education close to home. Then, with baked clay tablets, incised boards, slate, bamboo, tortoise shell, cast metal, bark cloth, textiles, vellum, and – later – paper, a portability came to text that allowed any culture to venture away from known ‘foot’ paths with a reduction in the risk of becoming lost and perishing. So began the world of maps, memos, bills of sale, philosophic treatises and epic mythologies. Some of this was printed, such as the mechanical reproduction of coins, but the fine handwriting required of long, extended, portable texts could not be printed until the invention of paper in China about 2000 years ago. Compared to lithic architecture and genes, portable text is a fragile medium, and little survives from the millennia of its innovators. The printing of large non-text designs onto bark-paper and textiles began in neolithic times, but Sui Wen-ti’s imperial memo of 593 AD gives us the earliest written date for printed books, although we can assume they had been published for many years previously. The printed book was a combination of Indian philosophic thought, wood carving, ink chemistry and Chinese paper. The earliest surviving fragment of paper-print technology is ‘Mantras of the Dharani Sutra’, a Buddhist scripture written in the Sanskrit language of the Indian subcontinent, unearthed at an early Tang Dynasty site in Xian, China – making the fragment a veteran piece of printing, in the sense that Sanskrit books had been in print for at least a century by the early Tang Dynasty (Chinese Graphic Arts Net). At first, paper books were printed with page-size carved wooden boards. Five hundred years later, Pi Sheng (c.1041) baked individual reusable ceramic characters in a fire and invented the durable moveable type of modern printing (Silk Road 2000). Abandoning carved wooden tablets, the ‘digitizing’ of Chinese moveable type sped up the production of printed texts. In turn, Pi Sheng’s flexible, rapid, sustainable printing process expanded the political-cultural impact of the literati in Asian society. Digitized block text on paper produced a bureaucratic, literate elite so powerful in Asia that Louis XVI of France copied China’s print-based Confucian system of political authority for his own empire, and so began the rise of the examined public university systems, and the civil service systems, of most European states (Watson, Visions). By reason of its durability, its rapid mechanical reproduction, its culturally agreed signs, literate readership, revered authorship, shared ideology, and distributed portability, a ‘print’ can be a powerful cultural network which builds and expands empires. But print also attacks and destroys empires. A case in point is the Spanish conquest of Aztec America: The Aztecs had immense libraries of American literature on bark-cloth scrolls, a technology which predated paper. These libraries were wiped out by the invading Spanish, who carried a different book before them (Ewins). In the industrial age, the printing press and the gun were seen as the weapons of rebellions everywhere. In 1776, American rebels staffed their ‘Homeland Security’ units with paper makers, knowing that defeating the English would be based on printed and written documents (Hahn). Mao Zedong was a book librarian; Mao said political power came out of the barrel of a gun, but Mao himself came out of a library. With the spread of wireless networked servers, political ferment comes out of the barrel of the cell phone and the internet chat room these days. Witness the cell phone displays of a plane hitting a tower that appear immediately after 9/11 in the Middle East, or witness the show trials of a few US and UK lower ranks who published prints of their torturing activities onto the internet: only lower ranks who published prints were arrested or tried. The control of secure servers and satellites is the new press. These days, we live in a global library of burning books – ‘burning’ in the sense that ‘print’ is now a charged silicon medium (Smith, “Intel”) which is usually made readable by connecting the chip to nuclear reactors and petrochemically-fired power stations. World resources burn as we read our screens. Men, women, children burn too, as we watch our infotainment news in comfort while ‘their’ flickering dead faces are printed in our broadcast hearths. The print we watch is not the living; it is the voodoo of the living in the blackout behind the camera, engaging the blood sacrifice of the tormented and the unfortunate. Internet texts are also ‘on fire’ in the third sense of their fragility and instability as a medium: data bases regularly ‘print’ fail-safe copies in an attempt to postpone the inevitable mechanical, chemical and electrical failure that awaits all electronic media in time. Print defines a moral position for everyone. In reporting conflict, in deciding to go to press or censor, any ‘print’ cannot avoid an ethical context, starting with the fact that there is a difference in power between print maker, armed perpetrators, the weak, the peaceful, the publisher, and the viewer. So many human factors attend a text, video or voice ‘print’: its very existence as an aesthetic object, even before publication and reception, speaks of unbalanced, and therefore dynamic, power relationships. For example, Graham Greene departed unscathed from all the highly dangerous battlefields he entered as a novelist: Riot-torn Germany, London Blitz, Belgian Congo, Voodoo Haiti, Vietnam, Panama, Reagan’s Washington, and mafia Europe. His texts are peopled with the injustices of the less fortunate of the twentieth century, while he himself was a member of the fortunate (if not happy) elite, as is anyone today who has the luxury of time to read Greene’s works for pleasure. Ethically a member of London and Paris’ colonizers, Greene’s best writing still electrifies, perhaps partly because he was in the same line of fire as the victims he shared bread with. In fact, Greene hoped daily that he would escape from the dreadful conflicts he fictionalized via a body bag or an urn of ashes (see Sherry). In reading an author’s biography we have one window on the ethical dimensions of authority and print. If a print’s aesthetics are sometimes enduring, its ethical relationships are always mutable. Take the stylized logo of a running athlete: four limbs bent in a rotation of action. This dynamic icon has symbolized ‘good health’ in Hindu and Buddhist culture, from Madras to Tokyo, for thousands of years. The cross of bent limbs was borrowed for the militarized health programs of 1930s Germany, and, because of what was only a brief, recent, isolated yet monstrously horrific segment of its history in print, the bent-limbed swastika is now a vilified symbol in the West. The sign remains ‘impressed’ differently on traditional Eastern culture, and without the taint of Nazism. Dramatic prints are emotionally charged because, in depicting Homo sapiens in danger, or passionately in love, they elicit a hormonal reaction from the reader, the viewer, or the audience. The type of emotions triggered by a print vary across the whole gamut of human chemistry. A recent study of three genres of motion picture prints shows a marked differences in the hormonal responses of men compared to women when viewing a romance, an actioner, and a documentary (see Schultheiss, Wirth, and Stanton). Society is biochemically diverse in its engagement with printed culture, which raises questions about equality in the arts. Motion picture prints probably comprise around one third of internet traffic, in the form of stolen digitized movie files pirated across the globe via peer-to-peer file transfer networks (p2p), and burnt as DVD laser prints (BBC). There is also a US 40 billion dollar per annum legitimate commerce in DVD laser pressings (Grassl), which would suggest an US 80 billion per annum world total in legitimate laser disc print culture. The actively screen literate, or the ‘sliterati’ as I prefer to call them, research this world of motion picture prints via their peers, their internet information channels, their television programming, and their web forums. Most of this activity occurs outside the ambit of universities and schools. One large site of sliterate (screen literate) practice outside most schooling and official research is the net of online forums at imdb.com (International Movie Data Base). Imdb.com ‘prints’ about 25,000,000 top pages per month to client browsers. Hundreds of sliterati forums are located at imdb, including a forum for the Australian movie, Muriel’s Wedding (Hogan). Ten years after the release of Muriel’s Wedding, young people who are concerned with victimization and bullying still log on to http://us.imdb.com/title/tt0110598/board/> and put their thoughts into print: I still feel so bad for Muriel in the beginning of the movie, when the girls ‘dump’ her, and how much the poor girl cried and cried! Those girls were such biartches…I love how they got their comeuppance! bunniesormaybemidgets’s comment is typical of the current discussion. Muriel’s Wedding was a very popular film in its first cinema edition in Australia and elsewhere. About 30% of the entire over-14 Australian population went to see this photochemical polyester print in the cinemas on its first release. A decade on, the distributors printed a DVD laser disc edition. The story concerns Muriel (played by Toni Collette), the unemployed daughter of a corrupt, ‘police state’ politician. Muriel is bullied by her peers and she withdraws into a fantasy world, deluding herself that a white wedding will rescue her from the torments of her blighted life. Through theft and deceit (the modus operandi of her father) Muriel escapes to the entertainment industry and finds a ‘wicked’ girlfriend mentor. From a rebellious position of stubborn independence, Muriel plays out her fantasy. She gets her white wedding, before seeing both her father and her new married life as hollow shams which have goaded her abandoned mother to suicide. Redefining her life as a ‘game’ and assuming responsibility for her independence, Muriel turns her back on the mainstream, image-conscious, female gang of her oppressed youth. Muriel leaves the story, having rekindled her friendship with her rebel mentor. My methodological approach to viewing the laser disc print was to first make a more accessible, coded record of the entire movie. I was able to code and record the print in real time, using a new metalanguage (Watson, “Eyes”). The advantage of Coding is that ‘thinks’ the same way as film making, it does not sidetrack the analyst into prose. The Code splits the movie print into Vision Action [vision graphic elements, including text] (sound) The Coding splits the vision track into normal action and graphic elements, such as text, so this Coding is an ideal method for extracting all the text elements of a film in real time. After playing the film once, I had four and a half tightly packed pages of the coded story, including all its text elements in square brackets. Being a unique, indexed hard copy, the Coded copy allowed me immediate access to any point of the Muriel’s Wedding saga without having to search the DVD laser print. How are ‘print’ elements used in Muriel’s Wedding? Firstly, a rose-coloured monoprint of Muriel Heslop’s smiling face stares enigmatically from the plastic surface of the DVD picture disc. The print is a still photo captured from her smile as she walked down the aisle of her white wedding. In this print, Toni Collette is the Mona Lisa of Australian culture, except that fans of Muriel’s Wedding know the meaning of that smile is a magical combination of the actor’s art: the smile is both the flush of dreams come true and the frightening self deception that will kill her mother. Inserting and playing the disc, the text-dominant menu appears, and the film commences with the text-dominant opening titles. Text and titles confer a legitimacy on a work, whether it is a trade mark of the laser print owners, or the household names of stars. Text titles confer status relationships on both the presenters of the cultural artifact and the viewer who has entered into a legal license agreement with the owners of the movie. A title makes us comfortable, because the mind always seeks to name the unfamiliar, and a set of text titles does that job for us so that we can navigate the ‘tracks’ and settle into our engagement with the unfamiliar. The apparent ‘truth’ and ‘stability’ of printed text calms our fears and beguiles our uncertainties. Muriel attends the white wedding of a school bully bride, wearing a leopard print dress she has stolen. Muriel’s spotted wild animal print contrasts with the pure white handmade dress of the bride. In Muriel’s leopard textile print, we have the wild, rebellious, impoverished, inappropriate intrusion into the social ritual and fantasy of her high-status tormentor. An off-duty store detective recognizes the printed dress and calls the police. The police are themselves distinguished by their blue-and-white checked prints and other mechanically reproduced impressions of cultural symbols: in steel, brass, embroidery, leather and plastics. Muriel is driven in the police car past the stenciled town sign (‘Welcome To Porpoise Spit’ heads a paragraph of small print). She is delivered to her father, a politician who presides over the policing of his town. In a state where the judiciary, police and executive are hijacked by the same tyrant, Muriel’s father, Bill, pays off the police constables with a carton of legal drugs (beer) and Muriel must face her father’s wrath, which he proceeds to transfer to his detested wife. Like his daughter, the father also wears a spotted brown print costume, but his is a batik print from neighbouring Indonesia (incidentally, in a nation that takes the political status of its batik prints very seriously). Bill demands that Muriel find the receipt for the leopard print dress she claims she has purchased. The legitimate ownership of the object is enmeshed with a printed receipt, the printed evidence of trade. The law (and the paramilitary power behind the law) are legitimized, or contested, by the presence or absence of printed text. Muriel hides in her bedroom, surround by poster prints of the pop group ABBA. Torn-out prints of other people’s weddings adorn her mirror. Her face is embossed with the clown-like primary colours of the marionette as she lifts a bouquet to her chin and stares into the real time ‘print’ of her mirror image. Bill takes the opportunity of a business meeting with Japanese investors to feed his entire family at ‘Charlie Chan’’s restaurant. Muriel’s middle sister sloppily wears her father’s state election tee shirt, printed with the text: ‘Vote 1, Bill Heslop. You can’t stop progress.’ The text sets up two ironic gags that are paid off on the dialogue track: “He lost,’ we are told. ‘Progress’ turns out to be funding the concreting of a beach. Bill berates his daughter Muriel: she has no chance of becoming a printer’s apprentice and she has failed a typing course. Her dysfunction in printed text has been covered up by Bill: he has bribed the typing teacher to issue a printed diploma to his daughter. In the gambling saloon of the club, under the arrays of mechanically repeated cultural symbols lit above the poker machines (‘A’ for ace, ‘Q’ for queen, etc.), Bill’s secret girlfriend Diedre risks giving Muriel a cosmetics job. Another text icon in lights announces the surf nightclub ‘Breakers’. Tania, the newly married queen bitch who has made Muriel’s teenage years a living hell, breaks up with her husband, deciding to cash in his negotiable text documents – his Bali honeymoon tickets – and go on an island holiday with her girlfriends instead. Text documents are the enduring site of agreements between people and also the site of mutations to those agreements. Tania dumps Muriel, who sobs and sobs. Sobs are a mechanical, percussive reproduction impressed on the sound track. Returning home, we discover that Muriel’s older brother has failed a printed test and been rejected for police recruitment. There is a high incidence of print illiteracy in the Heslop family. Mrs Heslop (Jeannie Drynan), for instance, regularly has trouble at the post office. Muriel sees a chance to escape the oppression of her family by tricking her mother into giving her a blank cheque. Here is the confluence of the legitimacy of a bank’s printed negotiable document with the risk and freedom of a blank space for rebel Muriel’s handwriting. Unable to type, her handwriting has the power to steal every cent of her father’s savings. She leaves home and spends the family’s savings at an island resort. On the island, the text print-challenged Muriel dances to a recording (sound print) of ABBA, her hand gestures emphasizing her bewigged face, which is made up in an impression of her pop idol. Her imitation of her goddesses – the ABBA women, her only hope in a real world of people who hate or avoid her – is accompanied by her goddesses’ voices singing: ‘the mystery book on the shelf is always repeating itself.’ Before jpeg and gif image downloads, we had postcard prints and snail mail. Muriel sends a postcard to her family, lying about her ‘success’ in the cosmetics business. The printed missal is clutched by her father Bill (Bill Hunter), who proclaims about his daughter, ‘you can’t type but you really impress me’. Meanwhile, on Hibiscus Island, Muriel lies under a moonlit palm tree with her newly found mentor, ‘bad girl’ Ronda (Rachel Griffiths). In this critical scene, where foolish Muriel opens her heart’s yearnings to a confidante she can finally trust, the director and DP have chosen to shoot a flat, high contrast blue filtered image. The visual result is very much like the semiabstract Japanese Ukiyo-e woodblock prints by Utamaro. This Japanese printing style informed the rise of European modern painting (Monet, Van Gogh, Picasso, etc., were all important collectors and students of Ukiyo-e prints). The above print and text elements in Muriel’s Wedding take us 27 minutes into her story, as recorded on a single page of real-time handwritten Coding. Although not discussed here, the Coding recorded the complete film – a total of 106 minutes of text elements and main graphic elements – as four pages of Code. Referring to this Coding some weeks after it was made, I looked up the final code on page four: taxi [food of the sea] bq. Translation: a shop sign whizzes past in the film’s background, as Muriel and Ronda leave Porpoise Spit in a taxi. Over their heads the text ‘Food Of The Sea’ flashes. We are reminded that Muriel and Ronda are mermaids, fantastic creatures sprung from the brow of author PJ Hogan, and illuminated even today in the pantheon of women’s coming-of-age art works. That the movie is relevant ten years on is evidenced by the current usage of the Muriel’s Wedding online forum, an intersection of wider discussions by sliterate women on imdb.com who, like Muriel, are observers (and in some cases victims) of horrific pressure from ambitious female gangs and bullies. Text is always a minor element in a motion picture (unless it is a subtitled foreign film) and text usually whizzes by subliminally while viewing a film. By Coding the work for [text], all the text nuances made by the film makers come to light. While I have viewed Muriel’s Wedding on many occasions, it has only been in Coding it specifically for text that I have noticed that Muriel is a representative of that vast class of talented youth who are discriminated against by print (as in text) educators who cannot offer her a life-affirming identity in the English classroom. Severely depressed at school, and failing to type or get a printer’s apprenticeship, Muriel finds paid work (and hence, freedom, life, identity, independence) working in her audio visual printed medium of choice: a video store in a new city. Muriel found a sliterate admirer at the video store but she later dumped him for her fantasy man, before leaving him too. One of the points of conjecture on the imdb Muriel’s Wedding site is, did Muriel (in the unwritten future) get back together with admirer Brice Nobes? That we will never know. While a print forms a track that tells us where culture has been, a print cannot be the future, a print is never animate reality. At the end of any trail of prints, one must lift one’s head from the last impression, and negotiate satisfaction in the happening world. References Australian Broadcasting Corporation. “Memo Shows US General Approved Interrogations.” 30 Mar. 2005 http://www.abc.net.au>. British Broadcasting Commission. “Films ‘Fuel Online File-Sharing’.’’ 22 Feb. 2005 http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/3890527.stm>. Bretherton, I. “The Origins of Attachment Theory: John Bowlby and Mary Ainsworth.” 1994. 23 Jan. 2005 http://www.psy.med.br/livros/autores/bowlby/bowlby.pdf>. Bunniesormaybemidgets. Chat Room Comment. “What Did Those Girls Do to Rhonda?” 28 Mar. 2005 http://us.imdb.com/title/tt0110598/board/>. Chinese Graphic Arts Net. Mantras of the Dharani Sutra. 20 Feb. 2005 http://www.cgan.com/english/english/cpg/engcp10.htm>. Ewins, R. Barkcloth and the Origins of Paper. 1991. 20 Feb. 2005 http://www.justpacific.com/pacific/papers/barkcloth~paper.html>. Grassl K.R. The DVD Statistical Report. 14 Mar. 2005 http://www.corbell.com>. Hahn, C. M. The Topic Is Paper. 20 Feb. 2005 http://www.nystamp.org/Topic_is_paper.html>. Harper, D. Online Etymology Dictionary. 14 Mar. 2005 http://www.etymonline.com/>. Mask of Zorro, The. Screenplay by J McCulley. UA, 1920. Muriel’s Wedding. Dir. PJ Hogan. Perf. Toni Collette, Rachel Griffiths, Bill Hunter, and Jeannie Drynan. Village Roadshow, 1994. O’Hagan, Jack. On The Road to Gundagai. 1922. 2 Apr. 2005 http://ingeb.org/songs/roadtogu.html>. Poole, J.H., P.L. Tyack, A.S. Stoeger-Horwath, and S. Watwood. “Animal Behaviour: Elephants Are Capable of Vocal Learning.” Nature 24 Mar. 2005. Sanchez, R. “Interrogation and Counter-Resistance Policy.” 14 Sept. 2003. 30 Mar. 2005 http://www.abc.net.au>. Schultheiss, O.C., M.M. Wirth, and S.J. Stanton. “Effects of Affiliation and Power Motivation Arousal on Salivary Progesterone and Testosterone.” Hormones and Behavior 46 (2005). Sherry, N. The Life of Graham Greene. 3 vols. London: Jonathan Cape 2004, 1994, 1989. Silk Road. Printing. 2000. 20 Feb. 2005 http://www.silk-road.com/artl/printing.shtml>. Smith, T. “Elpida Licenses ‘DVD on a Chip’ Memory Tech.” The Register 20 Feb. 2005 http://www.theregister.co.uk/2005/02>. —. “Intel Boffins Build First Continuous Beam Silicon Laser.” The Register 20 Feb. 2005 http://www.theregister.co.uk/2005/02>. Watson, R. S. “Eyes And Ears: Dramatic Memory Slicing and Salable Media Content.” Innovation and Speculation, ed. Brad Haseman. Brisbane: QUT. [in press] Watson, R. S. Visions. Melbourne: Curriculum Corporation, 1994. Citation reference for this article MLA Style Watson, Robert. "E-Press and Oppress: Audio Visual Print Drama, Identity, Text and Motion Picture Rebellion." M/C Journal 8.2 (2005). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0506/08-watson.php>. APA Style Watson, R. (Jun. 2005) "E-Press and Oppress: Audio Visual Print Drama, Identity, Text and Motion Picture Rebellion," M/C Journal, 8(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0506/08-watson.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Higley, Sarah L. "Audience, Uglossia, and CONLANG." M/C Journal 3, no. 1 (March 1, 2000). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1827.

Full text
Abstract:
Could we also imagine a language in which a person could write down or give vocal expression to his inner experiences -- his feelings, moods, and the rest -- for his private use? Well, can't we do so in our ordinary language? -- But that is not what I mean. The individual words of this language are to refer to what can only be known to the person speaking; to his immediate private sensations. So another person cannot understand the language. -- Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations par. 243 I will be using 'audience' in two ways in the following essay: as a phenomenon that produces and is produced by media technologies (readers, hearers, viewers, Internet-users), and as something, audiens, that is essential to language itself, something without which language cannot be. I shall do so in specific references to invented languages. Who, then, are the 'consumers' of invented languages? In referring to invented languages, I am not talking about speakers of Esperanto or Occidental; I am not concerned with the invention of international auxiliary languages. These projects, already well-debated, have roots that go back at least as far as the 17th-century language philosophers who were at pains to undo the damage of Babel and restore a common language to the world. While Esperanto never became what it intended to be, it at least has readers and speakers. I am also not even talking about speakers of Klingon or Quenya. These privately invented languages have had the good fortune to be attached to popular invented cultures, and to media with enough money and publicity to generate a multitude of fans. Rather, I am talking about a phenomenon on the Internet and in a well- populated listserv whereby a number of people from all over the globe have discovered each other on-line. They all have a passion for what Jeffrey Schnapp calls uglossia ('no-language', after utopia, 'no-place'). Umberto Eco calls it 'technical insanity' or glottomania. Linguist Marina Yaguello calls language inventors fous du langage ('language lunatics') in her book of the same title. Jeffrey Henning prefers the term 'model language' in his on-line newsletter: 'miniaturized versions that provide the essence of something'. On CONLANG, people call themselves conlangers (from 'constructed language') and what they do conlanging. By forming this list, they have created a media audience for themselves, in the first sense of the term, and also literally in the second sense, as a number of them are setting up soundbytes on their elaborately illustrated and explicated Webpages. Originally devoted to advocates for international auxiliary languages, CONLANG started out about eight years ago, and as members joined who were less interested in the politics than in the hobby of language invention, the list has become almost solely the domain of the latter, whereas the 'auxlangers', as they are called, have moved to another list. An important distinguishing feature of 'conlangers' is that, unlike the 'auxlangers', there is no sustained hope that their languages will have a wide-body of hearers or users. They may wish it, but they do not advocate for it, and as a consequence their languages are free to be a lot weirder, whereas the auxlangs tend to strive for regularity and useability. CONLANG is populated by highschool, college, and graduate students; linguists; computer programmers; housewives; librarians; professors; and other users worldwide. The old debate about whether the Internet has become the 'global village' that Marshall McLuhan predicted, or whether it threatens to atomise communication 'into ever smaller worlds where enthusiasms mutate into obsessions', as Jeff Salamon warns, seems especially relevant to a study of CONLANG whose members indulge in an invention that by its very nature excludes the casual listener-in. And yet the audio-visual capacities of the Internet, along with its speed and efficiency of communication, have made it the ideal forum for conlangers. Prior to the Web, how were fellow inventors to know that others were doing -- in secret? J.R.R. Tolkien has been lauded as a rare exception in the world of invention, but would his elaborate linguistic creations have become so famous had he not published The Lord of the Rings and its Appendix? Poignantly, he tells in "A Secret Vice" about accidentally overhearing another army recruit say aloud: 'Yes! I think I shall express the accusative by a prefix!'. Obviously, silent others besides Tolkien were inventing languages, but they did not have the means provided by the Internet to discover one another except by chance. Tolkien speaks of the 'shyness' and 'shame' attached to this pursuit, where 'higher developments are locked in secret places'. It can win no prizes, he says, nor make birthday presents for aunts. His choice of title ("A Secret Vice") echoes a Victorian phrase for the closet, and conlangers have frequently compared conlanging to homosexuality, both being what conservative opinion expects one to grow out of after puberty. The number of gay men on the list has been wondered at as more than coincidental. In a survey I conducted in October 1998, many of the contributors to CONLANG felt that the list put them in touch with an audience that provided them with intellectual and emotional feedback. Their interests were misunderstood by parents, spouses, lovers, and employers alike, and had to be kept under wraps. Most of those I surveyed said that they had been inventing a language well before they had heard of the list; that they had conceived of what they were doing as unique or peculiar, until discovery of CONLANG; and that other people's Websites astounded them with the pervasive fascination of this pursuit. There are two ways to look at it: conlanging, as Henning writes, may be as common and as humanly creative as any kind of model-making, i.e., dollhouses, model trains, role-playing, or even the constructed cultures with city plans and maps in fantasy novels such as Terry Pratchett's Discworld. The Web is merely a means to bring enthusiasts together. Or it may provide a site that, with the impetus of competition and showmanship, encourages inutile and obsessive activity. Take your pick. From Hildegard von Bingen's Lingua Ignota to Dante's Inferno and the babbling Nimrod to John Dee's Enochian and on, invented languages have smacked of religious ecstacy, necromancy, pathology, and the demonic. Twin speech, or 'pathological idioglossia', was dramatised by Jodie Foster in Nell. Hannah Green's 'Language of Yr' was the invention of her schizophrenic protagonist in I Never Promised You a Rose Garden. Language itself is the centre of furious theoretical debate. Despite the inventive 'deformities' it is put to in poetry, punning, jest, singing, and lying, human language, our most 'natural' of technologies, is a social machine, used by multitudes and expected to get things done. It is expected of language that it be understood and that it have not only hearers but also answerers. All human production is founded on this assumption. A language without an audience of other speakers is no language. 'Why aren't you concentrating on real languages?' continues to be the most stinging criticism. Audience is essential to Wittgenstein's remark quoted at the beginning of this essay. Wittgenstein posits his 'private languages theory' as a kind of impossibility: all natural languages, because they exist by consensus, can only refer to private experience externally. Hence, a truly private language, devoted to naming 'feelings and moods' which the subject has never heard about or shared with others, is impossible among socialised speakers who are called upon to define subjective experience in public terms. His is a critique of solipsism, a charge often directed at language inventors. But very few conlangers that I have encountered are making private languages in Wittgenstein's sense, because most of them are interested in investing their private words with public meaning, even when they are doing it privately. For them, it is audience, deeply desireable, that has been impossible until now. Writing well before the development of CONLANG, Yaguello takes the stance that inventing a language is an act of madness. 'Just look at the lunatic in love with language', she writes: sitting in his book-lined study, he collects great piles of information, he collates and classifies it, he makes lists and fills card indexes. He is in the clutches of a denominatory delirium, of a taxonomic madness. He has to name everything, but before being able to name, he has to recognize and classify concepts, to enclose the whole Universe in a system of notation: produce enumerations, hierarchies, and paradigms. She is of course describing John Wilkins, whose Real Character and Universal Language in 1668 was an attempt to make each syllable of his every invented word denote its placement in a logical scheme of classification. 'A lunatic ambition', Yaguello pronounces, because it missed the essential quality of language: that its signs are arbitrary, practical, and changeable, so as to admit neologism and cultural difference. But Yaguello denounces auxiliary language makers in general as amateurs 'in love with language and with languages, and ignorant of the science of language'. Her example of 'feminine' invention comes from Helene Smith, the medium who claimed to be channeling Martian (badly disguised French). One conlanger noted that Yaguello's chapter entitled 'In Defence of Natural Languages' reminded him of the US Federal 'Defense of Marriage Act', whereby the institution of heterosexual marriage is 'defended' from homosexual marriage. Let homosexuals marry or lunatics invent language, and both marriage and English (or French) will come crashing to the ground. Schnapp praises Yaguello's work for being the most comprehensive examination of the phenomenon to date, but neither he nor she addresses linguist Suzette Haden Elgin's creative work on Láadan, a language designed for women, or even Quenya or Klingon -- languages that have acquired at least an audience of readers. Schnapp is less condemnatory than Yaguello, and interested in seeing language inventors as the 'philologists of imaginary worlds', 'nos semblables, nos frères, nos soeurs' -- after all. Like Yaguello, he is given to some generalities: imaginary languages are 'infantile': 'the result is always [my emphasis] an "impoverishment" of the natural languages in question: reduced to a limited set of open vowels [he means "open syllables"], prone to syllabic reduplication and to excessive syntactical parallelisms and symmetries'. To be sure, conlangs will never replicate the detail and history of a real language, but to call them 'impoverishments of the natural languages' seems as strange as calling dollhouses 'impoverishments of actual houses'. Why this perception of threat or diminishment? The critical, academic "audience" for language invention has come largely from non-language inventors and it is woefully uninformed. It is this audience that conlangers dislike the most: the outsiders who cannot understand what they are doing and who belittle it. The field, then, is open to re-examination, and the recent phenomenon of conlanging is evidence that the art of inventing languages is neither lunatic nor infantile. But if one is not Tolkien or a linguist supported by the fans of Star Trek, how does one justify the worthwhile nature of one's art? Is it even art if it has an audience of one ... its artist? Conlanging remains a highly specialised and technical pursuit that is, in the end, deeply subjective. Model builders and map-makers can expect their consumers to enjoy their products without having to participate in the minutia of their building. Not so the conlanger, whose consumer must internalise it, and who must understand and absorb complex linguistic concepts. It is different in the world of music. The Cocteau Twins, Bobby McFerrin in his Circle Songs, Lisa Gerrard in Duality, and the new group Ekova in Heaven's Dust all use 'nonsense' words set to music -- either to make songs that sound like exotic languages or to convey a kind of melodic glossolalia. Knowing the words is not important to their hearers, but few conlangers yet have that outlet, and must rely on text and graphs to give a sense of their language's structure. To this end, then, these are unheard, unaudienced languages, existing mostly on screen. A few conlangers have set their languages to music and recorded them. What they are doing, however, is decidedly different from the extempore of McFerrin. Their words mean something, and are carefully worked out lexically and grammatically. So What Are These Conlangs Like? On CONLANG and their links to Websites you will find information on almost every kind of no-language imaginable. Some sites are text only; some are lavishly illustrated, like the pages for Denden, or they feature a huge inventory of RealAudio and MP3 files, like The Kolagian Languages, or the songs of Teonaht. Some have elaborate scripts that the newest developments in fontography have been able to showcase. Some, like Tokana and Amman-Iar, are the result of decades of work and are immensely sophisticated. Valdyan has a Website with almost as much information about the 'conculture' as the conlang. Many are a posteriori languages, that is, variations on natural languages, like Brithenig (a mixture of the features of Brythonic and Romance languages); others are a priori -- starting from scratch -- like Elet Anta. Many conlangers strive to make their languages as different from European paradigms as possible. If imaginary languages are bricolages, as Schnapp writes, then conlangers are now looking to Tagalog, Basque, Georgian, Malagasay, and Aztec for ideas, instead of to Welsh, Finnish, and Hebrew, languages Tolkien drew upon for his Elvish. "Ergative" and "trigger" languages are often preferred to the "nominative" languages of Europe. Some people invent for sheer intellectual challenge; others for the beauty and sensuality of combining new and privately meaningful sounds. There are many calls for translation exercises, one of the most popular being 'The Tower of Babel' (Genesis 10: 1-9). The most recent innovation, and one that not only showcases these languages in all their variety but provides an incentive to learn another conlanger's conlang, is the Translation Relay Game: someone writes a short poem or composition in his or her language and sends it with linguistic information to someone else, who sends a translation with directions to the next in line all the way around again, like playing 'telephone'. The permutations that the Valdyan Starling Song went through give good evidence that these languages are not just relexes, or codes, of natural languages, but have their own linguistic, cultural, and poetic parameters of expression. They differ from real languages in one important respect that has bearing on my remarks about audience: very few conlangers have mastered their languages in the way one masters a native tongue. These creations are more like artefacts (several have compared it to poetry) than they are like languages. One does not live in a dollhouse. One does not normally think or speak in one's conlang, much less speak to another, except through a laborious process of translation. It remains to a longer cultural and sociolinguistic study (underway) to tease out the possibilities and problems of conlanging: why it is done, what does it satisfy, why so few women do it, what are its demographics, or whether it can be turned to pedagogical use in a 'hands-on', high- participation study of language. In this respect, CONLANG is one of the 'coolest' of on-line media. Only time will show what direction conlanging and attitudes towards it will take as the Internet becomes more powerful and widely used. Will the Internet democratise, and eventually make banal, a pursuit that has until now been painted with the romantic brush of lunacy and secrecy? (You can currently download LangMaker, invented by Jeff Henning, to help you construct your own language.) Or will it do the opposite and make language and linguistics -- so often avoided by students or reduced in university programs -- inventive and cutting edge? (The inventor of Tokana has used in-class language invention as a means to study language typology.) Now that we have it, the Internet at least provides conlangers with a place to hang their logodaedalic tapestries, and the technology for some of them to be heard. References Von Bingen, Hildegard. Lingua Ignota, or Wörterbuch der unbekannten Sprache. Eds. Marie-Louise Portmann and Alois Odermatt. Basel: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft, 1986. Eco, Umberto. The Search for the Perfect Language. Trans. James Fentress. Oxford, England, and Cambridge, Mass.: Blackwell, 1995, 1997. Elgin, Suzette Haden. A First Dictionary and Grammar of Láadan. Madison, WI: Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science- Fiction, 1985. Henning, Jeffrey. Model Languages: The Newsletter Discussing Newly Imagined Words for Newly Imagined Worlds. <http://www.Langmaker.com/ml00.htm>. Kennaway, Richard. Some Internet Resources Relating to Constructed Languages. <http://www.sys.uea.ac.uk/jrk/conlang.php>. (The most comprehensive list (with links) of invented languages on the Internet.) Laycock, Donald C. The Complete Enochian Dictionary: A Dictionary of the Angelic Language as Revealed to Dr. John Dee and Edward Kelley. York Beach, Maine: Samuel Weiser, 1994. McLuhan, Marshall. Understanding Media. Reprinted. Cambridge, MA: MIT P, 1994. Salamon, Jeff. "Revenge of the Fanboys." Village Voice 13 Sep., 1994. Schnapp, Jeffrey. "Virgin Words: Hildegard of Bingen's Lingua Ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient and Modern." Exemplaria 3.2 (1991): 267-98. Tolkien, J.R.R. "A Secret Vice." The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. Boston: Houghton Mifflin, 1984. 198-223. Wilkins, John. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language. Presented to the Royal Society of England in 1668. Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations. 3rd ed. Trans. G.E.M. Anscombe. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1958. Yaguello, Marina. Lunatic Lovers of Language: Imaginary Languages and Their Inventors. Trans. Catherine Slater. (Les fous du langage. 1985.) London: The Athlone Press, 1991. Citation reference for this article MLA style: Sarah L. Higley. "Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet." M/C: A Journal of Media and Culture 3.1 (2000). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php>. Chicago style: Sarah L. Higley, "Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet," M/C: A Journal of Media and Culture 3, no. 1 (2000), <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php> ([your date of access]). APA style: Sarah L. Higley. (2000) Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet. M/C: A Journal of Media and Culture 3(1). <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php> ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography