Dissertations / Theses on the topic 'Annotated translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Annotated translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.
Full textRohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.
Full textThis dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.
Full textIn his monumental study of 1896, La leyenda de los infantes de Lara, Ramon Menendez Pidal rescued the story of the Seven Knights de Lara (SKL) from near oblivion and sought to resolve the more problematic issues of the narration included in the thirteenth-century Estoria de España for the first time. Approximately a half-century later, the same story was retold in the Crónica de 1344 with more vivid and novelistic details, as well as episodes that were absent from the earlier version. Many scholars have dedicated their careers to studying the medieval epic, yet they have never read the SKL because there was no English translation of it. I have pioneered the first bilingual edition of the legend with the hope of making it accessible to a broader audience ofscholars and students ofthe Middle Ages. My objective was to capture accurately the details of the original texts while providing a translation that can be read independently of them. In order to achieve this goal, I took minor liberties and suppressed unnecessary repetitions, modernized the syntax, and divided the text into paragraphs. Keeping in mind the needs of an audience of scholars and students, I have provided explanations about key historical figures and events, geographical names, concepts of medieval law, specific points of contention among critics regarding certain passages or characters, and references to other literary works. A principal component of the edition is the preliminary study that presents the social, political, and literary contexts in which the narration was composed as well as the major problems that literary scholars discuss today: the questions about the origins of the legend and its authorship, the date of composition, medieval historiography, history and fiction in the SKL, the structure of the two versions and their differences, and the representation of the SKL in later literary works. In the study I not only present the major trends of scholarship that have emerged, but also develop and expound my own perspective on the legend. I assert that the chroniclers included the SKL in the Estoria de España to preserve a well-known story with a moralizing lesson about the dangers of internal enemies and treason.
Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.
Full textKuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Full textTanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.
Full textMancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.
Full textBuchholz, Jonas [Verfasser], and Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.
Full textPetrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.
Full textAli, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.
Full textKUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (1) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.23 : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学印度哲学研究室 (Department of Indian Philosophy, University of Nagoya), 1996. http://hdl.handle.net/2237/19200.
Full textTatelman, Joel. "The trials of Yasodhara : a critical edition, annotated translation and study of Bhadrakalpavadana II-V." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.359973.
Full textHidas, Gergely. "Mahapratisara-Mahavidyarajni, The Great Amulet, Great Queen of Spells : introduction, critical editions and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504027.
Full textAn, Yang-gyu. "Buddhology in the Mahāparinibbāna-suttanta and its commentary : with an annotated translation of Buddhaghosa's commentary." Thesis, University of Oxford, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670230.
Full textCao, Shuyuan. "Using annotated discourse information of a RST Spanish-Chinese treebank for translation and language learning tasks." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664419.
Full textComo uno de los elementos esenciales para el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), el discurso ha llamado mucho la atención durante los últimos años. Diversos estudios exploran el papel de cómo los elementos del discurso afectan en diferentes áreas de investigación del PLN, por ejemplo, el análisis sintáctico, el análisis de sentimientos, la evaluación de la traducción automática, entre otros. Además, junto con el desarrollo del análisis del discurso, diferentes treebanks anotados con infomación discursiva para diferentes idiomas forman una gran contribución para el avance de las investigaciones del PLN. El español y el chino son dos de los idiomas más hablados en el mundo, ambos ocupan un lugar importante para los estudios de PNL. Por lo tanto, este estudio pretende hacer un análisis del discurso entre las dos lenguas en términos de anotar similitudes y diferencias del discurso bajo el marco teórico Teoría de la Estructura Retórica (RST) de Mann y Thompson (1988). El objetivo principal de este estudio, basado en los resultados de la anotación, busca desarrollar un protocolo que incluya recomendaciones para la traducción entre el español y el chino. Además, en un contexto globalizado en la sociedad actual, la comunicación entre españoles y chinos es cada vez más intensa. Por lo tanto, la otra intención de nuestro estudio es desarrollar algunos recursos para el aprendizaje de idiomas entre los españoles y los chinos. Para lograr nuestros objetivos de desarrollo del protocolo, primero establecemos un corpus paralelo español-chino y anotamos la información discursiva de todo el corpus. Luego evaluamos los resultados de la anotación siguiendo un método cualitativo para garantizar la alta calidad de los resultados de anotación. Por último, concluimos las similitudes y diferencias del discurso para hacer este protocolo. Con respecto al aprendizaje de lenguas entre el español y el chino, utilizamos completamente los marcadores discursivos (MD) anotados manualmente para desarrollar un módulo de preguntas y respuestas. En los últimos años, han habido pocos trabajos que comparen el español y el chino. Por lo tanto, este estudio de doctorado tiene como objetivo llenar parcialmente una brecha de conocimiento entre el estudio de las lenguas española y china.
Du, Plessis Paul Jacobus. "An annotated translation of Bartolus' Tractatus de fluminibus seu Tyberiadis (Book 1) / Paul Jacobus du Plessis." Thesis, Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999. http://hdl.handle.net/10394/8600.
Full textThesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000
Goodding, Robert Alan Mādhava. "The treatise on liberation-in-life critical edition and annotated translation of the Jīvanmuktiviveka of Vidyāraṇya /." Austin : University of Texas at Austin, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3077647.
Full textBirch, Jason Eric George. "The Amanaska : king of all yogas : a critical edition and annotated translation with a monographic introduction." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4edd5abe-0aa6-4c52-96d2-c4acfce1ad60.
Full textRebiger, Bill. "Piergabriele Mancuso: Shabbatai Donnolo’s Sefer Hakhmoni. Introduction, Critical Text, and Annotated English Translation / [rezensiert von] Bill Rebiger." Universität Potsdam, 2013. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2013/6718/.
Full textKUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (2) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.24 [Apādāna (1)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, University of Nagoya), 1997. http://hdl.handle.net/2237/19209.
Full textKiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.
Full textAjadi, Gabriel Ajiboye. "A critical introduction for and an annotated translation of D.O. Fagunwa's Igbo olodumare (The forest of God)." Virtual Press, 1985. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/421502.
Full textKUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (3) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.25-31 [Apādāna (2)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 1998. http://hdl.handle.net/2237/19214.
Full textAgbomi, Alexandre. "A critical introduction for an annotated translation of Charles Nokan's Violent �etait le vent (Wild blew the wind)." Virtual Press, 1992. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/833464.
Full textDepartment of English
Beyene, Solomon Gebreyes [Verfasser], and Alessandro [Akademischer Betreuer] Bausi. "The Chronicle of King Gälawdewos (1540–1559) : A Critical Edition with Annotated Translation / Solomon Gebreyes Beyene ; Betreuer: Alessandro Bausi." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2016. http://d-nb.info/1116605163/34.
Full textKUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (5) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.54-55 [Kartṛ and Hetu]: Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学大学院文学研究科インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 2001. http://hdl.handle.net/2237/19223.
Full textRen, Yuan. "Maṇicūḍāvadāna : the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story /." *McMaster only, 1998.
Find full textAmin, W. Mohammed Azam ibn Mohammed. "An evaluation of the Qūt al-qulūb of Al-Makkī with an annotated translation of his Kitāb Al-Tawba." Thesis, University of Edinburgh, 1991. http://hdl.handle.net/1842/8169.
Full textAbrahams, Simin. "A historiographical study and annotated translation of volume 2 of the Afzal al-Tavarikh by Fazil Khuzani al-Isfahani." Thesis, University of Edinburgh, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.536563.
Full textBeyene, Solomon Gebreyes Verfasser], and Alessandro [Akademischer Betreuer] [Bausi. "The Chronicle of King Gälawdewos (1540–1559) : A Critical Edition with Annotated Translation / Solomon Gebreyes Beyene ; Betreuer: Alessandro Bausi." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2016. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:18-81172.
Full textCroskery, Virginia. "The Bel canto war : a critical and annotated translation of Vincenzo Manfredini's Regole armoniche, Part III (1797) with relevant essay." Diss., University of Iowa, 2005. https://ir.uiowa.edu/etd/5066.
Full textBreslin, Catherine Alice Yff 1952. "ABU HANIFAH AL-DINAWARI'S BOOK OF PLANTS: AN ANNOTATED ENGLISH TRANSLATION OF THE EXTANT ALPHABETICAL PORTION (LEXICOGRAPHY, PHILOLOGY, ARABIA, MIDDLE EAST)." Thesis, The University of Arizona, 1986. http://hdl.handle.net/10150/291289.
Full textTörsök, Judit. "'The doctrine of magic female spirits' : a critical edition of selected chapters of the Siddhayogesvarimata (tantra) with annotated translation and analysis." Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312657.
Full textRen, Yuan. "Manic¢ud¢avad¢ana, the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape10/PQDD_0022/NQ51009.pdf.
Full textOno, Yumiko Murai Yoshikiyo. "Genre and transgenre in Edo literature an annotated translation of Murai Yoshikiyo's Kyōkun hyakumonogatari with an exploration of the text's multiple filiations /." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/326/.
Full textJanczur, Christine. "Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/.
Full textIn this study, we present a translation with commentary (or annotated translation), from French to Portuguese, covering a section of a classic work of scientific importance. The author chosen was the French physician and scientist Claude Bernard, who published dozens of books about his practice as a professor of physiology at the College de France in Paris between 1843 and 1879. Upon consideration of a large number of works by this author and with the experts` advice in the fields of Philosophy and History of Science, the book chosen for this work was Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale (1865). The book that is our corpus consists of an Introduction, followed by three parts: The Experimental Reasoning; Experimentation in Living Beings; Applications of the Experimental Method in the Study of the Phenomena of Life. The proposed work includes the translation of the Introduction and First Part of the book, adding several notes of different types, related both to scientific content and to translation issues. Our choice of translation for the development of this proposal was to take the reader into the original text or to its author, consisting of a translation procedure denominated foreignizing (Venuti, 1995). Therefore, we focused on the author`s writing style and terminology, emphasizing the scientific issues in the context of the nineteenth century, compared to the twenty-first century.
Tanemura, Ryugen. "A study of consecration ritual in Indian Buddhist Tantrism : a critical edition and annotated translation of selected sections of the Kriyasamgrahapanjika of Kuladatta." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.249929.
Full textAngha, Nahid. "An annotated translation and examination of the essential mystical teachings of 'Abdu'llāh Ansāri's (396-481/1006-1089) Sad maydān (Hundred fields)." Thesis, University of Exeter, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438336.
Full textTribe, Anthony Henry Fead. "The names of wisdom : a critical edition and annotated translation of chapters 1-5 of Vilasavajra's commentary on the Namasamgiti, with introduction and textual notes." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:29da9a3b-ab9a-4cb4-afea-dd3160be3d3f.
Full textSzylit, Diana. "A nobreza do avesso: uma tradução brasileira de \'II Mattino\' , de Giuseppe Parini." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14062017-075836/.
Full textAlthough the Milanese poet Giuseppe Parini (1729-1799) plays a prominent role in the history of Italian literature of the eighteenth century, he is not studied in Brazil, not even within the academic community focused on Italian studies. His narrative poem Il Giorno is considered one of the most important works of the Italian Settecento: it presents a harsh criticism to the nobility of the eighteenth century by means of a satire that seeks to oppose itself to the sentimental Arctic poetry, very much in vogue at the time. Parinis poem was an inspiration for great Italian writers that are studied nowadays, in Brazil as well as abroad, such as Leopardi, Manzoni and Ugo Foscolo. Original, classic and modern at the same time, Il Giorno deserves to be included in the literature studies of the Brazilian academic community, and, therefore, needs an annotated version in Brazilian Portuguese. We understand that its absence in the field of Italian studies in Brazil is dewed mainly to the difficulty of its comprehension, full of Latinisms and stylistic literary devices, and we believe that an annotated translation of at least one part of Il Giorno is a way to encourage teachers, researchers and students to get in touch with this great writer and, thereby, make him known in our academic community. Therefore, we present an annotated translation of Il Mattino, the first part of Il Giorno. It is a foreignization translation, with all the archaisms and refinements of the Italian poem, considering that those archaisms and refinements, when countering the subject narrated in the work the superficial and irrelevant day-to-day of a young member of the Italian aristocracy of the eighteenth century , are fundamental to the formation of the poem as a satiric work.
Dezso″, Csaba. "'Much ado about religion' : a critical edition and annotated translation of the 'Āgamaḍambara', a satirical play by the ninth century Kashmirian philosopher Bhaṭṭa Jayanta." Thesis, University of Oxford, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.404753.
Full textNielsen, Oskar. "Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809.
Full textThis essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.
Mohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.
Full textThis thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour
Duoji, Nyingcha. "Gha rung pa Lha'i rgyal mtshan as a Scholar and Defender of the Jo nang Tradition: a Study of His Lamp That Illuminates The Expanse of Reality with an Annotated Translation and Critical Edition of the Text." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11533.
Full textBennie, Jennifer Shirley. "The wreck of the Dutch man o' war, Amsterdam, in December 1817 on the Eastern Cape coast of Southern Africa: an elucidation of the literary and material remains with an annotated translation of the Journal of Captain Hermanus Hofmeijer (1814-1818)." Thesis, Rhodes University, 1998. http://hdl.handle.net/10962/d1002385.
Full textLeong, Kam Ieng Kammy. "A case study of two annotated translations of Gulliver's Travels." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954283.
Full textMOCHIZUKI, Kaie. "BOOK REVIEW: Étienne Lamotte, Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture, Translated and Annotated by Étienne Lamotte, English Translation by Sara Boin-Webb, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2003, xxviii+273 Pp., Synopsis of Formulas and Stock Phrases, Index, Rs. 295." 名古屋大学大学院文学研究科インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, Graduate School of Letters, Nagoya University), 2006. http://hdl.handle.net/2237/19296.
Full textLilja, Sebastian. "Översättning enligt normer : En kommenterad översättning av en IT-text." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-104343.
Full textUppsatsen innehåller en teoretiserande översättningskommentar till en översättning av en IT-text. Källtexten är installationsmanualen till programvaran SDL Trados Studio 2014 och uppsatsen innehåller även en textanalys av denna. Målet har varit att genomföra en acceptansinriktad översättning och översättningsarbetet utgår från de normbegrepp som diskuteras av Toury (1995). Dessutom innehåller uppsatsen en empirisk studie av normbruk i översättningar av tre IT-texter som liknar den egna översättningens källtext. I studien framgår att svenska översättningar av IT-texter följer både källkulturens och målkulturens normer när det gäller de specifika normer som undersökts.
Hickel, Pascal. "Les préfaces de Luther à la Bible (1522-1546) : analyse et traduction annotée." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2019/HICKEL_Pascal_2019_ED270.pdf.
Full textThe present thesis is dedicated to the “Prefaces to the Bible” by Luther, a body that has rarely been studied thus far. The first part involves a chronological analysis of the former body, preface by preface.It shows how Luther interprets the Bible and how he appeals to his readers’ understanding of it. He offers hermeneutical keys and provides his prefaces with different functions that can serve as (for example “ a summary”, ”a controversy” or have a“pastoral function”) There by building a biblical knowledge of the Gospel that will allow the reader to get hold of the text. The prefaces supplement our insight of Luther as a translator and theologian, and reveal different aspects of his personality.The second part is the annotated translation of the Prefaces on the basis of the last edition of Luther’s Bible (1545), as well as of earlier prefaces (The Psalms, The Book of Revelation)Most of these texts had never been translated into French. The annotation deals with thevariations of the text as well as the issues of translation and history
Keira, Ryusei. "Mādhyamika and epistemology : a study of Kamalaśila's method for proving the voidness of all Dharmas : introduction, annotated translations and tibetan texts of selected sections of the second chapter of the Madhyamakāloka /." Wien : Arbeitskreis für tibetische und buddistische Studien, Universität Wien, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb399399086.
Full text