Academic literature on the topic 'Annotated translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Annotated translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Annotated translation"
Wibowo, Agus. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF ANY MINUTE." Journal of English Education, Literature and Linguistics 2, no. 1 (May 4, 2019): 75–92. http://dx.doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244.
Full textDORR, BONNIE J., REBECCA J. PASSONNEAU, DAVID FARWELL, REBECCA GREEN, NIZAR HABASH, STEPHEN HELMREICH, EDUARD HOVY, et al. "Interlingual annotation of parallel text corpora: a new framework for annotation and evaluation." Natural Language Engineering 16, no. 3 (June 15, 2010): 197–243. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324910000070.
Full textWijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (April 12, 2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.
Full textChakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 22 (2017): 170–200. http://dx.doi.org/10.5840/jipr20172211.
Full textChakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udavanas AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 23 (2018): 177–83. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2018237.
Full textChakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 24 (2019): 133–48. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2019246.
Full textChakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 25 (2020): 167–75. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2020258.
Full textAmbros, Barbara R. "Anan kōshiki: An Annotated Translation." Japanese Journal of Religious Studies 43, no. 1 (June 27, 2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.18874/jjrs.43.1.2016.supplement3.
Full textSuratni, Suratni. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (December 14, 2013): 66. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256.
Full textHandayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.
Full textDissertations / Theses on the topic "Annotated translation"
Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.
Full textRohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.
Full textThis dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.
Full textIn his monumental study of 1896, La leyenda de los infantes de Lara, Ramon Menendez Pidal rescued the story of the Seven Knights de Lara (SKL) from near oblivion and sought to resolve the more problematic issues of the narration included in the thirteenth-century Estoria de España for the first time. Approximately a half-century later, the same story was retold in the Crónica de 1344 with more vivid and novelistic details, as well as episodes that were absent from the earlier version. Many scholars have dedicated their careers to studying the medieval epic, yet they have never read the SKL because there was no English translation of it. I have pioneered the first bilingual edition of the legend with the hope of making it accessible to a broader audience ofscholars and students ofthe Middle Ages. My objective was to capture accurately the details of the original texts while providing a translation that can be read independently of them. In order to achieve this goal, I took minor liberties and suppressed unnecessary repetitions, modernized the syntax, and divided the text into paragraphs. Keeping in mind the needs of an audience of scholars and students, I have provided explanations about key historical figures and events, geographical names, concepts of medieval law, specific points of contention among critics regarding certain passages or characters, and references to other literary works. A principal component of the edition is the preliminary study that presents the social, political, and literary contexts in which the narration was composed as well as the major problems that literary scholars discuss today: the questions about the origins of the legend and its authorship, the date of composition, medieval historiography, history and fiction in the SKL, the structure of the two versions and their differences, and the representation of the SKL in later literary works. In the study I not only present the major trends of scholarship that have emerged, but also develop and expound my own perspective on the legend. I assert that the chroniclers included the SKL in the Estoria de España to preserve a well-known story with a moralizing lesson about the dangers of internal enemies and treason.
Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.
Full textKuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Full textTanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.
Full textMancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.
Full textBuchholz, Jonas [Verfasser], and Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.
Full textPetrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.
Full textAli, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.
Full textBooks on the topic "Annotated translation"
The clouds: An annotated translation. Lanham, Md: University Press of America, 1997.
Find full textAnnotated texts for translation: English-French. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
Find full textAdab, B. J. Annotated texts for translation: French-English. Clevedon: Multilingual Matters, 1994.
Find full textE, Bradley Robert, and Sandifer Charles Edward 1951-, eds. Cauchy's Cours d'analyse: An annotated translation. Dordrecht [the Netherlands]: Springer, 2009.
Find full textBuonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation. New Haven: Yale University Press, 1991.
Find full textRashbam's commentary on Exodus: An annotated translation. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1997.
Find full textOrigen. Origen's homilies on Joshua: an annotated translation. Ann Arbor, MI: University Microfilms International, 1988.
Find full textBuonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation /by. New Haven: Yale University Press, 1991.
Find full textBook chapters on the topic "Annotated translation"
Lane, George. "An annotated translation." In The Mongols in Iran, 76–109. Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge, 2018. | Series: Routledge studies in the history of Iran and Turkey: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315143828-3.
Full textXiong, Deyi, and Min Zhang. "Syntactically Annotated Reordering." In Linguistically Motivated Statistical Machine Translation, 43–70. Singapore: Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-356-9_3.
Full textSefrin-Weis, Heike. "Annotated Translation of Collectio IV." In Pappus of Alexandria: Book 4 of the Collection, 83–167. London: Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84996-005-2_2.
Full textCasillas, Arantza, Joseba Abaitua, and Raquel Martinez. "Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition." In Envisioning Machine Translation in the Information Future, 117–26. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_12.
Full textKanishcheva, Olga, Galia Angelova, and Stavri G. Nikolov. "Towards Translation of Tags in Large Annotated Image Collections." In Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications, 140–50. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-44748-3_14.
Full textGrotans, Anna. "Notker Labeo’s Translation / Commentaries: Changing Form and Function over Time." In The Annotated Book in the Early Middle Ages, 427–64. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.usml-eb.5.115030.
Full textChang, Chen-Ting, Yu-Sheng Chen, I.-Wei Wu, and Jyh-Jiun Shann. "A Translation Framework for Automatic Translation of Annotated LLVM IR into OpenCL Kernel Function." In Advances in Intelligent Systems and Applications - Volume 2, 627–36. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-35473-1_62.
Full textTaussig, Hal, Jared Calaway, Maia Kotrosits, Celene Lillie, and Justin Lasser. "The Thunder: Perfect Mind, Annotated Coptic Text and English Translation." In The Thunder: Perfect Mind, 102–53. New York: Palgrave Macmillan US, 2010. http://dx.doi.org/10.1057/9780230114777_12.
Full textSiluk, Avraham. "Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733)." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 477–501. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_23.
Full textLiu, Wanwan, Yila Su, and Wu Nier. "Research on Mongolian-Chinese Machine Translation Annotated with Gated Recurrent Unit Part of Speech." In Advances in Intelligent Systems and Computing, 199–211. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-01174-1_16.
Full textConference papers on the topic "Annotated translation"
Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "Linguistically annotated BTG for statistical machine translation." In the 22nd International Conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1599081.1599208.
Full textCheng, Lechao, Zunlei Feng, Xinchao Wang, Ya Jie Liu, Jie Lei, and Mingli Song. "Boundary Knowledge Translation based Reference Semantic Segmentation." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/87.
Full textAdji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Annotated disjunct in Link Grammar for Machine Translation." In 2007 International Conference on Intelligent and Advanced Systems (ICIAS). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icias.2007.4658375.
Full textLambert, Patrik, Rafael E. Banchs, and Josep M. Crego. "Discriminative alignment training without annotated data for machine translation." In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Companion Volume, Short Papers. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2007. http://dx.doi.org/10.3115/1614108.1614130.
Full textThompson, Brian, Rebecca Knowles, Xuan Zhang, Huda Khayrallah, Kevin Duh, and Philipp Koehn. "HABLex: Human Annotated Bilingual Lexicons for Experiments in Machine Translation." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1142.
Full textAdji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Building Transfer Rules using Annotated Disjunct: An Approach for Machine Translation." In 2007 5th Student Conference on Research and Development. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/scored.2007.4451439.
Full textXiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "A linguistically annotated reordering model for BTG-based statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557731.
Full textLemao Liu, Tiejun Zhao, and Chong Xu. "A head-annotated synchronous context-free grammar for hierarchical phrase-based translation." In 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLPKE). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2011.6138168.
Full textDauphin, Eva, and Véronika Lux. "Corpus-based annotated test set for machine translation evaluation by an industrial user." In the 16th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1996. http://dx.doi.org/10.3115/993268.993366.
Full textHuangfu, Wei, Qingzhi Zhu, and Bing Qiu. "Construction of a bilingual annotated corpus with Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels." In 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2016.7875946.
Full text