Academic literature on the topic 'Annotated translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Annotated translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Annotated translation"

1

Wibowo, Agus. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF ANY MINUTE." Journal of English Education, Literature and Linguistics 2, no. 1 (May 4, 2019): 75–92. http://dx.doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244.

Full text
Abstract:
This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher. Those difficulties were at the same time became the problems of the translator/researcher. The solutions of the problems were attained by the annotation or analysis done relevant to the translation strategies and translation theories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DORR, BONNIE J., REBECCA J. PASSONNEAU, DAVID FARWELL, REBECCA GREEN, NIZAR HABASH, STEPHEN HELMREICH, EDUARD HOVY, et al. "Interlingual annotation of parallel text corpora: a new framework for annotation and evaluation." Natural Language Engineering 16, no. 3 (June 15, 2010): 197–243. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324910000070.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper focuses on an important step in the creation of a system of meaning representation and the development of semantically annotated parallel corpora, for use in applications such as machine translation, question answering, text summarization, and information retrieval. The work described below constitutes the first effort of any kind to annotate multiple translations of foreign-language texts with interlingual content. Three levels of representation are introduced: deep syntactic dependencies (IL0), intermediate semantic representations (IL1), and a normalized representation that unifies conversives, nonliteral language, and paraphrase (IL2). The resulting annotated, multilingually induced, parallel corpora will be useful as an empirical basis for a wide range of research, including the development and evaluation of interlingual NLP systems and paraphrase-extraction systems as well as a host of other research and development efforts in theoretical and applied linguistics, foreign language pedagogy, translation studies, and other related disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (April 12, 2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 22 (2017): 170–200. http://dx.doi.org/10.5840/jipr20172211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udavanas AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 23 (2018): 177–83. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2018237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 24 (2019): 133–48. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2019246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 25 (2020): 167–75. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2020258.

Full text
Abstract:
The Buddhist argues that when two cognitive states are different, their objects are also different. For example, awareness of a pot is different from awareness of a cloth and their objects are different as well. Based on the pervasion that no two different cognitive states have the same object the Buddhist claims that the objects of inference and testimony on the one hand are different from the objects of (indeterminate) perception on the other. That is, what is perceived is never the same as what is inferred or learnt from testimony. This lends support to the Buddhist position that only unique particulars that are grasped in (indeterminate) perception are real; what are grasped in inference or testimony are not unique particulars and, accordingly, are not real. Udayana’s critique of the above position is explained and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ambros, Barbara R. "Anan kōshiki: An Annotated Translation." Japanese Journal of Religious Studies 43, no. 1 (June 27, 2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.18874/jjrs.43.1.2016.supplement3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suratni, Suratni. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (December 14, 2013): 66. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256.

Full text
Abstract:
This article is based on an annotated translation research. The object of the research is an English novel My Lover My Friend, written by Suprina Frazier. The purpose of this research are (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text; (2) to give plausible solutions to the difficulties. In conducting this annotated translation research, the researcher involved the introspective and retrospective research. The result of the research covered two main point. First, the finding reveals that from the 25 difficult problems, six were words, seven were phrases, two were idioms, four were clauses, and six were sentences. However in this journal, the researcher took ten items to be annotated. Second, those difficulties were solved by referring to the relevant theories of translation and English-Indonesian languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Handayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.

Full text
Abstract:
This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Annotated translation"

1

Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.

Full text
Abstract:
"Yuewang Goujian shijia," the forty-first chapter of the Shiji, is one of the most important sources for the history of the ancient state of Yue. However, this chapter has not received serious scholarly examination in the West. Unlike those chapters of the Shiji which have been translated in the Shiji translation project headed by William Nienhauser, "Yuewang Goujian shijia" has not yet been translated into English. This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a compilation of earlier sources. The introduction to the translation will specifically look at the relationship of the "Yuewang Goujian shijia" to one of its proposed sources, the "Yueyu xia," which is the twenty-first chapter of the Guoyu. In comparing these two texts, it will be shown that dependence cannot be definitely demonstrated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.

Full text
Abstract:
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro.
This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Boston University PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.
In his monumental study of 1896, La leyenda de los infantes de Lara, Ramon Menendez Pidal rescued the story of the Seven Knights de Lara (SKL) from near oblivion and sought to resolve the more problematic issues of the narration included in the thirteenth-century Estoria de España for the first time. Approximately a half-century later, the same story was retold in the Crónica de 1344 with more vivid and novelistic details, as well as episodes that were absent from the earlier version. Many scholars have dedicated their careers to studying the medieval epic, yet they have never read the SKL because there was no English translation of it. I have pioneered the first bilingual edition of the legend with the hope of making it accessible to a broader audience ofscholars and students ofthe Middle Ages. My objective was to capture accurately the details of the original texts while providing a translation that can be read independently of them. In order to achieve this goal, I took minor liberties and suppressed unnecessary repetitions, modernized the syntax, and divided the text into paragraphs. Keeping in mind the needs of an audience of scholars and students, I have provided explanations about key historical figures and events, geographical names, concepts of medieval law, specific points of contention among critics regarding certain passages or characters, and references to other literary works. A principal component of the edition is the preliminary study that presents the social, political, and literary contexts in which the narration was composed as well as the major problems that literary scholars discuss today: the questions about the origins of the legend and its authorship, the date of composition, medieval historiography, history and fiction in the SKL, the structure of the two versions and their differences, and the representation of the SKL in later literary works. In the study I not only present the major trends of scholarship that have emerged, but also develop and expound my own perspective on the legend. I assert that the chroniclers included the SKL in the Estoria de España to preserve a well-known story with a moralizing lesson about the dangers of internal enemies and treason.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition and annotated translation of the Khecarīvidyā of Ādinātha, an early haṭhayogic text which describes the physical practice of khecarīmudrā. 31 witnesses have been collated to establish the critical edition. The notes to the translation adduce parallels in other works and draw on Ballāla's Bṛhatkhecarīprakāśa commentary and ethnographic data to explain the text. The first introductory chapter examines the relationships between the different sources used to establish the critical edition. An analysis of the development of the text concludes that its compiler(s) took a chapter describing the vidyā (mantra) of the deity Khecarī from a larger text to form the framework for the verses describing the physical practice. At this stage the text preserved the Kaula orientation of the original work and included verses in praise of madirā, alcohol. By the time that the text achieved its greatest fame as an authority on the haṭhayogic practice of khecarīmudrā most of its Kaula features had been expunged so as not to offend orthodox practitioners of haṭhayoga and a short fourth chapter on magical herbs had been added. The second introductory chapter concerns the physical practice. It starts by examining textual evidence in the Pali canon and Sanskrit works for practices similar to the haṭhayogic khecarīmudrā before the time of composition of the Khecarīvidyā and then discusses the non-physical khecarīmudrās described in tantric works. There follows a discussion of how these different features combined in the khecarīmudrā of the Khecarīvidyā. Then a survey of descriptions of khecarīmudrā in other haṭhayogic works shows how the haṭhayogic corpus encompasses various differnt approaches to yogic practice. After an examination of the practice of khecarīmudrā in India today the chapter concludes by showing the haṭhayogic khecarīmudrā has generally been the preserve of unorthodox ascetics. In the third introductory chapter are described the 27 manuscripts used to establish the critical edition, the citations and borrowings of the text in other works, and the ethnographic sources. The appendices include a full collation of all the witnesses of the Khecarīvidyā, critical editions of chapters from the Matsyendrasaṃhitā and Haṭharatnāvalī helpful in understanding the Khecarīvidyā, and a list of all the works cited in the Bṛhatkhecarīprakāśa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is a critical edition and an annotated English translation of Sefer Hakhmoni, one of the earliest commentaries on Sefer Yetzirah (The Book of Formation). The author, Shabbatai ben Abraham Donnolo, lived in Byzantine Southern Italy in the 10th century. He produced works on diverse topics ranging from medicine and pharmacology (Sefer ha-mirqahot, Antidotarium, Practica) to the study of the celestial bodies (Sefer ha-mazzalot and Barayta de-mazzalot), but he owes his greatest fame to Sefer Hakhmoni, his opus magnus wherein, by commenting on Sefer Yetzirah, he tried to reconcile the professional expertise he had acquired in the milieu of Byzantine Southern Italy with his Jewish background. The thesis is divided into four parts. The first part consists of seven chapters outlining the historical and cultural context of Donnolo's life in medieval Italy. The second part is a study of the manuscript tradition of Sefer Hakhmoni, followed by the critical edition of the Hebrew text and the annotated English translation. The first chapter offers a general overview of the presence of Jews in medieval southern Italy. The Jewish community of Apulia originated in the captive Judean population deported by Titus from Palestine to Italy after the fall of Jerusalem in 70 C.E. It was during the Byzantine period, however, that this Jewish community came to flourish, with the establishment of Talmudic schools and academies and the rebirth of the Hebrew language as a literary medium. This is evidenced by the funerary inscriptions of the Jewish catacombs of Apulia where, from the 8th century on, Latin and Greek were gradually being replaced by Hebrew, and by the emergence, from the 10th century, of Hebrew literature including the works of Donnolo, Sefer Yosippon and Sefer Yuhasin (Megillat Ahima‘atz). The second and third chapters present a detailed analysis of Donnolo’s life and literary production. He was born in Oria, from where he was deported, probably to Taranto, by Arab raiders in 925. According to his own account in the introductory section of Sefer Hakhmoni, he learned Greek, Latin and the local vernacular, all of which he used extensively in his works. He spent most of his life in Rossano Calabro, one of the most important Byzantine cities, where he was on good terms with the Christian ecclesiastical and political establishments. The fourth chapter is devoted to the study of Donnolo’s scientific and exegetical Jewish and non-Jewish sources. The fifth, sixth and seventh chapters of the first part attempt to explain why Donnolo set Sefer Hakhmoni, his major work, as a commentary on Sefer Yetzirah – an anonymous work of uncertain provenance which, prior to the appearance of the first 10th century commentaries by Sa‘adiah Gaon, Dunash ibn Tamim and Donnolo himself, was virtually unknown in the Hebrew literary tradition. By commenting on Sefer Yetzirah’s cosmological and metaphysical statements, Donnolo was able to display his own scientific knowledge, underpinned by Neo-Platonic principle whereby the microcosm reflects the structure and model of operation of the macrocosm. The second part of the thesis provides a detailed analysis of the thirty-two extant manuscripts of Sefer Hakhmoni and the relationships between them, concluding with a graphic outline of the stemma codicum. This is followed by the critical edition of the Hebrew text and the annotated English translation. The fourth part consists of the bibliography and of an appendix concerning the study of astrological chart contained in the introductory section Donnolo’s text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Buchholz, Jonas [Verfasser], and Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.

Full text
Abstract:
This dissertation is the first ever which provides an annotated translation and analysis of the Gaṇitatilaka by Śrīpati and its Sanskrit commentary by the Jaina monk Siṃhatilakasūri (14th century CE). The Gaṇitatilaka is a Sanskrit mathematical text written by Śrīpati, an astronomer-mathematician who hailed from 11th century CE Maharashtra. It has come down to us together with Siṃhatilakasūri’s commentary in a uniquely extant yet incomplete manuscript. The only edition available of both Sanskrit texts is by Kāpadīā (1937). Siṃhatilakasūri’s commentary upon the Gaṇitatilaka GT is a precious source of information on medieval mathematical practices. To my knowledge, this is, in fact, the first Sanskrit commentary on mathematics –whose author is known– that has survived to the present day and the first written by a Jaina that has come down to us. This work has never before been studied or translated into English. It is my intention to show that the literary practices adopted by Siṃhatilakasūri, in expounding step-by-step Śrīpati’s work, enrich the commentary in such a way that it consequently becomes “his own mathematical text.” Together with the English translation of both the root-text by Śrīpati and the commentary by Siṃhatilakasūri, I present the reconstruction of all the mathematical procedures explained by the commentator so as to understand the way medieval Indian mathematics was carried out. I also investigate Siṃhatilakasūri’s interpretative arguments and the interaction between numbers and textual norms which characterises his work. The present research aims to: i) edit the Sanskrit edition by Kāpadīā ii) revise the English translation of Śrīpati’s text by Sinha (1982) iii) provide the first annotated English translation of selected passages from the commentary by Siṃhatilakasūri iv) highlight the contribution to our understanding of the history of Indian mathematics brought by this commentary and v) investigate Siṃhatilakasūri’s literary style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ali, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Annotated translation"

1

The clouds: An annotated translation. Lanham, Md: University Press of America, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Annotated texts for translation: English-French. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adab, B. J. Annotated texts for translation: French-English. Clevedon: Multilingual Matters, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

E, Bradley Robert, and Sandifer Charles Edward 1951-, eds. Cauchy's Cours d'analyse: An annotated translation. Dordrecht [the Netherlands]: Springer, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chung, Hua. The Bowu Zhi: An annotated translation. Stockholm: [s.n.], 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation. New Haven: Yale University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rashbam's commentary on Exodus: An annotated translation. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Origen. Origen's homilies on Joshua: an annotated translation. Ann Arbor, MI: University Microfilms International, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Imun yŏkchu: An annotated translation of Imun. Sŏul: Sech'ang Ch'ulp'ansa, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation /by. New Haven: Yale University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Annotated translation"

1

Lane, George. "An annotated translation." In The Mongols in Iran, 76–109. Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge, 2018. | Series: Routledge studies in the history of Iran and Turkey: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315143828-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xiong, Deyi, and Min Zhang. "Syntactically Annotated Reordering." In Linguistically Motivated Statistical Machine Translation, 43–70. Singapore: Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-356-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sefrin-Weis, Heike. "Annotated Translation of Collectio IV." In Pappus of Alexandria: Book 4 of the Collection, 83–167. London: Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84996-005-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Casillas, Arantza, Joseba Abaitua, and Raquel Martinez. "Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition." In Envisioning Machine Translation in the Information Future, 117–26. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kanishcheva, Olga, Galia Angelova, and Stavri G. Nikolov. "Towards Translation of Tags in Large Annotated Image Collections." In Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications, 140–50. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-44748-3_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grotans, Anna. "Notker Labeo’s Translation / Commentaries: Changing Form and Function over Time." In The Annotated Book in the Early Middle Ages, 427–64. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.usml-eb.5.115030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chang, Chen-Ting, Yu-Sheng Chen, I.-Wei Wu, and Jyh-Jiun Shann. "A Translation Framework for Automatic Translation of Annotated LLVM IR into OpenCL Kernel Function." In Advances in Intelligent Systems and Applications - Volume 2, 627–36. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-35473-1_62.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Taussig, Hal, Jared Calaway, Maia Kotrosits, Celene Lillie, and Justin Lasser. "The Thunder: Perfect Mind, Annotated Coptic Text and English Translation." In The Thunder: Perfect Mind, 102–53. New York: Palgrave Macmillan US, 2010. http://dx.doi.org/10.1057/9780230114777_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Siluk, Avraham. "Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733)." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 477–501. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_23.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe Yiddish translation of Paul’s Epistle to the Romans by the Jewish convert Heinrich Christian Immanuel Frommann is one of the most complex missionary tracts published by the Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle on the Saale. This paper contextualizes this annotated translation within the publications of the Pietist mission to the Jews and analyses Frommann’s methods of translation as well as his argumentative strategy. In addition, the different target audiences of the Yiddish Romans and its varied use in practical missionary work are examined. As will be shown, Frommann’s translation and commentary also functioned as a principal reservoir for various missionary activities in Halle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Wanwan, Yila Su, and Wu Nier. "Research on Mongolian-Chinese Machine Translation Annotated with Gated Recurrent Unit Part of Speech." In Advances in Intelligent Systems and Computing, 199–211. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-01174-1_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Annotated translation"

1

Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "Linguistically annotated BTG for statistical machine translation." In the 22nd International Conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1599081.1599208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cheng, Lechao, Zunlei Feng, Xinchao Wang, Ya Jie Liu, Jie Lei, and Mingli Song. "Boundary Knowledge Translation based Reference Semantic Segmentation." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/87.

Full text
Abstract:
Given a reference object of an unknown type in an image, human observers can effortlessly find the objects of the same category in another image and precisely tell their visual boundaries. Such visual cognition capability of humans seems absent from the current research spectrum of computer vision. Existing segmentation networks, for example, rely on a humongous amount of labeled data, which is laborious and costly to collect and annotate; besides, the performance of segmentation networks tend to downgrade as the number of the category increases. In this paper, we introduce a novel Reference semantic segmentation Network (Ref-Net) to conduct visual boundary knowledge translation. Ref-Net contains a Reference Segmentation Module (RSM) and a Boundary Knowledge Translation Module (BKTM). Inspired by the human recognition mechanism, RSM is devised only to segment the same category objects based on the features of the reference objects. BKTM, on the other hand, introduces two boundary discriminator branches to conduct inner and outer boundary segmentation of the target object in an adversarial manner, and translate the annotated boundary knowledge of open-source datasets into the segmentation network. Exhaustive experiments demonstrate that, with tens of finely-grained annotated samples as guidance, Ref-Net achieves results on par with fully supervised methods on six datasets. Our code can be found in the supplementary material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Annotated disjunct in Link Grammar for Machine Translation." In 2007 International Conference on Intelligent and Advanced Systems (ICIAS). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icias.2007.4658375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lambert, Patrik, Rafael E. Banchs, and Josep M. Crego. "Discriminative alignment training without annotated data for machine translation." In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Companion Volume, Short Papers. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2007. http://dx.doi.org/10.3115/1614108.1614130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Thompson, Brian, Rebecca Knowles, Xuan Zhang, Huda Khayrallah, Kevin Duh, and Philipp Koehn. "HABLex: Human Annotated Bilingual Lexicons for Experiments in Machine Translation." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Building Transfer Rules using Annotated Disjunct: An Approach for Machine Translation." In 2007 5th Student Conference on Research and Development. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/scored.2007.4451439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "A linguistically annotated reordering model for BTG-based statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557731.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lemao Liu, Tiejun Zhao, and Chong Xu. "A head-annotated synchronous context-free grammar for hierarchical phrase-based translation." In 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLPKE). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2011.6138168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dauphin, Eva, and Véronika Lux. "Corpus-based annotated test set for machine translation evaluation by an industrial user." In the 16th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1996. http://dx.doi.org/10.3115/993268.993366.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Huangfu, Wei, Qingzhi Zhu, and Bing Qiu. "Construction of a bilingual annotated corpus with Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels." In 2016 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2016.7875946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography