To see the other types of publications on this topic, follow the link: Anglais (langue) – Mots grossiers.

Journal articles on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 44 journal articles for your research on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.

Full text
Abstract:
Ce travail est basé sur une enquête menée auprès des locuteurs de la langue polonaise, portant sur la connaissance des néologismes liés aux réseaux sociaux. Cette enquête avait pour but de montrer le degré d'assimilation des lexèmes anglais dans la langue polonaise chez des locuteurs d’âges, d’éducations et de niveaux sociaux différents. Les résultats fournis par l'enquête illustrent la situation des mots anglais qui s'intègrent dans la langue polonaise. Par le biais de mots connus du réseau social populaire Facebook, tels: like, post, featuring, hate, check, fake, nous avons pu fournir des conclusions intéressantes sur l'intégration des néologismes anglais dans la langue courante polonaise et sur leur utilisation par différents types de locuteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (April 12, 2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.

Full text
Abstract:
Après sa nomination au lycée Fontanes (Condorcet), Mallarmé commence une carrière d'écrivain pédagogique qui couvrira une dizaine d'années. De 1875 à 1885, il rédige, prépare ou présente à son éditeur Truchy-Leroy plus de huit manuscrits, sans compter les manuels qu'il aura la charge de réviser et de corriger. Deux de ces ouvrages seulement paraîtront du vivant de l'auteur ( les Mots anglais , les Dieux antiques ). Nous commentons ici l'un des inédits: Ce que c'est que lAnglais . Abrégé des Mots anglais, ce manuel fait partie d'un ensemble qui constitue un cours complet. Le poète donne ici des aperçus sur l'histoire et la structure du langage qui trouveront place plus tard dans les grands articles de1892-95, ultimement réécrits et publiés dans Divagations (1897).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (June 4, 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.

Full text
Abstract:
Cet article évoque le cas d’un jeune enfant élevé en anglais et avec qui nous travaillons en anglais alors que ça n’est ni la langue de ses parents ni la mienne. Sa langue est d’abord faite de répétitions de phrases toutes faites reflétant la difficulté pour ses parents d’investir le corps érotique de leur enfant au-delà de sa survie. Mon anglais, langue apprise, répète probablement cette façon un peu froide de parler. Au fil du travail se dessine un mouvement où l’anglais devient moins compréhensible jusqu’à des échanges en charabia joyeux. Le plaisir à proférer des sons, et à jouer apparaît. Cela donne espoir qu’un langage du plaisir prenne place au lieu où un parler utile répond à un besoin et qu’in fine cet enfant développe une langue ambivalente et adressée, moins sous l’emprise de la pulsion de mort. La langue maternelle, acquise et non apprise, s’ancre dans le corps de l’enfant et le plaisir de l’échange en deçà des mots, et permet ainsi d’intriquer les pulsions sur le modèle du masochisme gardien de la vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.

Full text
Abstract:
Université, university, universitet, la lecture, a lecture « conférence », lektyr « lecture de détente », fromage de chèvre, citronfromage « mousse au citron »… Voici quelques mots qui paraissent translinguistiques aux yeux du lecteur trilingue suédois (L1), anglais (L2), français (L3). Le lecteur construit le sens à l’aide du contexte et de différentes connaissances linguistiques et encyclopédiques. Comprendre un texte ne va pas toujours de soi en langue première et le lecteur est souvent confronté à des mots ambigus comme les homographes. Selon l’hypothèse d’un accès lexical non sélectif, la lecture entraîne l’activation de plusieurs mots candidats, dans une, deux ou plusieurs langues selon les compétences du lecteur. Lire et comprendre dans une langue étrangère se présente alors comme un véritable tour de force. Nous chercherons à déterminer dans quelle mesure des facteurs comme le milieu d’apprentissage ou la langue des consignes des tâches, sont décisifs pour l’activation des mots translinguistiques chez les lecteurs pour lesquels le français est une langue étrangère en cours d’acquisition (L3). Le traitement des similitudes interlexicales constitue une pratique récurrente qui est plus ou moins contrôlée par les lecteurs, apprenants du français L3.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. Nous cherchons à éclairer quelques questions en matière de traduction d'affixes anglais en malais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Full text
Abstract:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les lexicographes, aucune étude n'a été publiée jusqu'à ce jour. Ce cas de l'arabe n'est pas celui de ces langues qui possèdent souvent un cer- tain nombre de mots d'etymologie grecque introduits au cours de leur histoire par les savants, les commerçants ou les voyageurs. La multitude de termes qu'il s'est incorporée, provient du contact direct avec la langue grecque qu'il a long- temps côtoyée, et qu'il a fini par supplanter. Pour aborder l'étude de ces mots grecs dans l'arabe, il faut, comme pour tout autre mot étranger dans une langue, connaître les circonstances historiques de leur introduction et de leur admission. Leur âge ainsi que leur long usage dans des bouches habituées à d'autres accomodations phonétiques et articulatoires, ont souvent modifié leur structure et leur ont façonné une nouvelle personnalité, insoupçonnable à quiconque ne sait pas découvrir leur racine originelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en note, 5) l'utilisation de termes apparentés dans la langue cible, 6) une traduction effectuée sur la base d'une définition donnée dans le texte source. Sont présentées ensuite quelques méthodes permettant de remanier la structure des phrases de la langue source pour les faire correspondre à celle des phrases de la langue cible. Enfin, l'auteur esquisse quelques- uns des problèmes que soulève la traduction des procédés stylistiques. Il montre que — traduits en mot à mot — les effets de ces procédés peuvent, dans la langue cible, aboutir à des effets qui sont diamétralement opposés à ceux qu'ils avaient dans le texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ali Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (April 1, 2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur le traitement, par des apprenants d’une langue seconde, de mots ambigus (p. ex., bank, en anglais : 1] une institution financière, 2] la rive d’une rivière/d’un lac) et sur la capacité de ces apprenants d’activer la signification secondaire aussi rapidement que la signification dominante. Des participants ayant l’anglais comme langue primaire et comme langue seconde ont utilisé un paradigme de fenêtres pour effectuer une tâche de lecture à leur rythme, où toutes les phrases s’orientaient vers la deuxième signification (c.-à-d., bank comme la rive d’une rivière/d’un lac). Les résultats ont montré que les participants dont l’anglais était la langue première activaient autant les significations dominante que secondaire d’un mot ambigu, même dans un contexte orienté vers la signification secondaire. Cependant, les participants dont l’anglais était la langue seconde avaient certaines difficultés à activer la signification secondaire en langue seconde, même lorsque le contexte précédent était orienté vers celle-ci. Les résultats des participants dont la langue première était l’anglais étaient compatibles avec un modèle d’accès autonome, c’est-à-dire que toutes les significations d’un mot ambigu de la langue première sont activées même lorsque le contexte est orienté vers une signification particulière. Cependant, les résultats des participants dont l’anglais était la langue seconde, même si ceux-ci connaissaient les deux significations de chaque mot ambigu dans l’étude (selon le questionnaire rempli après l’expérience), ont montré que la signification dominante d’un mot ambigu dans une langue seconde est activée la première, même lorsque le contexte est orienté vers la signification secondaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Martel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.

Full text
Abstract:
Résumé Monsieur Bernard Quemada, dans un article intitulé « La nouvelle lexicographie », suggérait une phase « de rédaction prédictionnairique » à celle de la rédaction d'un article de dictionnaire. À l'Université de Sherbrooke, nous avons mis en œuvre une telle description prédictionnairique. La BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contient plus de six millions de mots et elle est composée de divers textes : oraux, littéraires et non littéraires. Afin de décrire les unités lexicales contenues dans cette banque de données, nous avons mis au point une fiche prédictionnairique pour les substantif s fréquents qui s'y trouvent. Je me propose de situer notre travail prédictionnairique et de l'illustrer au moyen de quelques termes fréquents de notre banque et caractéristiques de certains textes québécois. Je choisirai ceux relatifs à l'expression d'une langue : francophone (par opposition à français ), anglophone (par opposition à anglais ) et allophone .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Székács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (April 10, 2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.

Full text
Abstract:
L’auteur s’interroge sur ce que signifie vivre dans un nouveau pays et travailler dans une deuxième langue tout en se débattant pour ne pas perdre sa langue maternelle. L’exil a ses conséquences : perte de l’orientation verbale et contrainte de redécouvrir le monde sur de nouvelles hypothèses de base. Autre question : à quel stade du « développement du sens de la réalité » (cf. Sándor Ferenczi) faut-il régresser, lorsque les mots perdent leur sens parce que privés de leur charge affective et émotionnelle ? Travailler avec des « patients anglais » agit aussi sur le contre-transfert, en raison du sentiment d’emprise mutuelle ressenti par l’analyste lorsqu’il a la sensation d’être soutenu par son patient au niveau de la parole. Et si le thérapeute doit mener une cure dans une seconde langue, avec un patient parlant sa langue maternelle, la situation se complique et exige une attention théorique et méthodologique particulière. Suite à ses années de formation dans un monde thérapeutique multilingue, l’auteur note que l’exploration et le dépassement des barrières linguistiques qui entravent l’expression et la compréhension de soi font parfois accéder à de meilleures traductions symboliques. Et de mettre au jour certaines dynamiques des traumatismes individuels et sociaux encore inconnus de lui, dans le contexte mouvant propre à toute migration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Thomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.

Full text
Abstract:
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais dans le Nord-Est de l’Ontario a été entreprise. L’étude a été menée au moyen d’un questionnaire, administré auprès de locuteurs francophones de la région, qui portait sur près de 200 mots et expressions relevés dans un roman franco-ontarien choisi pour son fréquent recours au lexique anglais. Les résultats révèlent des différences intergénérationnelles intéressantes qui suggèrent une évolution du lexique en synchronie dynamique et fournissent indirectement des renseignements sur l’attitude d’une communauté minoritaire francophone importante vis-à-vis de la langue dominante de l’Ontario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

d’Iribarne, Philippe. "Les cultures et les langues." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.

Full text
Abstract:
Résumé Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.) peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents. Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.

Full text
Abstract:
Abstract Due to post-war American cultural predominance and the aggressive expansion of English as a world language, countless English loan words have entered German through pop culture, advertising, technological transfer, and media language. In the course of this process, cultural and linguistic receptiveness reinforced each other. Increasingly, English terms are taken over that do not denote new realia, but compete with existing TL terms. Many of these predatory loan words get lexicalized. Today, there is a tendency to not translate English terms for new items and phenomena, and a general fashion to use anglicisms instead of TL terms. This linguistic behaviour differs from the mere instrumental use of loan words. It involves assimilation/ submission to a foreign culture instead of assimilation of foreign words to one's own language. Using examples from German newspapers and magazines, this paper sets out to analyse the perceptible and hidden influence of American English on modern German. It looks at the sociocultural motives governing the coinage of loan words, loan blends, and loan translations. Résumé La prédominance culturelle des Etats-Unis et l'expansion agressive de l'anglais en tant que langue mondiale ont eu pour effet d'introduire en allemand une multitude de termes anglais empruntés à la culture pop, à la publicité, aux transferts de technologie ainsi qu'au langage utilisé par les médias. La réceptivité culturelle et la réceptivité linguistique se sont renforcées mutuellement au cours de ce processus. De plus en plus, on utilise en allemand des termes anglais qui n'introduisent pas un nouveau concept mais qui sont tout simplement en concurrence avec ceux de la langue-cible. Plusieurs de ces termes 'prédateurs' empruntés font progressivement partie du lexique. Aujourd'hui, on observe une tendance à ne pas traduire des termes anglais qui désignent un nouveau concept ou de nouveaux phénomènes, ainsi qu'une mode, généralisée, qui consiste à utiliser des anglicismes plutôt qu'un terme équivalent dans la langue-cible. Le comportement linguistique implique davantage que le simple usage des termes empruntés en tant qu'outil communicationnel: il est une assimilation voire une soumission à la culture étrangère alors qu'il devrait se contenter d'assimiler les termes étrangers dans la propre langue. L'auteur du présent article analyse l'influence décelable et masquée de l'anglais américain sur l'allemand à l'aide d'exemples empruntés à la presse et aux magazines allemands. Il examine les motifs socioculturels qui sont à l'origine de la création des mots d'emprunt, des amalgames d'emprunt et des calques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Saint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Full text
Abstract:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’une journée, que ce soit par la lecture ou par la parole. Cela se produit à tout moment, et à tout âge. Ce phénomène peut se mesurer par la statistique lexicale, comme le démontre cet article, fondé sur des extraits de textes de Gabrielle Roy et sur des indices de « disponibilité lexicale », calculés sur les données d’une enquête auprès de jeunes Franco-Manitobains. Nous dégagerons trois pratiques traductives quotidiennes. La première consiste en traduction proprement dite : elle a lieu dans le discours, quand un mot en une langue est aussitôt suivi de sa traduction, dans la même phrase, prenant (ou introduisant) la fonction de commentaire métalinguistique. La deuxième est la traduction partielle : le mot anglais n’est traduit qu’en partie, ce qui donne lieu à des mots hybrides, des anglicismes. La troisième, traduction mentale, est liée à l’alternance des langues (ou alternance codique où le locuteur passe d’une langue à l’autre dans le cadre d’un même énoncé). Nous verrons que ces trois pratiques sont observables dans les textes de Roy, tout comme dans le vocabulaire disponible des 336 témoins de l’enquête.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.

Full text
Abstract:
Dans cet article l’auteur reprend le modèle d’interprétation à 3 parties et 2 langues (proposé par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants à base d’une version adaptée du modèle. Il est intrinsèquement impossible d’encoder la totalité d’un concept (idées et sentiments) que souhaite transmettre l’émetteur de message (nécessité donc de tenir compte des éléments implicites du message). On peut d’autre part exprimer le même concept sous différentes manières (ce qui offre une possibilité d’économiser le nombre de mots). Pour l’interprète il est essentiel et inévitable d’ « interpréter » le message pour assurer sa mission et se donner tous les moyens dont il dispose : il mobilise non seulement toutes ses connaissances relatives au sujet mais aussi doit se référer obligatoirement à ses propres valeurs si l’on raisonne au sens strict du terme. Toutefois, il peut rendre son interprétation plus objective au moyen de « geler » temporairement ses valeurs personnelles. Interpréter dans une combinaison anglais-japonais représente un parcours plus important que la combinaison anglais-français, ce qui ne signifie pas toujours une tâche plus facile. Enfin, l’auteur observe le besoin et la pratique ainsi que les intérêts de plus en plus croissants d’interprétation envers la langue B surtout dans le contexte d’élargissement de l’Union Européenne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Baumer, Emmanuel, Dominique Dias, and Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire." Travaux de linguistique 86, no. 1 (November 8, 2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.

Full text
Abstract:
Les études littéraires sur la clôture narrative se heurtent à des problèmes de délimitation et de définition. Cet article contrastif (allemand-anglais-français) propose d’élaborer un outil d’analyse linguistique centré sur les chaines de référence. Nous supposons que l’observation des expressions référentielles se rapportant aux personnages permet de comprendre comment se constituent le début et la fin des textes. Les analyses portent ici sur un corpus exploratoire d’environ 50 000 mots, constitué de 45 incipit et 45 excipit (15 dans chaque langue) de romans réalistes, annotés et analysés par le biais de deux logiciels. Il apparait que le mode de référenciation des personnages connait en effet des spécificités dans les incipit et les excipit. Ces spécificités permettent d’établir un ensemble de paramètres observables qui recoupent en partie l’analyse littéraire en termes de topoï thématiques. Enfin, la dimension contrastive conduit à s’interroger sur les spécificités culturelles de ces phénomènes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Degboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve, and Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt." Psy Cause N° 77, no. 2 (April 5, 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.

Full text
Abstract:
cette étude sociolinguistique a recensé et analysé les termes utilisés par les usagers de substances afin de produire un lexique et faciliter les activités de prévention ainsi que l’accompagnement des personnes souffrant d’addiction. L’étude menée entre 2014 et 2016 a utilisé la recherche bibliographique, l’enquête de terrain avec le recueil des terminologies auprès de différents groupes d’usagers de drogues. Les terminologies ont fait l’objet d’analyse : morphologique, sémantique, lexicale, comparative et socio-linguistique. La validation s’est faite auprès des utilisateurs et informateurs. Les professeurs de linguistique de l’Université de Lomé (Togo) ont validé le rapport préliminaire puis lors d’un atelier national. L’interpénétration socioculturelle des pratiques de consommation de substances se retrouve dans les faits de langue avec l’utilisation des termes français et anglais et l’appropriation de ces termes internationaux par les usagers. Les termes d’emprunt expriment de nombreuses métaphores parmi lesquelles la consistance : l’herbe (cannabis), la couleur : poudre blanche (cocaïne) ; la personnalisation : (Sister Eva), les armes (pistolet, pétard). La provenance (le marocain). Les mots d’emprunt sont formés à partir de procédés : les diminutifs : koke (cocaïne), les mots familiers et argotiques (verlan). Les termes naissent et évoluent rapidement. La créativité et la vitalité montrent la capacité d’imagination des usagers. Le langage très imagé avec des analogies révèle le caractère illicite et caché de la pratique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tassin, Jacques, and Jean-François Trébuchon. "Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville." BOIS & FORETS DES TROPIQUES 323, no. 323 (January 7, 2015): 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.

Full text
Abstract:
Cela faisait bien longtemps que Bois et Forêts des Tro- piques souhaitait rendre hommage au grand forestier tropical qu’était André Aubréville (1897-1982). Il s’agis- sait d’une part d’honorer l’un des premiers fondateurs de la revue Bois et Forêts des Tropiques, mais nous sou- haitions aussi et surtout contribuer à faire connaître très largement le legs scientifique et technique d’un person- nage d’exception.C’est ce qui explique que ce numéro soit entièrement en anglais. Quelques-uns des principaux articles qu’Aubréville publia dans cette revue, et dont nous avons assuré la tra- duction, sont désormais accessibles par un lectorat non francophone. Nous en sommes très heureux.Nous avons recouru à l’expertise de Michel Arbonnier, botaniste des formations boisées tropicales, pour réactua- liser les références taxonomiques des espèces végétales citées par Aubréville dans l’un ou l’autre de ses articles. Il nous a en effet semblé judicieux de proposer au lecteur des noms botaniques en vigueur, plutôt que d’anciens synonymes désormais périmés et parfois oubliés.Notre lectorat sera sans doute surpris d’observer combien Aubréville était à la fois un précurseur et un visionnaire, comme le montre l’article introductif qui présente som- mairement la biographie et l’œuvre de ce grand forestier. Mais nous convions surtout nos lecteurs, quelle que soit leur langue de travail, à se replonger dans les articles d’Aubréville, disponibles en langue française dans les archives en ligne de la revue (http://bft.cirad.fr/revues/ index_fr.php?mots=aubr%E9ville), et désormais en langue anglaise dans les pages qui suivent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Steinman, Linda. "The Role of Transitions in ESL Instruction." TESL Canada Journal 30, no. 2 (September 26, 2013): 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.

Full text
Abstract:
Transitions in ESL contexts generally refer to those linking words placed between sentences and between paragraphs. Transitions in writing (and in speaking) are helpful; they facilitate coherence and cohesion when used correctly. Understand- ing them when reading allows us to join the writer in seeing why and how idea B follows idea A. In this commentary I argue that transitions serve the same func- tion in the unfolding of ESL instructional experiences. Instructors have pre- planned the choreography, but is it transparent to the students? Should it be? What if we conceive of the ESL lesson as text—an essay in particular?En anglais langue seconde, quand on parle de transitions, on fait généralement référence aux mots de liaison entre une phrase et une autre, et un paragraphe et un autre. Les transitions sont utiles à l’écrit (et à l’oral) ; quand elles sont bien employées, elles augmentent la cohérence et la cohésion du message. Quand le lecteur comprend les mots de transition, il voit la suite dans les idées de l’auteur. Dans cet article, j’affirme que les transitions servent la même fonction dans le déroulement des cours d’ALS. Les enseignants prévoient la chorégraphie, mais est-elle transparente pour les élèves ? Devrait-elle l’être ? Et si on concevait le cours d’ALS comme un texte – une dissertation, en fait?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

McIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse." European Journal of Theology 29, no. 1 (December 1, 2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.

Full text
Abstract:
SUMMARY This book looks at the way in which the meanings of the words tolerance, discrimination, equality, freedom, rights, radical, liberal and homophobia have changed in the English language. Kirk claims that changes in the meaning of words amount to an abuse of language ‘when people begin to use language … in order to alter perceptions of correct or allowable behaviour’. This book will be of interest to those wishing to understand the current ways in which social issues are presented in English language discussions. RÉSUMÉ Ce livre examine l’évolution sémantique des mots ‘tolerance, discrimination, equality, freedom, rights, radical, liberal et homophobia’ en la langue anglaise. Il soutient que ces changements de sens constituent un abus de langage. Les mots sont utilisés désormais pour ajuster les perceptions du comportement correct et permis. Ce livre intéressera tous qui veulent comprendre comment les questions sociales sont abordées de nos jours dans les discours en anglais. ZUSAMMENFASSUNG Dieses Buch untersucht die Art und Weise, wie sich in der englischen Sprache die Bedeutung der Begriffe Toleranz, Diskriminierung, Gleichberechtigung, Freiheit, Rechte, radikal, liberal und Homophobie geändert hat. Kirk behauptet, dass der Wandel in der Wortbedeutung einem Missbrauch von Sprache gleichkommt, … „wenn Menschen anfangen, Sprache zu gebrauchen … um die Wahrnehmung dessen zu ändern, was als korrektes oder annehmbares Verhalten gilt.“ Das Buch wird für jene Leser von Interesse sein, die ein Verständnis dafür gewinnen wollen, wie soziale Anliegen aktuell in der englischsprachigen Debatte präsentiert werden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Douglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test." TESL Canada Journal 32 (February 25, 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.

Full text
Abstract:
Independent confirmation that vocabulary in use unfolds across levels of performance as expected can contribute to a more complete understanding of validity in standardized English language tests. This study examined the relationship between Lexical Frequency Profiling (LFP) measures and rater judgements of test-takers’ overall levels of performance in the Speaking and Writing modules of the CELPIP-General test. In particular, the potential of measures such as lexical stretch and number of frequency bands accessed was examined. Randomized quota sampling from previously rated test-taker responses resulted in 200 speaking samples and 200 writing samples being compiled to create corpora of 211,602 running words and 70,745 running words respectively. Pearson r was used to examine the relationships between the LFP measures and rater judgements of CELPIP levels. Results point to significant correlations, with increasing CELPIP levels of performance generally accompanied by test-takers’ increasing ability to produce greater numbers of words, deploy a greater variety of words, rely less on high-frequency vocabulary, tap into mid-frequency vocabulary, and access a greater number of frequency bands. These results underline the contribution of independently obtained lexical measures toward a fuller understanding of concurrent validity in standardized English language proficiency testing. La confirmation indépendante que le vocabulaire d’usage se répand sur plusieurs niveaux de performance tel que prévu peut contribuer à une meilleure interpréta- tion de la validité des tests standardisés de langue anglaise. Ce e étude a examiné le rapport entre les mesures de profilage de la fréquence lexicale et les évalua- tions de la performance globale des élèves aux modules de parole et de rédaction du Programme canadien d’évaluation du niveau de compétence linguistique en anglais (CELPIP). Plus précisément, on a examiné le potentiel des mesures telles l’étendue lexicale et le nombre de bandes de fréquences a eintes. L’échantillon- nage par quota aléatoire de réponses d’élèves déjà évaluées a entrainé la formation de 200 échantillons de parole et 200 échantillons de rédaction représentant deux corpora, un de 211 602 mots liés et l’autre de 70 745 mots liés. On a employé le coe cient de corrélation de Pearson pour examiner les rapports entre les mesures de la fréquence lexicale et les évaluations en fonction des niveaux du CELPIP. Les résultats dévoilent des corrélations signi catives entre, d’une part, les meilleures performances au CELPIP et, d’autre part, une capacité à produire une quantité et une variété plus importantes de mots; à moins recourir aux mots les plus fréquents; à puiser dans du vocabulaire à fréquence moyenne; et à accéder à un plus grand nombre de bandes de fréquence. Ces résultats soulignent la contribution des mesures lexicales obtenues indépendamment à la compréhension de la validité concourante des évaluations standardisées des compétences linguistiques en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

BENYAGOUB, Lahcène, and Othmane KEDDOUCI. "Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE." Langues & Cultures 5, no. 01 (June 30, 2024): 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.

Full text
Abstract:
This research paper was conducted to investigate and report the phonological problems that Master One English as a Foreign Language students at the university of Adrar face when they listen to spoken discourse, especially when they try to perceive and interpret words that undergo sound modifications at word boundaries, namely assimilation, elision, intrusion, linking and weak forms. The sample comprised a class of Master One with 20 students who were subjected to a small text which is used for two purposes; first, as a cloze dictation test to measure students’ ability to recognize words undergoing sound modifications, and the same text was transcribed and given to students where they were asked to provide any instance of reduced forms processes. The results revealed that students had a lot of difficulties in breaking up words into their individual sounds (i.e., lexical segmentation) due to the occurrence of reduced forms that blurred the ends and beginnings of words. With the transcribed text, students produced very few instances of the required reduced forms. The results of the investigation beg the teachers of English to handle and use native-like English. Résumé Ce travail de recherche a été mené pour étudier et rapporter les problèmes phonologiques auxquels sont confrontés les étudiants du Master Anglais comme Langue Etrangère de l'université d'Adrar lorsqu'ils écoutent un discours parlé, en particulier lorsqu'ils tentent de percevoir et d'interpréter des mots qui subissent des modifications sonores aux limites des mots, à savoir l'assimilation, élision, intrusion, liaison et formes faibles. L'échantillon était constitué d'une classe de première année Master de 20 étudiants qui ont été soumis à un petit texte utilisé à deux fins : d’abord, comme teste de dictée pour mesurer la capacité des étudiants à reconnaître des mots subissant des modifications sonores, et le même texte a été transcrit et remis aux étudiants où il leur a été demandé de fournir toute instance de processus de formes réduites. Les résultats ont révélé que les étudiants avaient beaucoup de difficultés à diviser les mots en leurs sons individuels (c'est-à-dire la segmentation lexicale) en raison de l'apparition de formes réduites qui brouillaient les fins et les débuts des mots. Avec le texte transcrit, les étudiants ont produit très peu d’exemples des formes réduites requises. Les résultats plaident les professeurs d'anglais soient prêts à maîtriser et utiliser l'anglais comme un locuteur natif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Abbott, Marilyn L., Kent K. Lee, and Marian J. Rossiter. "Research Mobilization in TESL Learning Communities: Benefits, Challenges, Supports, and Procedures." Alberta Journal of Educational Research 67, no. 1 (March 3, 2021): 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.

Full text
Abstract:
To enhance English as a second language (ESL) instructors’ understanding and utilization of peer-reviewed research for professional learning and development, we facilitated the establishment of and supported professional reading groups in nine adult ESL programs. We examined the benefits and challenges experienced by the 76 participants over five years, through focus group interviews, audio-taped group discussions, and monthly questionnaires. Analyses revealed that, despite the challenges reported, reading group involvement promoted reflection, confirmed current professional practices, fostered learning, impacted practice, emphasized the importance of professional development, and encouraged networking. Strategies for establishing and maintaining effective professional reading groups in ESL programs are provided. Key words: Professional Learning and Development; Professional Reading Groups; Research Utilization; Adult English as a Second Language (ESL) Education; Communities of Practice; TESL Pour augmenter, chez les enseignants d’anglais langue seconde (AL2), la compréhension et l’utilisation de la recherche examinée par des pairs dans le cadre de l’apprentissage et de la formation professionnels, nous avons facilité la création de groupes professionnels de lecture et appuyé leur emploi au sein de neuf programmes d’ALS pour adultes. Par des entrevues avec des groupes de réflexion, des discussions de groupe enregistrées et des questionnaires mensuels, nous avons étudié les avantages et les défis vécus par les 76 participants au cours de cinq ans. Les analyses ont démontré que malgré les défis signalés, la participation au groupe de lecture a favorisé la réflexion, confirmé les pratiques professionnelles actuelles, encouragé l’apprentissage, influencé la pratique, souligné l’importance du développement professionnel et encouragé le réseautage. Nous fournissons des stratégies pour l’établissement et le maintien de groupes professionnels de lecture efficaces au sein des programmes d’ALS. Mots clés : Apprentissage et développement professionnels; groupes professionnels de lecture; utilisation de la recherche; anglais langue seconde (ALS) pour adultes; communautés de pratique; TESL
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

حفيظة, بلقاسمي. "ترجمة النص الشكسبيري." Traduction et Langues 4, no. 1 (December 31, 2005): 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.

Full text
Abstract:
Le théâtre de Shakespeare est une source qui a marqué de son empreinte les caractéristiques artistiques du théâtre anglais en particulier et du théâtre mondial en général. Il a composé la plupart de ses pièces sous forme de poésie transmise, et le théâtre poétique s'appuie principalement du côté du dialogue sur la musique, le rythme, et la manipulation des mots. Shakespeare aimait les évasions et la manipulation des mots et des expressions, qu'il remplissait d'émotions intenses et d'idées lumineuses pour exprimer dans sa langue distincte les vérités profondes de l'âme humaine.Il est donc inévitable de reconnaître que la traduction du texte théâtral est un processus épineux et complexe, car le théâtre est une forme d'art distincte qui a ses propres particularités, en ce sens qu'il s'agit d'un texte lié au théâtre, écrit pour être entendu par le public, et non écrit pour être lu uniquement. La chose se complique si le théâtre se transmet de poésie, comme c'est le cas pour les pièces de Shakespeare.Cela signifie que quiconque prend la peine de traduire ces chefs-d'oeuvre de l'art dans une langue autre que l'anglais doit préserver cette quantité abondante d'images esthétiques et prendre en considération le langage poétique.C'est ce qu'a réalisé en réalité le traducteur Jabra Ibrahim Jabra, qui a réussi dans une large mesure à transmettre la plupart des pièces de Shakespeare, dont la pièce "Hamlet", selon la mécanique de la traduction littéraire dans ses normes stylistiques. Il est regrettable que le traducteur Muayyad Al-Kilani ait cité le texte shakespearien, ce qui l'a amené à glisser dans de nombreuses abberations qui l'ont éloigné du contenu du texte original. Nous reconnaissons au traducteur sa tentative de préserver les techniques des personnages, de l'intrigue, du temps et de l'espace, mais il a déformé le texte en excluant les différences culturelles de la pièce, perdant ainsi sa charge esthétique créative.En conséquence, nous reconnaissons que le génie de Shakespeare mérite plus qu'une pause dans d'autres aspects. Nous l'avons traité dans la pièce "Hamlet" basée sur deux traductions différentes à un moment et intégrées à un autre moment, mais la recherche reste grande ouverte pour les chercheurs qui portent l'obsession shakespearienne de faire des folies de la vaste mer de Shakespeare et d'étudier le reste de ses chefs-d'oeuvre du monde qui a inspiré ses contemporains, et a ébloui tout le monde avec un sens et un goût artistique dans toutes les époques qui l'ont suivi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cornut, Camille. "Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques." Bulletin de psychologie Numéro 579, no. 1 (February 1, 2023): 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kim, Ryonhee. "Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coréen-Anglais) réalisée par un traducteur professionnel et un étudiant en utilisant la méthode think-aloud. Il s’agit de mettre en évidence les différences dans l’approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils énoncent leurs idées au cours de la traduction qui est enregistrée et analysée. L’analyse révèle des différences importantes entre le traducteur professionnel et l’apprenant en langue étrangère concernant l’unité et la stratégie de traduction. Le premier traduit spontanément au niveau des phrases. Elle utilise des statégies variées telles que regroupements, paraphrase, réduction de sens, omission, jeu de mot, recherche dans le dictionnaire...etc. Au contraire, l’apprenant a tendance à traduire mot à mot et sa traduction s’approchait davantage du mot à mot. Sa stratégie se limite à une recherche dans le dictionnaire. Le texte produit par le traducteur professionnel est succinct et naturel alors que celui de l’apprenant est plus long, parfois inapproprié et artificiel. Le résultat final a été examiné en relation avec le processus observé. Il semble qu’ travail médiocre dépendant du dictionnaire produit une traduction trop littérale. Les résultats de cette étude peuvent être utilisés dans l’enseignement de la traduction. La traduction du sens doit être encouragée en amenant les étudiants à traduire à un niveau plus élaboré qu’un simple mot à mot, au moins par groupes de mots, tout en utilisant le dictionnaire de manière plus sélective. Des stratégies variées doivent être requises. Avant tout la confiance en soi semble être la clé du développement de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo." Journal of Technology and Systems 4, no. 1 (September 21, 2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.

Full text
Abstract:
RESUME Puisque le cadre scientifique de notre domaine doit être suffisamment élargi et que le niveau de connaissance de mots et termes techniques ne devait pas être joggé uniquement en langues nationales, dans cet autre article, nous nous proposons encore une fois de plus de faire le même examen en langues internationales souvent inséparable au Congo République Démocratique, nous citons : l’Anglais et le Français aussi bien parlées en particulier au Kasaï-Oriental par certains étudiants de l’Architecture, de Bâtiments et de Travaux Publics, sans oublier les personnels intellectuellement indiscriminés du monde entier. Certes, cette connaissance indispensable en langue Anglaise, facilitera beaucoup plus l’usage impeccable de chaque matériel prononcé soit en Français, soit en Anglais ou dans l’une de nos quatre langues nationales lors de la réalisation de nos constructions ou des divers œuvres d’arts chez les utilisateurs que nous sommes. ABSTRACT As the scientific field of our domain must be sufficiently large and the level of knoweldge of the words and terms technics shouldn’t be juged only in national langues. In this other article or paper we have to propose ourselves once more the same exam or evaluation in international languages often difficult to be separeted in Republic Democratic of Congo, such as ; English and French also well spoken particularly in Kasaï-Oriental by some of students of architecture, buildings and public works without knowing the intellectual agents indiscrimined in the general world. Thus, that very important knowelegde in English will help us more to use each suitable materials prounced either in French, English or in one of our four national languages during our building realisation or different work arts from the users we are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Salih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Full text
Abstract:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde donc la traduction arabe-anglais du silence dans le roman de Salih, Season of Migration to the North. L'auteur y démontre le rendu erroné, par le traducteur, Johnson-Davies, du silence et de tout ce qu'il reflète: l'incapacité à trouver des termes appropriés, la confusion d'esprit, l'amertume et le mystère. De plus, la traduction de Johnson-Davies semble porter atteinte à une fonction rhétorique que de Waard et Nida (1986:83) intitulent la "progression logique". Celle-ci traite de conséquences et de relations, telles que les rapports de cause à effet et de condition à effet. Par conséquent, la traduction sépare plutôt qu'elle ne relie les événements du roman et déforme leur signification. Enfin, l'auteur de l'article présente plusieurs aspects théoriques ayant une incidence sur la science de la traduction; tout traducteur devrait être conscient que l'usage de points de suspension ou que l'absence de mots pour marquer le silence n'impliquent pas nécessairement l'absence de discours ou de pensées. Les significations exprimées par le biais de la paralinguistique ne peuvent donc pas être considérées comme périphériques ni être négligées dans la traduction. D'autre part, en traduction, la maîtrise du système de la langue d'origine ne suffit pas, elle doit être accompagnée d'une connaissance parallèle des fonctions des mécanismes paralinguistiques, comme le silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

El-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (January 1, 1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by  is rendered as x,  does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study. RÉSUMÉ Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Angélica M Guzmán C. "La realidad del binomio inglés- TIC." GACETA DE PEDAGOGÍA, no. 44 (November 30, 2022): 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.

Full text
Abstract:
Las TIC y la enseñanza del inglés como lengua extranjera representan exigencias educativas contemporáneas. En tal sentido, el propósito de este artículo se orientó a analizar la realidad de la enseñanza del inglés y de las TIC como binomio requerido en la formación de las nuevas generaciones en la sociedad actual. El estudio se fundamentó en el enfoque cualitativo y es de tipo documental, donde se tomaron fuentes mayoritariamente de tipo electrónicas. Los resultados indicaron que en la realidad de la enseñanza del binomio inglés-TIC existen elementos que limitan el aprovechamiento de la integración de estas dos áreas del conocimiento; como la falta de infraestructura digital, la capacitación docente y la dotación de recursos tecnológicos en las instituciones escolares. Se concluye que mientras se continue acarreando con estos flagelos educativos difícilmente se podrá consolidar la integración del binomio inglés-TIC como una alternativa pedagógica para mejorar la calidad educativa de la población colombiana. ABSTRACT ICT and the teaching of English as a foreign language represent contemporary educational demands. In this sense, the purpose of this article was oriented to analyze the reality of the teaching of English and ICT as a binomial required in the formation of the new generations in today's society. The study was based on the qualitative approach and is of a documentary type, where mostly electronic sources were taken. The results indicated that in the reality of the teaching of the English-ICT binomial there are elements that limit the use of the integration of these two areas of knowledge; such as the lack of digital infrastructure, teacher training and the provision of technological resources in schools. It is concluded that as long as these educational scourges continue to be carried, it will be difficult to consolidate the integration of the English-ICT binomial as a pedagogical alternative to improve the educational quality of the Colombian population. Key words: English, ICT, Teaching, Education RÉSUMÉ Les TIC et l'enseignement de l'anglais comme langue étrangère représentent des exigences éducatives contemporaines. En ce sens, le but de cet article a été orienté pour analyser la réalité de l'enseignement de l'anglais et des TIC comme un binôme nécessaire à la formation des nouvelles générations dans la société d'aujourd'hui. L'étude était basée sur l'approche qualitative et est de type documentaire, où la plupart des sources électroniques ont été prises. Les résultats ont indiqué que dans la réalité de l'enseignement du binôme anglais-TIC il y a des éléments qui limitent l'utilisation de l'intégration de ces deux domaines de connaissances; comme le manque d'infrastructures numériques, de formation des enseignants et de mise à disposition de ressources technologiques dans les écoles. Il est conclu que tant que ces fléaux éducatifs continueront d'être portés, il sera difficile de consolider l'intégration du binôme anglais-TIC comme alternative pédagogique pour améliorer la qualité de l'éducation de la population colombienne Mots clés: Anglais, TIC, Enseignement, Éducation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pérez Lorido, Rodrigo. "On the Grammatical Domain of Gapping in Old English." Diachronica 13, no. 2 (January 1, 1996): 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.

Full text
Abstract:
SUMMARY This paper is a study of verbal ellipsis in coordinated constructions in Old English, carried out within the theoretical framework of Transformational Grammar and assuming a deletion-based approach. The rule analysed here is the one known as Gapping, and the study focuses primarily on the discussion of its grammatical domain, trying to determine if the rule is a syntactic one or if it falls outside the domain of pure syntax. In order to achieve this, two basic aspects are dealt with which have traditionally constituted good tests of the grammatical nature of Gapping in different languages within the deletion-based approach: the extent to which the application of the rule depends on structural parallelism, and the possibility that Gapping may apply to non-adjacent sentences. The method I have pursued consists of analysing the Gapping patterns found in a corpus of seven Old English texts and comparing them with the well-known facts for Modern English under different perspectives. The conclusions I have come to seem to suggest that Gapping in Old English cannot be accounted for from a purely syntactic point of view and that stipulations of a pragmatic nature must also be included in its formulation. This has obvious consequences for a theory of ellipsis in Old English in particular, and for a theory of Old English grammar in general, for it might suggest that word order in Old English would nut rely only on principles of a syntactic nature, but also on others of a pragmatic, discourse-based one. RÉSUMÉ II s'agit, dans cet article, d'une etude de l'ellipse verbale dans les structures coordonnees en vieil-anglais, etude entreprise dans le cadre theorique de la grammaire generative transformationnelle et dans la perspective d'effacement par identite. La reglejque nous analysons ici est connue sous le nom de 'gapping' et le but fondamental de notre etude est de delimiter le domaine-gramma-tical ou cette regie opere, tout en essayant de demontrer s'il s'agit d'une regie strictement syntaxique ou si — au contraire — il s'agit d'une regie qui deborde le champ de la syntaxe. Pour atteindre ce but on a analyse surtout deux aspects qui constituent, traditionnellement, des preuves fiables lors de la determination du domaine grammatical du 'gapping', a savoir, le degre de parallelisme structural necessaire pour que la regie y opere et la possibilité d'application de celle-ci dans des phrases non adjacentes. La demarche suivie dans cette etude con-siste a analyser les differents exemples de 'gapping' depouilles dans un corpus constitue par sept textes d'ancien anglais, et a les comparer avec des faits pertinents en anglais moderne sous d'autres perspectives. Les conclusions aux-quelles l'auteur a abouti semblent indiquer que le 'gapping' en ancien anglais repond moins a des restrictions syntaxiques qu'en anglais moderne, et que dans sa formulation des stipulations syntaxiques aussi bien que pragmatico-discursives doivent y intervenir. Ce fait aura d'evidentes repercussions pour une theorie de l'ellipse en ancien anglais et, par la, meme pour une theorie de la grammaire de 1'ancien anglais en general, puisqu'il suggere que l'ordre des mots dans cette langue n'est pas uniquement le reflet de principes de type syn-taxique, mais egalement de type communicatif et discursif. ZUSAMMENFASSUNG Dieser Aufsatz untersucht die verbale Auslassung in koordinierten Kon-struktionen des Altenglischen; dabei diente sowohl die generative Transforma-tionsgrammatik als auch die Gleichheitsauslassung als theoretische Grundlage. Die hier analysierte Regel ist allgemeinhin als 'Gapping' bekannt. Die Studie befaßt sich hauptsachlich mit der Untersuchung der grammatischen Reichweite dieser Regel; dabei wird versucht zu ermitteln, ob sie nur auf den syntak-tischen Bereich angewandt werden kann oder ob sie liber die reine Syntax hinausreicht. Um dies zu erreichen, werden zwei grundlegende grammatische Aspekte genauer untersucht, die erfahrungsgemaB zu guten Ergebnissen bei der grammatischen Analyse von Gapping in anderen Sprachen beigetragen ha-ben: das AusmaB, von dem die Anwendung der Regel von struktureller Paral-lelitat abhangt, und die Moglichkeit, daB Gapping auch bei nicht aufeinander folgenden Satzen angetroffen werden kann. Die hier angewandte Methode besteht aus einer Analyse der vorhandenen Muster von Gapping in einem Korpus von sieben altenglischen Texten und einem anschließenden Vergleich mit den weitlaufig bekannten Fakten des modernen Englisch. Die Ergebnisse, zu denen der Autor gekommen ist, machen deutlich, daB im Altenglischen Gapping nicht so sehr den syntaktischen Restriktionen entspricht wie im modernen Englisch, und daB man in seine Formulierung auch grammatisch-diskursive Festlegungen einschließen soil. Das hat deutlich Folgen für eine Theorie der Auslassung im Altenglischen und auch fiir eine Grammatiktheorie des Altenglischen im Allgemeinen, denn das würde heiBen, daB die Wort-stellung in dieser Sprache nicht nur von Prinzipien syntaktischer Art abhangig ist, sondern auch von solchen kommunikativer und diskursiver Natur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

McCully, Chris B., and Richard M. Hogg. "Dialect Variation and Historical Metrics." Diachronica 11, no. 1 (January 1, 1994): 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.

Full text
Abstract:
SUMMARY The form and distribution of Middle English poetic texts is neither accidental nor the sole consequence of French (or Latin) literary influence. In particular, we claim that changes in poetic form are enabled by language change, specifically and in the Middle English period by changes in word- and phrase-stress patterning. Such linguistic changes initially take place in different dialects at different rates. Since dialects show at least partial synchronic isomorphism between phonological and metrical forms, it is reasonable to explore the consequences of such isomorphism in Middle English, and come to some (tentative) conclusions about the metres, the alliterative patterning, and the di-atopic variation in Middle English verse. We include data and analyses connected with the coming of systematic rhyme, different forms of alliterative writing, metrical promotion and subordination, and isosyllabism. These help to justify the initial assumptions that dialect variation is metrically significant and that poetic form and change is enabled by changes in stress-patterning. RÉSUMÉ La forme et la disuibution des textes poétiques du moyen anglais n'est ni le résultat d'un accident ni entièrement la conséquence de l'influence littéraire française (ou latine). Nous prétendons, en particulier, que les changements dans la forme poétique deviennent possibles grâce aux changements dans la langue, plus spécifiquement, durant la période du moyen anglais, grâce aux changements au niveau de l'accentuation des mots et des phrases. Initialement, de tels changements linguistiques se produisent dans des dialectes différents et à des vitesses différentes. Puisque les dialectes démontrent un isomorphisme du moins partiellement synchronique entre les formes phonologiques et métriques, il semblerait raisonnable d'explorer les conséquences d'un tel isomorphisme en anglais moyen et d'en venir à quelques conclusions préliminaires sur sa métricité, son allitération et sa variation diatopique. Nous incluons, par ailleurs, les données et les analyses reliées à l'avènement de la rime systématique, aux diverses formes d'allitération, à la promotion et subordination métrique, aussi bien qu'à l'isosyllabisme. Tout cela contribue à justifier les suppositions initiales, voire que la variation dialectale a une importance de nature métrique et que la forme ainsi que le changement poétique sont motivés par des changements au niveau de l'accentuation. ZUSAMMENFASSUNG Die Art und Verbreitung der mittelenglischen Literatur ist weder zufällig noch als das Ergebnis franzosischer (oder lateinischer) Einflüsse anzusehen. In diesem Aufsatz wird vornehmlich die Auffassung vertreten, daß Ânderungen in der dichterischen Form durch Sprachwandel ermoglicht werden. Während der mittelenglischen Periode geschah dies vor allem durch Ânderungen im Be-tonungsmuster von Wörtem und Wortgruppen. Solche sprachlichen Veränderungen traten in den verschiedenen Dialekten weder gleichzeitig noch regel-maßig auf. Da die Dialekte synchron gesehen zumindest teilweise eine Isomor-phie zwischen phonologischen und metrischen Strukturen aufweisen, lassen sich im Mittelenglischen einige Folgen dieser Isomorphic untersuchen. Sie erlauben zumindest einige vorläufige Schliisse iiber Metrik, Stabreimmuster und diatopische Varianten in der mittelenglischen Dichtung. Im vorliegenden Beitrag wurden Materialien und Analysen berücksichtigt, die sowohl mit dem Auftreten des Endreims als auch mit den verschiedenen Formen der Stabreim-dichtung zusammenhängen, etwa mit dem Isosyllabismus und der metrischen Profilierung oder Unterordnung. Dièse bestätigen großtenteils unsere An-nahmen, da8 Verschiedenenheiten innerhalb der Dialekte fur die Metrik von Bedeutung sind und da6 der Wandel in der poetischen Ausdrucksform durch Ànderungen im Wortbetonungsmuster ermoglicht wird.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Perko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non pas uniquement les morphologues, portent à cette thématique.Les articles proposés s’articulent autour de cinq axes majeurs.Un premier axe rassemble les articles qui étudient les frontières entre différentes composantes de la morphologie. L’étude de Michel Roché examine les contraintes lexicales et morphophonologiques sur le paradigme des dérivés en –aie. Les résultats de son analyse remettent en question la notion de « règle de construction des lexèmes ». Irena Stramljič Breznik et Ines Voršič se penchent sur les néologismes de sport en slovène et essaient d’évaluer la productivité ou la créativité des procédés morphologiques en jeu. Dans une étude d’inspiration cognitiviste, Alexandra Bagasheva aborde l’hétérogénéité des verbes composés en anglais. En s’appuyant sur les données fournies par les para- digmes verbaux du maltais, Maris Camilleri examine la complexité du phénomène de classes flexionnelles basées sur les radicaux. Trois travaux concernent des procédés typiquement « extragrammaticaux » servant à former le plus souvent des occasionnalismes: Arnaud Léturgie tente de dégager des propriétés prototypiques de l’amalgamation lexicale en français, notamment celles de la création des mots-valises; Silvia Cacchiani analyse, à l’intérieur du cadre de la morphologie naturelle, les mots-valises formés à partir de noms propres et de substantifs, phénomène relativement récent en ita- lien ; Thomas Schwaiger, se fondant sur les données tirées de la base « Graz Database on Reduplication », traite des constructions rédupliquées dans une perspective universelle. Deux articles adoptent une perspective contrastive: celui d’Eva Sicherl et Andreja Žele étudie la productivité des diminutifs nominaux en slovène et en anglais ; celui de Marie-Anne Berron et Marie Mouton propose une analyse détaillée de l’importance quantificative et qualificative des procédés de la morphologie marginale dans le slam en France et en Allemagne. Géraldine Walther présente un nouveau modèle général, inscrit dans une approche réalisationnelle, qui permet d’évaluer et de formaliser la (non-)canonicité de phénomènes flexionnels.Un deuxième axe se situe sur la frontière séparant la morphologie dérivationnelle de la morphologie flexionnelle. Tatjana Marvin se penche sur le problème de la préservation de l’accent dans les dérivés anglais, mettant en comparaison les approches de Chomsky et de Marantz avec celle de la théorie de l’Optimalité. L’article de Patrizia Cordin explore la façon dont les constructions locatives verbales dans les langues et les dialectes romans, notamment dans le dialecte trentin, ont perdu en partie leur sens spatial au profit d’un sens grammatical plus abstrait (aspect, résultat, intensité etc.). Se focalisant sur la langue indigène d’Australie kayerdild, Erich Round insiste sur l’utilité de la notion de « morphome » qui permet d’instaurer un niveau de représentation linguistique intermédiaire entre les niveaux lexical, morphosyntaxique et morphophonologique. La contribution de Varja Cvetko Orešnik, qui adopte le cadre théorique de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, apporte quelques données nouvelles sur la morphophonologie et la morphosyntaxe du verbe en ancien indien.Les deux articles suivants examinent des questions d’ordre morphologique aux- quelles se heurtent les langues entrant en contact : Georgia Zellou traite du cas du cir- confixe /ta...-t/ que l’arabe marocain a emprunté au berbère, tandis que Chikako Shigemori Bučar analyse le sort réservé aux emprunts japonais en slovène.L’axe diachronique est exploré principalement par les articles de Douglas Lightfoot, de Javier E. Díaz Vera et de Metka Furlan. D. Lightfoot examine la perti- nence de la notion d’affixoïde et evalue la « suffixoïdité » de l’élément germanique « -mann ». J. E. Díaz Vera décrit la lexicalisation, voire la grammaticalisation des verbes causatifs en ancien anglais. Metka Furlan se penche sur une relation « morpho- logique » archaïque rattachant le nom protoslave pol’e à l’adjectif hittite palhi-.Autour du dernier axe se réunissent les contributions qui examinent la frontière entre la morphologie et les disciplines linguistiques voisines, telles que la phonologie ou la syntaxe. Marc Plénat étudie en détail les contraintes morphologiques, syntaxiques et phonologiques pesant sur la liaison de l’adjectif au masculin singulier sur le nom en français. Janez Orešnik, fondateur de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, explore le comportement morphologique de l’impératif dans une perspective universelle. Mojca Schlamberger Brezar propose une étude contrastive, à partir des don- nées tirées de corpus monolingues et parallèles, de la grammaticalisation du gérondif et du participe en français et en slovène. L’article de Gašper Ilc applique la notionde« cycle de Jespersen » à la négation dans le slovène standard et dans les dialectes pannoniens. Mojca Smolej propose une étude fouillée de l’émergence des articles défini et indéfini dans le slovène parlé spontané.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Athamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

De Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet, and Caroline Larue. "Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé." Santé mentale au Québec 49, no. 2 (2024): 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.

Full text
Abstract:
Objectifs Au Canada, on estime que 5 à 31 % des interventions policières se font auprès de personnes ayant des troubles de santé mentale. L’objectif de cette revue sur la littérature scientifique est de soulever une myriade d’enjeux dans l’approche de ce type de patients en communauté. Nous illustrons ensuite ce contexte avec une initiative montréalaise : le projet ÉCHINOPS (Équipe communautaire hybride d’interventions novatrices OSBL-Psychiatrie-SPVM). Méthode Une recherche bibliographique classique large a été effectuée en juin 2022 sur Pubmed, EMBASE, PsycINFO et CINAHL, avec les descripteurs MeSH Police, Law Enforcement, Crisis Intervention, Mental Health Services, Mental Disorders, Mentally Ill Persons, Intersectoral Collaboration, Interprofessional Relations, Interdisciplinary Communication, Patient Care Team, et une quarantaine de mots-clés, pour générer plus de 1100 articles. La recherche a été effectuée sans limite de temps ni de langue. Deux membres de l’équipe de recherche ont lu titres et résumés pour éventuellement retenir une centaine d’articles. Après une recherche en « boule de neige » sur les listes de référence des articles repérés, environ 110 articles ont été retenus. La gestion documentaire a été réalisée à l’aide du logiciel Zotero version 6.0.37. Les documents inclus devaient être écrits en anglais ou en français. Nous avons ensuite organisé nos données en sections pour synthétiser les enjeux : Interactions entre patients et policiers et justice procédurale ; Usage de la force et morbidité ; Transports vers un centre hospitalier ; Judiciarisation ; Consultation et résolution de situations sur scène ; Accès à des soins de santé mentale et hospitalisations ; Expériences et satisfaction des citoyens et bénéficiaires ; Expériences et satisfaction des dispensateurs de soins ; Aspects économiques. Résultats Depuis les 40 dernières années, la désinstitutionnalisation des services psychiatriques a conduit à une augmentation des contacts entre la clientèle en santé mentale et les forces de l’ordre. Tout en témoignant d’un changement de culture quant au rôle des agents de la paix dans la population générale, des initiatives partout dans le monde mettent en lumière un besoin grandissant de formation supplémentaire sur la maladie mentale et d’interdisciplinarité entre les services policiers et le système de santé. Cette nécessité exige l’élaboration de partenariats et de nouveaux modèles de collaboration dans la communauté. Conclusion Composée d’infirmier(-ère)s en santé mentale et de psychiatres communautaires, l’équipe du projet ÉCHINOPS travaille en collaboration avec les corps policiers pour jouer un rôle de consultant et pour mettre en oeuvre et consolider des pratiques mixtes d’interventions psychosociales et policières de proximité dans la communauté auprès de personnes ayant des troubles de santé mentale. Le fonctionnement de l’équipe s’inspire des modèles d’équipes d’interventions mixtes dites Co-response ou Street Triage qui ont fait l’objet de plusieurs projets au Canada et dans d’autres pays occidentaux. Une telle équipe d’intervention mixte a pris son envol dans le cadre d’un projet-pilote dans l’est de Montréal depuis janvier 2022.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Polirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920." Déméter, no. 4 | Hiver (February 1, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.

Full text
Abstract:
Les théoriciens et critiques français des années 1920 envisagent le nouvel art du cinéma à la fois comme un langage universel et comme l’expression d’un génie national. S’invente au cours de ces mêmes années tout un lexique varié et mobile pour dire ce « langage cinématographique »… mais dans quelle langue ? Cet article se concentre sur la relation entre les mots de l’anglais et les mots du cinéma dans les discours français, principalement des années 1920. L’hypothèse explorée est celle de formes filmiques américaines à l’image de leur langue, d’un lien entre les mots et les formes. Louée par certains auteurs français pour sa concision, la langue anglaise semble influer sur le film américain économe, rapide et brutal, privilégiant l’expression directe, autrement dit un cinéma d’action. Parmi les américanismes employés dans les discours français sur le cinéma, certains « mots-idées » comme flash, flash‑back ou l’expression « a gun and a girl » contribuent à forger cet imaginaire du cinéma américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cornut, Camille, Gwendoline Mahe, and Séverine Casalis. "Reconnaissance de mots en L2 chez les bilingues tardifs français-anglais : transfert d’une modalité sur l’autre." Mosaïque, no. 16 (January 19, 2022). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.268.

Full text
Abstract:
Les études sur l'apprentissage d'une langue seconde (L2) ne tiennent souvent compte que d'une seule modalité au cours des tâches expérimentales. Or, l’apprentissage d’une L2 a majoritairement lieu en contexte scolaire (bilinguisme tardif), principalement via des supports écrits. Notre étude questionne donc l’impact de la modalité, notamment sur la reconnaissance de mots en L2. En conditions expérimentales – i.e., de reconnaissance de mots isolés, on peut s'attendre à ce que les mots soient mieux reconnus à l’écrit qu’à l’oral.Quarante-huit étudiants français ont effectué des tâches de reconnaissance de mots en anglais L2 à l’oral et à l’écrit. Les données ont mis en avant l’effet de modalité attendu. L’analyse de l’impact de la première présentation des mots, écrits ou parlés, ne montrait pas d’amélioration de leur reconnaissance dans l’autre modalité. Ces résultats soulignent l’importance de la modalité dans la reconnaissance de mots en L2 et la faible incidence du traitement d’une modalité sur l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Martin, Élodie. "La variation lexicale en français : le cas des réseaux sociaux recourant essentiellement à un lexique anglais." Archipélies 8 (2019). https://doi.org/10.4000/12wgc.

Full text
Abstract:
Le monde dans lequel nous vivons regorge de moyens de communication numérique tels que les réseaux sociaux. Ces outils de communication provenant essentiellement du monde anglo-saxon, les mots servant à nommer les actions qu’ils permettent d’effectuer, les utilisateurs qui les alimentent, ainsi que les diverses options qu’ils offrent sont d’origine anglaise. Grâce, entre autres, à la mondialisation, les réseaux sociaux ont traversé les frontières et sont parvenus à s’implanter dans le quotidien des Français et, par conséquent, à influencer la langue. En effet, en français, nous constatons que le lexique propre aux réseaux sociaux est teinté d’anglais. Cet article vise alors à déterminer dans quelle mesure l’on observe, au quotidien, une variation lexicale du français par l’anglais via les réseaux sociaux, de quelle(s) manière(s) elle se manifeste dans la structure de la langue, et qui en sont les acteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

LIU, Xian, and Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues." FRANCISOLA 4, no. 1 (October 1, 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kilani-schoch, Marianne. "Langue et culture." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.

Full text
Abstract:
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dans la conception et l'approche de la problématique. Au cours des années 1930, la question du relativisme linguistique a été stimulée par l'hypothèse Sapir-Whorf (Carroll 1956) selon laquelle les structures et catégories linguistiques d'une langue influent sur la pensée et la culture de ses locuteurs, voire même les structurent ou les déterminent. Comme la conception structuraliste dominante de l'époque ne réservait guère de place aux pratiques culturelles, la réflexion autour du relativisme linguistique a d'abord impliqué principalement les systèmes: système linguistique, et plus précisément grammatical et sémantique, d'une part, et système cognitif comme ensemble de concepts ou représentations mentales, d'autre part (voir par exemple plus récemment Wierzbicka 1991 et la critique de Kristiansen et Geeraerts 2007 parmi d'autres, cf. aussi Jackendoff 2007), délaissant ainsi un aspect important de la perspective de Whorf sur la culture (Bickel 2000: 161-163). A partir des années 60, l'importance accordée à la recherche sur les universaux linguistiques et cognitifs a éloigné une bonne partie de la linguistique de toute préoccupation impliquant la diversité sociale et culturelle, et par là même, de l'hypothèse du relativisme linguistique. Par exemple, une étude célèbre de Berlin et Kay (1969) a argué que le lexique des couleurs dans les langues était déterminé par des contraintes universelles sur la perception visuelle. Cette étude a largement contribué à discréditer l'hypothèse Sapir-Whorf. Ces vingt-cinq dernières années cependant, les recherches linguistiques se sont réorientées dans le sens de l'empirie (cf. Sidnell et Enfield 2012) et la question whorfienne a été reprise. Toute une série de travaux linguistiques et psycholinguistiques ont développé des méthodes expérimentales pour évaluer les conséquences cognitives de la diversité linguistique. Par ex. Choi et Bowerman (1991) et Lucy (1992), pour ne citer qu'eux, ont mis en évidence de façon spectaculaire des différences de perception et de catégorisation d'actions et d'objets chez de très jeunes enfants et chez des adultes selon les langues. D'autres travaux, dont l'orientation est plus directement anthropologique, s'intéressent, au-delà des systèmes, aux affinités entre les usages langagiers et les formes culturelles des pratiques sociales (Bickel 2000: 161 ; Hanks 1990 ; Gumperz et Levinson 1996). Une partie importante d'entre eux ont porté sur les manières différentes dont les catégories grammaticales des langues encodent certains aspects des relations et contextes sociaux et culturels. Par exemple, dans de nombreuses langues du monde, la deixis spatiale correspond à la grammaticalisation de coordonnées géographiques, c'est-à-dire est définie par une orientation absolue (personnes et objets sont obligatoirement localisés aux points cardinaux ou en haut, en bas ou au-delà de la colline où les locuteurs vivent, Bickel 2000), et non par une orientation relative comme dans la plupart des langues indo-européennes (ex. Paris rive droite). Or, comme Bickel (2000: 178-9) l'a montré avec l'exemple du belhare (langue tibéto-birmane du Népal), cette grammaire de l'espace est associée à l'expérience directe de l'espace social dans les interactions. En s'attachant aussi à expliciter le rôle de la culture, plus précisément des pratiques culturelles (au sens d'habitus de Bourdieu) dans le relativisme linguistique, Bickel recentre la perspective: il montre qu'entre pratiques culturelles, pratiques linguistiques et cognition, l'influence est réciproque et non unidirectionnelle. Les opérations de schématisation auxquelles les pratiques sociales sont nécessairement sujettes influencent directement la cognition. En retour les principes universels de la cognition peuvent influer sur les formes linguistiques et culturelles. Sidnell et Enfield (2012) ouvrent un autre domaine d'application du relativisme linguistique avec les différentes ressources conversationnelles que les langues mettent à disposition des locuteurs pour effectuer un même type d'action sociale dans l'interaction, tel manifester son accord ou son désaccord avec l'interlocuteur. Ils montrent que les propriétés structurales (ordre des mots, particules, etc.) constitutives de ces ressources ont des implications différentes sur la suite de l'interaction elle-même, et, selon la langue, entraînent notamment la clôture de l'échange ou au contraire sa continuation par un développement thématique. De telles différences induites par la réalisation d'actions langagières identiques sont considérées comme des "effets collatéraux" inévitables de la diversité dans les possibilités structurales offertes aux locuteurs par chaque langue pour réaliser leurs rôles d'agents sociaux. Ces effets collatéraux de moyens linguistiques sur les actions sociales (mais néanmoins linguistiques, voir le commentaire de Duranti 2012 qui suit l'article cité) relèveraient aussi du relativisme linguistique Notons ici que le projet de l'ethnographie de la communication, dès 1960, avait déjà fait de la diversité culturelle dans les formes de communication et la manière dont ces formes de communication interfèrent avec les systèmes et pratiques culturels son objet d'étude (Gumperz et Hymes 1964). La contribution pionnière de Gumperz (1989) dans l'intégration de la culture à l'analyse de l'interprétation en conversation, consiste notamment à avoir mis en évidence les conventions culturelles des indices linguistiques à l'aide desquels les locuteurs signalent au cours de l'interaction le type d'activité sociale dans lequel ils sont engagés, ainsi que l'interprétation à donner à leurs énoncés. Par exemple, les indices prosodiques (direction de la courbe intonative, accentuation) pour marquer la fin ou la continuation d'un tour de parole, une requête polie, etc. varient selon les langues. Le dernier aspect à évoquer dans la reprise de l'hypothèse Sapir-Whorf est la complexification et différenciation de la notion même de pensée, selon que le locuteur est engagé ou non dans des activités langagières. Slobin (2003) distingue le processus "en ligne" consistant à "penser pour parler" (thinking for speaking). Ce mode de pensée ou activité du locuteur sélectionnant les caractéristiques des objets et événements codables dans sa langue, manifeste comment les exigences des langues conduisent les locuteurs à prêter attention à des aspects différents et particuliers de la réalité. La schématisation qui préside aux énoncés est ainsi spécifiée par chaque langue et guidée par elle. Slobin illustre le concept de "penser pour parler" avec l'expression linguistique du mouvement qui en anglais, par exemple, encode la notion de mode de déplacement dans le verbe principal (the dog ran into the house), à la différence du français qui n'encode cette notion que secondairement ou accessoirement (le chien est entré dans la maison [en courant]) et lui préfère celle de direction du déplacement. En résumé, la diversité culturelle et sociale, préoccupation principale de l'anthropologie, a retrouvé une place de choix dans la réflexion linguistique contemporaine et l'hypothèse du relativisme linguistique connaît un renouveau. Mais cette diversité n'est pas pensée comme sans contraintes, la nature précise des éléments universaux ou communs restant cependant à établir (voir par ex. Malt et Majid 2013).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Losenje, Thomas Njie. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PEACEBUILDING DISCOURSE IN SELECTED MOKPE FOLKTALES / UNE ANALYSE DE LA TRADUCTION DU DISCOURS SUR LA CONSTRUCTION DE LA PAIX DANS CERTAINS CONTES POPULAIRES MOKPE." European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, no. 1 (May 31, 2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.530.

Full text
Abstract:
<p>‘Folktale’ is an expression of two words meaning ‘folk’ and ‘tale,’ referring to stories (tales) told by a people for their people (folks). The implication is that folktales are deeply rooted in the customs and traditions of the tellers and the hearers, hence highlighting a cultural constraint to translators. Besides the cultural constraint, they are often told with a different motive, necessitating the translator to ‘download’ their connotative meaning. They have a link with peacebuilding in that they are said to conjure up memories of ‘heartwarming storytelling events’ which result in the ‘loving embrace of their communities.’ This study, therefore, sets out to (a) identify, analyze and explain the concepts and expressions related to peacebuilding in Mokpe folktales as well as their English translations and (b) explain whether the concept of peacebuilding can effectively be replicated in English by the translator through the use of some translation procedures. The study adopts a descriptive and an analytical research design. Data was collected through the explicatory method: a careful, close and focused method involving the examination of a single major text to understand one or more aspects of it. Data was analyzed through the skopos methodology, a four-dimensional approach proposed by Nord (1991) for textual analysis. Findings reveal that six (6) translation techniques (modulation, substitution, borrowing, omission, explicitation and literary translation) can be used in varying degrees to render peacebuilding discourse in selected Mokpe folktales into English. From the above techniques, domestication (80 %) appears to be the most widely used translation strategy rather than foreignization (20 %), as most of the folktales have experienced the process of ‘purification’ and ‘remodeling’ in the target language. Findings also reveal the recurrence of three translation theories in the translation of selected excerpts in the folktales. They include the sociolinguistic (20 %), linguistic (30%) and skopos (50 %) theories respectively. </p><p>Le terme « conte populaire » est l'expression de deux mots signifiant « folk » et « tale », et fait référence à des histoires (contes) racontées par un peuple pour son peuple (folks). Cela signifie que les contes populaires sont profondément ancrés dans les coutumes et les traditions de ceux qui les racontent et de ceux qui les écoutent, ce qui met en évidence une contrainte culturelle pour les traducteurs. Outre la contrainte culturelle, ils sont souvent racontés pour un motif différent, ce qui oblige le traducteur à « télécharger » leur sens connotatif. Ils ont un lien avec la construction de la paix, car on dit qu'ils évoquent des souvenirs de « contes réconfortants » qui aboutissent à « l'étreinte amoureuse de leurs communautés ». Cette étude vise donc à (a) identifier, analyser et expliquer les concepts et expressions liés à la construction de la paix dans les contes populaires Mokpe ainsi que dans leurs traductions anglaises, et (b) expliquer si le concept de construction de la paix peut effectivement être reproduit en anglais par le traducteur grâce à l'utilisation de certaines procédures de traduction. L'étude adopte un modèle de recherche descriptif et analytique. Les données ont été collectées par la méthode explicative : une méthode prudente, étroite et ciblée impliquant l'examen d'un seul texte majeur afin d'en comprendre un ou plusieurs aspects. Les données ont été analysées à l'aide de la méthodologie skopos, une approche quadridimensionnelle proposée par Nord (1991) pour l'analyse textuelle. Les résultats révèlent que six (6) techniques de traduction (modulation, substitution, emprunt, omission, explicitation et traduction littéraire) peuvent être utilisées à des degrés divers pour traduire en anglais le discours sur la construction de la paix dans des contes populaires Mokpe sélectionnés. Parmi les techniques susmentionnées, la domestication (80 %) semble être la stratégie de traduction la plus utilisée par rapport à l'étrangéisation (20 %), car la plupart des contes populaires ont subi le processus de « purification » et de « remodelage » dans la langue cible. Les résultats révèlent également la récurrence de trois théories de la traduction dans la traduction d'extraits sélectionnés de contes populaires. Il s'agit de la théorie sociolinguistique (20 %), linguistique (30 %) et skopos (50 %) respectivement.</p><p> </p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/soc/0771/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography