Academic literature on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.

Full text
Abstract:
Ce travail est basé sur une enquête menée auprès des locuteurs de la langue polonaise, portant sur la connaissance des néologismes liés aux réseaux sociaux. Cette enquête avait pour but de montrer le degré d'assimilation des lexèmes anglais dans la langue polonaise chez des locuteurs d’âges, d’éducations et de niveaux sociaux différents. Les résultats fournis par l'enquête illustrent la situation des mots anglais qui s'intègrent dans la langue polonaise. Par le biais de mots connus du réseau social populaire Facebook, tels: like, post, featuring, hate, check, fake, nous avons pu fournir des conclusions intéressantes sur l'intégration des néologismes anglais dans la langue courante polonaise et sur leur utilisation par différents types de locuteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (April 12, 2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.

Full text
Abstract:
Après sa nomination au lycée Fontanes (Condorcet), Mallarmé commence une carrière d'écrivain pédagogique qui couvrira une dizaine d'années. De 1875 à 1885, il rédige, prépare ou présente à son éditeur Truchy-Leroy plus de huit manuscrits, sans compter les manuels qu'il aura la charge de réviser et de corriger. Deux de ces ouvrages seulement paraîtront du vivant de l'auteur ( les Mots anglais , les Dieux antiques ). Nous commentons ici l'un des inédits: Ce que c'est que lAnglais . Abrégé des Mots anglais, ce manuel fait partie d'un ensemble qui constitue un cours complet. Le poète donne ici des aperçus sur l'histoire et la structure du langage qui trouveront place plus tard dans les grands articles de1892-95, ultimement réécrits et publiés dans Divagations (1897).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (June 4, 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.

Full text
Abstract:
Cet article évoque le cas d’un jeune enfant élevé en anglais et avec qui nous travaillons en anglais alors que ça n’est ni la langue de ses parents ni la mienne. Sa langue est d’abord faite de répétitions de phrases toutes faites reflétant la difficulté pour ses parents d’investir le corps érotique de leur enfant au-delà de sa survie. Mon anglais, langue apprise, répète probablement cette façon un peu froide de parler. Au fil du travail se dessine un mouvement où l’anglais devient moins compréhensible jusqu’à des échanges en charabia joyeux. Le plaisir à proférer des sons, et à jouer apparaît. Cela donne espoir qu’un langage du plaisir prenne place au lieu où un parler utile répond à un besoin et qu’in fine cet enfant développe une langue ambivalente et adressée, moins sous l’emprise de la pulsion de mort. La langue maternelle, acquise et non apprise, s’ancre dans le corps de l’enfant et le plaisir de l’échange en deçà des mots, et permet ainsi d’intriquer les pulsions sur le modèle du masochisme gardien de la vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.

Full text
Abstract:
Université, university, universitet, la lecture, a lecture « conférence », lektyr « lecture de détente », fromage de chèvre, citronfromage « mousse au citron »… Voici quelques mots qui paraissent translinguistiques aux yeux du lecteur trilingue suédois (L1), anglais (L2), français (L3). Le lecteur construit le sens à l’aide du contexte et de différentes connaissances linguistiques et encyclopédiques. Comprendre un texte ne va pas toujours de soi en langue première et le lecteur est souvent confronté à des mots ambigus comme les homographes. Selon l’hypothèse d’un accès lexical non sélectif, la lecture entraîne l’activation de plusieurs mots candidats, dans une, deux ou plusieurs langues selon les compétences du lecteur. Lire et comprendre dans une langue étrangère se présente alors comme un véritable tour de force. Nous chercherons à déterminer dans quelle mesure des facteurs comme le milieu d’apprentissage ou la langue des consignes des tâches, sont décisifs pour l’activation des mots translinguistiques chez les lecteurs pour lesquels le français est une langue étrangère en cours d’acquisition (L3). Le traitement des similitudes interlexicales constitue une pratique récurrente qui est plus ou moins contrôlée par les lecteurs, apprenants du français L3.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. Nous cherchons à éclairer quelques questions en matière de traduction d'affixes anglais en malais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Full text
Abstract:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les lexicographes, aucune étude n'a été publiée jusqu'à ce jour. Ce cas de l'arabe n'est pas celui de ces langues qui possèdent souvent un cer- tain nombre de mots d'etymologie grecque introduits au cours de leur histoire par les savants, les commerçants ou les voyageurs. La multitude de termes qu'il s'est incorporée, provient du contact direct avec la langue grecque qu'il a long- temps côtoyée, et qu'il a fini par supplanter. Pour aborder l'étude de ces mots grecs dans l'arabe, il faut, comme pour tout autre mot étranger dans une langue, connaître les circonstances historiques de leur introduction et de leur admission. Leur âge ainsi que leur long usage dans des bouches habituées à d'autres accomodations phonétiques et articulatoires, ont souvent modifié leur structure et leur ont façonné une nouvelle personnalité, insoupçonnable à quiconque ne sait pas découvrir leur racine originelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en note, 5) l'utilisation de termes apparentés dans la langue cible, 6) une traduction effectuée sur la base d'une définition donnée dans le texte source. Sont présentées ensuite quelques méthodes permettant de remanier la structure des phrases de la langue source pour les faire correspondre à celle des phrases de la langue cible. Enfin, l'auteur esquisse quelques- uns des problèmes que soulève la traduction des procédés stylistiques. Il montre que — traduits en mot à mot — les effets de ces procédés peuvent, dans la langue cible, aboutir à des effets qui sont diamétralement opposés à ceux qu'ils avaient dans le texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ali Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (April 1, 2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur le traitement, par des apprenants d’une langue seconde, de mots ambigus (p. ex., bank, en anglais : 1] une institution financière, 2] la rive d’une rivière/d’un lac) et sur la capacité de ces apprenants d’activer la signification secondaire aussi rapidement que la signification dominante. Des participants ayant l’anglais comme langue primaire et comme langue seconde ont utilisé un paradigme de fenêtres pour effectuer une tâche de lecture à leur rythme, où toutes les phrases s’orientaient vers la deuxième signification (c.-à-d., bank comme la rive d’une rivière/d’un lac). Les résultats ont montré que les participants dont l’anglais était la langue première activaient autant les significations dominante que secondaire d’un mot ambigu, même dans un contexte orienté vers la signification secondaire. Cependant, les participants dont l’anglais était la langue seconde avaient certaines difficultés à activer la signification secondaire en langue seconde, même lorsque le contexte précédent était orienté vers celle-ci. Les résultats des participants dont la langue première était l’anglais étaient compatibles avec un modèle d’accès autonome, c’est-à-dire que toutes les significations d’un mot ambigu de la langue première sont activées même lorsque le contexte est orienté vers une signification particulière. Cependant, les résultats des participants dont l’anglais était la langue seconde, même si ceux-ci connaissaient les deux significations de chaque mot ambigu dans l’étude (selon le questionnaire rempli après l’expérience), ont montré que la signification dominante d’un mot ambigu dans une langue seconde est activée la première, même lorsque le contexte est orienté vers la signification secondaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Martel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.

Full text
Abstract:
Résumé Monsieur Bernard Quemada, dans un article intitulé « La nouvelle lexicographie », suggérait une phase « de rédaction prédictionnairique » à celle de la rédaction d'un article de dictionnaire. À l'Université de Sherbrooke, nous avons mis en œuvre une telle description prédictionnairique. La BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contient plus de six millions de mots et elle est composée de divers textes : oraux, littéraires et non littéraires. Afin de décrire les unités lexicales contenues dans cette banque de données, nous avons mis au point une fiche prédictionnairique pour les substantif s fréquents qui s'y trouvent. Je me propose de situer notre travail prédictionnairique et de l'illustrer au moyen de quelques termes fréquents de notre banque et caractéristiques de certains textes québécois. Je choisirai ceux relatifs à l'expression d'une langue : francophone (par opposition à français ), anglophone (par opposition à anglais ) et allophone .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Székács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (April 10, 2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.

Full text
Abstract:
L’auteur s’interroge sur ce que signifie vivre dans un nouveau pays et travailler dans une deuxième langue tout en se débattant pour ne pas perdre sa langue maternelle. L’exil a ses conséquences : perte de l’orientation verbale et contrainte de redécouvrir le monde sur de nouvelles hypothèses de base. Autre question : à quel stade du « développement du sens de la réalité » (cf. Sándor Ferenczi) faut-il régresser, lorsque les mots perdent leur sens parce que privés de leur charge affective et émotionnelle ? Travailler avec des « patients anglais » agit aussi sur le contre-transfert, en raison du sentiment d’emprise mutuelle ressenti par l’analyste lorsqu’il a la sensation d’être soutenu par son patient au niveau de la parole. Et si le thérapeute doit mener une cure dans une seconde langue, avec un patient parlant sa langue maternelle, la situation se complique et exige une attention théorique et méthodologique particulière. Suite à ses années de formation dans un monde thérapeutique multilingue, l’auteur note que l’exploration et le dépassement des barrières linguistiques qui entravent l’expression et la compréhension de soi font parfois accéder à de meilleures traductions symboliques. Et de mettre au jour certaines dynamiques des traumatismes individuels et sociaux encore inconnus de lui, dans le contexte mouvant propre à toute migration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Vallery, Robin. "Tark, shperlack, burfip, and other alien bad words : Investigating a sound-meaning association in English and French swear words." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH061.

Full text
Abstract:
Les gros mots, aussi connus sous le nom de jurons, mots tabous, ou en anglais profanities, bad words, etc. sont des mots socialement interdits car considérés comme extrêmement impolis ou gravement insultants. Pourquoi les gros mots sont-ils interdits et pas d'autres mots ? Une partie de l'explication vient de leurs sens liés à des domaines sémantiques tabous, comme la religion, la sexualité, ou les déchets du corps humain (Bergen 2016a : 12-39) ; s'ensuit alors la question: pourquoi leurs (quasi-)synonymes ne sont-ils pas interdits, par exemple en anglais, pourquoi prick est-il un gros mot et pas penis (Ljung 2011 : viii), pourquoi shit est-il un gros mot et pas excrement ou stool (Bergen 2016a : 14-15) ? Certains font l'hypothèse (Hughes 2006: 343) ou proposent à partir de données empiriques (Yardy 2010 ; Bergen 2016a : 52-63 ; Lev-Ari & McKay 2022 ; Chiang & Schlatter, ms.) que les sons influencent quels mots sont interdits, car les gros mots ont tendance à contenir des phonèmes spécifiques. On peut l'expliquer par le phonosymbolisme, l'idée selon laquelle les sons peuvent être associés à des sens (Dingemanse et al. 2015; Haiman 2018: 118-119; Sidhu 2019), ou pour le dire autrement, que les sons peuvent être impliqués dans des associations forme-sens inconscientes, des constructions inconscientes au sens de la Grammaire des Constructions (Goldberg 2006). Dans cette thèse, nous passons en revue ce que dit la littérature scientifique sur les gros mots et le phonosymbolisme. Nous décrivons ensuite trois études empiriques sur l'anglais et le français : une étude sur les gros mots de l'anglais et du français, une sur les gros mots fictionnels de l'anglais et du français, et une sur des gros mots expérimentaux - nous avons demandé à des locuteurs et locutrices dont la langue première est l'anglais et le français d'inventer spontanément des mots aliens, c'est-à-dire de langues extraterrestres comme dans une œuvre de science-fiction. Nos résultats suggèrent l'existence d'une association son-sens entre le sens social et émotionnel des gros mots (Finkelstein 2018 : 311, 326) et les consonnes les moins sonores selon l'échelle de sonorité de Parker (2008): les occlusives (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, et /g/), les fricatives sourdes (/f/, /θ/, /s/, /ʃ/, et /h/), et les affriquées (/tʃ/ et /dʒ/). Nos données sur les gros mots français confirment également qu'ils ont un sens plus social et émotionnel, comme “intrusion dans l'espace personnel de l'interlocuteur ou interlocutrice”, ou “rupture du tabou”. Enfin, nous offrons une discussion théorique de ce que notre association son-sens et d'autres impliquent pour la façon dont la langue transmet du sens. En particulier, nous proposons que, bien qu'il s'agit d'un débat polémique, les principes classiques que sont la double articulation (Dingemanse et al. 2015 ; Martinet 1957) et l'arbitraire du signe (Saussure (2005 [1916]) ne sont en réalité pas incompatible avec le phonosymbolisme. Une réanalyse de la double articulation de Martinet et l'arbitraire de Saussure suggère que ce dernier devrait être redéfini plus spécifiquement qu'originellement conçu par Saussure, et que l'arbitraire n'implique pas logiquement la double articulation. Cette réévaluation permet également de distinguer entre les associations son-sens motivées et non-motivées. Elle nous aide à mieux comprendre comment les locuteurs et locutrices peuvent donner sens aux sons, autrement dit, comment les sons peuvent être impliqués dans des associations sons-sens inconscientes qui influencent profondément la langue - comme dans le cas de l'interdiction des gros mots - et ne sont pas limitées à la poésie et autres jeux de langage
Swear words, also known as taboo words, profanities, bad words, etc. are words that are socially forbidden because they are considered extremely impolite or gravely insulting. Why are swear words forbidden and not other words? Part of the explanation is that they have meanings related to taboo semantic domains, like religion, sexuality, or body waste (Bergen 2016a: 12-39); but then the next question is: why are their (near-)synonyms not forbidden, e.g., in English, why is prick a swear word and not penis (Ljung 2011: viii), why is shit a swear word and not excrement or stool (Bergen 2016a: 14-15)? Some researchers hypothesise (Hughes 2006: 343) or propose based on empirical data (Yardy 2010; Bergen 2016a : 52-63; Lev-Ari & McKay 2022; Chiang & Schlatter, ms.) that sounds influence which words are forbidden, because swear words tend to contain some specific phonemes. We can explain this in terms of sound symbolism, the notion that sounds can be associated with meanings (Dingemanse et al. 2015; Haiman 2018: 118-119; Sidhu 2019), or to put it differently, that sounds can be involved in unconscious form-meaning pairings, unconscious constructions in the sense of Construction Grammar (Goldberg 2006). In this thesis, we review what the literature says on swear words and sound symbolism. We then describe three empirical studies conducted on English and French: one study on swear words of English and French, one on fictional swear words in the same two languages, and one on experimental swear words - we asked native speakers of English and French to spontaneously invent words from alien, i.e., extra-terresterial languages as in science-fiction works. Our results suggest the existence of a sound-meaning association between the social and emotional meaning of swear words (Finkelstein 2018: 311, 326) and the least sonorous consonants according to Parker's (2008) sonority scale: plosives (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, and /g/), voiceless fricatives (/f/, /θ/, /s/, /ʃ/, and /h/), and affricates (/tʃ/ and /dʒ/). Our data on French swear words also confirm that they have a more the social and emotional meaning, like “violation of hearer's space” or “taboo-breaking”. Finally, we offer a theoretical discussion of what our sound-meaning association and others mean for meaning-making in language. In particular, we propose that even though it is a polemic debate, the classical tenets of linguistics of double articulation (Dingemanse et al. 2015; Martinet 1957) and arbitrariness (Saussure (2005 [1916]) are actually not incompatible with sound symbolism. A reanalysis of Martinet's double articulation and Saussure's arbitrariness suggests that the latter should be redefined more specifically than originally conceived by Saussure, and that arbitrariness thus does not entail double articulation. This reassessment also allows to distinguish between motivated and non-motivated sound-meaning associations. It helps us better understand how speakers can give meaning to sounds, i.e., how sounds can be involved in unconscious sound-meaning pairings that influence language deeply - like the interdiction of swear words - and are not just limited to poetry and other language games
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Panov, Sergueï. "La grossièreté et ses représentations en russe : approche sociolinguistique, comparative et interculturelle." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30062.

Full text
Abstract:
Etude contrastive, cette thèse est consacrée à une réflexion sur le fonctionnement sociolinguistique des gros mots russes (jurons, injures, mots vulgaires et obscènes). Elle a pour objectif d'essayer de trouver la différence dans l'utilisation du langage " ordurier " dans la vie quotidienne des Russes et des Français. Ce travail tente de répondre aux questions : Quelles sont les fonctions et les particularités des gros mots russes ? Quels sont les mécanismes langagiers du point de vue interculturel qui font de certains mots les mots les plus usités ? Dans quelles circonstances de communication ? Enfin, quelle est leur place dans le système linguistique russe (standard – non standard). A ces fins furent réalisées quelques enquêtes menées en Russie ainsi qu'en France qui permirent de définir le contenu sociolinguistique des grossièretés langagières et aboutirent à l'ébauche d'un dictionnaire russo-français des mots obscènes qui propose environ 1000 équivalents de traduction
This Ph. D. Dissertation is devoted to a contrastive study of how rude words work in Russian : swearing, insults, vulgar and obscene words. It aims tentatively at investigating the variations in the way the French and the Russians use supposed "four-letter" words in their everyday life and speech. In what context are rude words used in Russian, and what is their function ? What are, from an intercultural point of view, the linguistic mechanisms at work which select some and promote them as the items most used, and in what particular cases of verbal intercourse ? What status should they be assigned : standard vs non-standard ? To that end surveys have been conducted both in Russia and in France to determine the socio-linguistic context of foul expressions. A French-Russian dictionary of obscene words has thus been sketched out with approximately 1000 corresponding words and phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Moore, Mauroux Susan. "Les mots composés : analyse de schémas accentuels de l'anglais britannique standard." Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5026.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la recherche sur l'anglais oral. Les composés sont d'abord situés par rapport aux théories de l'accentuation, et une nomenclature qui leur est spécifique est proposée. Puis, est commentée la constitution du corpus à partir duquel les analyses ont été effectuées. Deux types de sources le composent : les entrées de dictionnaires lexico-phonétiques et des extraits sonores en discours. Ces extraits ont été soumis à une analyse acoustique à l'aide du logiciel PRAAT, et une base de données a été utilisée pour interroger l'ensemble du corpus, afin de confronter les prévisions de l'accent lexical et les réalisations effectives en discours et de mettre à l' épreuve les règles de l'accentuation déjà énoncées pour les composés. Les résultats montrent que les prévisions lexicales sont fiables , et les règles permettent de prévoir le schéma accentuel d'unités non lexicalisées, à condition de tenir compte de certains phénomènes de discours, tels le déplacement de l'accent et le contour intonatif. Quelques nouvelles hypothèses ont été formulées : le type d'accentuation est influencé par la longueur et la complexité de l'unité lexicale ; il semble aussi pertinent d'opposer les composés ou le premier élément sert à nommer le second (ce qui correspond aux cas où les deux éléments sont accentués) et ceux où le premier sert à créer une sous-classe (cas où le premier élément porte l'accent nucléaire)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mignot, Elise. "Recherches sur les noms composés de type nom + nom en anglais contemporain." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040192.

Full text
Abstract:
Cette étude identifie d'abord les propriétés morpho-syntaxiques des noms composés de type nom + nom et les relations sémantiques entre les deux éléments. Elle change ensuite d'échelle d'observation pour se pencher sur la fonction discursive du premier nom (opposition ou qualification) et sur les contextes où les noms composés apparaissent. Ces différentes façons d'observer la forme permettent de distinguer deux types de composés, selon qu'ils reçoivent un ou deux accents. Les deux types sont issus de processus de formation différents. Pour les composés à un accent, la relation entre les deux noms repose sur un discours sous-jacent. Le nom composé est la ré-élaboration ultime de ce discours et succède en genèse (syntaxiquement et sémantiquement) à un autre type de syntagme nominal. Pour les composés à deux accents en revanche, l'association entre les deux termes se fait en T0, le premier nom qualifiant le nom tête en lui rapportant un discours qu'il condense
This study first examines the morphological and syntactical characteristics of compound nouns (of the type noun + noun) and the semantic relationships between the two nouns. It then broadens its scope to look at the discursive role of the first noun and presents the contexts in which compound nouns occur. This leads to identifying two groups of compound nouns : singly-stressed or doubly-stressed. These two groups of compound nouns are the result of two different formation processes. For singly-stressed compound nouns, the relationship between the two nouns is based on an underlying discourse. In the formation process, the compound noun follows (syntactically and semantically) another type of noun phrase. For doubly-stressed compound nouns, the two bases are brought together at the time of enunciation. The first noun synthesizes a discourse, from which it derives its qualifying function
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais." Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jouneau, Isabelle. "La composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1020.

Full text
Abstract:
L'analyse d'un nom composé par juxtaposition présente des difficultés, notamment en ce qui concerne l'explicitation de la relation syntactico-semantique entre les éléments du composé. Dans son approche transformationnelle, Robert Lees (1963, chap. IV) a proposé la création d'une phrase-source minimale, d'où proviendrait le composé, par transformations successives, mais sa méthode n'est aisément applicable que lorsque la relation syntactico-semantique est simple ; son application devient problématique quand la relation se complique, et tout à fait impossible lorsque la metasemie entre en jeu. Dans l'approche lexicographique, la définition traditionnelle, en tant que périphrase sémantiquement équivalente, est destinée avant tout à donner le sens du composé et, par conséquent, ne donne au mieux qu'indirectement des précisions sur la relation syntactico-semantique entre les éléments. Toutefois le caractère non-limité du nombre des constituants de la définition pourrait permettre d'analyser et d'expliciter une relation syntactico sémantique complexe, même si la metasemie entre en jeu. Un essai de synthèse des deux approches permet d'envisager la création d'un texte explicatif de synthèse qui combinerait l'explicitation du sens et celle de la relation syntactico-semantique. L'analyse d'un corpus de 8318 noms composes apparus en anglais depuis 1933 (relevés dans les suppléments III et IV de voxford english dictionary) et classés par types, permet d'aboutir à la constitution de schémas-types
The analysis of a compound noun with juxtaposed elements raises problems, particularly concerning the explicit description of the syntactic and semantic relation between the elements of the compound noun. In his transformational approach, Robert Lees (1963, chap. IV) proposes the creation of a minimal source-sentence, from which the compound noun would be derived through successive transformations, but his method is easily applicable only when the syntactic and semantic relation is simple; its application proves to be difficult when the relation becomes complicated, and quite impossible when change of meaning comes into play. In the lexicographic approach, the traditional definition, which is a semantically equivalent periphrasis, is mainly intended to give the meaning of the compound noun. Therefore it gives at best indirect precision on the syntactic and semantic relation between the elements. However the non- limited number of the components of a definition might allow one to analyse and describe explicitly a complex syntactic and semantic relation, even if change of meaning comes into play. A tentative synthesis of the two approaches makes it possible to imagine the creation of an explanatory text which would combine the presentation of the meaning with that of the syntactic and semantic relation. The analysis of a corpus of 8318 compound nouns that have been formed since 1933 (listed from supplements III and IV of the o. E. D. ) and classified in types, enables one to distinguish between various patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arana, Bustamante Raúl. "Agression et transgression : les tabous brisés du langage : gros mots et vulgarité dans l'espagnol du Mexique." Paris 5, 2004. http://www.theses.fr/2004PA05H003.

Full text
Abstract:
L'objectif fondamental du présent travail est de proposer de nouveaux modèles pour décrire et interpréter les principales manifestations langagières de la vulgarité dans le monde hispanophone et plus particulièrement les "gros mots" dont l'étude a été insuffisante dû à trois raisons : 1) Le mélange des dimensions syntaxiques et sémantiques dans leur description, 2) la pruderie de certains lexicographes hispanophones, 3) l'absence d'une grille d'analyse logique et homogène. C'est en essayant de surmonter ces trois obstacles méthodologiques que nous proposons une nouvelle typologie argoto-jurologique du monde hispanophone qui intègre des catégories taxinomiques à vocation universelle telles que "mot-souche" et "mot tabou" mais aussi des néologismes plus spécifiques applicables à la description de phénomènes propres à l'argot mexicain comme "l'euphémisme minimaliste", la "stigmatisation acrophonémique" et "l'asémantisme polysémique coaxial"
The main objective of this study is to propose new taxonomic models to describe and interpret the main linguistic expressions of vulgarity within the Spanish-speaking countries, putting a special emphasis on "bad words" as criteria to class them have always been vague or ambiguous due to the following reasons : 1) Confusion between syntactic and semantic analysis, 2) Censorship and prudishness of lexicographers, 3) lack of consistent analytical grid. By overcoming those methodological obstacles, this study sets up the guideliness for a new "argoto-jurological" typology of the Spanish lexicon (based on the study of slang and bad words). To do so, we integrate universal categories such as "mot-souche" ("root-word") and "mot tabou" (taboo word") as well as some neologistic concepts applicable to mexican slang's specific phenomena such as "minimalist euphemism", "acrophonemic stigmatization" and "coaxial polysemous asemantism"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue
This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lambert, Michel. "Métacognition et cognition dans l'apprentissage de l'anglais à partir des congénères interlinguaux : étude de leurs relations dans un contexte spécifique." La Rochelle, 2003. http://www.theses.fr/2003LAROF009.

Full text
Abstract:
Cette recherche propose de commencer le début de l'apprentissage de l'anglais au cycle trois de l'école élémentaire en accordant une attention spéciale aux mots apparentés que l'on appelle congénères interlinguaux, plus connus sous le nom de " mots transparents ". Elle montre qu'il est profitable d'attirer l'attention des enfants sur les correspondances entre l'anglais et le français étant donné le grand nombre de mots que les deux langues ont en commun. Un dispositif expérimental sous forme d'une " méthode à partir des congénères " a été mis en place en tenant compte des avancées des données théoriques actuelles sur l'apprentissage d'une langue étrangère afin que les fondements de toute pratique soient discutés avec une pleine mesure de ce qui les légitime. Cette étude a une visée qualitative. Elle cherche à décrire et à percevoir une part des représentations ainsi que des éléments de vécu des enseignants ayant participé au protocole. Elle analyse l'impact de la formation reçue sur la manière dont ils intègrent les congénères dans l'apprentissage de l'anglais en primaire
This research explores the possibility of commencing the teaching of English as a foreign language by paying special attention to transparent words also called interlingual cognates. It suggests that children's attention should be drawn to the large number of words the English and French language have in common. An experimental application in the form of a series of lessons based on cognates was developed in accordance with modern theories of language acquisition so that the practical aspects could be knowingly discussed. This project is qualitative in nature. It is an attempt to perceive and describe the mental representations and experiences of the teachers involved in applying the method. It analyses the impact of the training period on their conceptions of the use of cognates in English lessons in the primary school
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

León, Baéz Margarita de. "Concepts, images et symboles : une étude des mots composés dans le corpus poétique vieil-anglais." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040200.

Full text
Abstract:
Le présent travail est une étude linguistique des noms composés pris dans le corpus poétique vieil-anglais. Tenant compte de l’argument cognitif, une partie théorique retrace la difficulté à distinguer les mots composés des syntagmes libres et des structures au génitif. La classification d’un certain nombre de composés dans les domaines de l’espace, du temps et de l’esprit, ainsi que dans diverses catégories cognitives, servent de cadre de référence pour l’élaboration d’une théorie interprétative originale. Des arrangements particuliers des structures versifiées au sein desquels les composés s’insèrent (par le biais des techniques comme la variation, l’allitération, les structures entrelacées) reflètent la trame de l’imaginaire du poète où se mêlent Livres Saints et textes païens. L’hypothèse a été faite que les composés sont la voie d’accès à un certain nombre de concepts, notamment ceux relatifs à la connaissance
The present dissertation is an analysis of substantive compounds of the Old English poetic corpus within the framework of cognitive linguistics. A theoretical approach has been considered in order to elucidate the question of the difficulty of distinguishing compounds from noun phrases, and from phrases involving a genitive pattern. A sample of compounds that stem from a classification according to different domains (mind, space, and knowledge) as well as different cognitif categories has been taken as the basis of my approach for interpreting poetry. Specific arrangements of the versified patterns (techniques of variation, alliteration, ring composition) underlie alternate visions of reality typical of the poet’s mind, in which The Book of God and The Book of Nature are combined. It has been assumed that words are accessed within the lexicon through the structure of compounds (in particular those concepts related to knowledge)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Rouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie. 4th ed. Rosny: Bréal, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme. Rosny: Bréal, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Holstead, John. Anglais, thèmes suivis: Manuel de thème grammatical @ 49 textes de 100 mots. Paris: Librairie Vuibert, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Labelle, Luc. Les mots pour le traduire: Petit dico anglais-français. 2nd ed. [New York]: Luc Labelle, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coudé, Claire. L' anglais médical: Spoken and written medical english. 2nd ed. Paris: Flammarion médecine-sciences, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carel, Nicolas. Anglais: 365 fautes à éviter. Paris: Presses universitaires de France, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Amery, Heather. Les mille premiers mots en anglais: Avec autocollants. Londres: Usborne, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rey-Debove, Josette. Dictionnaire des anglicismes: Les mots anglais et américains en français. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Delhome, Annie. Les mots-clés de l'entreprise et de ses activités. Montreuil: Bréal, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

NUNN, Tessa. "« A Name More Like the Real Me ». Shifting Names and Languages in Sandra Cisneros’s The House on Mango Street." In L'enfant plurilingue en littérature, 205–16. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7820.

Full text
Abstract:
Dans The House on Mango Street (1984) de Sandra Cisneros, la narratrice, une enfant mexicano-américaine bilingue, engage une lutte avec les noms et les mots pour s'interroger sur leurs différentes significations. Les noms et les mots en anglais ancrent les personnages bilingues dans un environnement spécifique, celui des États-Unis, tandis que les noms et les mots en espagnol rappellent leur héritage ethnique et les situations dans lesquelles ils sont traités comme des étrangers. Vivant dans ce que Gloria Anzaldúa appelle une zone frontalière entre la culture mexicaine et la culture anglo-américaine, la narratrice, qui souhaite changer de prénom, apprend à construire son identité à travers les histoires qu'elle raconte. Les enfants de ce roman oscillent entre deux attitudes : considérer les noms et les mots comme entités arbitraires, au sens saussurien du terme, d'une part ; d'autre part, l'investissement des mots dans le pouvoir de déterminer le destin d'une personne ou d'une chose. La sensibilité linguistique de la narratrice bilingue l'aide à déconstruire et à critiquer les notions figées dans les communautés latino et anglo-américaines. Le bilinguisme accroît la sensibilité de la narratrice aux possibilités de la langue, tout en lui permettant de venir en aide à sa communauté, dont elle raconte les histoires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kraif, Olivier. "Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 337–49. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2929.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans cet article un outil dédié à la constitution de corpus parallèles alignés constitués à partir de l’aspiration de sources sur le Web. Nous montrons comment cet outil a permis de constituer un corpus aligné anglais-français pour un type de texte difficile à trouver en version bilingue, à savoir les articles scientifiques. Moyennant l’élaboration de chaînes de traitement basées sur l’écriture d’expressions régulières (dédiées à la définition des urls à aligner et à l’extraction des contenus) nous avons pu constituer, lors d’une première campagne, un corpus parallèle d’environ 4 millions de mots dans chaque langue, formaté en XML-TEI et TMX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lemaire, Claire, and Jean-Philippe Guilbaud. "Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 13–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2906.

Full text
Abstract:
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? Après un essai infructueux d’extraction terminologique à partir de corpus comparables spécialisés dans le domaine du médical dans trois langues différentes (anglais, allemand, français), l’idée est d’ajouter pour chaque langue des sous-corpus du registre vulgarisé afin d’y détecter des relations de synonymie. Or ce type de ressources n’existe pas pour l’allemand de spécialité dans le domaine du médical. Nous présentons la constitution d’un corpus de 400 000 mots en allemand dans le domaine de la cancérologie, subdivisé en deux sous-corpus de même taille. À partir d’équivalents en allemand du mot-clé «cancer du sein», nous avons recueilli pour un premier sous-corpus, des textes qui s’adressent à des patientes (et des patients) ou à leurs familles, et pour un second sous-corpus, des textes qui s’adressent à des médecins ou des chercheurs en médecine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography