To see the other types of publications on this topic, follow the link: Analisi di Mediazione.

Dissertations / Theses on the topic 'Analisi di Mediazione'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Analisi di Mediazione.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vettori, Giulia. "Alla scoperta di ItaSA: analisi di una community italiana di fansubbing." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9112/.

Full text
Abstract:
Questa tesi presenta un'analisi della community italiana di fansubbing di Italian Subs Addicted, nota come ItaSA. Dopo un'introduzione generale sul fenomeno del fansubbing, ovvero la traduzione amatoriale di sottotitoli, si passa a un'analisi della community stessa, della sua organizzazione interna e del test per diventare traduttori. Nel capitolo 4 vengono presentate le regole per la traduzione e la creazione di sottotitoli, con il supporto di screenshot di varie serie TV, e si ha la descrizione della traduzione di una puntata della serie TV "True Detective" in tempo reale. Il capitolo 5 tratta il rapporto tra gli utenti e lo staff della community, un elemento peculiare che contraddistingue il fansubbing dalla produzione di sottotitoli tradizionali. Il capitolo 6 analizza brevemente il controverso tema della legalità dei sottotitoli. Infine, nella conclusione ho inserito una questione che negli ultimi mesi è stata molto dibattuta nella community, ovvero le conseguenze dell’imminente avvento di Netflix, un servizio di TV online, sul futuro del fansubbing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Borgnino, Melissa. "Proposta di sottotitolaggio e analisi di un episodio della serie Galavant." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10627/.

Full text
Abstract:
L’elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e la relativa analisi dell’episodio pilota della serie televisiva Galavant. Questa commedia musicale presenta molte sfide dal punto di vista traduttivo, data la presenza di innumerevoli canzoni. Per la traduzione di quest’ultime, si è scelto di renderle in italiano come se dovessero essere cantate in un possibile doppiaggio nostrano, rispettando dunque la loro struttura originale. L’elaborato si sviluppa in tre capitoli. Nel primo, viene presentata la traduzione audiovisiva, con particolare attenzione alla tecnica del sottotitolaggio, agli aspetti tecnici e alle restrizioni a cui devono sottostare i sottotitoli, con un’ultima parte dedicata alla traduzione delle canzoni. Il secondo capitolo è incentrato sull’introduzione della serie e dell’episodio scelto per l’analisi, con una breve descrizione del particolare umorismo da cui è caratterizzata. Il terzo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, con una presentazione dei problemi riscontrati durante la stesura dei sottotitoli e delle soluzioni trovate. Infine, in appendice si può trovare la tabella in cui sono elencati tutti i sottotitoli, con la loro versione inglese e italiana e i relativi tempi di entrata e di uscita.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bagorda, Alice. "1984 di George Orwell: analisi comparativa di due traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20865/.

Full text
Abstract:
L'elaborato presenta un'analisi comparativa di due diverse traduzioni in italiano del romanzo "1984" dello scrittore inglese George Orwell. Il primo capitolo è di carattere introduttivo e contiene una breve descrizione della vita dell'autore e della trama dell'opera, seguita da una riflessione sul ruolo della lingua all'interno del romanzo e nei principali regimi totalitari del Novecento. All'interno del secondo capitolo si trova l'analisi comparativa delle due traduzioni, divisa in due parti: nella prima vengono analizzate le differenze di carattere generale tra i due testi in italiano, mentre la seconda parte è focalizzata sulle differenti traduzioni del Newspeak, una lingua inventata da George Orwell presente nel romanzo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Puglisi, Valentina. "Proposta di sottotitolaggio e analisi di un episodio della serie americana Friends." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7127/.

Full text
Abstract:
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana Friends. La prima fase di preparazione si è concentrata sulla traduzione completa del copione dell'episodio, successivamente sulla creazione dei sottotitoli cercando di attenersi alle rigide regole di questo particolare ramo traduttivo. L'elaborato è costituito da tre capitoli. Il primo capitolo è incentrato su una descrizione tematica della serie, con una breve introduzione dei personaggi e con la contestualizzazione dell'episodio preso in considerazione. Viene inoltre analizzato il particolare linguaggio usato che caratterizza questa serie televisiva e l'impatto culturale che ha apportato soprattutto alla società americana. Il secondo capitolo si focalizza sulla teoria della traduzione multimediale audiovisiva, con la spiegazione delle tecniche più usate per il sottotitolaggio, le rigide restrizioni e le difficoltà che si riscontrano avvicinandosi a questo particolare metodo traduttivo. Nel terzo capitolo viene presentata la mia proposta di sottotitolaggio, introducendo i principali problemi traduttivi riscontrati, sia di carattere linguistico sia culturale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ferri, Marina. "Proposta di traduzione e analisi di parti del libro "una mutevole verita" di Gianrico Carofiglio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7522/.

Full text
Abstract:
This thesis is written in English and is centred on the translation from Italian into English of some parts of the detective novel "Una mutevole verità" by Gianrico Carofiglio. For my translation I chose three chapters in which the author used the so-called "officialese", the language used to write official documents, because I wanted to try to reproduce this kind of language in English. First of all the author and the Italian source text are presented, and the main features of officialese are outlined. Then follows the translation itself and the analysis of the translating choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Caguana, Barrios Giulia Flor. "Proposta di traduzione di Verde fue mi selva di Edna Iturralde: analisi di una prospettiva interculturale." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10719/.

Full text
Abstract:
L'elaborato presenta una proposta di traduzione di due capitoli del libro "Verde fue mi selva" di Edna Iturralde e commenta le scelte traduttive impiegate. Inoltre vengono approfonditi alcuni aspetti culturali delle culture indigene protagonista dei racconti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bugani, Alice. "Proposta di sottotitolaggio e analisi di un episodio della serie Game of Thrones." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7111/.

Full text
Abstract:
Lo scopo della seguente tesi è di presentare una proposta e analisi di sottotitolaggio dell’episodio Blackwater della seconda stagione della serie Game of Thrones. A spingermi a scegliere questo tema è stata la mia passione per la serie e la saga di libri da cui è stata adattata e il desiderio di redigerne i sottotitoli. È stata un’esperienza utile e stimolante perché mi ha dato la possibilità di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio. Il mio lavoro si sviluppa in tre capitoli e un’appendice. Il primo capitolo è dedicato alla contestualizzazione dell’episodio. Nel secondo capitolo sono analizzati gli aspetti tecnici della traduzione multimediale e del sottotitolaggio. Il terzo capitolo contiene l’analisi delle principali difficoltà incontrate nel processo traduttivo, mentre l’appendice contiene la tabella dei sottotitoli sia in inglese sia in italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Notarrigo, Margherita. "La descrizione di un'immagine come fonte di analisi linguistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8198/.

Full text
Abstract:
Analisi linguistica del parlato cinese/inglese/italiano nella descrizione di un'immagine. Sono stati intervistati 60 giovani delle tre nazionalità coinvolte. Si sono individuate le differenze tra le tecniche descrittive dei rispettivi parlanti e si è cercato di dedurne una spiegazione culturale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Deste, Susanna. "Proposta di sottotitolaggio e analisi di un episodio della serie russa Kuchnja." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato si propone di presentare una proposta di traduzione di un episodio della serie Tv russa "Kuchnja". Il lavoro è diviso in tre capitoli. Nel primo vengono introdotti la serie e i personaggi con un accenno ai temi principali dell'episodio. Il secondo è dedicato alle basi della teoria del sottotitolaggio e alle difficoltà riscontrate da chi traduce in questo campo. Infine, il terzo riporta l'analisi e il commento della mia proposta di traduzione dei sottotitoli russi (in Appendice è possibile trovare la tabella con i sottotitoli originali, quelli italiani e il timing).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chesi, Federica. "Farage e l'euroscetticismo: proposta di analisi politolinguistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8793/.

Full text
Abstract:
In questa tesi viene proposta un'analisi di tipo politolinguistico di una selezione di discorsi pronunciati dal politico inglese Nigel Farage. Alla fine degli anni 90 dello scorso secolo il linguista tedesco Armin Burkhardt ha proposto un nuovo metodo di analisi linguistica andatosi ad integrare agli studi classici relativi al discorso politico, alla retorica e all'analisi del contenuto. Mediante tale approccio transdisciplinare è possibile avvalersi degli strumenti di analisi forniti dalla linguistica e dallo studio del discorso, così come dei metodi di ricerca impiegati nei campi della scienza politica, della sociolinguistica e della retorica politica, fornendo un quadro analitico più complesso ed articolato. Nella presente tesi non solo vengono identificate le peculiarità della retorica del leader euroscettica, bensì viene effettuata un'analisi sia linguistica che contestuale, affrontando le tematiche del pensiero euroscettico e la sua tradizione in Inghilterra, identificando i temi principali trattati da Farage nei suoi discorsi. Individuato l'ambito di studio, viene poi proposta un'analisi di tipo sia quantitativo che qualitativo delle tecniche discorsive di Farage, partendo dalla descrizione del linguaggio e della retorica in generale sino all'identificazione delle strategie più efficaci all'ottenimento del consenso presso l'opinione pubblica in materia economica ed europea.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vignoli, Marta. "Proposta di traduzione e analisi di parti del libro “La Collina” di Andrea Delogu e Andrea Cedrola." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7158/.

Full text
Abstract:
At first, the main author of the book was presented together with the Italian source text: it was pointed out her double role of author and protagonist of the very events narrated in the book, inspired from facts which truly happened and which have to do with the story of her family. Afterwards, the translation part itself follows. Some pages taken from the original Italian book were translated into English; the parts which have been chosen are various extracts which were thought as a leading thread to understand the meaning and the intention of the entire book. After the translation, the analysis part was presented, where idiomatic expressions which can be found in great quantity throughout the book, are explained and commented. Here, clarifications can also be found concerning geographical and historical references, and something about the main characters who stand for people that truly existed. Finally some other little extracts from the book were included: they were translated and some translating choices were explained. These extra parts were integrated in the thesis in order to point out the main difficulty of translating the book La Collina, that is, the presence of a great deal of idiomatic and slang expressions both of everyday colloquial use and concerning the field of drugs. The English translation of these parts had to sound natural and spontaneous to an English-speaking readership, which should not notice they were translated from Italian. A great deal of research on the Internet was carried out in order to make sure those expressions didn’t seem contrived and unnatural in English: this was one of the main concerns of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rizzardi, Mara. "Callejero emocional de Granada: analisi e proposta di traduzione di alcune parti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21303/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano di alcuni estratti del libro Callejero emocional de Granada, di Francisco González Arroyo, Mikel Astrain Gallart e Juan Antonio Lao Pérez, pubblicato nel 2018 dalle case editrici Universidad de Granada e Comares, in collaborazione con il Patronato de la Alhambra y Generalife. L'elaborato si articola in tre capitoli: il primo è dedicato all'analisi del testo di partenza, con particolare attenzione ad aspetti di rilievo quali le biografie dei tre autori, il genere di appartenenza, l'odonomastica, gli elementi paratestuali, la macrostruttura, la microstruttura e lo stile. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione delle parti da me selezionate; infine, il terzo è destinato al commento della traduzione, in particolare ai problemi riscontrati e alla giustificazione delle soluzioni proposte. L'elaborato si chiude con le conclusioni in merito all'esperienza traduttiva, seguite dalla bibliografia e dalla sitografia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Neri, Maria. "Proposta di traduzione e analisi testuale del libro "El amor" di Raquel Diaz Reguera." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9189/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato intende offrire proposte di traduzione relative ad alcune tavole dell'albo illustrato El amor di Raquel Díaz Reguera.In particolare, sono state scelte quattro tavole, ciascuna appartenente a un genere testuale differente. L'intento è quello di confrontare ogni tavola alla rispettiva definizione di genere a cui appartiene. Lo scopo dell'intero lavoro è di offrire alcune traduzioni di un libro che ancora non è stato tradotto in italiano e di incuriosire un eventuale lettore verso il genere dell'albo illustrato di cui il bambino non è il solo destinatario finale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Caini, Alex. "La Biblioteca Malatestiana: analisi della proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato finale ha come obiettivo l'analisi della traduzione dell’opera La Biblioteca Malatestiana, libro elettronico di divulgazione turistica e guida multimediale. Si articola in una contestualizzazione del libro e in un’analisi dei fattori che hanno portato alla nascita del progetto; viene poi introdotto e analizzato il testo per individuare e delineare i diversi generi testuali che contiene e le variegate funzioni di ciascuno di essi, l’uso che viene fatto del lessico e dei tempi verbali. Sulla base di questi dati si sviluppa il commento della traduzione che espone le strategie adottate, le principali difficoltà e i problemi riscontrati. In appendice, viene allegata la traduzione in spagnolo del libro: La biblioteca malatestiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bernardi, Beatrice. "Anna Karenina: Analisi comparativa di alcune traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21358/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo del presente saggio è quello di prendere in esame la ritraduzione di Anna Karenina a opera di Claudia Zonghetti, pubblicata nel 2016, e compararla a una selezione di traduzioni preesistenti. Nel primo capitolo si è cercato di comprendere lo stato dell'arte degli studi sulla ritraduzione, a partire dall'ultimo decennio del XX secolo fino ai contributi più recenti. Segue un breve capitolo di introduzione all'opera di Tolstoj e alla storia della sua pubblicazione in Italia. Il terzo e ultimo capitolo tratta dell'analisi del primo capitolo della prima parte del romanzo nelle traduzioni selezionate, con particolare riguardo per quella a opera di Leone Ginzburg.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Faltoni, Enrico Maria. "Analisi dei discorsi di ringraziamento di attori e attrici alle cerimonie dei premi oscar." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9141/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come obiettivo l’analisi dei discorsi di ringraziamento pronunciati nelle cerimonie dei premi Oscar dal 1990 al 2015 da attori e attrici, protagonisti e non protagonisti, premiati con la statuetta dorata per le loro performance recitative. L’elaborato si articola in tre capitoli: nel primo, si delinea la storia dei premi Oscar, considerati la cerimonia di premiazione cinematografica per antonomasia, con particolare attenzione ai metodi di selezione di premiati e vincitori da parte dell’Academy of Motion Pictures Arts and Sciences. Ci si concentra anche sul significato, letterale e simbolico, dei discorsi di ringraziamento, e sulla rilevanza che essi hanno all’interno della cerimonia. Nel secondo capitolo, si analizzano i discorsi di ringraziamento dei vincitori da un punto di vista linguistico, con particolare attenzione a prosodia, prossemica, retorica e deissi. Nel terzo e ultimo capitolo, infine, l’analisi assume toni più prettamente culturali, focalizzando l’attenzione sugli aspetti pragmatici e contenutistici dei discorsi, nonché nel tentativo di confrontare gli atteggiamenti delle due categorie nazionali più premiate agli Oscar: gli americani e i britannici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Castaldo, Domenico. "L'interpretazione non professionale in ambito sanitario: analisi di due casi di studio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21312/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo del presente elaborato è lo studio e l’analisi di alcuni casi di interpretazione non professionale in ambito sanitario. A tale scopo, nella prima parte sono state delineate le caratteristiche dell’interpretazione non professionale e dell’interpretazione medica, accompagnate da definizioni e ambiti d’uso. Nella seconda parte dell’elaborato sono stati forniti alcuni esempi al fine di avere dati autentici sull’interpretazione non professionale e di confrontare gli errori con quelli degli interpreti professionisti. Infine, nell’ultima parte sono state tratte alcune prime conclusioni relative ai potenziali rischi – sia a livello medico che a livello conversazionale – del servirsi di interpreti non professionisti in ambito sanitario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Prati, Giorgia. "La traduzione di humour e language-play: analisi contrastiva di un episodio di Modern Family." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11344/.

Full text
Abstract:
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicità che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. L’elaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficoltà del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo è dedicato all’analisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dell’episodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rocco, Lorenzo. "La Compagnia dell'Anello di J.R.R. Tolkien: analisi contrastiva di due traduzioni." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21322/.

Full text
Abstract:
In this thesis I am going to analyse two different translations of The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien: the one by Vittoria Alliata and the newer one by Ottavio Fatica. My analysis is divided into different categories: names of characters, names of places, additional interesting names, and the Poem of the Ring. I will examine each translation according to how faithful it is in relation to the instructions Tolkien gave in his Guide to the Names in The Lord of the Rings, as well as explaining the origins of the words and providing the reasons that could be behind the choice of some translations over others, also discussing the translation techniques utilized by the translators. In some cases, if both choices appear weird or not faithful enough to the original, I will try to suggest other possible translations, trying to translate as literally as possible, while maintaining the original meaning of the terms. At the time of writing, only the first book of the trilogy, The Fellowship of the Ring has been published, so I am going to discuss only the names found in the book and the ones already confirmed to be in the next two, which will be published in the following months.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Della, Ragione Maria Rosa. "Bel-Ami di Maupassant. Proposta di traduzione dell’incipit e analisi delle traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il progetto che verrà presentato nel presente elaborato sarà incentrato sulla proposta di traduzione, dal francese all’italiano di una parte del primo capitolo del libro Bel-Ami dello scrittore francese Guy de Maupassant. Nel secondo capitolo del mio progetto di tesi saranno anche analizzate quattro versioni tradotte in italiano del libro di Maupassant. L’obiettivo principale di tale confronto è quello di mostrare l'evoluzione della lingua nel corso degli anni e l'adattamento del traduttore ai suoi cambiamenti, in modo da rendere fruibile l'opera. Il terzo capitolo sarà incentrato sulla proposta di traduzione di alcune pagine del primo capitolo di Bel-Ami. Nell’ultima parte della tesi saranno esposte le strategie traduttive adottate e le problematiche riscontrate nel corso dello sviluppo della traduzione. Seguiranno la bibliografia/sitografia e eventuali conclusioni, elementi indispensabili nel corso del processo traduttivo. L'idea di tale progetto nasce dall'interesse sempre crescente verso la traduzione e il bisogno di concludere questo percorso di studi portando in atto il mio progetto lavorativo futuro: diventare una traduttrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Marzoni, Sofia. "Letteratura per l'infanzia: analisi, traduzione e commento di FaTiao Shu di Cao Wenxuan." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21279/.

Full text
Abstract:
Questa tesi, divisa in tre capitoli, ha la funzione di promuovere la letteratura per l'infanzia e la sua traduzione, prendendo come esempio fondamentale la letteratura cinese, ancora poco conosciuta soprattutto in Italia. I primi due capitoli fungono da introduzione alla storia della letteratura per l'infanzia sottolineando poi il ruolo essenziale che la traduzione di questi testi ha nella vita delle nuove generazioni, e da introduzione alla vita dell'autore del testo preso in analisi. Il tema centrale dell'elaborato è la proposta di traduzione dal cinese all'italiano di un albo illustrato per bambini, accompagnata da un ricco commento traduttologico che evidenzia le difficoltà e le peculiarità riscontrate durante il processo di traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Maggioni, Giorgio. "El Madrid cortesano: analisi e proposta di traduzione di una guida turistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14224/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato consiste nell'analisi della guida turistica "Madrid" di Pía Minchot, pubblicata dalla casa editrice H. Klickzowski nel 2000, e nella proposta di traduzione del capitolo "El Madrid cortesano" della stessa. L'elaborato si articola in una presentazione generale della guida e in un'analisi del testo di partenza, per poi passare ad un approfondimento riguardante il genere testuale della guida turistica e le sue caratteristiche dal punto di vista linguistico, sulla scia degli studi di Calvi. Segue la proposta di traduzione del capitolo scelto e infine il commento, dove si sottolineano i problemi incontrati e le strategie adottate per svolgere il lavoro. Lo scopo dell'elaborato è quello di lavorare su una guida turistica atipica e fortemente improntata sulla cultura spagnola e madrilena cercando di fornire una traduzione che sia il più possibile fedele al disegno originale dell'autore ma allo stesso tempo fruibile per il pubblico italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Di, Giamberardino Alice. "Stereotipi di genere nella letteratura per l'infanzia: analisi di tre albi illustrati." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
I primi studi sul sessismo nei libri per l’infanzia in Italia risalgono agli anni Settanta. Da quel periodo in poi, molte ricerche si sono concentrate sull'importanza dei primi anni di vita per la formazione dell’identità di genere di bambini e bambine e sul ruolo cruciale svolto dalla letteratura per l’infanzia nella comprensione e interpretazione del mondo da parte di piccoli lettori e lettrici. L’obiettivo dell’elaborato è di indagare le modalità in cui mascolinità e femminilità vengono rappresentate negli albi illustrati. Nel primo capitolo si fornisce una panoramica generale sull'influenza dei condizionamenti sociali nella letteratura per l’infanzia, si prosegue nel secondo capitolo esponendo gli schemi ricorrenti negli albi che concorrono a fornire una rappresentazione stereotipata di maschi e femmine e infine nel terzo capitolo si procede all'analisi di tre albi illustrati e all'esame della narrazione che viene proposta delle figure femminili e di quelle maschili.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Panelli, Francesca. "Soy Buenos Aires: analisi di un’esperienza di sottotitolazione realizzata per il Concorto Film Festival." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16055/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato presenta il risultato di un’esperienza di sottotitolazione svolta per il Concorto Film Festival e propone l’analisi dei sottotitoli interlinguistici prodotti per il cortometraggio argentino Soy Buenos Aires, del regista Tomás Gómez Bustillo. L’elaborato si divide in tre capitoli principali. Nel primo capitolo verranno introdotti il festival e il cortometraggio preso in esame. Il secondo capitolò includerà la trascrizione del testo di partenza e il prodotto finale del processo di sottotitolazione. Nel terzo ed ultimo capitolo si presenterà un’analisi dettagliata del lavoro svolto, delineando le principali caratteristiche extralinguistiche e linguistiche fondamentali per la comprensione del testo di partenza e per una buona resa dei sottotitoli. Verranno inoltre introdotti esempi concreti per descrivere l’approccio e le strategie utilizzate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Malaspina, Marilinda. "Proposta di sottotitolaggio e analisi traduttologica del film Lady Bird." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
L'elaborato presenta un'analisi traduttologica e una proposta di sottotitolaggio del film Lady Bird, diretto da Greta Gerwig. Il primo e il secondo capitolo introducono il contesto e i personaggi del film. Il terzo capitolo illustra brevemente la storia del sottotitolaggio e in seguito elenca e spiega le varie strategie traduttive e di sottotitolaggio, nonché la metodologia seguita per la realizzazione di questo progetto. Il quarto capitolo analizza le difficoltà e i problemi riscontrati durante la fase di traduzione dei dialoghi e creazione dei sottotitoli del film, esaminando in particolare il titolo, i realia, le espressioni idiomatiche, le battute, lo slang e i turpiloqui.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Giacomini, Marco. "Cuentos para todo el año di Carles Cano. Analisi e proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13759/.

Full text
Abstract:
L’elaborato presenta l'analisi e proposta di traduzione di una raccolta di racconti per l'infanzia, Cuentos para todo el año dello scrittore spagnolo Carles Cano, pubblicato da Anaya Infantil y Juvenil nel 1997. Si divide in tre sezioni. Nella prima viene analizzato il testo di partenza (caratteristiche generali e paratestuali, struttura, personaggi ricorrenti, riassunti dei singoli racconti, temi e valori emersi, tempo e spazio della narrazione, biografie di autore e illustratore, stile di Cano). Nella seconda viene riportata la proposta di traduzione, quindi nella terza viene commentata la traduzione, tramite le difficoltà emerse e le strategie di volta in volta adottate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Borbiconi, Beatrice. "Il doppiaggio di Friends: analisi delle difficoltà di traduzione legate agli elementi culturospecifici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18372/.

Full text
Abstract:
L'elaborato si propone di analizzare la versione doppiata della serie statunitense Friends ponendo particolare attenzione su una selezione di scene contenenti riferimenti alla cultura degli Stati Uniti. Nell'approntarsi all'analisi delle scene verrà presentata la traduzione per il doppiaggio da un punto di vista teorico, definendo le sue caratteristiche e in particolare ciò che si intende per elemento culturospecifico. In seguito verrà presentata anche la trama e i personaggi della serie in questione per fornire un quadro completo sull'analisi che si andrà ad eseguire alla fine dell'elaborato.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Orlandi, Luca. "Proposta di ritraduzione dei primi capitoli di A Song of Ice and Fire e analisi della resa italiana di Sergio Altieri." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9822/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli del primo romanzo di A Song of Ice and Fire. La scelta di questo tema è stata dettata dalla contestata traduzione ufficiale di quest'opera alla quale sono personalmente appassionato, e dal conseguente desiderio di sfruttare le conoscenze acquisite durante i miei studi per ovviare ai problemi della resa di Sergio Altieri. Il lavoro è sviluppato in tre capitoli e un'appendice. Nel primo capitolo vengono analizzate le problematiche generali legate alla traduzione. Viene inoltre presentata una sinossi all'opera per semplificare la lettura della tesi. Nel secondo capitolo vengono esaminati i problemi principali della traduzione di Altieri. Il terzo capitolo è dedicato al confronto tra l'opera originale, la traduzione ufficiale e la proposta di ritraduzione dei primi capitoli. In appendice è presente la mia traduzione integrale dei tre capitoli del romanzo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Savarino, Simona. "Proposta di traduzione e analisi di parti del libro "Per dieci minuti" di Chiara Gamberale." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7187/.

Full text
Abstract:
Ce mémoire propose la traduction de certains passages du livre « Per dieci minuti » de Chiara Gamberale. Ce roman raconte l’histoire de Chiara, une fille qui, pendant un période de troubles de sa vie où elle croit avoir perdu tous ses points de repère, décide d’essayer une thérapie-jeu: tous les jours, pendant dix minutes, elle doit faire quelque chose de nouveau, qu’elle n’a jamais expérimenté avant. Ce traitement thérapeutique s’inspire de la théorie des six exercices de Rudolf Steiner, un pédagogue autrichien qui décrit les six étapes fondamentales pour retrouver l’équilibre intérieur. D’un côté, ce mémoire veut souligner l’importance de se consacrer à la traduction d’un genre qui semble avoir de plus en plus du succès de nos jours: la littérature sur le développement personnel et le bien-être. De l’autre, il présente une analyse de l’histoire de la traduction, surtout en ce qui concerne la traduction des référents culturels, à travers une comparaison entre l’approche « normalisante » et l’approche « exotisante ». De plus, il traite le sujet épineux, puisque complexe et fascinant en même temps, des « intraduisibles », c’est-à-dire les implicites culturels. Il s’agit de mots pour lesquels il est impossible de trouver un équivalent direct dans les autres langues puisqu’ils décrivent les habitudes spécifiques d’une certaine communauté ou ils sont le fruit d’une vision spécifique et unique du monde de la part d’une culture. Moi-même, à travers cette traduction, j’ai dû me confronter avec toute une série de défis au niveau traductif , liés surtout au contexte culturel et au style de l’écrivain: j’ai traduit par exemple des parties en dialecte, des passages en rimes et j’ai dû même reproduire volontairement des erreurs de grammaire afin de m’adapter au registre linguistique de certains personnages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Polla, Angelica <1991&gt. "In equilibrio tra lingua e cultura. Analisi della mediazione linguistico-culturale e un caso di studio." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/7088.

Full text
Abstract:
Il lavoro intende documentare un’esperienza di tirocinio condotta come mediatrice interculturale presso l’Ospedale “Sant’Anna” di Ferrara e si propone di analizzare il concetto di mediazione linguistico-culturale legato soprattutto all’aspetto socio-sanitario. Nel primo capitolo si parla di che cosa si intenda per globalizzazione, delle ondate migratorie e del loro crescente influsso sulla vita e sull’immaginario delle società riceventi. In particolare, vengono descritti gli stili di vita delle comunità cinesi immigrate in Italia. Nel secondo capitolo ci si è focalizzati sulla mediazione in ambito commerciale-aziendale, sulla politica di riforma e di apertura dell’economia cinese, per poi arrivare ad analizzare le difficoltà interculturali che sono solite emergere nei rapporti d’affari con imprenditori cinesi. Il terzo e il quarto capitolo si propongono di illustrare la figura professionale del mediatore linguistico-culturale attraverso una descrizione dettagliata delle sue funzioni. Vengono riportati alcuni dati e casi di studio raccolti durante l’esperienza di tirocinio e si è inteso dare voce, attraverso interviste e questionari, alle mediatrici che con il loro continuo lavoro e con tanta professionalità contribuiscono a migliorare il processo d’integrazione, ponendosi come punto d’unione tra diverse lingue e culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Franco, Maddalena. "Analisi e riflessione sull’esperienza di sottotitolazione del cortometraggio messicano 32-Rbit di Victor Orozco Ramírez." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato vuole essere un’analisi e riflessione sull’esperienza di sottotitolazione, svoltasi durante il tirocinio, del cortometraggio messicano 32-Rbit di Victor Orozco Ramírez, caratterizzato dalla tecnica del rotoscoping. Il primo capitolo è dedicato al regista e al suo cortometraggio, con particolare attenzione alla tecnica impiegata nella realizzazione di quest’ultimo. Il secondo capitolo offre un confronto tra la traduzione audiovisiva e quella fumettistica al fine di poterne applicare i tratti comuni alle riflessioni che seguono, mentre il terzo capitolo include la proposta di traduzione e sottotitolazione di 32-Rbit con conseguente analisi di tale processo e una riflessione personale sul rapporto che intercorre fra traduzione e Vorstellung, concetto teorizzato dal linguista Gottlob Frege, ovvero la rappresentazione mentale e soggettiva della realtà che è strettamente legata alle impressioni, sentimenti e ricordi che essa evoca in ciascuno di noi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Callegaro, Beatrice. "“Die Münsterland-Detektive”- proposta di traduzione e analisi di un libro per ragazzi." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18863/.

Full text
Abstract:
L'elaborato finale è una proposta di traduzione e relativa analisi di alcune pagine del libro "Der schwarze Schatten" di Anja Stroot. Nel primo capitolo viene descritto il genere letterario e la collana a cui appartiene il libro, successivamente è presentata la proposta di traduzione con relativa analisi, che verte sui punti che si sono rivelati ostici: differenze culturali, nomi propri e geografici, espressioni colloquiali e onomatopee.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Brugnoli, Federica. "La mediazione linguistico-culturale presso l'Arcispedale Santa Maria Nuova di Reggio Emilia. Analisi di un incontro medico italiano-paziente francofono." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7398/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si propone di offrire un’analisi dell’importanza della mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario sia per i pazienti stranieri che per la società. In un contesto sociale sempre più multietnico l’impatto della popolazione straniera sul Servizio Sanitario Nazionale è aumentato in modo esponenziale e le occasioni in cui le barriere linguistico-culturali possono rendere difficoltosa (se non impossibile) la comunicazione clinica si sono moltiplicate. La MLC diviene allora lo strumento che permette agli utenti stranieri di usufruire effettivamente del diritto alla salute e, infatti, questo servizio è legittimato dalle fonti normative sia a livello nazionale che internazionale. Viene quindi presentato dettagliatamente il funzionamento del servizio di MLC negli ospedali e nei servizi sanitari di Reggio Emilia e Provincia e in particolare presso l'Arcispedale Santa Maria Nuova. Viene inoltre analizzato il colloquio tra un medico italiano e una paziente francofona, con attenzione agli aspetti verbali e non verbali della comunicazione. Vengono infine elencate le difficoltà che rendono l’impiego della MLC ancora poco efficace e le soluzioni auspicate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Fava, Elisabetta. "Weixiao de yu di Jimmy Liao, analisi, traduzione e commento." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13692/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato propone la traduzione dell’albo illustrato weixiao de yu (微笑的鱼) dell’autore taiwanese Jimmy Liao. Nel primo capitolo viene presentata la vita dell’autore, le sue opere pubblicate in Italia e il suo stile di scrittura e di illustrazione. Nel secondo capitolo si analizza il libro in tutte le sue parti: la scheda tecnica, i temi trattati, le illustrazioni ed infine il cortometraggio. Nel terzo capitolo vengono presentate le difficoltà traduttive incontrate e i metodi di risoluzione utilizzati, con una sezione dedicata all’analisi della differenza tra la proposta di traduzione per l’albo illustrato e la proposta di adattamento per il prodotto audiovisivo. In allegato si trova, oltre alla proposta di traduzione, l’adattamento della traduzione ai sottotitoli del cortometraggio tratto dall’albo, diretto da Jay Shih, Poliang Lin e Alan. I. Tuan e prodotto dalla giovane compagnia d’animazione Original Design and Development Incredible Inc., che nel 2006 vinse il premio speciale al 56 Festival di Berlino. Nelle conclusioni si espongono i risultati ottenuti e si ripercorrono brevemente le varie fasi del lavoro svolto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

De, Capitani Elisa. "Il linguaggio giornalistico Analisi di articoli di quotidiani italiani e tedeschi sui fatti di Colonia del 31.12.15." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13779/.

Full text
Abstract:
Il presente lavoro si concentra sul linguaggio giornalistico dei quotidiani italiani e tedeschi e si articola in due parti. La prima fornisce una breve descrizione del linguaggio dei quotidiani, focalizzata sugli aspetti sintattici e lessicali e accompagnata da due approfondimenti sulle specificità dei quotidiani online e dei titoli. La seconda parte utilizza questa base teorica per proporre un’analisi di otto articoli di giornale, pubblicati da quattro testate tedesche e quattro testate italiane. Oggetto di tutti gli articoli sono i fatti accaduti a Colonia la sera del 31 dicembre 2015, scelti per la notevole attenzione mediatica ricevuta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dolce, Sara. ""Ves' Mir Teatr": Traduzione e analisi di due capitoli del romanzo di Boris Akunin." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16038/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questo elaborato è quello di proporre la traduzione dei primi due capitoli del romanzo "Ves' Mir Teatr" (Tutto il mondo è teatro) di Boris Akunin. Il primo capitolo presenta brevemente la biografia dell'autore, la storia della nascita e dello sviluppo del genere letterario a cui l'opera appartiene e l'opera stessa. Il secondo capitolo è dedicato alla proposta di traduzione, mentre nel terzo si presenta l'analisi del lavoro svolto, commentando le problematiche riscontrate e le strategie adottate per arrivare a determinate soluzioni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

De, Matteis Giulia. "Tradurre le poesie di Miroslav Válek. Proposta di traduzione e analisi delle strategie adottate." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8951/.

Full text
Abstract:
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia proposta di traduzione di sei poesie (Amore d'autunno, Lettera alla principessa, Poesia elementare, Sole, Così, Con la testa nel fuoco) e il relativo commento. L'obiettivo dell'elaborato è la presentazione di tre problematiche traduttive legate alla natura poetica del testo, ovvero la rima, il ritmo e il significato figurato, e delle strategie adottate nel corso della traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Marisaldi, Matilde. "Tradurre il fantasy: analisi e proposta di traduzione del prologo di "El libro de los Portales" di Laura Gallego." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14225/.

Full text
Abstract:
Il fantasy è un genere letterario particolare che in questi ultimi tempi è stato riscoperto da migliaia di lettori grazie all'enorme successo della saga di Harry Potter. Il fenomeno si è allargato anche in Italia, dove la maggioranza dei libri sono traduzioni dall'inglese, mentre sono pochissime le traduzioni dallo spagnolo. Quindi autori emergenti di questo genere, come Laura Gallego, vengono tradotti poco e non presentati a dovere, nonostante il loro successo in patria. Una analisi delle caratteristiche del fantasy e del romanzo "El libro de los Portales" di Laura Gallego hanno l'obiettivo di segnalare le particolarità del genere e le opere di questa autrice che meriterebbe di essere tradotta di più in Italia. Infine, un'intervista alla traduttrice di fantasy Laura Miccoli ed una proposta di traduzione per il prologo de "El libro de los Portales" determineranno le difficoltà che si incontrano nella traduzione di questo genere letterario molto creativo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Napolitano, Claudio. "Analisi del fansubbing di Gomorra, la serie. Dal napoletano allo spagnolo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16024/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato analizza i processi traduttivi legati al fansubbing spagnolo di "Gomorra, la serie". I fansubber sono traduttori amatoriali che si dedicano alla traduzione dei sottotitoli delle loro serie preferite per soddisfare le necessità degli altri fan presenti in rete. In particolare, sono stati esaminati i sottotitoli del primo, del secondo, del terzo e dell'ultimo episodio della prima stagione, prodotti dai fansubber della comunità spagnola Subdivx. La serie “Gomorra” presenta numerose peculiarità linguistiche appartenenti alla variante diatopica dell’italiano regionale di Napoli. Infatti, i personaggi della serie si esprimono quasi esclusivamente in lingua napoletana aumentando il grado di difficoltà per i traduttori. L’analisi è stata sviluppata in modo da mettere in luce i principali problemi linguistico-traduttivi incontrati dai fansubber. In concreto, i principali errori riscontrati sono stati calchi, interferenze linguistiche e problemi di decodifica del testo originale. In seguito, è stato esaminato il trattamento di toponimi e antroponimi e dei tratti, non sempre traducibili, tipici della variante diatopica. Nonostante alcuni errori, il lavoro portato a termine dai membri di Subdivx è stato più che positivo, presentando molte delle caratteristiche che contraddistinguono un prodotto realizzato da traduttori professionisti, esperti del settore audiovisivo. Infatti, sono state evidenziate anche le migliori proposte traduttive dei fansubber, sottolineandone le abilità traduttive alla luce della complessità abbastanza elevata del prodotto audiovisivo oggetto della presente analisi. ​
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Candelori, Valentina. "Proposta di traduzione in italiano commentata di alcuni estratti del libro "Viajante Chic" di Gloria Kalil e analisi del blog dell'autrice brasiliana." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10744/.

Full text
Abstract:
Il seguente elaborato si pone come obiettivo quello di fornire una proposta di traduzione in italiano con relativo commento di alcuni estratti del libro "Viajante Chic", selezionati personalmente, dell'autrice brasiliana Gloria Kalil. Inoltre, è presente un'analisi del blog che viene curato dalla stilista stessa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Campolongo, Sharon. "I Paesi Baschi: alla scoperta di una terra millenaria. Proposta di traduzione e analisi linguistico-culturale di un dépliant turistico." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11348/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato comprende un'analisi e una proposta di traduzione di un dépliant turistico riguardante i Paesi Baschi, attraverso cui si è voluto fare conoscere questa terra ricca di una cultura eccezionale, tradizioni meravigliose e gente ospitale. Pertanto, la struttura della presente tesi è costituita dai seguenti capitoli: il primo capitolo riguarda il turismo come fenomeno storico e sociale, descrivendone le caratteristiche principali nei Paesi Baschi; nel secondo vi è una breve analisi dei testi turistici, in particolare dei dépliant turistici; il terzo capitolo comprende la mia proposta di traduzione; infine, l'ultimo è incentrato sull'analisi traduttologica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

L'Abbate, Anna Chiara. "Il Refranero Multilingüe dell’Instituto Cervantes: proposta di traduzione e analisi di proverbi scelti verso l’italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20805/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato mira a riflettere sui metodi e sull’efficacia della traduzione dei proverbi dallo spagnolo verso l’italiano, attraverso l’individuazione di alcune paremie in lingua spagnola presenti nel Refranero Multilingüe dell’Instituto Cervantes, la ricerca e la proposta di un corrispondente italiano e la conseguente analisi contrastiva. Nel primo capitolo verranno forniti cenni teorici riguardanti il vasto universo della paremiologia, delineando brevemente le caratteristiche e la classificazione delle paremie. La seconda parte verrà dedicata alla descrizione della pagina web del Refranero Multilingüe, della sua struttura e delle problematiche sorte nella consultazione delle schede descrittive di diverse paremie, soprattutto nella parte corrispondente alla lingua italiana. Nel terzo capitolo, verrà proposta una traduzione per otto paremie che non presentano nel refranero un corrispondente italiano, con conseguente analisi contrastiva. Infine, verrà proposto anche l’inserimento nella risorsa di due proverbi spagnoli, dei quali verrà suggerita una traduzione verso l’italiano con rispettiva scheda descrittiva. La quarta parte presenterà i diversi metodi utilizzati per portare a termine la traduzione dei proverbi, con diversi esempi di paremie culturalmente connotate che risultano di difficile traduzione. Infine, l’elaborato si chiuderà con le conclusioni finali nel quinto capitolo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Venzon, Ruben. "Proposta di traduzione con analisi e commento del racconto El saltamontes verde di Ana María Matute." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7141/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato viene presentata una proposta di traduzione del racconto "El saltamontes verde" della scrittrice spagnola Ana María Matute. Nella prima parte, vengono esposte brevemente la biografia e le opere dell'autrice, evidenziandone i temi ricorrenti e le influenze letterarie. L'attenzione si focalizza, in seguito, sul testo in lingua originale, che viene analizzato dal punto di vista narratologicoo (trama, tempo, spazio, personaggi e temi) e linguistico (lingua e stile). Le strategie utilizzate durante la traduzione e le scelte traduttive più rilevanti vengono descritte e motivate in un commento finale che si basa sul confronto tra la versione spagnola e quella italiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cova, Gabriella. "Analisi e traduzione dei sottotitoli di West Indies." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16010/.

Full text
Abstract:
Questa tesi tratta del processo di traduzione dal francese all’italiano dei sottotitoli del film West Indies in occasione del festival Il Cinema Ritrovato 2017. Si pone come obiettivo l’osservazione e l’analisi delle diverse strategie che vengono messe in pratica nella creazione dei sottotitoli. Per fare questo, il primo capitolo approfondisce gli elementi caratterizzanti del film dal punto di vista del contenuto e della forma. Il secondo capitolo affronta gli ostacoli più generali della traduzione, mentre l’ultimo capitolo ci permette di riflettere su aspetti tecnici legati alla natura stessa del sottotitolo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Frosali, Lucrezia. "Analisi dell'adattamento di Suburra, la serie - dal romanesco allo spagnolo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Il seguente elaborato si propone l’obiettivo di analizzare da un punto di vista linguistico-traduttivo l’adattamento spagnolo di Suburra, la serie. Dopo averne descritto trama e personaggi, si occuperà di dare una definizione generale del concetto di traduzione audiovisiva, focalizzandosi in particolare sulle tecniche di doppiaggio e sul ruolo dell’adattatore. Inoltre, esaminerà le assi di variazioni su cui si muovono la lingua spagnola e quella italiana, per poi presentare da un punto di vista linguistico e pragmatico la serie. Infine, si tratterà di elencare alcuni dei dialoghi più salienti della storia, analizzandone la relativa traduzione spagnola e proponendo nuove soluzioni, laddove possibile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pittaluga, Sara. "La traduzione dello humour: analisi degli elementi umoristici di alcune scene di Ocho apellidos vascos e proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20806/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato prenderà in analisi i principali elementi umoristici della commedia spagnola Ocho apellidos vascos, diretta da Emilio Martínez-Lázaro nel 2014, soffermandosi essenzialmente su due scene e suggerendone una proposta di traduzione in italiano. La domanda alla base di questo progetto è: è possibile tradurre lo humour? Si avrà mai una completa equivalenza tra le due lingue o una minima perdita è inevitabile? Partendo dalla definizione dei principali criteri di classificazione e riconoscimento degli elementi umoristici, specialmente nel mondo del cinema e della televisione, il lavoro passa poi a una seconda parte, più incentrata sull’intraducibilità dei culturemi e degli elementi caratteristici di una determinata cultura. Lo humour è infatti un fenomeno altamente condizionato dal Paese di appartenenza, dalle variazioni diastratiche e diatopiche, oltre che da molti altri fattori che intervengono in questo complesso meccanismo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Puricella, Simone. "Valencia ed i suoi culturemi: analisi della traduzione di culturemi in guide turistiche e manuali di cucina." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
La cultura si lega strettamente al linguaggio di un popolo, di una nazione o di una comunità. Per questo motivo il lessico e le modalità di comunicazione di diverse zone della stessa nazione presentano delle variazioni. La conoscenza di questi diversi aspetti permetterà una comprensione più efficace e più precisa da parte di una persona estranea ad una determinata realtà. I realia sono parole ed espressioni che si basano su questa specificità del linguaggio, e la conoscenza da parte degli individui che usufruiranno del testo permetterà loro di poter comprendere e tradurre questi termini in maniera più adeguata, rispettando le usanze e le tradizioni di una comunità specifica. Attraverso le varie tecniche di traduzione è possibile avvicinare il culturema in lingua originale alla cultura della lingua d’arrivo, in modo da avvicinare le due realtà ed anche i diversi linguaggi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zama, Martina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo di Sergej Minaev “Duchless 21 veka. Selfie”." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16512/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato finale presenta la proposta di traduzione dal russo all'italiano del primo capitolo del romanzo "Duchless 21 veka. Selfie" (2015) di Sergej Minaev. Nel primo capitolo si delinea il contesto dal quale nasce il libro, e quindi la biografia dell’autore e il genere nel quale ricade il romanzo. Nel secondo capitolo, invece, si trova invece la mia proposta di traduzione del primo capitolo del libro. Infine, nel terzo capitolo, viene affrontata l’analisi della traduzione, nella quale vengono spiegate le scelte traduttive di fronte alle diverse problematiche riscontrate durante il processo di traduzione del primo capitolo dell'opera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gorni, Paola. "La traduzione automatica assistita: descrizione ed analisi di sistemi CAT." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21293/.

Full text
Abstract:
L'avvento della rivoluzione tecnologica e di Internet hanno rappresentato un punto di svolta per il settore della traduzione. La creazione di sussidi digitali volti ad assistere il traduttore durante il lavoro, ha permesso ai professionisti di poter ottenere, con il minimo sforzo e tempo, testi di elevata qualità. Proprio per questo sono divenuti sempre più indispensabili gli strumenti di traduzione assistita. Grazie a quest'ultimi, i traduttori possono gestire carichi di lavoro molto più elevati e confrontarsi anche con testi specialistici. Nel seguente elaborato verrà perciò effettuata una panoramica generale sulla traduzione assistita, per poi entrare più nello specifico e descrivere le principali caratteristiche dei CAT tools. Saranno poi presi in analisi quattro tra i software più diffusi in commercio: Trados, MemoQ, MateCat e OmegaT. Questi verranno presi in esame ed analizzati proprio in base alle loro proprietà e peculiarità.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Menchetti, Roberta. "La traduzione della pubblicità: analisi e proposta di traduzione della campagna pubblicitaria "Spain marks" di Turespaña." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come obiettivo lo studio dell’influenza culturale nella comunicazione pubblicitaria e nella sua traduzione, attraverso l’analisi e la proposta di traduzione di sei grafiche tratte dalla campagna pubblicitaria “Spain marks” di Turespaña. Il primo capitolo presenta un’introduzione generale sulla comunicazione pubblicitaria, con particolare attenzione alla sua natura poliedrica e alla funzione conativa che essa svolge. Successivamente, si analizza la traduzione della pubblicità e le diverse strategie di marketing e di comunicazione che le aziende possono adottare per una campagna pubblicitaria all’estero: standardizzazione, adattamento e glocalizzazione. Il secondo capitolo ha come oggetto il ruolo chiave della cultura nella pubblicità e nella sua traduzione: servendosi del modello di Hofstede per delineare le diverse caratteristiche culturali di un paese, si mostra che esse si riflettono nella comunicazione pubblicitaria, in quanto suggeriscono lo stile di comunicazione adeguato alla cultura di destinazione. In seguito, si sottolinea che la presenza della cultura non si limita al testo, bensì si estende anche al paratesto grafico: a questo proposito, si presenta un metodo di lettura e interpretazione delle immagini basato sui concetti di ‘studium’ e ‘punctum’, come suggerito dalla teoria della ‘paratraduzione’. Infine, l’ultimo capitolo applica tali concetti teorici alla proposta di traduzione corredata di commento di sei grafiche tratte dalla campagna pubblicitaria “Spain marks” di Turespaña.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography