Contents
Academic literature on the topic 'Aleramo, Sibilla, 1876-1960'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Aleramo, Sibilla, 1876-1960.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
Golubtsova, Anastasia V. "The Soviet Myth of Sibilla Aleramo." Studia Litterarum 8, no. 1 (2023): 162–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-162-177.
Full textDissertations / Theses on the topic "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
Ameur, Souad. "Ecriture féminine : images et portraits croisés de femmes." Phd thesis, Université Paris-Est, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00951346.
Full textBrizzi, Dominique. "Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA106.
Full textThree Italian translations of The Princess of Cleves, made in Italy in the twentieth century by women who marked in various ways the Italian literary life of their time, are the starting point of our analysis: Sibilla Aleramo’s in 1933, Renata Debenedetti’s in 1988 and then Rosetta Loy’s in 1999. The evolution of the historical and sociocultural context as well as the different status of these three women allow us to study the variation of production constraints and reception conditions of these translations. The choice of some extracts from Madame de Lafayette’s novel consents to highlight the main features of the text and understand the translation problems that this arises. This novel, the first in modern European literature written by a woman and published anonymously, continues to question and fascinate women writers many centuries later. The relationship between women's writing and translation is then questioned. Subsequently, the relationship between translation’s choices and their personality of writers and intellectuals leads to the study of their works whose recurring stylistic and thematic characteristics evoke the notion of “feminine writing”
Ciminari, Sabina. "Lettere all'editore : ritratti di scrittrici." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100016.
Full textStarting from the analysis of unedited correspondence between writer and editor, the profile of three authors has been reformed - Sibilla Aleramo, Gianna Manzini, Alba de Céspedes - who have been protagonists of the Roman literary society of the twentieth century. The examination of the relationship with their editor, Arnoldo Mondadori, was placed aide by aide with the story of their text and with the analysis of the editorial presentation which took place. This analysis provides us with useful elements in reconstructing moments, of the history of publishing literature, which were mainly derived from the transformation it underwent over a fifty year period (from the 20's to 70's). Moreover, the intellectuel and biographical profile of these authors has been enriched by the analysis of the correspondence with their French translator and editors, within the scene of their circulation in France and their relationship with French intellectuels, and on the whole with the French literary culture
Books on the topic "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
L'Archivio Sibilla Aleramo: Guida alla consultazione. Roma: Fondazione Istituto Gramsci onlus, 2006.
Find full text