Journal articles on the topic 'Agent traductif'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 49 journal articles for your research on the topic 'Agent traductif.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Canovas, Stéphanie. "Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation." Agencements N° 10, no. 1 (January 24, 2024): 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.
Full textSimeoni, Daniel. "Translating and Studying Translation: the View from the Agent." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.
Full textKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Full textLamy, Laurent. "Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (February 26, 2007): 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Full textAgudelo, Ana María, and Diana Paola Guzmán. "La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.
Full textSalazar Valenzuela, Álvaro. "El homo translator y la expansión de los límites de la traducción." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no. 2 (July 29, 2022): 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.
Full textMattiussi, Bruno. "Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.
Full textHerrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico." Revista de literatura 81, no. 161 (June 27, 2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Full textMeylaerts, Reine. "La traduction dans la culture multilingue." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 2 (December 31, 2004): 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Full textCosta, Patrícia Rodrigues, and Germana Henriques Pereira de Sousa. "ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI." Belas Infiéis 4, no. 2 (October 8, 2015): 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.
Full textFossa, Lydia. "El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.
Full textGilbert, Claire. "Professions of exchange: Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco." Pedralbes 40 (April 13, 2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.
Full textGimeno Ugalde, Esther. "De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh." Quaderns. Revista de traducció 30 (June 9, 2023): 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.
Full textRipoll Sintes, Blanca. "Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra." Cuadernos de Investigación Filológica 41 (December 22, 2015): 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.
Full textHafir, Kahina. "Enjeux socio-économiques de La traduction officielle." Traduction et Langues 11, no. 1 (August 31, 2012): 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.
Full textPava Gómez, Arq Andrea Julieth. "El arquitecto como traductor de la complejidad territorial." Revista de Arquitectura 23, no. 34 (June 25, 2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Full textLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes." Recherche 55, no. 3 (February 2, 2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Full textBoursier, Léa. "Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction." Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, no. 2 (September 14, 2023): 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.
Full textDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 2 (December 6, 2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Full textBrunette, Louise. "Normes et censure : ne pas confondre." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.
Full textAltimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*." Meta 58, no. 3 (May 9, 2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (February 27, 2007): 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.
Full textTomé Fernández, Sergio. "Calle Real, calle Mayor: el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936)." Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, no. 4 (December 15, 2021): 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.
Full textVenturini, Santiago. "Dossier La traducción editorial: Presentación." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Full textDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL." Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, no. 1 (April 30, 2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Full textCórdoba Serrano, María Sierra. "Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1." Globe 13, no. 1 (October 6, 2010): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.
Full textLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Full textSolomonovskaya, A. L. "Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 20, no. 2 (June 11, 2022): 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.
Full textMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. "Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.
Full textNareau, Michel. "La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec." Globe 14, no. 2 (April 10, 2012): 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.
Full textClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 02 (June 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.
Full textClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 2 (June 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.
Full textMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France." Sociologies pratiques N° 46, no. 1 (June 27, 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Full textVargas Torres, Germán Andrés, and Ricardo Andrés Castillo Estepa. "Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección." Revista Tecnura 19, no. 45 (July 1, 2015): 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.
Full textJohnston, David, and Lisha Xu. "Ecologies of translation: Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre." BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no. 1 (October 10, 2021): 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.
Full textJohnston, David, and Lisha Xu. "Ecologías de la traducción: la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro." BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no. 1 (October 10, 2021): 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.
Full textFigueroa Saavedra, Miguel. "Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora." Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, no. 49 (December 30, 2020): 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.
Full textFranco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes, and Marina Pérez Bernal. "Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.
Full textEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (January 1, 1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Full textRamírez Rodríguez, Pablo. "cognición fraseológica en traducción." Hikma 22, no. 2 (December 23, 2023): 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.
Full textFörköli, Gábor. "„Virtus Seriniana”: egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664)." Magyar Könyvszemle 133, no. 2 (November 7, 2017): 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.
Full textEmirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence." Journal of Human Sciences 13, no. 2 (June 3, 2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Full textPegenaute, Luís. "LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE." TRANSFER 17, no. 1-2 (December 28, 2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.
Full textMerkle, Denise. "Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1." 20, no. 2 (October 9, 2008): 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.
Full textBinns-Hernández, Henry. "La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19." Revista Tecnología en Marcha, May 11, 2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.
Full textDe los Reyes Lozano, Julio. "Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (January 4, 2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Full textOlivier de sardan, Jean-pierre. "Développement." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.
Full textPoirier, Sylvie. "Ontologie." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.
Full text