Academic literature on the topic '1891-1940 Master i Margarita'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '1891-1940 Master i Margarita.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "1891-1940 Master i Margarita"

1

Kolysheva, Elena Yu. "The space of “the eternal house” in the creative history of M.A. Bulgakov’s novel “Master and Margarita”." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 1 (January 2021): 107–18. http://dx.doi.org/10.20339/phs.1-21.107.

Full text
Abstract:
One of the important questions in bulgakovian studies is connected with the space of “the eternal house”, peace, which the master had deserved. The author of this paper try to understand the writer’s intention based on a textual analysis of the novel. In our work, we rely on the system of editions of the novel that we have established and its main text, reflecting the last creative will of the author to the fullest extent [1]. The line “The Master – Margarita” is outlined in drafts of the 1931 novel and is developed in its second edition (1932–1936). The third (1936) and fourth (1937) editions are incomplete — they don’t have the episodes considered in this paper. Therefore, our study uses the texts of drafts of 1931, the second, fifth (last handwritten, 1937–1938) and the sixth (final, 1938–1940) editions of the novel. The draft texts are conveyed by dynamic transcription, which will make visible the process of writer’s work on the creation and allow us to see the formation of the author’s intention. Graphic conventions are used for this: a piece of text crossed out by the writer — [text]; an insert during the writing process — text; an insert crossed out — [text]; a later insert — {text}; a later insert crossed out — {text}; a conjecture — <text>; reliability of the transmitted author’s text — <sic>; the end of a page and the transition to the next one are indicated by two straight vertical lines ||.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vid, Natalia Kaloh. "Retranslations: Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of M. Bulgakov's "The Master and Margarita"." Slavic and East European Journal 60, no. 60.1 (April 1, 2016): 106–29. http://dx.doi.org/10.30851/60.1.007.

Full text
Abstract:
Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1940, 1966)—это многоуровневое произведение, которое очень сложно переводить. Тем не менее роман был переведен на английский язык шесть раз, начиная с первых двух переводов, опубликованных в 1967 году и заканчивая последним на сегодняшний день переводом, сделанным в 2008 году. Такое количество переводов предоставляет уникальную возможность проанализировать переводческие методы не только с синхронной, но и с диахронной перспективы. Настоящее исследование ставит целью проверить справедливость теории повторного перевода, основанной на том, что повторные переводы, как правило, ближе к оригиналу, чем первые. Для этого автор анализирует переводы советизмов в шести английских переводах романа, сделанных Гинзбург (1967), Гленнием (1967), Бургиной и О'Коннор (1995), Пивером и Волохонской (1997), Карпельсоном (2006) и Аплином (2008). Термин советизм относится к лексическим единицам, характерным для советского дискурса в 1930-е году, к так называемым словообразованиям «советского русского языка». Язык Булгакова насыщен советизмами, которые обозначают различные культурные и социально-политические элементы советской действительности. Советизмы появляются на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и риторическом) и должны быть тщательно рассмотрены переводчиком как одна из главных характеристик стиля Булгакова. В статье рассматриваются переводы лексических советизмов. Полное «одомашнивание» советизмов может привести к потере некоторых смысловых оттенков, существенных для понимания контекста, в то время как «отчуждение» этих терминов, которые скорее всего неизвестны западным читателям, может нарушить процесс чтения и даже привести к путанице. Цель данной статьи—проиллюстрировать использование переводческих методов как «одомашнивания», так и «отчуждения», применяемых переводчиками Булгакова на протяжении последных четырех-пяти десителетий, и оценить их, основываясь на гипотезе повторного перевода, согласно которой первые переводы должны быть ближе целевой публике, чем последующие. Данный сравнительный анализ основывается как на теории повторных переводов, так и на таксономиях, предложенных Влаховым и Флориным (1995) и Дэйвисом (2003).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Squillace, Caterina. "Translating Semiotic “Polyphony” of Texts as a Culture-Formative Creation." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (December 29, 2021): 158–69. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.202.

Full text
Abstract:
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a “melting pot” of literary genres, motives, themes, imagery and intertextual references. All these elements cooperate in creating a “polyphonic” novel, in Bakhtin’s sense of the word, not only when it comes to the different nature and “voice” of single characters but also with reference to the “poly-structured” construction of the text itself. The paper will illustrate the peculiarity of Bulgakov’s novel and the semiotic and semiosic character of his creation. The adjective “semiosic” derives from “semiosis” as defined, among others, by C.S. Peirce, who stresses the meaning-making “power” of some semiotic processes. The paper aims also at answering the question why this novel has been translated several times into Polish and Italian since 1967 (when the first edition of the novel was published in Western Europe). Due to the very specific construction of the plot and of the formal aspects of the novel, translators had to deal with a significant number of problems of “untranslatability” that they could solve only by using their creative potential. It was Roman Jakobson who through his linguistic analysis reached the conclusion that for the untranslatable—poetry for example—“Only creative transposition is possible”. Using creativity translators were also able to discover further interpretations of Bulgakov’s literary work and to perform a culture-formative act as their efforts offer new points of view on reality and its perception, wider knowledge of the social life not only in Soviet times but in a more universal perspective as well as new models of text and literariness. That’s why a novel like Bulgakov’s masterpiece has been translated so many times and it is still translated in the two languages selected for the purposes of this research and all over the world. And this is also the reason why it can be considered a meaning-generative and culture-formative text even if its first edition appeared in 1940.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alvarado, Mariana. "LA AUSENCIA FEMENINA EN LA NORMALIZACIÓN DE LA FILOSOFÍA ARGENTINA. NOTAS AL EPISTOLARIO DE FRANCISCO ROMERO." RAUDEM. Revista de Estudios de las Mujeres 2 (May 22, 2017): 25. http://dx.doi.org/10.25115/raudem.v2i0.590.

Full text
Abstract:
La filosofía ha sido tradicionalmente pensada como un oficio “propiamente” masculino. En general, su práctica ha sido atribuida a varones. Esa historia de “la” filosofía occidental, claro está, coloca a los varones en un lugar hegemónico. La Historia de las Ideas en América también se cuenta con rostros del hombre blanco.La tendencia a profesionalizar la filosofía como una tarea que exigía esfuerzo, aprendizaje y continuidad cobró fuerza en la República Argentina en las primeras décadas del siglo XX. Un filosofar “riguroso” que en téminos de Francisco Romero (Españ-Argentina, 1891-1962) estuvo en manos de los “fundadores” de la filosofí, de los “creadores de tradiciones”, de los “patriarcas” como los iniciadores de un proceso de reestructuració filosóica.Atentas al intercambio epistolar que Francisco Romero sostuvo con mujeres que han sido reconocidas por tareas que “exceden” a la filosofí y que las colocan en espacios “propiamente” femeninos como la literatura o la docencia, nos proponemos dimensionar el que-hacer del que esas mujeres dan cuenta en sus cartas a fin de revisar el estado de los estudios filosóficos nacionales y Latinoamericanos que, entendemos, ayudó a la institucionalización de la filosofía e impulsó a la Historia de las Ideas como disciplina.A la base de la red epistolar femenina romeriana cuyo intercambio se concentra en la década 1940-1950 hemos querido pensar el lugar de algunas mujeres y el de “la” mujer en la constitución de ese epistolario, identificar los temas y problemas que fueron parte de ese intercambio y situarlo en relación a la constitución de la filosofía como disciplina institucionalizada. La red epistolar fuente de este recorrido reúne los nombres de las argentinas Margarita Arguas, María Mercedes Berdada, Beatriz Bosch, Olga Cossettini, Carmen Gandara, Angélica Mendoza, Victoria Ocampo, María Zambrano, Lidia Peradotto así como de la chilena Amanda Labarca, la puertorriqueña Concha Meléndez y la mexicana Concha Romero James.Palabras claves: Mujeres, Francisco Romero, normalización filosófica, Filosofía Argentina. Epistemología feminista The Absence of Women in the Normalization of Argentinian Philosophy. Notes to Francisco Romero’s Epistolary Abstract: Western philosophy has been defined from an androcentric paradigm. In general, its use has been attributed to the male. In that story men occupy a hegemonic place. The History of Ideas has also faces of white men.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

KARIMI-MOTAHHAR, JANOLAH, ASHTIJOO AREZOO, and ALMIRA M. KAZIEVA. "COMPARATIVE STUDY OF THE IMAGE OF WOLAND IN THE NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” BY M. BULGAKOV AND THE ISLAMIC GNOSTIC APPROACH TO THE CONCEPT OF “DEVIL”." HUMANITARIAN RESEARCHES, 2021, 143–49. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2021-77-1-143-149.

Full text
Abstract:
The problem of evil and the devil as a representative of evil has long existed in the religion and culture of different nations. This article attempts to find similarities on this issue in the novel “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov (1891-1940) and in the approach of some Islamic Sufis, such as Mansur al-Hallaj (858-922) and Ain al-Kuzat Hamadani (1098-1131), etc. What is common in the image of the devil in the pages of the novel of a Russian writer of the twentieth century, a native of the Orthodox environment, and in the texts of medieval Islamic mystics? Common to representatives of these different cultures and eras is the desire to comprehend the problem of the existence of evil in the world and its embodiment in the form of the devil. The similarity is in the fact that the problem of evil and its bearer is posed by Bulgakov and Sufis both in a purely religious context, and in philosophical, Gnostic. In both Islam and Christianity, the devil (“Satan”, “Shaitan”) is the main opponent of the heavenly forces, which is the highest personification of evil and pushes a person on the path of spiritual death. In addition to the religious context, the devil is seen as the result of a Gnostic and mystical approach by different thinkers in the form of an artistic image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "1891-1940 Master i Margarita"

1

Tchilingirova, Ivleva Krassimira. "Horizon et projet des traducteurs littéraires bulgares du russe et du français dans la Bulgarie communiste (1944-1989)." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0023.

Full text
Abstract:
La présente étude, qui se fonde sur la méthodologie de critique de traduction d'A. Berman, tente d'explorer l'« horizon traductif» dans la Bulgarie communiste et d'examiner comment, et si, il a influencé les« projets de traduction» de certaines œuvres littéraires du russe et du français. «Horizon» et «projet» sont, ici, deux notions empruntées à A. Berman, qui sont précisément définies et nous permettent de cerner, d'une part, le contexte dans lequel s'inscrivent la théorie et la pratique de la traduction pendant la période étudiée et, d'autre part, la manière dont les traducteurs abordent la traduction et effectuent la « translation» des œuvres étrangères. A travers un parcours historique, conventionnellement délimité en périodes, nous tentons de faire surgir des tendances. Et cela sur deux plans : la manière dont on fait de la critique de traduction et les critères à partir desquels on choisit et « transfère » les œuvres traduites dans le contexte littéraire bulgare. Ainsi, nous voudrions définir « ce-à-partir-de-quoi » (Berman : 1995) on traduit en Bulgarie durant les années communistes. Nous voudrions particulièrement savoir s'il existe un « canon traductif » et comment il influence la pratique et la théorie de la traduction. Pour ce faire, nous avons exploré, l'horizon et le projet de traduction de deux œuvres concrètes : le recueil de poèmes de P. Éluard, Pesni za vsicki (Chants pour tous) et le roman de M. Boulgakov, Le Maître et Marguerite. Le choix de ces œuvres nous pennet de saisir des exemples pris aux cultures russe et française et de nous arrêter à différentes sous-périodes des années communistes
This thesis uses Berman's methodology of translation critique to explore the 'translation horizon' in communist Bulgaria, with particular emphasis on the way that the 'translation horizon' might have influenced the 'project of translation' in relation to particular literary works translated into Bulgarian from Russian and French. Berman's notions of 'horizon' and 'project' allow us to study the context of the theory and practice of translation during the period in question. Furthermore, these notions also allow us to study the way that translators approach the process of translation and how they introduce foreign literary works. By dividing the communist era into historical sub-periods, this thesis aims to reveal the tendencies which characterise the translation critique and also the criteria used for choosing and transferring literary translations into Bulgarian. This thesis considers the question of whether there was a 'translation canon' and how this might have influenced the practice and theory of translation. The reflections in this thesis are base on an analysis ofthree translations : Paul Eluard's political poems, from the book Pesni za vsicki (Songs for everyone), and two translations of M. Bulgakov's novel The Master and Margarita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "1891-1940 Master i Margarita"

1

Pittman, Riitta H. The writer's divided self in Bulgakov's The master and Margarita. New York: St. Martin's Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Master and Margarita: A Critical Companion (AATSEEL). Northwestern University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pittman, Riitta H. Writer's Divided Self in Bulgakov's the Master and Margarita. Palgrave Macmillan, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Curtis, J. A. E. Reader's Companion to Mikhail Bulgakov's the Master and Margarita. Academic Studies Press, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Curtis, J. A. E. Reader's Companion to Mikhail Bulgakov's the Master and Margarita. Academic Studies Press, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "1891-1940 Master i Margarita"

1

"1. Bulgakov’s Life: Formative Years and First Successes–1891–1928." In A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita, 1–13. Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781644690796-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography