Dissertations / Theses on the topic '1835-1915 Criticism and interpretation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic '1835-1915 Criticism and interpretation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Burton, Samantha. "Re-mapping modernity : the sites and sights of Helen McNicoll (1879-1915)." Thesis, McGill University, 2005. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=83172.
Full textBastien, Priscilla. "La diffusion des idées voltairiennes au XIXe siècle : Pigault-Lebrun." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ37185.pdf.
Full textSTRONG, WILLIAM FREDERICK. "MARK TWAIN'S SPEAKING IN THE DARK YEARS (COMMUNICATION, RHETORIC, MOVEMENTS)." Diss., The University of Arizona, 1985. http://hdl.handle.net/10150/188015.
Full textBennett, Catherine Elizabeth. "The interrelated development of social values and the concept of the tragic hero with reference to the works of Arthur Miller." Diss., Pretoria : [s.n.], 2000. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-10102007-115952.
Full textCrippen, Larry L. (Larry Lee). "Huck, Tom, and No. 44: the Tripartite Twain." Thesis, University of North Texas, 1994. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc278563/.
Full textSlater, Jennifer. "Direct experience of God in contemporary theology." Thesis, Rhodes University, 1994. http://hdl.handle.net/10962/d1016265.
Full textBarrow, William David 1955. "Orality, Literacy, and Heroism in Huckleberry Finn." Thesis, North Texas State University, 1986. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc500929/.
Full textO'Donnell, Stuart. "The author and the shepherd : the paratextual self-representations of James Hogg (1807-1835)." Thesis, University of Stirling, 2012. http://hdl.handle.net/1893/12940.
Full textLangteau, Paula T. "The absurdity of Miller's Salesman : examining Martin Esslin's concept of the absurd as presented in Arthur Miller's Death of a salesman." Virtual Press, 1988. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/544134.
Full textDepartment of English
Moira, Amara 1985. ""Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269967.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T20:39:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Moira_Amara_M.pdf: 2083817 bytes, checksum: 688ce4a9ffecb500ae13e648428af24b (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: O fato de existirem sete traduções do "Dubliners" de James Joyce poderia indicar duas situações diametralmente opostas: de um lado, que é possível já existir uma versão cujo brilho seria capaz de apagar, pelo menos temporariamente, a necessidade de se retraduzir os quinze contos; de outro, que há algo neste livro que resistiu e segue resistindo às mais obstinadas tentativas de tradução. O estudo destas traduções, entretanto, demonstrará que poucas são as divergências nas propostas que as animam, diferindo entre si tão-somente no grau de ousadia com que buscaram recriar o "Dubliners" em português: no geral, todas as sete (quatro brasileiras e três lusitanas) seriam filhas dum mesmo desejo de preservar a camada superficial de sentido a qualquer custo, mesmo que isto implique em apagar algumas das características mais intrigantes da prosa joyceana (a saber, a possibilidade de usos verbais dos personagens inadvertidamente despontarem na voz do narrador, as experiências coloquiais que abundam em qualquer dos contos [desvios da norma culta, expressões que não conhecem registro nos principais dicionários da língua, giros lexicais de sentido obscuro, peculiaridades do inglês falado na Irlanda, falas vazias de significação ou demasiado vagas, etc.] e as repetições que criam uma teia de sentidos dentro da obra). Pensando nisto e munido de um conhecimento minucioso tanto do texto inglês quanto do das versões em nosso idioma, empreendi uma nova tentativa de tradução do "Dubliners", tradução de viés acadêmico por vir acompanhada de notas e de um arcabouço teórico sólido, mas que não coloca em segundo plano a necessidade de se recriar a instigância do original irlandês. No que toca à obra joyceana, o crítico Hugh Kenner será uma das pedras de toque do projeto, enquanto que, no tocante à teoria da tradução, Walter Benjamin servirá como iluminador de caminhos. A versão castelhana de Guillermo Cabrera Infante, o genial escritor cubano e um admirador de Joyce, será um modelo de possibilidades criativas: não temos uma versão que se lhe equipare, uma versão que se proponha a criar uma obra rigorosa e de fato literária. Eis o desafio a que me proponho nesta dissertação
Abstract: The fact that there are seven translations of James Joyce's "Dubliners" could indicate two diametrically opposite situations: on the one hand, that it is possible that the splendour of one of these versions would be able to suppress, temporarily at least, the need for another translation; on the other, that there is something in this book that resisted and keeps resisting to the most obstinate attempts of translation. However, the analysis of these translations will show that there are few differences between their proposals: in general terms, all them ( four Brazilians and three Lusitanians) descended from the same desire of preserving at any cost the superficial layer of sense, even when it deletes some of his most intriguing characteristics (as some idioms of the characters appearing in the narrator's voice, or the numerous coloquial experiences, or the repetitions that create a web of signifiers inside the work). With that in mind and provided with a thorough knowledge of the English text as well as of the Portuguese translations, I undertake another attempt to translate it, an academic attempt with plenty of notes and a solid framework but bringing also to foreground the necessity of recreating a literary work, a work that deserves to be called literature. Hugh Kenner will be the touchstone regarding the Joycean criticism, while Walter Benjamin will illuminate new paths in translation studies. Guillermo Cabrera Infante, the bright Cuban writer and an admirer of Joyce, was my model of creative possibilities: we do not have a version as good as this one. This is my challenge with this dissertation
Mestrado
Teoria e Critica Literaria
Mestre em Teoria e História Literária
Gustafsson, Fredrik. "Hasse Ekman : a question of authorship in a national context." Thesis, University of St Andrews, 2013. http://hdl.handle.net/10023/3421.
Full textDantas, Robson Norberto. "Entre a arte, a historia e a politica = itinerarios e representações da "Ficção Brasiliana" e da Nação Brasileira em Adonias Filho (1937-1976)." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/280402.
Full textTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas
Made available in DSpace on 2018-08-15T02:18:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dantas_RobsonNorberto_D.pdf: 2844342 bytes, checksum: 50f5f1457edc3236b6b660464aec85f2 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: Este estudo trata do percurso intelectual e político do escritor Adonias Aguiar Filho, autor de obras importantes como Os Servos da Morte, Memórias de Lázaro e Corpo Vivo que tematizam os dramas engendrados pela sociedade do cacau da região de Ilhéus; e de significativa produção de crítica e história literária brasileiras no período entre 1930 e 1980. Dessa forma, construiu uma carreira extensa e movimentada, pois, além dos romances, escreveu em jornais do Rio de Janeiro e de São Paulo, também dirigiu órgãos de destaque ligados à cultura e à sociedade civil, especialmente durante o regime militar instaurado em 1964. Apesar desse percurso, críticos literários e historiadores da literatura e da história da região do cacau predeterminaram àquele autor, lugar e perfil imóveis na história intelectual brasileira - a de escritor "metafísico" e "apolítico" - verdadeiro contraponto ao seu conterrâneo, o "comunista" Jorge Amado. A despeito dessa imagem cristalizada no tempo, procuro demonstrar o quanto Adonias Filho atuou na construção de sua própria figura como escritor, assim como nas ocorrências de sua época e região; ainda, o quanto a sua argumentação foi moldada por elas. O estudo evidencia também como arte, história e política sempre formaram as vigas mestras de sua produção intelectual e literária, questão particularmente flagrada no longo debate literário e político ocorrido entre o autor e seu constante "adversário" Jorge Amado.
Abstract: This study deals with the political and intellectual journey curriculum of the writer Adonias Aguiar Filho, author of important works such as The servants of the Dead, Lázaro's Memories and The alive body. These books subject analyze the society of Ilhéus area of cocoa production. Adonias Aguiar Filho was significant author of critical Brazilian literary and history between 1930 and 1980. Thus, he has a long and very busy career, because in addition to novels, he wrote Rio de Janeiro and Sao Paulo newspapers; he also directed relevant organizations related to culture and society, especially during the military regime in 1964. Although this curriculum, literary critics, historians of literature and Historians criticize the author, as immobile or inert profile in the Brazilian intellectual history. They called Adonias Aguiar Filho the "metaphysical" and "apolitical" writer true counterpoint to his countryman, the "Communist" Jorge Amado. In spite of this image crystallized in time, we focus on how Adonias energetically build up his own image as a writer, as well as he was very interested in the events of his time and region. We will analyze how his novel?s argument has been shaped by his time events. The study also try to demonstrate how art, history and politics have always formed the girders of Adonias intellectual and literary production, an issue particularly exposed on the long literary and political debate between the author and his constant "adversary" Jorge Amado.
Doutorado
Politica, Memoria e Cidade
Doutor em História
Soppelsa, Fernanda Bondam. "Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro Lobato." reponame:Repositório Institucional da UCS, 2015. https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1075.
Full textSubmitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2015-11-27T17:11:31Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5)
Made available in DSpace on 2015-11-27T17:11:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS.
Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
Gibson, Donald. "Twentieth-century poetry and science : science in the poetry of Hugh MacDiarmid, Judith Wright, Edwin Morgan, and Miroslav Holub." Thesis, University of St Andrews, 2015. http://hdl.handle.net/10023/8059.
Full textBatista, Miguel. "Bildung and initiation : interpreting German and American narrative traditions." Thesis, University of St Andrews, 2003. http://hdl.handle.net/10023/14616.
Full textLeonardi, Barbara. "An exploration of gender stereotypes in the work of James Hogg." Thesis, University of Stirling, 2013. http://hdl.handle.net/1893/20351.
Full textPhiri, Aretha Myrah Muterakuvanthu. "Toni Morrison and the literary canon whiteness, blackness, and the construction of racial identity." Thesis, Rhodes University, 2009. http://hdl.handle.net/10962/d1002255.
Full textVan, der Nest Susanna Hendrina. "Verskyningsvorme van die ironie in die latere poësie van Elisabeth Eybers." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/10799.
Full textJansen, Ena. "Elizabeth Eybers Se "Nederlandse" Bundels, 1962-1991." Thesis, 1992. https://hdl.handle.net/10539/25462.
Full textSince Eybers went to live in Amsterdam in 1961 her poetry has always been simultaneously published in Amsterdam and Cape Town. Nine of her sixteen collections since she made her debut in 1936 can therefore be called "Dutch" in the sense that they have not only been published in the Netherlands, but have also been reviewed there extensively and very positively. She is regarded as a poet belonging to the Dutch literary tradition, and was awarded the highest prize for Dutch literature in 1991. All of this has happened without her losing her South African readership or status as one of the greatest Afrikaans poets. In this study I present an overview of the situation in Holland with regard to the scant acceptance and Jack of knowledge of Afrikaans and of its literature at the time Eybers went to live there. The uniqueness of her Dutch acceptance is analysed against this background. An overview of her Dutch and South African reviews (1962-1992)clearly shows that Dutch reviewers have always been fascinated by the fact that they can understand her work in spite of the fact that Afrikaans is otherwise considered a language from which texts need to be translated into Dutch in order to be readable and marketable. Because Eybers lives in the Netherlands she shares a frame of reference with her Dutch readers. Her language has incorporated many typical Dutch phrases, allowing her poetry to become more accessible and familiar to Dutch readers. Basically,though, she still writes in Afrikaans and South African readers still read and regard her as an Afrikaans poet In her poems - which often describe her state of voluntary exile and In which memories of the vast South African landscape are described - South African readers therefore find much which is familiar to them. Her themes -Iove.Ionellness, ageing, death, estrangement - are universal. In spite of this wide acceptance an in depth study or the particularities of the Eybers Idiolect and fields of reference clearly shows that both sets of leaders are constantly faced with quite severe comprehension problems. I therefore argue that the work of Eybers offers a unique example of "making it strange", the element which the Russian Formalists regarded as the essentiai difference between natural language and poetic language. The "double world" and "go between" language of Eybers result in a blend of intimacy and strengeness which two sets of readers experience in different ways. I argue that particular "ungrammaticalities" make her "Dutch" volumes "doubly poetical". Formalist, reception and semiotic theories are employed in a descriptive explanation of the Eybers phenomenon.
Andrew Chakane 2018
Combrink, Albert Christiaan. "A stylistic and technical analysis of Skryabin's Etudes, Op. 8." Thesis, 1992. http://hdl.handle.net/10413/8880.
Full textIshihara, Tsuyoshi. "Mark Twain in Japan: Mark Twain's literature and 20th century Japanese juvenile literature and popular culture." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2152/669.
Full textHachalinga, Passmore. "A critical analysis of the application of the sola Scriptura principle in Adventist theological thinking and practical action with special reference to the Zambian context." Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10500/3704.
Full textSystematic Theology and Theological Ethics
D.Th. (Systematic Theology)