Dissertations / Theses on the topic '035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic '035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Слюсар, Юлія Володимирівна. "Етнокультурні одиниці у мові перекладу." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11590.

Full text
Abstract:
У роботі проведено комплексне дослідження лексики на позначення кольору в українській та англійській культурах в лінгвістичному аспекті. Досліджено концепт як категоріальну основу мови, визначено культурно обумовлені особливості феномена концепту „колір”, з’ясувано способи передачі міжкультурних особливостей концепту кольору засобами цільової мови, встановлено найадекватніші шляхи передачі фразеолгізмів із концептом кольору на українську мову.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Заржицька, А. С. "Лінгвістичні засоби актуалізації категорій інтертекстуальності й інтермедіальності в оригіналі та перекладі художнього тексту." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10933.

Full text
Abstract:
Об’єктомдослідження стали інтертекстуальні й інтермедіальні посилання в художніх текстах малої та великої форми. Предметомдослідження виступають особливості реалізації інтертекстуальних та інтермедіальних зв’язків і способи їх перекладу з англійської на українську мову. Мета роботи полягає у з’ясуванні семантики, прагматики й особливостей функціонування інтертекстуальних та інтермедіальних посилань, а також у визначенні прийомів відтворення їх прагматичного ефекту при перекладі з англійської на українську мову. Метадослідження передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити категорії інтертекстуальності й інтермедіальності; 2) встановити форми інтертекстуальності й інтермедіальності, що є важливою умовою адекватної інтерпретації тексту; 3) проаналізувати основні положення теорій інтертекстуальності й інтермедіальності та дослідити історичні передумови їх виникнення; 4) визначити специфіку реалізації та функціональний статус категорій інтертекстуальності й інтермедіальності у прозових текстах; 5) виявити особливості перекладу інтертекстуальних та інтермедіальних включень в художніх текстах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Васильчук, Любов Петрівна. "Лексичні та синтаксичні особливості перекладу промов сучасних політичних діячів із медичною та соціальною тематикою на прикладі промов Джо Байдена та Бориса Джонсона." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11597.

Full text
Abstract:
В даній роботі розглянуто проблеми перекладу політичних промов на основі промов сучасних політиків Джо Байдена та Бориса Джонсона. Визначено основні характеристики промов. Виокремлено найбільш вживані способи перекладу, описано види трансформацій.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Волошина-Бродзянська, Олена Вікторівна. "Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі сучасної британської прози)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11599.

Full text
Abstract:
В роботі розглянута проблема збереження прагматики вихідного тексту при перекладі на основі сучасної британської прози. Досліджено основні види перекладацьких трансформацій, які використовуються при перекладі, описано мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу в англійській мові та специфіку збереження такого впливу в українському перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є найменування англомовних кінострічок. Предметом дослідження є шляхи та способи передачі найменуваньангломовних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували заголовки сучасних англомовних фільмів. Метою цієї наукової розвідки є проаналізувати семантичний, прагматичний, експресивний та стилістичний аспекти при перекладі назв фільмів. Поставлена мета зумовила виконання таких завдань: - встановити особливості структури та семантики англомовних кінострічок; - встановити функції заголовків кінострічок; - проаналізувати роль контексту при перекладі назв фільмів; - описати функціональну стратифікацію лексики; - виявити чинники, що впливають на характер перекладу; - встановити адекватні шляхи передачі найменувань кінофільмів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Могильницький, В. В. "Врахування регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10927.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є британські соціально-територіальні діалекти та різні види сленгу. Предметомдослідження є особливості відтворення діалектизмів та сленгізмів в українському перекладі. Мета магістерської роботи полягає у виявленні регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу). Завдання дослідження наступні: – охарактеризувати два суміжні поняття «діалект» та «сленг» та з’ясувати їх відмінності; – виявити зв’язок між нормативною мовою та діалектами; – класифікувати діалекти англійської мови; – розглянути сленг в системі соціальних діалектів; – деталізувати труднощі перекладу діалектних та сленгових одиниць; – здійснити перекладацький аналіз англомовного серіалу «Покидьки» (2009) на предмет використання сленгізмів та з’ясувати наявні методи передачі британського молодіжного сленгу в українському перекладі; – проаналізувати англомовний фільм«Щоденник Бріджит Джонс» (2001) на наявність фонетичних елементів естуарного англійського діалекту та існуючий переклад в українському дубляжі; – відстежити особливості хуліганських вульгаризмів в діалекті кокні у британському фільмі«Фанати»(2004) в існуючому українському дубляжі; – надати власний варіант перекладу проаналізованих діалектних і сленгових лексичних одиниць у вищезазначеному кінодискурсі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Сидорчук, Адріана Володимирівна. "Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних рекламних текстів." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11589.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто мовностилістичні особливості англомовної реклами, охарактеризовано основнітипи та структури рекламних текстів та слоганів. Встановлено лексико-стилістичні, граматичні засоби у рекламних текстах та слоганах, виокремлено основні трансформації для передачі цих засобів у рекламі.Охарактеризовано роль фоностилістичних засобів у створенні ефекту поетичності у рекламних текстах та слоганах, визначено прийоми передачі поетичної рими у перекладі реклами
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Гошко, Крістіна Олексіївна. "Когнітивний дисонанс у перекладацькому дискурсі, як показник пошуку адекватного перекладу." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11601.

Full text
Abstract:
В дослідженні встановлено потенційні можливості вирішення питання когнітивного дисонансу у процесі перекладу художнього твору. Описано головні напрямки досліджень когнітології, представлено можливі моделі опису перекладацького процесу та перекладацької стратегії з рахуванням когнітивно-орієнтованих значень «еквівалентність» та «адекватність». Обґрунтувано використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту задля збереження еквівалентності та адекватності вихідного тексту.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Дух, Марина Володимирівна. "Збереження прагматичного потенціалу висловлювань при перекладі на матеріалі інтерв’юМеганМаркл та Принцеси Діани." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11602.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто проблеми перекладу текстів-інтерв’ю на основі матеріалу інтерв’юМеганМаркл з ОпроюВінфрі та Принцеси Діани з Мартіном Баширом. Висвітлено найбільш часто вживані перекладацькі трансформації та шляхи перекладу текстів-інтерв’ю, описані характерні трансформації при перекладі висловлювань в текстах-інтерв’ю.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Full text
Abstract:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Гаращук, Владислав Михайлович. "Евфемізмізація мовлення як засіб політкоректності: лінгвоперекладацький аспект." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11600.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто способи перекладу політкоректних евфемізмів у медіа дискурсі. Виокремлено найбільш часто вживані шляхи перекладу евфемістичних слів та виразів, описані функції евфемізмів при перекладі англомовних статей.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Решовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є військові звання армій Британії та США та деякі інші семантичні типи англомовних військових термінів. Предметом дослідження є особливості перекладу військових звань армій Британії та США, а також інших військових термінів. Матеріалом дослідження слугували тексти військових жанрів, а також сучасна англомовна газетно-журнальна комунікація. Загальна кількість проаналізованих термінів становить понад 150 одиниць. Оскільки в арміях різних країн існують суттєві відмінності між назвами військових звань, то метою даної роботи є виявлення важливих відмінностей та складання порівняльної таблиці перекладу військових звань Британії та США. В рамках дослідження увагу буде приділено також іншим семантичним полям військової лексики. Задля досягнення поставленої мети у роботі вирішуються наступні завдання: 1. Дати характеристику текстам військових жанрів; 2. Уточнити дефініцію військового терміна; 3. Описати семантичні типи військових термінів; 4. Дослідити відмінності у перекладі військових звань в арміях Британії та США;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Семенова, В. А. "Неологізми науково-технічного характеру в англо- українському перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10914.

Full text
Abstract:
Об’єкт дослідження – неологізми в текстах комп’ютерної тематики. Предмет дослідження – способи перекладу комп’ютерних неологізмів на українську мову. Матеріалами дослідження роботи слугували англійські та американські публікації у галузі комп’ютерних технологій. Мета дослідження – визначити основні шляхи утворення, функціонування та способи перекладу комп’ютерних неологізмів. Завдання дослідження: - Проаналізувати способи утворення неологізмів комп’ютерної тематики. - Дослідити вплив англійської мови на українську лексику в галузі інформаційних технологій - Проаналізувати переклад неологізмів у сфері комп’ютерних технологій.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Войтенко, Альона Олександрівна. "Словотворення як проблема перекладу (на матеріалі художніх текстів)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11598.

Full text
Abstract:
В дослідженні виявлено основні способи подолання труднощів словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі. Виокремлено особливості українського та англійського словотворення, виявлено, які словотвірні особливості сучасної англійської мови не відбиваються аналогічними засобами сучасної української мови, та труднощі, що вони викликають при перекладі. Розглянуто способи подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі; доведено, що неврахування словотвірних особливостей у художньому перекладі може призводити до втрат у відтворенні стилістичних особливостей тексту.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Шемелюк, Аліна Миколаївна. "Екологічні терміни у текстах публіцистичного та художнього стилів: особливості функціонування і перекладу." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11593.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто проблеми перекладу екологічної лексики у текстах публіцистичного та художнього стилів, виділено основні структурні та семантичні типи екологічної лексики. Виокремлено найбільш вживані шляхи перекладу екологічних термінів, описано характерні прийоми перекладу такої лексики у художній літературі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Наганда, Я. І. "Структурні, семантичні та прагматичні аспекти перекладу неологізмів як типу висунення у сучаснихгазетних і журнальних текстах." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10928.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження сталинеологізми у сучасних британських і американських журнальних та газетних текстах. Предметом дослідження виступають структурні та семантичні типи неологізмів у мові ЗМІ та способи відтворення їх прагматичного ефекту у перекладі. Мета даного дослідження полягає у визначенні способів утворення неологізмів, стилістичних та прагматичних особливостей нової лексики та методів перекладу неологізмів в залежності від структури та семантики. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: • визначити поняття лексичної девіації, як типу висунення; • розробити методологію дослідження та перекладу неологізмів, як різновиду лексичної девіації; • проаналізувати структурні, семантичні та прагматичні аспекти неологізмів у журнальних та газетних текстах; • охарактеризувати тематичні сфери використання неологізмів; • виявити основні способи перекладу неологізмів цільовою мовою, залежно від способів їх утворення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Олійник, Ю. В. "Транскреація текстів англійського рекламного дискурсу при передачі на українську мову." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10904.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є лексико-семантичні, стилістичні та граматичні особливості рекламних текстів. Предметом дослідження є способи перекладу англомовних рекламних текстів при передачі їх на українську мову. Мета роботи полягає у вивченні прийомів перекладу англомовної реклами, проведенні аналізу лінгвостилістичних особливостей рекламного тексту та визначенні труднощів, які виникають в процесі перекладу з подальшим розробленням рекомендацій по їх вирішенню. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - охарактеризувати сутність рекламного дискурсу; - визначити функції і види реклами; - виявити характерні лінгвостилістичні особливості рекламних текстів; - підібрати і проаналізувати найбільш цікаві приклади рекламних текстів; - дослідити поширені труднощі, що виникають при перекладі реклами; - проаналізувати типові помилки перекладу рекламних текстів; - окреслити перекладацькі аспекти англомовної реклами; - виявити способи досягнення адекватності при перекладі англомовних рекламних слоганів на українську мову.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Франчук, Юлія Віталіївна. "Особливості перекладу україномовних лексем молодіжного сленгу англійською мовою (на матеріалах перекладу творів І. Карпи)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11591.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Заєць, Анастасія Володимирівна. "Юридичний дискурс у лінгвоперекладацькій площині (на матеріалі перекладу судових рішень)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11603.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто особливості перекладу текстів юридичного дискурсу на основі перекладу судових рішень. Описано структурно-композиційні, граматичні, лексико-граматичні та синтаксичні особливості юридичного дискурсу. Досліджено способи передачі законодавчих текстів на мову перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Бучинська, Н. Й. "Відтворення прагматичних особливостей афористичних висловлювань при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10892.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є афоризми, пов’язані з різними понятійними сферами їх вживання. Предмет дослідження – особливості перекладу афоризмів та висловів відомих людей. Мета дослідження – проаналізувати афоризм як особливий жанр, а також вивчити це явище з перекладацької точки зору. Для досягнення мети необхідно розв’язати наступні завдання: - визначити термін «афоризм» та його функціональні особливості; - вивчити види афоризмів та відмінності між ними; - дослідити прагматичну та експресивну функцію афоризмів; - дослідити та описати стилістичні засоби при перекладі афоризмів; - здійснити власний літературний переклад афоризмів; - згрупувати афоризми, що підлягають перекладу, у тематичні підрозділи.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Вінтоняк, Юлія Дмитрівна. "Принципи і прийоми передачі індивідуального стилю у перекладі поетичних творів ( на матеріалі поезії Сари Тіздейл)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11594.

Full text
Abstract:
У роботі охарактеризовано поняття “стиль” та “функціональний стиль”, описано основні підходи до характеристики індивідуального стилю. Також виявлено особливості римування у поетичних творах С. Тіздейл, охарактеризовано образні засоби в творах поетеси як вираження ідіостилю та прийоми їх перекладу, встановлено роль алітерації у поетичному ідіостилі С. Тіздейл та прийоми передачі цього фоностилістичного засобу у перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Поліщук, Я. М. "Реалізація структурно-семантичної моделі складнопідрядного речення при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10905.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є cкладнопідрядне речення. Предметом дослідження – є типи та види трансформації при перекладі cкладнопідрядних речень. Метою дослідження є опис основних характеристик структури СПР, їх класифікація, систематизація граматичних та лексичних трансформацій, переклад СПР, встановлення граматичних та лексичних трансформацій, здійснених при перекладі на українську мову. Згідно з метою у дипломній роботі ставляться такі завдання: - дослідити структуру СПР; - схарактеризувати граматичні трансформації, які використовуються для передачі синтаксичних одиниць на українську мову; - встановити особливості перекладу СПР; - описати граматичні труднощі при перекладі; - проаналізувати отриманий український переклад СПР та - вказати граматичні трансформації, які були використані при перекладі з англійської мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Захаревська, Тетяна Олегівна. "Прийоми збереження авторської метафори у поетичному перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11604.

Full text
Abstract:
У роботі розглянуто проблемувідтворення авторських метафор у перекладі на основі творів американських поетес XIX-XX століть, виділено основні типи метафор, відповідно до їх структури. Виокремлено найбільш часто вживаніспособи відтворення авторських метафор, описано характерні трансформації при перекладі таких стилістичних фігур у поетичних текстах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Пшембаєв, Ігор Маратович. "Контекстуальна синонімія як перекладознавча проблема." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11588.

Full text
Abstract:
В роботі визначено адекватні та найбільш прийнятні шляхи передачі контекстуальних синонімів українською мовою. Визначено пояття контексту та роль, яку він відіграє при перекладі багатозначних слів. Описано фактори, які обумовлюють вибір перекладацького еквівалента і розкриття значення багатозначності мовних одиниць; здійснено порівняльний аналіз перекладу багатозначних слів із варіантами перекладу запропонованими словником.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Гончар, О. В. "Стилістичні прийоми перекладу контамінованої мови як різновиду лексичної девіації у художньому тексті (на матеріалі романів Е. Берджеса та Д. Тартт)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10932.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження виступає контамінована мова у художніх текстах. Предмет дослідження – типологія контамінованих одиниць як виду лексичної девіації та прийоми її перекладу в романах Берджеса та Тартт. Мета – визначення типів лексичної девіації у творах та встановити прийоми перекладу контамінованих одиниць в залежності від їх типу. Згідно з метою і предметом дослідження було визначено такі завдання: - навести класифікацію англійської розмовної лексики; - визначити поняття девіації та контамінованої мови як різновиду лексичної девіації; - запропонувати класифікацію контамінованих одиниць в залежності від лексичної девіації та їх функцій - охарактеризувати основні прийоми відтворення лексичної девіації у перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Бевз, А. А. "Засоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10920.

Full text
Abstract:
Шляхи перекладу інвертованих одиниць синтаксису з англійської мови на українську сьогодні ще мало досліджені. Актуальність теми зумовлена кількома факторами. Для теорії та практики перекладу проблема актуального членування речень різних комунікативних типів є важливою ланкою цілісного аналізу дискурсу. Об’єктом дослідження є актуальне членування речення і явище інверсії у художньому мовленні. Предмет дослідження є лексико-граматичні трансформації при перекладі речень зі зміненим порядком слів. Метою дипломної роботи є дослідити актуальне членування речень при зміненому порядку слів в англійській мові, зокрема застосування даного явища у творчості прозаїків США, описати певні типи інверсії та встановити шляхи її перекладу з англійської мови на українську. Для досягнення мети, були виділені наступні завдання: 1. вивчити теоретичні погляди щодо актуального членування речення в англійській та українській мові; 2. встановити комунікативний статус та зумовленість інвертованих членів речень; 3. ознайомитись із загальними положеннями використання лексичних та граматичних трансформацій при перекладі; 4. виокремити й проаналізувати речення з певними інвертованими членами із творів Ф.Фіцджеральда, Д.Апдайка, Д.Лессінг; 5. перекласти та прокоментувати речення з інвертованими членами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Макарчук, І. М. "Засоби перекладу політичної термінології на матеріалі роману-антиутопії «1984» Дж. Орвелла." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10936.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження стала англомовна політична термінологія. Предметом дослідження виступають стратегії переклaду політичних термінів в текстах художнього стилю. Метa магістерської роботи полягає у структурному аналізі перекладацьких трансформацій, які використовуються у перекладі англомовних політичних термінів, розкриття і характеристика термінів, що має велике значення для вивчення мови. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - визнaчити основні риси політичного термінa, як лінгвістичної одиниці; - розглянути чинники формувaння тa функціонувaня політичної термінології в художньому тексті - виявити основні способи переклaду політичних термінів - проaнaлізувaти труднощі переклaду політичних термінів укрaїнською мовою
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Кізіцька, А. В. "Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10934.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є юридична термінологія в офіційно-діловому мовленні. Предмет дослідження – типи, функції та способи перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Метою дослідження є визначити основні прийоми перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовлені. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні завдання: - розглянути сутність, завдання та проблеми правової лінгвістики на сучасному етапі; - охарактеризувати офіційно-діловий стиль мовлення; - зосередити головну увагу на важливих аспектах перекладу англійської юридичної документації; - визначити основні правила перекладу англійської юридичної термінології; - розробити рекомендації щодо перекладу юридичної документації.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Кондратьєв, Р. М. "Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10935.

Full text
Abstract:
Об'єктом дослідження є актуальне членування речення. Предмет дослідження є публіцистичний стиль в газетних текстах. Метою дипломної роботи є вивчення актуальності членування англійської пропозиції. Для досягнення мети, були виділені наступні завдання: 1) вивчити типологію речення та логіко-граматичні типи речення; 2) визначити збереження прагматики висловлювання при перекладі; 3) розглянути складне речення як синтаксична одиниця; 4)виділити сурядність і придатність у структурі складного речення вивчити види підрядності при оформленні синтаксичного зв'язку в реченні; 5) описати паралелізм в структурі складнопідрядного і простого речення;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Галазюк, А. В. "Лінгвістичні засоби реалізації концептуальної метафори часу в оригіналі та перекладі на матеріалі роману Т.Обрехт «Дружина тигра»." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10931.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є концептуальна метафора часу. Предмет дослідження – лексичні, граматичні, метафоричні та стилістичні засоби передачі концептуальної метафори часу у художньому творі та способи їх перекладу цільовою мовою. Мета дипломної роботи полягає в визначенні засобів передачі концептуальної метафори часу в оригіналі і перекладі роману Теї Обрехт «Дружина тигра».  систематизувати дослідження концепту та концептуальної метафори часу в художньому тексті;  розробити методологію дослідження концептуальної метафори часу;  проаналізувати засоби реалізації концептуальної метафори часу в оригіналі роману Теї Обрехт «Дружина тигра»;  визначити особливості функціонування концептуальної метафори часу в перекладі, визначити основні способи перекладу цільовою мовою.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Степанець, Д. Ю. "Збереження комунікативно-прагматичного потенціалу художнього тексту у перекладі (на матеріалі твору Рея Бредбері “Усмішка”)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10939.

Full text
Abstract:
Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій художніх текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні, стилістичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу художніх текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Метою дипломної роботи є встановлення комунікативно-прагматичних особливостей художніх текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних, стилістичних та інших характеристик, а такожвизначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки прагматичної адаптації тексту перекладу; 3) виявити засоби вираження комунікативно-прагматичного потенціалу художніх текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 4) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу художніх текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художніх текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Балчіді, К. С. "Інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій (на матеріалі роману С. Кінга та кінофільму “11.22.63”)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10919.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є алюзії в англомовних художніх творах та кінофільмах. Предметом дослідження є типи і функції алюзій в роману Стівена Кінга «11.22.63», його екранізації та способи перекладу цих алюзій в художньому творі та кінострічці. Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному визначені класів алюзiй та прийомів їх відтворення в англомовному художньому творі, а також їх перекладу українською мовою на матеріалі роману Стівена Кінга «11.22.63» та його екранізації. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:  Розглянути теорію Якобсона щодо трьох типів перекладу.  Схарактеризувати поняття інтерсеміотичності.  З’ясувати особливості категорії інтертекстуальності.  Навести класифікацію алюзій.  З’ясувати основні прийоми перекладу алюзій.  Сформувати типологію алюзій роману Стівена Кінга «11.22.63» та екранізації роману.  Порівняти класи алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».  Дослідити особливості перекладу алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Провозьон, Аліна Василівна. "Неологізми в соціальних мережах: лінгвоперекладацький аспект." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11587.

Full text
Abstract:
В роботі було досліджено сучасну лексику соціальних мереж Twitter та Facebook, здійснено аналіз сленгових неологізмів соціальних мереж, розглянуто структуру, класифікацію неологізмів, а також досліджено способи перекладу англомовних неологізмів на українську мову та визначено аспекти розв’язання перекладацьких проблем.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Корнійчук, М. І. "Відображення лінгвістичної своєрідності розмовно-просторічної лексики у мові перекладу." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10896.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є розмовно-просторічні лексичні одиниці англійської мови в художньому творі, зокрема сленг, жаргон, арго та діалект. Предметом дослідження є способи перекладу розмовно-просторічної лексики на українську мову. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу розмовно-просторічної або стилістично-маркованої лексики англійської мови у художньому творі. Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання: 1) схарактеризувати особливості розмовно-просторічної лексики; 2) подати класифікацію англійської розмовної лексики; 3) визначити функції розмовно-просторічної лексики у художньому творі; 4) дослідити способи перекладу розмовно-просторічних одиниць;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Мохотонко, Д. О. "Відтворення семантико-стилістичних функцій культурних лакун засобами цільової мови." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10897.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є культурні лакуни або культурно-маркована лексика. Предмет дослідження – способи перекладу культурно-маркованої лексики. Мета дослідження полягає у висвітленні особливостей специфічної національно-культурної інформації в лексико-семантичній системі англійської мови, у комплексному аналізі функціонування культурно-маркованої лексики (далі ¬- КМЛ) у текстах публіцистичного стилю мовлення та їх адекватному перекладі. Відповідно до мети дослідження визначено такі завдання: • узагальнити досвід дослідження семантики культурно-маркованих лексичних одиниць і визначити оптимальні методи їхнього аналізу; • дослідити типологію КМЛ англійської мови у газетно-публіцистичному тексті та виявити семантичні особливості кожного з видів культурно-маркованих слів як особливої категорії сучасної публіцистики; • вибрати адекватні шляхи перекладу КМЛ та перекласти її відповідно до контекстуального оточення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Пріщенко, К. В. "Лінгвістичні засоби відтворення жіночих образів при перекладі художнього тексту." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10929.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є жіночі образи в англомовному художньо мутексті. Предметом є лінгвістичні способи відтворення жіночих образів при перекладі на українську мову. Мета роботи полягає у дослідженні особливостей застосування лінгвістичних засобів та перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: 1)здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодоособливостей художнього тексту; 2) визначити типологію жіночих образів та встановити їх функціональні характеристики в англомовному художньому тексті; 3) встановити ключові мовні особливості формування жіночих образів; 4) виявити лінгвістичні засоби відтворення жіночого образу при перекладі художнього тексту; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художнього тексту, а також здійснити їх кількісний аналіз.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Чернюк, Анна Олександрівна. "Неологізми, що виникли внаслідок світової пандемії COVID-19. Лінгвістичний та перекладацький аспекти." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11592.

Full text
Abstract:
В роботі розглянуто проблеми перекладу неологізмів, що виникли внаслідок пандемії COVID-19 на основі матеріалів сучасних ЗМІ, з’ясовано причини виникнення неологізмів, проблеми передачі концепту COVID-19, виділено способи творення неологізмів. Виокремлено найбільш продуктивні методи перекладу неологізмів з англійської мовина українську
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Тадля, К. В. "Стилістичні прийоми перекладу образних засобів в авторському дискурсі (на матеріалі роману Гарпер Лі «Убити пересмішника»)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10940.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження слугують образні засоби в авторському дискурсі. Предмет дослідження становлять фонетико-стилістичні, синтактико-стилістичні засоби передачі образних засобів в англомовному художньому тексті. Мета роботи: дослідити особливості стилістичних прийомів перекладу образних засобів в авторському дискурсі. Відповідно до мети роботи необхідно вирішити наступні завдання: 1. Розглянути наукові підходи до трактування образного засобу. 2. Визначити образні засоби на стилістичному та фонетичному рівнях художнього тексту та способи їх відтворення при перекладі. 3. Проаналізувати способи перекладу образних засобів на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях у романі Гарпер Лі «Убити пересмішника». 4. Проаналізувати способи перекладу заперечення у романі Гарпер Лі «Убити пересмішника».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Зелінскі, Т. В. "Термінологія індустрії краси: функціональний та перекладознавчий аспекти." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10912.

Full text
Abstract:
Магістреську роботу присвячено дослідженню термінології індустрії краси та прийомів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою. Актуальність магістерської роботи зумовлено суспільною важливістю вивчення галузевої термінології індустрії краси з огляду на бурхливий розвиток міжнародного співробітництва та інтенсифікацію спілкування галузевих фахівців; необхідністю вивчення продуктивних способів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою у медіа дискурсі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Матвеєва, Д. М. "Лінгвістичні та прагматичні засоби створення стилістичного контексту в англомовних байках як перекладознавча проблема." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10937.

Full text
Abstract:
Об’єкт дослідження – мовностилістичні засоби у сучасних англійських прозових байках. Предмет дослідження – способи передачі мовностилістичних засобів у перекладі англомовних прозових байок. Мета дослідження – виявити лексичні та стилістичні засоби створення ефекту ошуканого очікування та іронії у англомовних прозових байках і визначити прийоми перекладу цих засобів в залежності від прагматичних та стилістичних функцій. Згідно з метою і предметом дослідження було визначено такі завдання: 1) визначити поняття «англомовна прозова байка »; 2) охарактеризувати композицію англомовної прозової байки; 3) виявити способи утворення ефекту ошуканого очікування в англомовних байках; охарактеризувати типи алюзій і способи їх перекладу; визначити функції фразеологізмів у англомовних прозових байках та прийоми їх перекладу; 4) встановити прийоми створення та передачі іронічної політкоректності у перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Тромба, О. О. "Локалізація багатомовного веб-сайту (на прикладі авторського сайту мовної школи WISDOM)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10916.

Full text
Abstract:
Представлена магістерська робота присвячена дослідженню локалізації, багатомовного веб-сайту та використанню прийомів локалізації текстового та нетекстового контентів на прикладі авторського веб-сайту мовної школи WISDOM. Актуальність магістерської роботи зумовлено потребою у локалізації багатомовних веб-сайтів українських компаній у багатомовному бізнес-середовищі в умовах глобалізації та інтенсифікації розвитку інформаційних технологій та електронної торгівлі. Мета дослідження полягає у вивченні прийомівлокалізації текстового вмісту веб-сайтів цільовою мовою та адаптації нетекстового вмісту з урахуванням культурних, технічних та регуляторних потреб цільової місцевості та реалізації цих прийомів для локалізації авторського веб-сайту мовної школи WISDOM. Визначена мета передбачає вирішення таких завдань: 1. Розглянути поняття локалізації у перекладознавстві та схарактеризувати компетентності перекладача-локалізатора; 2. Дослідити ключові аспекти локалізації веб-сайтів; 3. Охарактеризувати структуру інтернет-сайту для подальшої локалізації; 4. Виявити прийоми локалізації текстового вмісту багатомовного веб-сайту; 5. Вивчити й проаналізувати особливості адаптації нетекстового контенту веб-сайту до соціокультурних та правових норм цільової місцевості .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Борисенко, А. В. "Концептуальна метафора у перекладі (на матеріалі промов Д. Трампа)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10930.

Full text
Abstract:
Мета роботи полягає у визначенні типів концептуальних метафор в політичному дискурсі та встановлення адекватних способів передачі цих метафор у перекладі. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань:  визначення політичного дискурсу, як необхідної складової сучасної лінгвістики;  виявлення ознак, тактик та функцій політичного дискурсу;  охарактеризувати особливості передвиборчого дискурсу;  висвітлення концептуальної метафори в когнітивно-дискурсивній парадигмі;  огляд класифікацій концептуальної метафори;  виявлення засобів перекладу концептуальної метафори;  аналіз політичних промов Д. Трампа;  визначення прийомів перекладу політичної метафори в промовах Д. Трампа;  проаналізувати лінгвістичні особливості концептуальних метафор, їх вираження, та їх переклад в промовах Д. Трампа. Об’єктом дослідження є вирази, що втілюють концептуальну метафору в політичних промовах Д.Трампа, та їх еквіваленти в українських перекладах. Предметом аналізу є моделі та засоби вербалізації концептуальної метафори в політичних промовах Д.Трампа.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Долобанько, Н. О. "Відтворення структурно-семантичних особливостей фінансово-ринкових термінів у мові перекладу." Магістерська робота, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10895.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є фінансово-ринкові терміни, вибрані із сучасних англомовних ЗМІ. Предметом дослідження є особливості перекладу фінансово-ринкових термінів. Мета дослідження – вивчити особливості функціонування фінансово-ринкових термінів у сучасних англомовних ЗМІ та застосувати адекватні способи їх перекладу на цільову мову. У зв’язку з поставленою метою передбачається розв’язання таких завдань: - з’ясувати історію вивчення фінансово-ринкових термінів у мовознавстві; - описати особливості англомовної економічної терміносистеми; - визначити роль фінансово-ринкових термінів у ЗМІ; - проаналізувати особливості перекладу фінансово-ринкових термінів; - розробити класифікацію термінів щодо понятійних сфер фінансово-ринкової діяльності; - вивчити особливості заголовків, що містять економічні терміни та ідіоми, що являють собою економічні терміни.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography