Academic literature on the topic '能格動詞'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '能格動詞.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "能格動詞"

1

Tian, Qianzi, and Jackson T. S. Sun. "格西霍爾語動詞的時與體." Language and Linguistics / 語言暨語言學 20, no. 3 (June 14, 2019): 451–68. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00040.tia.

Full text
Abstract:
抽象 霍爾語是四川境內較少人知的語群,屬於漢藏語系羌語支嘉戎語組。本文首度詳細介紹中部霍爾語格西話動詞的時-體範疇。保守的嘉戎語組語言,動詞均採「三分式」時-體系統,一般以方向前綴區別完整體與非完整體,以不同的詞幹標記過去與非過去時。相較於這種保守的形態格局,格西話動詞的時-體系統有數項重要的創新:(一)動詞詞幹交替大幅簡化,標註時間的功能基本喪失;(二)方向前綴從體標記轉成「相對過去時」標記,可通用的相對過去前綴də-開始逐步取代其他前綴,且有聚焦於動作結果的延伸功能;(三)以贅語式造出一般非完整體及「持續體」構造。這些重要的創新既源自內部衍變的機制,也明顯受到本地主流藏語的接觸影響。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hu, Suhua, and Jing Zhao. "彝語諾蘇話雙及物及其他三個論元結構." Language and Linguistics / 語言暨語言學 20, no. 3 (June 14, 2019): 361–86. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00038.hu.

Full text
Abstract:
抽象 跨語言研究中的雙及物結構是一個句法-語義概念,由雙及物動詞及其三個論元——施事(A)、與事(R)和客體(T)組成,句法上可以有多種編碼方式,語義基礎為物品轉移義,其原型動詞是「給」。彝語諾蘇話「給」和其他的三個論元結構有一致性,可以將其公式化為:「N1:A-N2:T-ka³³-N3:R/L-V」或「N2:T-N1:A-ka³³-N3:R/L-V」,其語義基礎為處置義,ka³³是表示處置的輔動詞,支配客體T(heme)即N2;N3或為接受者R(ecipient),或為處所L(ocation);N1為施事者A(gent)。彝語諾蘇話沒有真正句法意義上的「雙及物」結構,而是通過兩個「單及物」結構,即連動結構來表示跨語言中的雙及物義。其中,第一個動詞為泛義的處置輔動詞ka³³,它也可以被表示具體的處置方式的實義動詞如「送」、「餵」、「賣」等替換,這些動詞與位於句末的第二個動詞「給」構成連動結構,此處的「給」有語義虛化的條件,但由於句法限制,不會在此結構中語法化為與格標記,因為彝語是動詞居末型語言。若兩個動詞都為實義動詞,則連動結構也不會出現動詞語法化的現象,如使動詞結構「T+『煮』+R+『吃』(使動)」中兩個動詞都不會產生語法化。簡言之,彝語諾蘇話中的這三類三個論元的句法結構表現都一致,用連動結構表達,它沒有真正意義上的雙及物結構,甚至沒有真正的三價動詞。「客體處置」義是這些結構共同的語義基礎。這一特點產生的原因是彝語諾蘇話核心論元的格標記不發達,語序是其論元組配的主要手段,連動結構是其表達策略。很顯然連動結構在彝語諾蘇話中具有能產、顯赫、多功能的特點。這是首次對彝語諾蘇話雙及物結構和其他相關結構進行詳細的描寫,為語言類型學研究提供了可資借鑒的語料,研究結論也對類型學的理論研究也有一定的啟示。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xing, Xiangdong. "從幾種語法現象透視晉語對元白話的繼承和發展 (Research into the inheritance and development of Jin dialects on vernacular in Yuan Dynasty from several grammatical phenomena)." Language and Linguistics / 語言暨語言學 19, no. 3 (June 4, 2018): 473–99. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00017.xin.

Full text
Abstract:
抽象 本文通過三種語法現象來觀察晉語對元白話語法的繼承和發展。1.「來」表商請語氣:古代漢語、近代漢語中「來」表商請語氣的主要句式為「VP+去+來」,部分晉語繼承了元白話的用法,並發展了「咱每+VP+來」格式。2.「V/A+得來+補語」結構與提頓詞「來」:元白話用「V/A+得來+補語」結構表達動作的結果和性狀達到極高的程度,晉語不僅保留了這種格式,還同吳語一樣發展出了「V/A+得來」的隱含式。晉語之所以能夠發展出「V/A+得來+補語」結構,其更大的背景是「來」大量充當提頓詞的用法。3.「V將來/去」結構:晉語的特點是趨向動詞只有「來、去」,甚或只有「來」,沒有「V+將+複合趨向補語」,保留了元代乃至五代時期的特點。4. 其他語法特點:用表格形式臚列了 9 條晉語與元白話可能存在繼承關係的語法現象,同 《原本老乞大》 進行簡單對比。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

김항율. "機能動詞結合構文における格表示の修正について." Japanese Cultural Studies ll, no. 31 (July 2009): 29–49. http://dx.doi.org/10.18075/jcs..31.200907.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

WANG, Yungling. "對虐貓事件的儒家生命倫理學思考——兼論動物權利." International Journal of Chinese & Comparative Philosophy of Medicine 5, no. 2 (January 1, 2007): 65–78. http://dx.doi.org/10.24112/ijccpm.51445.

Full text
Abstract:
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.二O O 六年春,中國發生了一次女子虐貓引發民眾憤怒的事件。許多批評者措詞激烈,不少媒體也介入了對該事件的報道和評論。在這種報道和評論中,包括記者和專家在內,幾乎毫無例外地對女子虐貓的行為給予了否定,他們認為女子虐貓行為殘忍變態,激進者認為虐貓行為侵犯動物權利,中國應當對動物權利保護立法。但是這些認識和評論或者源於生活經驗,或者源於道德直覺,或者源於糢糊不清的道德認知,卻缺乏其正理性的深入的哲學或者倫理學思考,在儒家生命倫理學看來是荒謬的。對動物權利的主張起源於動物保護運動, 今天的主要代表人物是辛格和湯姆.雷根 (Tom Regan)。但在儒家生命倫理學看來,他們關於動物與人平等和動物享有權利的觀點都是站不住腳的。儒家生命倫理學認為, 萬物之中人為貴, 人的地位無可爭辯地高於動物。儒家思想家幾乎從來沒有把動物放在與人平等的地位上加以考慮, 而是把人放在差等之愛的最高地位。此外,在儒家思想體系中, 動物不但地位低下,而且其心智、認識、行為均不可與人相比。儒家思想家會同意湯姆.雷根關於人是“生活的主體”的觀點,但卻不承認動物也能成為“生活的主體”,理由很簡單,動物沒有父子之親,沒有男女之別,沒有行為規範。儒家經典著作認為,人獸之別,還在於人有禮,而動物則沒有。在儒家看來,道德與倫理只與人類生活有關,而與動物無闕,人與動物的關係不能成為道德之一倫。總之,動物權利無法得到儒家生命倫理學的辯護。動物權利論危害甚大。抬高動物的權利地位,其實質就是降低人類的權利地位,傷害人類,或者說反人類。主張為動物權利或動物福利立法,是十分危險的事情。In the spring of 2006, a Chinese woman maltreated a cat and caused indignation in Chinese society. Many individuals launched critiques on the woman with severe tongue, and public media took part in the report and critique of the incident. Some individuals argue that the woman infringed animal rights and the Chinese government should formulate a law to protect animal rights. This essay draws on Confucian moral and intellectual resources to contend that animals do not have rights and the Chinese government should not issue any law on animal rights.The proposition of animal rights came from the modern Western "animal-protecting movement". The primary representative scholars who attempt to argue for animal rights are Peter Singer and Tom Regan: they hold that human beings and animals are equal and animals should have rights. This view, however, cannot fit into Confucian bioethics. On the Confucian view, human beings are the noblest beings in the world. The status of human being is without question higher than the status of animals. Confucian scholars would never give a position to animals that would be same as human beings. Although Confucian scholars can agree with Tom Regan on the view that human beings are "the subjects of life," they cannot accept the view that animals could be "the subjects of life." The Confucian arguments are very clear: Animals do not have the virtue of qin (intimacy) between the father and the son; they do not have the virtue of bie (difference) between the male and the female; and they do not have behavior norms (de). In short, human beings and animals are essentially difference, on Confucianism, because human beings can cultivate the virtues based on the practice of rituals (li, 禮), while animals do not have the practice of rituals at all. Accordingly, from the Confucian perspective, morality or ethics is only related with human life, but is outside of animal life. The relationship between human beings and animals does not belong to the moral relationship. In a word, animal rights cannot be accepted by Confucian bioethics.Upholding animal rights is consequently undesirable. Heightening animal status is equivalent to debasing human status. This is to harm human beings. This paper concludes that legalizing animal rights is very dangerous.DOWNLOAD HISTORY | This article has been downloaded 169 times in Digital Commons before migrating into this platform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sarjani, Andi Irma, and Chounan Kazuhide. "PENELITIAN TENTANG PERSYARATAN DAN KEKHUSUSAN KALIMAT PASIF DALAM BAHASA JEPANG DAN PERBANDINGANNYA DALAM BAHASA IINDONESIA." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 1, no. 2 (August 19, 2016): 153. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v1i2.4098.

Full text
Abstract:
Abstrak. Dalam kalimat pasif bahasa Jepang, dikenal kalimat pasif langsung yang memiliki padanan dengan kalimat aktif, dan kalimat pasif tidak langsung yang tidak memiliki padanannya dalam kalimat aktif. Kalimat pasif langsung dalam bahasa Indonesia diekspresikan dengan imbuhan “di-“, tetapi pada kalimat pasif tidak langsung tidak dapat diekspresikan dengan imbuhan “di-“, Ditambah lagi, berdasarkan hasil angket terhadap pembelajar bahasa Jepang, dimana ditanyakan mengenai adakah bentuk pasif dari kalimat aktif 「私は木村君を褒めた」dan apakah itu alami atau tidak, semua responden menjawab bahwa bentuk pasifnya ada dan alami yaitu「木村君は私に褒められた」, yang dalam bahasa Indonesia adalah, “Kimura dipuji oleh saya”. Dalam bahasa Indonesia, kalimat pasif seperti contoh di atas bisa diterima, tetapi dalam bahasa Jepang kalimat pasif tersebut sangat tidak alami. Menurut Takami (2011), ada 4 syarat yang penting dalam kalimat pasif langsung bahasa Jepang, yaitu sudut pandang pembicara, syarat perubahan kondisi, syarat adanya kekhususan dan syarat adanya kerugian. Dalam bahasa Jepang, apabila dari 4 syarat tersebut terpenuhi salah satunya (atau dua syarat atau lebih), maka kalimat pasif tersebut dapat diterima. Bila melihat ke dalam kalimat pasif dalam bahasa Indonesia, tidak ada 4 syarat seperti terdapat dalam kalimat pasif bahasa Jepang. Dan ada kecenderungan bahwa semua kalimat pasif dalam bahasa Jepang akan diterjemahkan dengan memakai imbuhan “di-”. Begitu pula sebaliknya, semua kata berimbuhan “di-”akan diterjemahkan kedalam bentuk pasif dalam bahasa Jepang. Terutama, seperti pada kalimat “sayuran segar dicuci dahulu sebelum dimakan”, sangat tidak alami apabila diterjemahkan kedalam bentuk pasif dalam bahasa Jepang. Menurut Sneddon (1996), ada dua jenis kalimat pasif dalam bahasa Indonesia. Yang pertama adalah kalimat pasif tipe 1 dan kalimat pasif tipe 2. Penderita pada kalimat pasif tipe 1 adalah kata ganti orang ke-3, dimana objek pada kalimat aktif berubah menjadi subjek pada kalimat pasif, dan imbuhan ”me-“ berubah menjadi imbuhan “di-“. Kalimat pasif tipe 2, pelaku merupakan kata ganti orang. Pada tipe ini, objek pada kalimat aktif dipindahkan ke awal kalimat, dan kalimat pasif dibentuk dengan cara menghapus imbuhan “me-“ pada kata kerja. Bentuk ini juga disebut “pasif zero”. Adanya syarat dan kekhususan kalimat pasif dalam bahasa Jepang serta bentuk-bentuk pasif dalam bahasa Indonesia yang tidak semuanya bisa berbentuk pasif dalam bahasa Jepang inilah yang belum dipahami oleh pembelajar Indonesia sehingga menyebabkan sulitnya memahami kalimat pasif dalam bahasa Jepang. 要旨。日本語の受身文には、よく知られているように、構造上、対応する能動文が存在する「直接受身文」と、対応する能動文が存在しない「間接受身文」がある。直接受身はインドネシア語の受身文では、接頭辞の”di-”で表しているが、間接受身は接頭辞の[di]で表すことが出来ないので、インドネシア人日本語学習者にとって難しいようである。さらに、能動文の「私は木村君を褒めた」に対して、受身文はどうなるのか、という質問を学生に聞いた結果、「木村君は私に褒められた」という答えで、インドネシア語の受身文では、 [Saya dipuji oleh Kimura] になったのである。インドネシア語ではその受身文は自然に聞こえているそうだが、日本語では不適格ことが分かってきた。日本語の受身について、高見(2011)は、直接受身文について、日本語の受身文には四つの重要な条件がある。その四つの条件/制約のどれか(あるいは二つ以上)を満たす場合に適格になる。日本語の直接受身に重要な制約・条件が四つ存在するのに対し、インドネシア語の受身文には日本語のような制約・条件があるだろうか。スネードン(1996)によると、インドネシア語の受身文は二種類がある。それは1タイプの受身文や2タイプの受身文である。1タイプの受身文は、行為者は第三者の人か名詞句である。行為者が表さない場合もこの1タイプの受身文の種類である。これは、インドネシア語の受身文の一般的なパターンで、能動文に対応する受身文である。1タイプの受身文には構造的に能動文の目的語が、受身文では主語に置き換えられ、述語にある「me-」接頭辞を「di-」接頭辞に変えて作られる。実際は、インドネシア人日本語学習者は、このタイプしか理解していないので、日本語の受身文を接頭辞「di」に訳してしまう傾向がある。逆に、インドネシアごの接頭辞”di”ある文は、すべて日本語の受身文になってしまう。また、インドネシア語の受身文には、日本語のような条件・制約が存在しないので、これらのことが日本語の受身文はインドネシア人日本語学習者にとって分かりにくいと思われる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

MURATA, Masaki, Toshiyuki KANAMARU, Tamotsu SHIRADO, and Hitoshi ISAHARA. "Machine-Learning-Based Transformation of Japanese Passive Sentences into Active by Separating Training Data into Each Input Particle." Transactions of the Institute of Systems, Control and Information Engineers 21, no. 6 (2008): 165–75. http://dx.doi.org/10.5687/iscie.21.165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"臺灣海陸客家話處所介詞「TU5」的用法及來源──兼論持續體標記「TEN3」的來源." Bulletin of Chinese Linguistics 9, no. 1 (December 9, 2016): 95–120. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-00901009.

Full text
Abstract:
This article discusses the locativeTU5in Hailu Hakka and analyzes its syntactic behaviors and grammatical functions when used as a locative verb and a locative preposition. This article probes into the usages ofTU5in Hailu Hakka from the perspective of dialectal comparison and historical grammar. It not only presents the features of Hailu Hakka in the typology of Chinese dialects, but, through phonological and grammatical correspondence, also proves thatTU5derives from the word 著 in the construction of “V + (O) + 著 + L(ocation)”, which was widely used in the Six Dynasties of China. In addition, with a macro view to typological comparison in Chinese dialects, this article tries to suggest that the durative markerTEN3in Hakka is related to a locative suffixTEN1.本文討論海陸客家話引介處所的「TU5」,分析它作為存在動詞與作為引介處所的介詞時的句法行為與語法功能。本文從方言比較和歷史語法的觀點探討海陸客家話「TU5」的用法,除了呈現海陸客家話在漢語方言類型學上的特色外,還從語音和語法的對應證明「TU5」就是來源於魏晉南北朝大量用於「V+(O)+著+L(ocation)」格式中的「著」字。此外,本文也從漢語方言宏觀性的類型比較中,提出以梅縣為代表的客家話持續體「TEN3」可能來源於處所詞語,與來源於處所指代詞、後演變為方位詞或方位後綴的「TEN1」有關的看法。(This article is in Chinese.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "能格動詞"

1

朱, 薇娜. "機能動詞「与える」と「加える」のヲ格名詞について." 名古屋大学言語文化研究会, 2012. http://hdl.handle.net/2237/17931.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "能格動詞"

1

程峻, 程峻. 雙語體育教學輕鬆上路. 高教出版, 2021. http://dx.doi.org/10.53106/9789575115715.

Full text
Abstract:
<p>本書是作者為了提供中小學現職教師和師資培育生了解臺灣雙語教育之政策目標與教學現況,以及如何運用所提供之教學模板和英文體育專用術語資料庫,參考仿作設計雙語教案,期使能較為順利地進行雙語體育教學所撰寫的參考工具書。</p> <p>作者用最簡單、淺顯的文字,從2030國家雙語教育政策開始談起,讓讀者能掌握時事之趨勢與動態,建立起一致的雙語教學觀和做法;接著提出一般學科教師在雙語教學實施上所衍生和面臨的一些難題,例如,雙語教師之教學專業被學生質疑、教師對雙語教學之信心不足、主管機關、學校教師及家長三方面雙語教育觀的認知歧異等,並作者自身經驗的建議做法;隨後提供雙語體育教學策略之示例,以清楚掌握學科雙語教學的重要目標與內涵;同時提供簡單易進行仿作的教學模板示例、多樣的教案格式,以及四份作者撰寫的雙語體育教案QR code讓讀者參考、下載及轉化;更整理近期雙語教師甄選的相關訊息與教學演示之技巧,提供兼、代課教師及師資培育生們做好應試之準備;也延伸補充雙語體育教學的Q & A,將可能遇到的問題給予解決辦法之意見提供,以減少雙語教學路上的障礙。最後,作者有感於自身投入雙語教學之初,找尋學科雙語資料之不易,因此,將自己辛苦蒐整而來的體育較常用的課室生活用語、教育專業術語和全面性地體育運動項目專用字詞無私分享,讓讀者得以參考、選擇與運用,以減少蒐集英文語彙資料與備課的時間和精力。</p> <p>本書乃作者基於分享雙語體育教學經驗而撰寫,內容所述及之想法、建議做法和示例,雖非唯一的標準,然在讀者尚未能清楚建構自己的方向與目標之際,本書同時兼顧雙語體育教學之基本觀念與教學示例,隨著本書的編撰脈絡,將可引導讀者清楚了解雙語體育教學的內涵,不失為實務上絕佳參考、應用之著作。</p> <h3>作者簡介</h3> <h4>程峻</h4> <ul> <li>現職:臺北市長安國中體育教師</li> <li>學歷:國立體育大學運動科學碩士</li> <li>經歷:<br />國立體育大學師培中心兼任講師、十二年國教健體領域課綱研修委員、體育標準本位評量諮詢教師、康軒版國中體育教科書暨素養導向題庫編撰、臺北市現職雙語體育教師培訓第一期</li> <li>專長:體育教材教法、體育課程教學與評量、排球</li> <li>著作:<br />創意體育教學彙編(一)、創意體育教學彙編(二)、素養導向教學評量理論與實務(與謝名娟合著)</li> </ul>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography