Dissertations / Theses on the topic 'Художественній текст'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 48 dissertations / theses for your research on the topic 'Художественній текст.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Гайворонская, Виктория Владимировна. "Формирование межкультурной компетенции иностранных студентов при работе с художественным текстом на занятиях по РКИ." Thesis, ВД "Гельветика", 2020. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/44784.
Full textКолегаева, Ирина Михайловна. "Текст в системе научной и художественной коммуникации." Diss. of Doctor of Philological Sciences, ОГУ им. И.И.Мечникова, 1992.
Find full textШевцова, Аліна Владленівна, Алина Владленовна Шевцова, and Alina Vladlenivna Shevtsova. "Формирование литературоведческой компетенции студентов-иностранцев при обучении чтению художественных текстов." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14694.
Full textДемченкова, Э. А. ""Подросток" Ф. М. Достоевского как роман воспитания (жанр и поэтика) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01." Thesis, Изд-во Юж.-Урал. ун-та, 2001. http://hdl.handle.net/10995/514.
Full textГайворонская, Виктория Владимировна, and Наталия Ивановна Ковтун. "Художественный текст на занятиях по РКИ со студентами-филологами." Thesis, Харьковский национальный университет строительства и архитектуры, 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/26957.
Full textГайворонская, Виктория Владимировна. "Художественный текст и формирование межкультурной компетенции иностранных студентов-филологов." Thesis, Харківський національний медичний університет, 2011. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/26998.
Full textКриволапова, Елена Владимировна, and Татьяна Сергеевна Квашина. "Художественный текст как средство формирования языковой коммуникации при обучении РКИ." Thesis, НТУ "ХПІ", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/36721.
Full textМазурова, К., Е. Мазурова, and K. Mazurova. "Художній текст як інтердискурс." Thesis, Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020. http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5558.
Full textХамед, В. М., Євгенія Юріївна Бурнос, Евгения Юрьевна Бурнос, and Yevheniia Yuriivna Burnos. "Отбор художественных текстов в практике преподавания РКИ (для иракской аудитории)." Thesis, Сумский государственный университет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34657.
Full textCholiavskaja, Ana. "Интонация в художественном тексте (в романе Б. Акунина «Ф.М.»)." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_184438-40783.
Full textMagistro darbo „Intonacija grožinės literatūros tekste (B. Akunino romane «F.М.»)“ tikslas – ištirti intonacijos raiškos grožiniame tekste, jo rašytiniame variante, lyginant su sakytiniu, galimybių suvokimą bei interpretaciją. Šiame darbe nustatyti ir apibūdinti konkretūs šio autoriaus intonacijos išraiškos meniniame tekste būdai, atspindintys įvairius emocinius, stilistinius personažų kalbos atspalvius. Tuo tikslu autorius naudojasi įvairiais intonacijos meniniame rašytiniame tekste fiksavimo ir perdavimo būdais: autorinėmis remarkomis (autoriaus komentarais), skyrybos ženklais bei kitomis (specialiomis ir išskirtinėmis autorinėmis) grafinėmis priemonėmis ar išskirtinėmis žodžių žymėjimo priemonėmis, nuorodomis į mimiką ir gestus, fiziologines reakcijas ir kt. Šiame magistro darbe B.Akunino intonacijos raiškos grožiniame tekste ypatumai palyginti su kitų to paties laikotarpio rusų rašytojų (V.Pelevino, V.Sorokino) autorinės intonacijos meniniame rašytiniame tekste raiškos specifika.
The aim of Master’s Degree Work “Intonation in Literary Text” (in “F.M” novel by B. Akunin) is to analyze perception and interpretation of possibilities of intonation expression in a literary text and its written variant in comparison with an oral text. For this purpose the author uses different means of fixing and transferring the intonation in written text: author’s remarks (author’s commentaries), punctuation marks and other (special and exceptional author’s) graphical means as well as exceptional means of word marking, and references to the mimic and gestures, physiological reactions etc. In this Master’s Degree Work B. Akunin’s specifics of intonation expression in a literary text have been compared with other Russian writers’(V. Pelevin, V. Sorokin) specifics of author intonation expression in a literary written text.
Сергунина, Татьяна Александровна. "Речевые средства выражения категории модальности в русском художественном тексте." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1990.
Find full textКлімович, Наталія Вікторівна. "Библеизмы цитаты и способы их перевода в художественном тексте." Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47334.
Full textМакарчук, О. О. "Фантастичний текст: проблема перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67307.
Full textСлабко, І. "Комунікативний підхід до вивчення імпліцитності художнього тексту." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16863.
Full textКамінна, Я. Ю. "Стильові особливості художнього тексту." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46641.
Full textКлимкина, Ольга Ивановна. "Семантико-прагиматические аспекты восприятия текста (на материале русских художественных текстов малого объема)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КУ им Т.Г.Шевченко, 1998.
Find full textКривко, Ю. А. "Особливості перекладу драматичного тексту." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67300.
Full textДрановська, Є. "Концепт Україна у мовно-поетичній картині світу Василя Голобородька." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/84464.
Full textКобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, and Д. О. Гордієнко. "Проблеми розуміння авторської семантики художнього англомовного тексту." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17033.
Full textЧуланова, Галина Валеріївна, Галина Валериевна Чуланова, Halyna Valeriivna Chulanova, and І. Дігтярьова. "Образ читача як один із антропоцентрів художнього твору." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16867.
Full textГришко, О. П. "Зображення жінки-українки у художньому тексті (на матеріалі твору Л. Українки "Бояриня")." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34692.
Full textКовтун, Наталия Ивановна, and Виктория Владимировна Гайворонская. "Комплексный анализ художественного текста для студентов-филологов." Thesis, Харьковский национальный университет строительства и архитектуры, 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/26977.
Full textТрищенко, Ирина Вячеславовна. "Стилистические и коммуникативные особенноси номинаций-обращений в художественном тексте (на мат. современного англ. яз.)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1990.
Find full textБайбакова, И. М. "История как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С.Льюиса)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Львов.гос. ун-т им.И.Франко., 1987.
Find full textПлотников, И. В. "Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте: лингвокогнитивный аспект : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19 : 10.02.21." Thesis, б. и, 2018. http://hdl.handle.net/10995/65940.
Full textКобзаренко, З. О. "Особливості оформлення офіційно-ділового листа в англіцистиці та використання їх в англійських художніх текстах." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36266.
Full textПлотников, И. В. "Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте: лингвокогнитивный аспект : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19 : 10.02.21." Thesis, б. и, 2019. http://hdl.handle.net/10995/71539.
Full textГомон, Андрей Михайлович. "Художественная проза Серебряного века и русского зарубежья: учебный анализ текста: учебное пособие для иностранных учащихся." Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/37693.
Full textРоманов, Юрий Александрович. "Лингвистический анализ художественного текста при обучении РКИ (на материале творчества Ф.М. Достоевского)." Thesis, Харьковский национальный университет радиоэлектроники, 2010. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/48590.
Full textЮрочкина, О. Н. "Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19." Thesis, б. и, 2009. http://hdl.handle.net/10995/1684.
Full textКравцова, Юлия Валентиновна. "Метафорическое моделирование мира в художественном тексте (на материале произведений русских поэтов-прозаиков первой половины XX в.)." Diss. of Doctor of Philological Sciences, Нац. пед. ун-т им. М.П. Драгоманова, 2013.
Find full textКалініченко, Ю., and Y. Kalinichenko. "Лінгвостилістичні засоби вираження невербальної комунікації в художньому тексті." Thesis, Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2020. http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/5461.
Full textМовчан, Дiана Василiвна, Диана Васильевна Мовчан, Diana Vasylivna Movchan, and Я. А. Квартник. "Засоби реалізації прагматичного потенціалу антонімів у німецькомовному художньому прозовому тексті." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64681.
Full textТуксаитова, Р. О. "Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01." Thesis, б. и, 2007. http://hdl.handle.net/10995/1675.
Full textСибірцева, Ю. С. "Особливості використання ідіом в художніх текстах (на матеріалі англійської та української мов)." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39949.
Full textТетушкин, Д. Н., and D. N. Tetushkin. "Образ стиляги в контексте советской культуры 1950-1960-х годов : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/94201.
Full textThe work is devoted to a topical and little-developed topic related to the Soviet culture of the 1950s-1960s, in the light of which the phenomenon of "styling" is investigated. The selected problematic is revealed on the basis of many philosophical, sociological, cultural studies, which make it possible to reveal the state of Soviet culture of the chosen period and show the role of the "subculture" of styling in it. The dissertation examines the socio-cultural roots of this phenomenon and reveals the features of the "image of the dandy" in the realities of Soviet culture, as well as its embodiment in documentary and literary texts. The work presents a project of the interactive "Museum of Styles", representing everyday Soviet culture, in the conditions of which this image was formed.
Гончаренко, Л. Ю. "Використання та переклад синестезійних метафор на прикладі роману Донни Тартт «Щиголь»." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76577.
Full textЦель: исследования феномена «синестезийной метафоры» на основе сравнения художественного произведения «Щегол» Донны Тартт на языке оригинала и перевода. Теоретическое значение: этого исследования заключается в том, что оно развивает ряд важных положений, затрагивающих междисциплинарный характер феномена синестезии, а также является важным вкладом в семасиологию, когнитивную теорию метафоры, функциональную и сравнительную лексикологии и фразеологию, а также лингвокультурологию и лингвостилистику. Ключевые слова: синестезия, синестезийная метафора, художественный текст, метафоризация, полисемия, перцептивные признаки, сенсорное восприятие, ощущение. Дипломная работа посвящена анализу использования и влияния применения синестезийных метафор в художественном дискурсе на примере знаменитого бестселлера 2013 года романа «Щегол». Выявлены главные толкования феномена «синестезия» с точки зрения различных дисциплин, а также определена функциональнуя роль синестезийной метафоры. В работе сравнивается употребление синестезийних метафор в языке оригинала и перевода, на основе чего было выделено наиболее проблематичные аспекты указанного феномена. Определены главные проблемы перевода синестезийних метафор и представлены наиболее яркие примеры синестезийних метафор в романе и их полный анализ. Доказано, что синестезийна метафора по своей структуре, как правило, двучленная и состоит из «источника» и «адресата». В украинском языке синестезийные метафоры чаще всего передаются с использованием конструкции прилагательное + существительное. Установлено, что использование синестезийних метафор в художественном тексте обогащает язык текста и придает особое значение, однако в то же время представляет проблему для переводчиков, ведь необходимо передать указанный феномен так, чтобы сохранить особенность, но в то же время донести основную мысль употребление стилистического средства. Выяснено, что для перевода синестезийных метафор применяется точный, семантический и коммуникативный методы.
Goal: an investigation of the phenomenon of the "synesthetic metaphor" based on a comparison of the novel “The Golfinch” by Donna Tartt in the original language and translation. Theoretical meaning: it develops a number of important propositions that affect the interdisciplinary nature of the phenomenon of synesthesia, and is an important contribution to semasiology, cognitive metaphor theory, functional and comparative lexicology and phraseology, and linguocultural studies. Key words: synesthesia, synesthetic metaphor, fiction, metaphorization, polysemy, perceptual features, sensory perception, sensations The master's thesis is devoted to the analysis of the use and influence of the use of synesthetic metaphor in the artistic discourse on the example of the notorious best-seller of 2013 novel “The Golfinch”. The main interpretations of the phenomenon of "synesthesia" from the point of view of different disciplines are revealed, as well as the functional role of the synesthetic metaphor is determined. The paper compares the use of synesthesia metaphors in the language of the original and the translation, which highlights the most problematic aspects of the phenomenon. The main problems of translation of synesthetic metaphor are identified and the most striking examples of synesthetic metaphor in the novel and their complete analysis are presented. It has been investigated that synesthetic metaphor in its structure, as a rule, is two-membered and consists of "source" and "addressee", and in Ukrainian language synesthetic metaphors are most often transmitted using the adjective + noun design. It has been found that the use of synesthetic metaphor in artistic text enriches the language of the text and gives special importance, but at the same time it is a problem for translators, because it is necessary to convey the mentioned phenomenon in order to preserve the feature, but at the same time to convey the basic idea of the use of stylistic means. It is found that accurate, semantic and communicative methods are used to translate synesthetic metaphors.
Кабакова, Е. Г. "Динамика текстопорождения в критике Д. С. Мережковского : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01." Thesis, Изд-во Урал. ун-та, 2001. http://hdl.handle.net/10995/600.
Full textКозолуп, К. В. "Компаративістика у лінгвістичних та перекладацьких студіях." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81245.
Full textЗначение и масштабы художественных переводов особенно выросли на пороге нового тысячелетия, в эпоху глобализации как нового этапа интернационализации. Динамичное развитие художественного перевода в наши дни отмечен яркой особенностью, проявляющейся в междисциплинарном характере освоения и многообразии подходов к вопросам перевода. Процесс художественного перевода - полифункциональный, многогранный и поэтому связан с самыми разнообразными филологическими дисциплинами. Становится очевидным факт важнейшее значение художественного перевода как фактора, объединяющего разные народы с разным восприятием мира, другого культурно исторической среды. Проблемы перевода не просто важными и требующими правильного решения и должного внимания в контексте взаимного культурного обмена культурного мирового исследования. Решающим фактором обоснования неперекладности признается когнитивный, понимаемый как непереводимость личностно переживаемой значимости на вербальный код в рамках одного языка-культуры. Путем моделирования когнитивного акта межкультурной коммуникации с помощью основных психологических постулатов речевой деятельности исследователь констатирует потери при экспликации указанного со стороны автора, потери фрагментов исходной информации со стороны переводчика, потери при рецепции со стороны адресата. Сравнительный анализ неологизмов из произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений жанре фэнтези, включая книги о «Гарри Поттере», необходимо передать: с помощью транслитерации или транскрипции: большинство заклинаний; посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов переводческого языка: названия вымышленных предметов и праздников волшебного мира; с помощью функционального аналога, перевода: название игроков по игре «Квиддич». В ходе анализа перевода произведения Дж. Толкина было установлено, что основная часть исследуемого материала была переведена способом описательного перевода. Это обусловлено тем, что большинство загадок и пословиц являются авторскими и имеют в своем содержании индивидуальный метафорический описание предметов и явлений. Нами было отмечено, что коммуникативная профессиональная переводческая способность должна представлять собой синтез узкоспециальных способностей (технической, текстоутворюючои способностей и личностных характеристик переводчика), отражают профессиональную направленность обучения, и более общих способностей (языковую, профессиональную интерактивную способности), соответствующих коммуникативной ориентированности курса обучения. Таким образом, формирование переводческих способностей предполагает не только знакомство и тренировки в употреблении лексического и грамматического материала, но и овладение приемами передачи на украинский язык звуков и графем, а также лексическими и грамматическими переводческими приемами и трансформациями.
The value and scale of literary translations have especially increased on the threshold of the new millennium, in the era of globalization as a new stage of internationalization. The dynamic development of literary translation today is marked by a striking feature, which is manifested in the interdisciplinary nature of the development and diversity of approaches to translation. The process of literary translation is multifunctional, multifaceted and therefore associated with a variety of philological disciplines. It becomes clear that literary translation is of paramount importance as a factor that unites different peoples with different perceptions of the world and other cultural and historical environments. The problems of translation are not just important and require the right solution and proper attention in the context of mutual cultural exchange of cultural world research. The decisive factor in substantiating non-translation is cognitive, which is understood as the non-translation of personally experienced significance into verbal code within one language-culture. By modeling the cognitive act of intercultural communication using the basic psychological postulates of speech activity, the researcher states the loss in the explication of the specified by the author, the loss of fragments of source information by the translator, the loss of reception by the recipient. A comparative analysis of occasionalisms from J. Rowling's works on "Harry Potter" allowed us to identify translation strategies according to which when translating works of the fantasy genre, including books about "Harry Potter", it is necessary to transfer: by transliteration or transcription: most spells; by creating occasional words on the basis of word-forming elements of the language of translation: the names of fictional objects and holidays of the magical world; with the help of a functional analogue, translation: the name of the players from the game "Quidditch". In the course of the analysis of the translation of J. Tolkien's work it was established that the main part of the researched material was translated by the method of descriptive translation. This is due to the fact that most riddles and proverbs are author's and have in their content an individual metaphorical description of objects and phenomena. We noted that communicative professional translation ability should be a synthesis of highly specialized abilities (technical, text-forming abilities and personal characteristics of the translator), reflect the professional orientation of learning, and more general abilities (language, professional interactive ability), corresponding to communicative learning. Thus, the formation of translation skills involves not only acquaintance and training in the use of lexical and grammatical material, but also mastering the techniques of transmission to the Ukrainian language of sounds and graphemes, as well as lexical and grammatical translation techniques and transformations.
Сокол, О. С. "Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75287.
Full textМета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексики
Цель: проанализировать безэквивалентную лексику и исследовать ее типы и способы перевода на украинский язык. Теоретическое значение: расширение теоретической базы, а также систематизация, выявление закономерностей классификации и формулировки основных подходов к переводу безэквивалентной лексики.
Goal: to analyze the non-equivalent lexis and study its types and ways of translation into Ukrainian. Theoretical meaning: extension of the theoretical base, as well as systematization, identification of the patterns of classification and formulation of the basic approaches to the translation of non-equivalent lexis.
Чжэн, С., and X. Zheng. "Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/87648.
Full textWith the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
Денисенко, А. С. "Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок"." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581.
Full textИсследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований.
The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations.
Шишка, Т. О. "Образ жінки в романі "Щоденник Бріджит Джонс" Гелен Філдінг: концептуальний, гендерний і перекладознавчий аналіз." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81095.
Full textТема: Образ женщины в романе "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг: концептуальный, гендерный и переводоведческий анализ Цель: Целью исследования является изучение особенностей перевода английской литературы, в частности жанра чиклит, на украинский язык на примере романа "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг, а именно при воспроизведении женских образов в тексте перевода. В первой главе было рассмотрено понятие "авторский идиостиль", предпосылки его появления, его дефиниция, характеристики, структура. Изучение ряда теоретических трудов по данной теме позволило сделать выводы, что определение термина "идиостиль" до сих пор вызывает полемику среди исследователей в этой области. Рассматривались точки зрения различных ученых. На основе данных определений выделены основные характеристики идиостиля автора, такие как системность, субъективность, динамичность. Также, было рассмотрено понятие художественного текста и специфика его перевода и особенности перевода различных средств художественной выразительности. Во втором разделе удалось выяснить, что на появление исследуемого жанра чиклит повлияли мировые социокультурные события. Одной из наиболее важных особенностей данной литературы является то, что авторами, главными героинями и читателями являются женщины. Было обнаружено, что главным отличием жанра чиклит можно назвать форму повествования и временное пространство. В романах жанра "чиклит" доминирует рассказ от первого лица, часто стилизованный под дневниковые записи. Жанр ориентирован на описание событий, происходящих "здесь и сейчас" с героиней, от чьего лица идет повествование. К трудностям перевода таких произведений принадлежит перевод авторских неологизмов, неологизмов, сокращений, просторечных слов, вульгаризмов, эмоциональной лексики и разговорной речи, в которой часто присутствуют современные слова и выражения, зарегистрированные в словарях. В третьем разделе было проведено лексико-стилистический и сравнительный анализ переводов Луцан Лидии и Мельник Оксаны. Определили, что перевод Луцан Лидии наиболее удачный с точки зрения сохранения стиля романа и, как следствие, более адекватной передачи образа главного персонажа.
Title: An Image of a Woman in "Bridget Jones’s Diary" by Helen Fielding: Conceptual, Gender-Based, and Translation-Oriented Text Analysis. The aim of the research is to study the linguistic and stylistic features of the translation of chick-lit genre in English literature into the Ukrainian language based on the novel Bridget Jones’s Diary by Helen Fielding, particularly the reproduction of female images in the target text. The first Chapter examined the concept of “author’s idiostyle”, the prerequisites for its emergence, its definition, characteristics, structure. The study of various theoretical works on this topic made it possible to conclude that the definition of the term “idiostyle” still causes controversy among researchers in this area. The viewpoints of various scientists were considered. Based on these definitions, we identified the main characteristics of the author’s idiostyle, such as consistency, subjectivity, and dynamism. Also, the concept of a literary text and the specificity of its translation, as well as the features of the translation of various means of artistic expression were considered. In the second Chapter, it was possible to find out that an array of world socio-cultural events influenced the emergence of the studied genre of chicklit. One of the most important features of this type of literature is that the authors, protagonists and readers are women. It is figured out that the main peculiarity of chick-lit is the narrative style and time frame. Chick-lit novels are characterized by a first-person narrative, often in the form of a diary entry. The genre is focused on describing the events happening to the main character “right here and now”. To chick-lit genre translation difficulties we refer author’s occasionalisms, neologisms, abbreviations, colloquial words, vulgarisms, emotional vocabulary and spoken language, which often contains modern words and fixed expressions not listed in dictionaries. The third Chapter shows the linguostylistic and comparative analysis of two translations of the novel done by Lutsan Lidia and Melnyk Oksana. As a result of such comparison, it is identified that L. Lutsan’s literary translation is more successful in terms of preserving the author’s style of the novel. Therefore, we observe a more adequate representation of the image of the main character.
Швед, Є. В. "Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах." Master's thesis, Сумський державний університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87428.
Full textРабота посвящена исследованию особенностей перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах. Рассмотрены современные подходы к изучению невербальных коммуникативных единиц, классификации невербальных коммуникативных средств в современном английском языке, функции невербальных коммуникативных средств в художественном тексте, а также проанализирована лексическая репрезентация невербальных знаков в англоязычных текстах. Особое внимание уделено исследованию стратегий и приемов перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах и анализу трудностей их перевода. Также разработана система упражнений для обучения студентов по переводу невербальных единиц в англоязычных художественных текстах.
The work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of nonverbal units in English-language literary texts. We considered modern approaches to the study of nonverbal communication units, classification of nonverbal communication tools in modern English, functions of nonverbal communication tools in literary texts, and lexical representation of nonverbal signs in English literary texts. Particular attention is paid to the study of strategies and techniques of translation of nonverbal units in English-language literary texts and analysis of the difficulties of their translation. A system of exercises has also been developed to teach students how to translate nonverbal units in English-language literary texts.
Ларцева, Е. В. "Межвариантные заимствования в художественном тексте (на материале романов Н. Хорнби) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10995/34182.
Full textСунь, Я., and Y. Sun. "Языковые средства выражения субъективной модальности в художественном тексте (на материале рассказов В. М. Шукшина) : магистерская диссертация." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10995/43294.
Full textВ данной работе рассмотрены проблемы выражения субъективной модальности в художественном тексте с помощью различных языковых средств. На материале рассказов В. М. Шукшина выявлена типология субъективно-модальных значений. В результате лингвистического анализа художественного текста была дана классификация языковых средств выражения субъективной модальности, включающая в себя единицы всех языковых уровней.
Распутина, И. С., and I. S. Rasputina. "Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10995/76270.
Full textThis thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
Заїка, В. С. "Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)")." Master's thesis, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81167.
Full textКваліфікаційна робота присвячена порівняльному критичному аналізу лінгво-стилістичних засобів роману «Троє в човні (якщо не рахувати собаки)» на матеріалі перекладів Р. Доценко та Н. Філімонової. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена постійними змінами в сучасних тенденціях перекладу, модернізаційними підходами до імплементації порівняльного аналізу в навчанні, а також тим, що критичний лінгво-стилістичний аналіз розвиває не тільки академічні знання, а й сприяє розвитку міжкультурної фахової компетенції перекладачів. Мета дипломної роботи полягає у проведенні критичного та порівняльного аналізу перекладів художнього твору, ідентифікації перекладацьких технік, використаних для відтворення гумору та лінгво-стилістичних засобів оригіналу, визначенні переваг та недоліків обох варіантів перекладу, а також розгляді колаборативних методів роботи в рамках навчання іноземної мови.
Квалификационная работа посвящена сравнительному критическому анализу лингво-стилистических средств романа «Трое в лодке (если не считать собаки)» на материале переводов Р. Доценко и Н. Филимоновой. Актуальность темы исследования обусловлена постоянными изменениями в современных тенденциях перевода, модернизационными подходами к имплементации сравнительного анализа в обучении, а также тем, что критический лингво-стилистический анализ развивает не только академические знания, но и способствует развитию межкультурной профессиональной компетенции переводчиков. Цель дипломной работы заключается в проведении критического и сравнительного анализа переводов художественного произведения, идентификации переводческих техник, использованных для воспроизведения юмора и лингво-стилистических средств оригинала, определении преимуществ и недостатков обоих вариантов перевода, а также рассмотрении коллаборативних методов работы в рамках обучения иностранному языку.
The graduation thesis is devoted to a comparative critical analysis of the linguistic and stylistic means of the novel “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” based on translations by R. Dotsenko and N. Filimonova. The relevance of the research topic is due to constant changes in modern trends of translation, modernization approaches to the implementation of comparative analysis in teaching, as well as the fact that critical linguistic and stylistic analysis develops not only academic knowledge, but also contributes to the development of intercultural professional competence of translators. The goal of this work is to perform a critical and comparative analysis of translations of a novel, identify translation techniques used to reproduce humor and linguistic and stylistic means of the source text, name the advantages and disadvantages of both translations, and consider collaborative methods of work in teaching a foreign language.