Academic literature on the topic 'Словники скорочень'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Contents
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Словники скорочень.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Словники скорочень"
АРТИШ, Ольга, Галина ЛЕВУН, and Світлана ПЕТРОВА. "ВПЛИВ СУЧАСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ НА РОЗВИТОК ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ: АНАЛІЗ IT-ТЕРМІНОЛОГІЇ." Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, no. 1 (11) (June 28, 2024): 5–9. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2024.1.1.
Full textДідух, Л. І. "Особливості побудови пожежно-технічних абревіатур і скорочень (на матеріалі англомовних тлумачних словників)." Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія : Філологія 15, no. 1 (2012): 52–57.
Find full textКолишкін, Олександр. "ПЕДАГОГІЧНІ АСПЕКТИ РОЗВИТКУ МОВЛЕННЯ СЛАБОЧУЮЧИХ УЧНІВ В ПРОЦЕСІ ЗАНЯТЬ ФІЗИЧНИМИ ВПРАВАМИ." Освіта осіб з особливими потребами: шляхи розбудови. 1, no. 13 (October 4, 2021): 124–31. http://dx.doi.org/10.33189/epsn.v1i13.88.
Full textBarkovska, O., V. Kholiev, and D. Polikanov. "ЗНАЧУЩІСТЬ ОБЧИСЛЮВАЛЬНИХ СИСТЕМ ІЗ МАСОВИМ ПАРАЛЕЛІЗМОМ ПРИ ОБРОБЦІ СКАНОВАНИХ ДОКУМЕНТІВ." Системи управління, навігації та зв’язку. Збірник наукових праць 1, no. 67 (April 1, 2022): 43–47. http://dx.doi.org/10.26906/sunz.2022.1.043.
Full textКРУПЄЙ, Кристина. "СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНООДИНИЦЬ ІНФЕКТОЛОГІЇ." Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, no. 3 (8) (October 18, 2023): 9–13. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2023.3.2.
Full textПлотнікова, Н. В., Т. М. Агібалова, and Д. В. Карачова. "ТИПИ АБРЕВІАТУР У МЕЖАХ МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 11, 2021): 228–34. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-37.
Full textВергун, Лариса. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЦИФРОВОЇ ОСВІТИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 45–50. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-8.
Full textНЕЧИПОРЕНКО, Віолета. "ПРОЦЕС НЕОЛОГІЗАЦІЇ КОНТАМІНАНТУ BREXIT У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 306–15. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.27.
Full textБояркіна, Л. В., В. О. Боровик, О. С. Шабля, and В. О. Шарій. "Сучасний стан зрошуваних сільсько- господарських земель в Україні." Аграрні інновації, no. 16 (March 3, 2023): 5–10. http://dx.doi.org/10.32848/agrar.innov.2022.16.1.
Full textРева, Юлія Пилипівна, and Ірина Никифорівна Вдовиченко. "Електронні книги в підготовці ІТ-фахівців." New computer technology 4 (October 31, 2013): 50–51. http://dx.doi.org/10.55056/nocote.v4i1.26.
Full textDissertations / Theses on the topic "Словники скорочень"
Юркова, А. М. "Англійські скорочення: мовний, перекладацький та дидактичний аспекти." Master's thesis, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86358.
Full textНаучной проблемой работы является поиск оптимальных путей для эффективного изучения особенностей сокращенных лексических единиц. С помощью таких методов как наблюдение, сравнение, сопоставление, индукции и дедукции, анализа контекста, работы со словарями, анализа структуры сокращений, использования аналогий достигнута цель исследования, предоставлены рекомендации и предложены упражнения на расшифровку и перевод сокращенных единиц, с помощью которых преподаватель может качественно организовать занятия со студентами. Основными результатами исследования являются: 1) выявление того, что без правильной расшифровки нет хорошего перевода, осуществляемого с помощью таких способов как перевод соответствующей аббревиатурой, перевод соответствующей полной формой, описательный перевод (экспликация), транскодирование, калькирование. 2) осмысление того, что трудности при переводе аббревиатур возникают из-за омонимов, антонимов, синонимов, жаргонизмов и эвфемизмов, но особенно трудны первые, вторые и третьи, а обусловлено это тем, что их толкования склонны к близости и противоположности, а также многозначны. 3) установление того, что при поиске расшифровки определенной аббревиатуры в словаре следует обращать внимание на то, что одна аббревиатура может быть полисемической и среди многих вариантов необходимо выбирать ту, которая подходит по контексту. Выводы: 1) с помощью метода сравнения обнаружено, что цель сокращения состоит в извлечении одной из частей основы слова, а цель аббревиатуры – в формировании понятия посредством сочетания начальных букв из разных слов. 2) используя метод наблюдения мы узнали, что контекст – надежное средство установить, к какой отрасли относится сокращение. 3) в соответствии с методом дедукции мы осознали, что сначала нужно ознакомиться с аббревиатурой, понять, каким образом ее расшифровать и только после этого осуществлять перевод, используя указанные способы.
The scientific problem of the work is the search for optimal ways to effectively study the features of abbreviated lexical units. With the help of such methods as observation, comparison, matching, induction and deduction, context analysis, work with dictionaries, analysis of the structure of abbreviations, use of analogies the research goal is achieved, recommendations are given and exercises for decoding and translating abbreviated units are offered to effectively organize classes with students. The main results of the study are: 1) detection that without proper decoding there is no good translation, which is carried out using such methods as translation with the appropriate abbreviation, translation with the appropriate full form, descriptive translation (explication), transcoding, loan translation. 2) understanding that difficulties in translating abbreviations arise due to homonyms, antonyms, synonyms, jargons and euphemisms, but especially difficult are the first, second and third, and this is due to the fact that their interpretations are prone to closeness and contrast, and are ambiguous . 3) establishing that when searching for a decoding of a certain abbreviation in the dictionary, you should pay attention to the fact that one abbreviation can be polysemous and among the many options you need to choose the one that suits the context. Conclusions: 1) using the method of comparison found that the purpose of shortening is to remove one of the parts of the word base, and the purpose of the abbreviation - to form a concept by combining the initial letters of different words. 2) using the method of observation, we learned that context is a reliable way to determine to which area the shortening belongs. 3) according to the method of deduction, we understand that you first need to get acquainted with the abbreviation, understand how to decode it, and only then translate using these methods.
Books on the topic "Словники скорочень"
Нітенко, О. В. Німецька мова для студентів-юристів. Київ: КНТ, 2008.
Find full textСловник скорочень в українській мові: Понад 21000 скорочень. Вища школа, 1988.
Find full text